ກວາດ en 30 segundos
- ກວາດ (kuāt) is the primary Lao verb for 'to sweep', essential for describing daily chores and maintaining cleanliness in homes and temples.
- It typically follows a Subject-Verb-Object pattern and is often paired with the tool 'fōy' (broom) and the object 'phuen' (floor).
- Beyond physical cleaning, it can mean 'to purge', 'to scan with eyes', or 'to win everything' in a metaphorical sense.
- Culturally, it is a significant daily ritual in Laos, often associated with starting the day and making merit at the temple.
The Lao word ກວາດ (pronounced 'kuāt') is a fundamental verb that translates most directly to the English 'to sweep'. At its core, it describes the physical action of using a broom or similar tool to gather, move, or remove dust, dirt, leaves, or debris from a surface, typically a floor or the ground. In the context of Lao daily life, this word carries a weight of domestic responsibility and communal care. Whether you are in a bustling city like Vientiane or a quiet village in Luang Prabang, the sound of a broom hitting the ground is a rhythmic part of the morning atmosphere.
- Literal Cleaning
- The primary use is for cleaning the interior of a home (ກວາດເຮືອນ) or the outdoor courtyard (ກວາດເດີ່ນ). It implies a gathering motion where the debris is consolidated into a pile.
- Metaphorical Clearing
- In more advanced contexts, ກວາດ can refer to 'sweeping away' obstacles or even a 'clean sweep' in a competition, though the physical cleaning meaning remains the most common for learners.
ແມ່ພວມ ກວາດ ເຮືອນໃຫ້ສະອາດ.
(Mother is sweeping the house to make it clean.)
Understanding the cultural nuance of kuāt involves recognizing that Lao houses, especially traditional ones, often have wooden floors or concrete areas that require daily maintenance due to dust. Sweeping isn't just a chore; it is often the first activity of the day, signaling a fresh start. In Buddhist temples (Wats), you will frequently see monks and novices using long-handled bamboo brooms to sweep the temple grounds, an act that serves both a practical purpose and a meditative one, symbolizing the clearing of the mind from impurities.
ເຈົ້າຊ່ວຍ ກວາດ ໃບໄມ້ຢູ່ນອກໄດ້ບໍ່?
(Can you help sweep the leaves outside?)
- The Tool
- The tool used for sweeping is called a 'fōy' (ຟອຍ). You use the ຟອຍ to ກວາດ.
In a broader sense, the word can be used in phrases like 'ກວາດລ້າງ' (kuāt lāng), which means to purge or sweep clean in an administrative or systemic sense, such as clearing out corruption or a criminal ring. However, as an A1 learner, focusing on the domestic 'sweeping' will cover 95% of your daily interactions. It is a 'doing' word that requires physical effort and is often paired with directional adverbs to show where the dirt is going.
ລາວ ກວາດ ຂີ້ເຫຍື້ອອອກໄປທາງນອກ.
(He swept the trash out to the outside.)
When you visit a Lao home, you might hear the host say 'ຂໍໂທດເດີ, ຍັງບໍ່ໄດ້ກວາດເຮືອນ' (Sorry, I haven't swept the house yet). This shows how sweeping is a benchmark for hospitality and cleanliness. It is a verb that connects you to the rhythm of Lao life. From the sound of the 'fōy' on the pavement to the sight of a clean wooden floor, ກວາດ is an essential action word that every learner should master early on to describe daily routines and household chores effectively.
Using ກວາດ in a sentence follows a standard Subject-Verb-Object (SVO) structure, which is very intuitive for English speakers. However, because Lao is a high-context language, the object can often be omitted if it is obvious what is being swept. To sound natural, you should learn how to pair it with specific nouns and directional particles.
- Basic SVO Structure
- [Subject] + ກວາດ + [Object]. Example: 'ຂ້ອຍ ກວາດ ພື້ນ' (I sweep the floor).
- Using with Resultative Verbs
- Lao often adds a second verb to show the result. 'ກວາດໃຫ້ສະອາດ' (Sweep to make it clean).
ກະລຸນາ ກວາດ ຫ້ອງນອນແດ່.
(Please sweep the bedroom.)
One of the most common ways to use this verb is when talking about chores. You will often see it paired with the word for 'trash' (ຂີ້ເຫຍື້ອ - khī nyứa). If you want to say 'sweep the trash away', you would say 'ກວາດຂີ້ເຫຍື້ອຖິ້ມ' (sweep the trash to throw away). The addition of 'ຖິ້ມ' (thim - to throw away/discard) clarifies the intent of the action.
ລາວພວມ ກວາດ ເດີ່ນວັດ.
(He is currently sweeping the temple grounds.)
In more complex sentences, ກວາດ can be used to describe a sweeping motion of the eyes or a search. For example, 'ກວາດສາຍຕາ' (kuāt sāi tā) means to sweep one's eyes across something, like scanning a crowd or a page of text. This is a more literary use but shows the versatility of the verb beyond just using a broom.
- Negative Sentences
- To negate, add 'ບໍ່' (bō) before the verb. 'ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກວາດ' (I didn't sweep).
When giving commands, the tone of 'ກວາດ' changes based on the particles used at the end. 'ກວາດແມ!' (Sweep!) is a direct command, often used with children. 'ກວາດໃຫ້ແດ່ເດີ' (Please sweep it for me) is much more polite and common in social settings. Remember that in Lao culture, being polite (using particles like 'ເດີ' or 'ເຈົ້າ') is essential even when discussing mundane tasks like sweeping.
ພວກເຮົາຕ້ອງ ກວາດ ທາງຍ່າງທຸກມື້.
(We must sweep the walkway every day.)
Finally, consider the object 'ພື້ນ' (phuen - floor). While in English we say 'sweep the floor', in Lao you can also say 'ກວາດເຮືອນ' (sweep the house). In this context, 'house' stands in for the floor of the house. This is a common metonymy in Lao. If you are outside, you sweep the 'ເດີ່ນ' (yard) or 'ທາງ' (path). Mastery of these common pairings will make your Lao sound much more authentic and fluent.
The word ກວາດ is ubiquitous in Laos, echoing through various environments from the crack of dawn until dusk. If you spend time in a Lao household, you will hear it every morning. Parents will tell their children 'ໄປກວາດເຮືອນ!' (Go sweep the house!) as part of their morning chores. It is one of the most common 'action' commands heard in a domestic setting.
- At the Temple (Wat)
- Temples are central to Lao life. You will often hear laypeople or monks discussing who will 'ກວາດເດີ່ນວັດ' (sweep the temple grounds) before a festival or ceremony.
- In Schools
- Lao students are often responsible for cleaning their classrooms. A teacher might say, 'ມື້ນີ້ແມ່ນເວນໃຜກວາດຫ້ອງ?' (Whose turn is it to sweep the room today?).
ຕື່ນເຊົ້າມາ ກໍ່ໄດ້ຍິນສຽງ ກວາດ ເດີ່ນແລ້ວ.
(Waking up, I already hear the sound of sweeping the yard.)
Beyond physical sweeping, you might encounter this word in the news or official announcements. The term 'ກວາດລ້າງ' (sweep and wash/clear) is frequently used in headlines regarding police crackdowns. For example, 'ກວາດລ້າງຢາເສບຕິດ' (sweeping away drugs) or 'ກວາດລ້າງກຸ່ມແກ້ງ' (sweeping away gangs). In these contexts, the word takes on a more serious, authoritative tone, implying a thorough removal of unwanted elements from society.
ຕຳຫຼວດພວມ ກວາດ ລ້າງອາດຊະຍາກຳ.
(The police are currently sweeping away crime.)
You will also hear it in weather reports or descriptions of nature. A strong wind can 'ກວາດ' (sweep) through a village, blowing away roofs or debris. Here, the wind is the subject performing the action. This usage helps learners understand that 'ກວາດ' isn't just about brooms; it's about the motion of clearing or moving things across a surface with force.
- In Literature/Music
- Lao songs often use sweeping as a metaphor for time or emotions passing through a person's life, though this is more metaphorical than the everyday usage.
If you are staying at a guesthouse or hotel, you might hear the cleaning staff say 'ຂໍອະນຸຍາດເຂົ້າໄປກວາດຫ້ອງເດີ' (May I come in to sweep the room?). This is a very practical phrase to recognize. Even in casual conversations among friends, someone might say 'ລໍຖ້າບຶດໜຶ່ງ, ຂ້ອຍກວາດເຮືອນກ່ອນ' (Wait a moment, let me sweep the house first), highlighting how sweeping is a prioritized task that must be completed before other activities can begin.
ລົມແຮງ ກວາດ ເອົາທຸກຢ່າງໄປ.
(The strong wind swept everything away.)
Ultimately, 'ກວາດ' is a word that bridges the gap between the mundane and the meaningful. It is a word of action, cleanliness, and order. Whether it's a child with a small broom or the police tackling a major issue, the concept of 'sweeping' is deeply embedded in the way Lao people interact with their environment and maintain their social and physical spaces.
For English speakers learning Lao, the most common mistakes with ກວາດ usually involve confusing it with other cleaning-related verbs. Lao has very specific words for different types of cleaning, whereas English often uses 'clean' as a catch-all term. Understanding these distinctions is crucial for reaching higher levels of fluency.
- Confusion with 'ອະນາໄມ' (Anamai)
- 'ອະນາໄມ' means 'to clean' or 'to sanitize' in a general sense. You can 'ອະນາໄມ' a whole house, which includes sweeping, mopping, and dusting. If you only mean 'sweep', use 'ກວາດ'. Using 'ອະນາໄມ' when you only mean 'sweep' sounds too formal or overly broad.
- Confusion with 'ຖູ' (Thū)
- 'ຖູ' means 'to mop' or 'to scrub'. In English, we might say 'clean the floor' for both. In Lao, you must distinguish: 'ກວາດພື້ນ' (sweep the floor) vs. 'ຖູພື້ນ' (mop the floor). Never use 'ກວາດ' if you are using water and a mop.
ຜິດ: ຂ້ອຍຈະ ກວາດ ຈານ.
(Wrong: I will sweep the dishes.)
ຖືກ: ຂ້ອຍຈະ ລ້າງ ຈານ.
(Right: I will wash the dishes.)
Another mistake is the word order when using directional particles. English speakers might try to say 'sweep up the trash' and look for a word for 'up'. In Lao, the direction is usually 'out' (ອອກ) or 'away' (ຖິ້ມ). For example, 'ກວາດອອກ' (sweep out) is more common than trying to translate 'up' literally. Also, remember that 'ກວາດ' is a verb of motion; it doesn't need the word 'with' (ດ້ວຍ) when followed by the object, but it does need it if you mention the broom: 'ກວາດດ້ວຍຟອຍ' (sweep with a broom).
ຜິດ: ລາວ ກວາດ ແລ້ວພື້ນ.
(Wrong word order: He swept already floor.)
ຖືກ: ລາວກວາດພື້ນແລ້ວ.
(Right: He swept the floor already.)
- Confusion with 'ປັດ' (Pat)
- 'ປັດ' means 'to dust' or 'to flick away'. You 'ປັດ' a table or a shelf, but you 'ກວາດ' a floor. If you use 'ກວາດ' for a small table, it might sound like you are using a big floor broom on it, which is linguistically awkward.
Lastly, be careful with the pronunciation. The 'kw-' sound is a cluster. If you drop the 'w' sound and just say 'kāt', it might be confused with other words or simply not be understood. Ensure the 'u' or 'w' sound is present: 'ku-āt'. Also, watch the tone. In Vientiane Lao, it's a mid-low tone. If you say it with a high rising tone, it might sound like a completely different word. Practice the 'k-w-a-d' sound carefully to ensure you are understood by native speakers.
By avoiding these common pitfalls—specifically the confusion with mopping, dusting, and general cleaning—you will demonstrate a much higher level of cultural and linguistic competence. Focus on the specific action of 'sweeping with a broom' and you will use 'ກວາດ' correctly every time.
While ກວາດ is the go-to word for sweeping, Lao offers several other verbs that describe cleaning or clearing. Knowing when to use these alternatives will make your speech more precise and sophisticated. Each of these words has a specific 'zone' of usage that rarely overlaps with 'ກວາດ'.
- ປັດ (Pat)
- Meaning: To dust or brush off. Use this for surfaces like tables, chairs, or when flicking a bug off your shoulder. You often hear them together as 'ປັດກວາດ' (pat-kuāt), which means to generally tidy up by dusting and sweeping.
- ຖູ (Thū)
- Meaning: To mop, scrub, or rub. This is used when you apply pressure to a surface, usually with a wet cloth or a mop. 'ຖູພື້ນ' is the next step after 'ກວາດພື້ນ'.
- ເຊັດ (Set)
- Meaning: To wipe. Use this for windows, mirrors, or wiping a spill off a table with a rag. It implies a smaller, more focused motion than sweeping.
ພວກເຮົາຄວນ ປັດກວາດ ເຮືອນໃຫ້ຮຽບຮ້ອຍ.
(We should dust and sweep the house to make it tidy.)
In terms of more formal or comprehensive alternatives, you might encounter 'ທຳຄວາມສະອາດ' (tham khuam sa-āt). This literally means 'to make cleanliness' and is the formal way to say 'to clean'. While 'ກວາດ' is a specific action, 'ທຳຄວາມສະອາດ' is a goal. You might 'ກວາດ' as a way to 'ທຳຄວາມສະອາດ'.
ແມ່ບ້ານກຳລັງ ທຳຄວາມສະອາດ ຫ້ອງການ.
(The housekeeper is cleaning the office.)
- ລ້າງ (Lāng)
- Meaning: To wash. Used with water for dishes (ລ້າງຈານ), cars (ລ້າງລົດ), or hands (ລ້າງມື). You would never 'ກວາດ' your hands!
- ເກັບ (Kep)
- Meaning: To pick up or collect. If you are picking up toys from the floor, use 'ເກັບ'. If you are using a broom to move them, use 'ກວາດ'.
When you want to describe a 'sweep' in a sports context (winning all games), Lao might use 'ຊະນະທັງໝົດ' (win all) or 'ກວາດລາງວັນ' (sweep the awards). This shows the word 'ກວາດ' being used to mean 'collecting everything' in a metaphorical sense. This is very similar to the English idiom 'to sweep the board'.
ນັກກິລາຄົນນີ້ ກວາດ ເອົາຫຼຽນຄຳທຸກລາຍການ.
(This athlete swept all the gold medals in every event.)
By mastering these nuances, you will avoid the 'one-word-fits-all' trap that many beginners fall into. Remember: 'ກວາດ' for the broom and the floor, 'ປັດ' for the dust and the table, 'ຖູ' for the mop and the scrub, and 'ລ້າງ' for the water and the dishes. This clarity will make your Lao sound natural and precise.
Ejemplos por nivel
ຂ້ອຍກວາດເຮືອນ.
I sweep the house.
Simple SVO: Subject (ຂ້ອຍ) + Verb (ກວາດ) + Object (ເຮືອນ).
ລາວກວາດພື້ນ.
He/She sweeps the floor.
Pronoun 'ລາວ' can mean he or she.
ແມ່ກວາດຂີ້ເຫຍື້ອ.
Mother sweeps the trash.
'ຂີ້ເຫຍື້ອ' is the standard word for trash or debris.
ກວາດຫ້ອງແດ່.
Sweep the room, please.
Adding 'ແດ່' at the end makes the command softer and more polite.
ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກວາດ.
I didn't sweep.
'ບໍ່ໄດ້' indicates a past negation.
ເຈົ້າກວາດບໍ່?
Do you sweep?
'ບໍ່' at the end turns the statement into a yes/no question.
ກວາດຢູ່ພີ້.
Sweep here.
'ຢູ່ພີ້' means 'at here'.
ຟອຍກວາດເຮືອນ.
A broom for sweeping the house.
Noun + Verb + Object used as a compound noun phrase.
ຂ້ອຍກວາດເຮືອນທຸກມື້.
I sweep the house every day.
'ທຸກມື້' (every day) is a common time expression.
ລາວກຳລັງກວາດເດີ່ນ.
He is currently sweeping the yard.
'ກຳລັງ' indicates the continuous aspect (is -ing).
ກວາດໃຫ້ສະອາດເດີ.
Sweep it clean, okay?
'ໃຫ້ສະອາດ' is a resultative phrase meaning 'to make clean'.
ມື້ນີ້ໃຜຈະກວາດຫ້ອງ?
Who will sweep the room today?
'ໃຜ' means 'who' and 'ຈະ' indicates future tense.
ຂ້ອຍກວາດໃບໄມ້ຖິ້ມ.
I sweep the leaves away.
'ຖິ້ມ' means to throw away, showing the purpose of sweeping.
ລາວກວາດພື້ນແລ້ວບໍ່?
Has he swept the floor yet?
'ແລ້ວບໍ່' is used to ask if an action is completed.
ກະລຸນາກວາດທາງຍ່າງ.
Please sweep the walkway.
'ກະລຸນາ' is a formal 'please'.
ຂ້ອຍມັກກວາດເຮືອນຕອນເຊົ້າ.
I like to sweep the house in the morning.
'ມັກ' (like) + Verb.
ພວກເຮົາຕ້ອງປັດກວາດເຮືອນກ່ອນແຂກຈະມາ.
We must tidy up the house before the guests arrive.
'ປັດກວາດ' is a compound verb for general tidying.
ລາວກວາດສາຍຕາເບິ່ງທົ່ວຫ້ອງ.
He swept his eyes across the whole room.
Metaphorical use of 'ກວາດ' with 'ສາຍຕາ' (eyesight).
ການກວາດເດີ່ນວັດເປັນການເຮັດບຸນຢ່າງໜຶ່ງ.
Sweeping the temple grounds is a way of making merit.
Gerund-like structure using 'ການ' + Verb.
ລາວກວາດຂີ້ເຫຍື້ອອອກໄປທາງນອກ.
He swept the trash out to the outside.
'ອອກໄປ' shows the direction of the action.
ຢ່າກວາດເຮືອນຕອນກາງຄືນ, ມັນບໍ່ດີ.
Don't sweep the house at night; it's not good.
Cultural prohibition expressed as an imperative.
ຂ້ອຍກວາດພື້ນຈົນກ່ວາມັນຈະກ້ຽງ.
I swept the floor until it was smooth/spotless.
'ຈົນກ່ວາ' means 'until'.
ລາວໃຊ້ຟອຍໄຜ່ກວາດໃບໄມ້.
He uses a bamboo broom to sweep leaves.
Specifying the tool using 'ໃຊ້...ກວາດ'.
ເດັກນ້ອຍຊ່ວຍກັນກວາດເດີ່ນໂຮງຮຽນ.
The children are helping each other sweep the school yard.
'ຊ່ວຍກັນ' means 'to help each other'.
ລັດຖະບານພວມກວາດລ້າງການສໍ້ລາດບັງຫຼວງ.
The government is currently sweeping away corruption.
'ກວາດລ້າງ' is used for systemic purging.
ລົມພາຍຸກວາດເອົາທຸກຢ່າງທີ່ຂວາງທາງ.
The storm swept away everything in its path.
'ກວາດເອົາ' implies taking or carrying away.
ລາວກວາດລາງວັນທັງໝົດໃນການແຂ່ງຂັນ.
He swept all the awards in the competition.
Idiomatic use meaning to win everything.
ການກວາດລ້າງຢາເສບຕິດເປັນວາລະແຫ່ງຊາດ.
The crackdown on drugs is a national agenda.
Formal usage in a political context.
ລາວກວາດຂີ້ຝຸ່ນເຂົ້າຊ້ວນ.
He swept the dust into the dustpan.
'ຊ້ວນ' is a dustpan.
ພວກເຂົາກວາດຕ້ອນຝູງງົວເຂົ້າຄອກ.
They rounded up/swept the herd of cows into the pen.
'ກວາດຕ້ອນ' means to round up or gather together.
ສາຍນ້ຳກວາດເອົາດິນຊາຍໄປຕາມກະແສ.
The stream swept the sand away with the current.
Nature as the subject of the action.
ລາວກວາດສາຍຕາເບິ່ງລາຍຊື່ຜູ້ເສັງໄດ້.
He scanned the list of successful candidates.
Using 'ກວາດ' for a quick but thorough visual search.
ວັດທະນະທຳໃໝ່ກວາດລ້າງຄວາມເຊື່ອເກົ່າໆອອກໄປ.
The new culture is sweeping away old beliefs.
Abstract usage in cultural commentary.
ລາວກວາດຊື້ຫຸ້ນທັງໝົດໃນຕະຫຼາດ.
He bought up/swept all the stocks in the market.
'ກວາດຊື້' means to buy up everything available.
ຄວາມໂກດແຄ້ນກວາດເອົາເຫດຜົນຂອງລາວໄປໝົດ.
Anger swept away all of his reason.
Emotional/Psychological usage.
ຕຳຫຼວດໄດ້ກວາດລ້າງແຫຼ່ງອະບາຍຍະມຸກໃນຕົວເມືອງ.
The police have purged the dens of vice in the city.
High-level vocabulary for social vices.
ລາວກວາດທຸກຢ່າງລົງຖັງຂີ້ເຫຍື້ອໂດຍບໍ່ລັງເລ.
He swept everything into the trash can without hesitation.
Describes a decisive, physical action.
ພະລັງແຫ່ງການປ່ຽນແປງພວມກວາດຜ່ານປະເທດ.
The power of change is sweeping through the country.
Metaphorical 'sweeping through'.
ລາວກວາດເອົາຜົນປະໂຫຍດເຂົ້າຕົວເອງຜູ້ດຽວ.
He swept all the benefits to himself alone.
Expresses greed or monopolization.
ສຽງຟອຍກວາດພື້ນດັງສະໝ່ຳສະເໝີໃນຍາມເຊົ້າ.
The sound of the broom sweeping the floor rang out steadily in the morning.
Literary description of sound and action.
ມະຫາອຸທົກກະໄພກວາດລ້າງອາລິຍະທຳບູຮານໃຫ້ສູນສິ້ນ.
The great flood swept away the ancient civilization to extinction.
Highly formal and academic vocabulary.
ເຂົາກວາດຕ້ອນສະເລີຍສຶກໄປຍັງດິນແດນຫ່າງໄກ.
They rounded up and swept the prisoners of war to a distant land.
Historical/Military terminology.
ແນວຄິດເສລີນິຍົມກວາດຜ່ານພູມິພາກນີ້ຢ່າງຮຸນແຮງ.
Liberal ideology swept through this region aggressively.
Political science context.
ລາວກວາດສາຍຕາອັນແຫຼມຄົມຜ່ານເອກະສານລັບ.
He swept his sharp eyes through the secret documents.
Literary/Thriller style.
ການກວາດລ້າງທາງຊົນຊັ້ນໄດ້ສ້າງຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
The class purge caused immense pain.
Sociopolitical analysis.
ລົມມໍລະສຸມກວາດເອົາຄວາມຊຸ່ມຊື່ນມາສູ່ຜືນແຜ່ນດິນ.
The monsoon swept moisture onto the land.
Geographical/Scientific description.
ລາວກວາດລາງວັນຊີໄຣສ໌ມາຄອງຢ່າງສົມກຽດ.
He swept the S.E.A. Write Award with full honor.
Specific cultural/literary reference.
ກົນໄກຕະຫຼາດໄດ້ກວາດລ້າງທຸລະກິດຂະໜາດນ້ອຍໃຫ້ລົ້ມລະລາຍ.
Market mechanisms swept small businesses into bankruptcy.
Economic terminology.
Summary
The word ກວາດ is more than just 'to sweep'; it is a fundamental action of order and hospitality. Example: 'ກວາດເຮືອນໃຫ້ສະອາດ' (Sweep the house to make it clean).
- ກວາດ (kuāt) is the primary Lao verb for 'to sweep', essential for describing daily chores and maintaining cleanliness in homes and temples.
- It typically follows a Subject-Verb-Object pattern and is often paired with the tool 'fōy' (broom) and the object 'phuen' (floor).
- Beyond physical cleaning, it can mean 'to purge', 'to scan with eyes', or 'to win everything' in a metaphorical sense.
- Culturally, it is a significant daily ritual in Laos, often associated with starting the day and making merit at the temple.