Ficar de mal.
Be on bad terms.
Literalmente: To stay of bad.
Ficar de mal means you're intentionally not speaking to someone after a disagreement.
En 15 segundos
- Means having a falling out.
- Implies not speaking to someone.
- Used after a disagreement.
- Common in casual chats.
Significado
Tener un desacuerdo o una disputa con alguien, lo que lleva a un período de no hablar o no ser amigable.
Ejemplos clave
3 de 11Texting a friend after an argument
Não acredito que fiquei de mal com você por causa de um jogo!
I can't believe I'm on bad terms with you over a game!
Instagram caption about a friendship
A gente sempre fica de mal por alguma coisa boba, mas logo volta a se falar. Amizade assim!
We always fall out over something silly, but we start talking again soon. Friendships like this!
Talking about siblings
Meus irmãos ficaram de mal por uma semana inteira por causa da TV.
My siblings were on bad terms for a whole week because of the TV.
Contexto cultural
This phrase reflects a common social dynamic in Portuguese-speaking cultures where expressing displeasure often involves a period of coldness or non-communication rather than immediate, direct confrontation. It acknowledges the importance of relationships while providing a culturally accepted way to signal hurt or disagreement without necessarily escalating to a full-blown argument. The 'silent treatment' is a recognized, albeit sometimes passive-aggressive, way of managing interpersonal conflict.
Temporary State
Remember, ficar de mal usually implies a temporary situation. People often make up after a while. It's not usually a permanent break!
Don't Overuse It!
Using ficar de mal for every tiny annoyance can make you seem overly dramatic or petty. Save it for genuine disagreements!
En 15 segundos
- Means having a falling out.
- Implies not speaking to someone.
- Used after a disagreement.
- Common in casual chats.
What It Means
This is all about a disagreement. You're not happy with someone. Maybe they said something hurtful. Or did something you didn't like. So, you decide to give them the silent treatment. You're not talking to them. You're not being friendly. You're basically in a bad mood with them. It's a common way to show you're upset without a huge drama. It’s like a personal protest.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like trying to remember who started that last argument! But the idea of "staying in a bad state" or "being in a bad way" is ancient. In Portuguese, mal means "bad" or "ill." So, ficar de mal literally suggests putting yourself in a bad state in relation to someone else. It’s like saying, "I'm choosing to be in a bad mood with you right now." It likely evolved from simple descriptions of emotional states into a specific idiom for relationship rifts. Imagine old-timey villagers giving each other the cold shoulder after a dispute over land or gossip – that's the vibe!
How To Use It
Use it when you've had a fight or argument. It implies a period of not speaking. You feel annoyed or hurt by the other person. It's often used for friends, family, or partners. You can say you fiquei de mal with someone. Or that someone ficou de mal with you. It’s a very common expression in daily life. It describes a temporary state of being upset.
Real-Life Examples
- Texting a friend: "Ainda
fiquei de malcom a Ana por causa daquela piada." - At a family dinner: "O João e a Maria
ficaram de maldepois da discussão sobre política." - In a work meeting (informal chat): "Não se preocupe, eles sempre
ficam de malpor uns dias e depois fazem as pazes." - Social media comment: "Ele postou uma foto com a ex? Nossa, ela deve ter
ficado de mal." - Talking about a movie: "Os protagonistas
ficaram de malno meio do filme, foi tenso!"
When To Use It
Use ficar de mal when there's been a clear disagreement. You're actively avoiding or being cold towards someone. It's usually after a specific incident. It implies a temporary cooling-off period. You might use it for minor spats or more significant arguments. It fits when the relationship is currently strained. You want to express this strain simply. It's perfect for everyday conversations. It's a relatable feeling for most people. It's like admitting, "Yep, we're not okay right now."
When NOT To Use It
Avoid ficar de mal for very formal situations. Like a business negotiation or official complaint. It's too casual for serious legal matters. Don't use it if you're just mildly annoyed. If you're not speaking to them, it fits. But if you're just a bit grumpy, maybe not. It's not for expressing deep, lasting hatred. It implies a possibility of reconciliation. It's not for permanent estrangement. Think of it as a temporary 'pause' button on the friendship.
Common Mistakes
It's easy to misuse prepositions! Sometimes learners mix it up. They might say ficar mal com. That sounds a bit off. The standard is ficar de mal com. Another mistake is using it for general bad luck. Like, "My car broke down, I fiquei de mal." No, that's not it! It's specifically about interpersonal conflict. It’s not about personal misfortune.
ficar mal com
✓ficar de mal com
fiquei de mal com a chuva
✓fiquei chateado com a chuva
Similar Expressions
Estar zangado(a): To be angry. More general. It focuses on the emotion itself.Ter um desentendimento: To have a disagreement. More formal and descriptive.Não se falar: To not speak to each other. Highlights the lack of communication.Estar emburrado(a): To be sulky or pouting. Focuses on a childish, grumpy mood.Romper relações: To break off relations. Much more serious and permanent.
Memory Trick
Think of the word de. It's like a little bridge. You're not just "bad" (mal). You're in a bad state in relation to someone. So, ficar DE mal COM someone. The de connects your bad mood to the person. Like drawing a line between you two. Or imagine you're "stuck" (ficar) in a bad state (mal) because of (de) them. It's a relationship status update: "Currently in a bad state with [person]."
Quick FAQ
- Is it serious? Usually not. It implies a temporary fight.
- Can I use it with strangers? No, it's for people you know.
- Does it always mean fighting? Yes, a disagreement or conflict.
- Is it polite? It's informal, so use it with friends.
Notas de uso
This is a very common informal idiom, best used in casual conversation with friends, family, or peers. Avoid it in formal settings like business meetings or official documents, where it might sound unprofessional. The phrase implies a temporary state of conflict, often involving a period of not speaking to someone.
Temporary State
Remember, ficar de mal usually implies a temporary situation. People often make up after a while. It's not usually a permanent break!
Don't Overuse It!
Using ficar de mal for every tiny annoyance can make you seem overly dramatic or petty. Save it for genuine disagreements!
The Art of the Cold Shoulder
In many Portuguese-speaking cultures, giving someone the 'silent treatment' (ficar de mal) is a common, albeit passive, way to express displeasure. It's understood as a signal that something is wrong without needing an immediate, explosive confrontation.
Connect it to 'Mal'
Think of mal meaning 'bad'. You're putting yourself in a 'bad state' (ficar de mal) with someone. This connection helps remember the negative, interpersonal aspect.
Ejemplos
11Não acredito que fiquei de mal com você por causa de um jogo!
I can't believe I'm on bad terms with you over a game!
Shows a slightly humorous realization of the triviality of the fight.
A gente sempre fica de mal por alguma coisa boba, mas logo volta a se falar. Amizade assim!
We always fall out over something silly, but we start talking again soon. Friendships like this!
Highlights the temporary nature of ficar de mal in a strong friendship.
Meus irmãos ficaram de mal por uma semana inteira por causa da TV.
My siblings were on bad terms for a whole week because of the TV.
Emphasizes the duration of the disagreement.
Parece que o chefe e a gerente ficaram de mal depois da reunião de ontem.
It seems the boss and the manager are on bad terms after yesterday's meeting.
Used to describe tension between colleagues.
No último episódio, eles ficaram de mal e pararam de se seguir no Insta.
In the last episode, they fell out and unfollowed each other on Insta.
Connects the phrase to modern social media behavior.
Eu e o Pedro ficamos de mal depois que ele esqueceu meu aniversário.
Pedro and I are on bad terms after he forgot my birthday.
Shows the emotional weight of the reason for the falling out.
✗ Eu fiquei mal com meu amigo ontem.
✗ I got bad with my friend yesterday.
The preposition de is crucial here. It's not just 'being bad', but 'being in a state of bad terms'.
✗ Fiquei de mal porque perdi o ônibus.
✗ I got on bad terms because I missed the bus.
Ficar de mal is for interpersonal conflict, not personal bad luck. Use fiquei chateado or tive azar instead.
Em situações de conflito interpessoal na equipe, às vezes os colegas ficam de mal por um curto período, mas sempre buscamos resolver.
In situations of interpersonal conflict within the team, colleagues sometimes fall out for a short period, but we always seek to resolve it.
Used here in a professional context to describe a common, temporary issue.
A gente ficou de mal por causa de uma fofoca, mas já fizemos as pazes! Família é assim, né?
We fell out because of some gossip, but we've already made up! Family is like that, right?
A relatable, slightly dramatic explanation for a temporary conflict.
Meu amigo ficou de mal comigo porque pedi pizza sem ele.
My friend is on bad terms with me because I ordered pizza without him.
A common, everyday scenario where someone feels left out.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
Ficaram de mal is the correct idiom for having a falling out.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses ficar de mal?
The phrase ficar de mal refers to interpersonal conflict, not reacting to news or weather.
Find and fix the error in the sentence.
The correct idiom is ficar de mal, not just ficar mal, when referring to a disagreement with someone.
Translate this sentence into Portuguese.
The phrase ficar de mal translates to 'to be on bad terms' or 'to fall out'.
Fill in the blank.
The context of 'briga' (fight) suggests they would ficar de mal (be on bad terms).
Put the words in the correct order to form a sentence.
This is a simple sentence structure: Subject + Verb + Idiomatic Phrase.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase ficar de mal is essential here to convey the meaning of falling out, not just 'being bad'.
Choose the sentence that correctly uses the phrase in context.
Which sentence best describes a temporary disagreement?
ficou de mal comigo por emprestar o carro.
The phrase implies a temporary state of conflict between individuals, not permanent states or reactions to inanimate things.
Translate this sentence into Portuguese.
This sentence uses ficar de mal to express a desire to avoid conflict in a relationship.
Fill in the blank with the most appropriate option.
A 'tensa reunião' (tense meeting) context suggests colleagues might ficar de mal (be on bad terms).
Put the words in the correct order.
This sentence structure places the reason ('por isso') at the end, which is common.
Find and fix the error in the sentence.
This sentence is actually correct! The phrase ficar de mal is used appropriately here to describe recent estrangement.
🎉 Puntuación: /12
Ayudas visuales
Formality Spectrum of Ficar de Mal
Used among close friends and family, often with playful or exaggerated tones.
A gente ficou de mal porque ele comeu meu último pedaço de bolo!
Standard usage in everyday conversations with acquaintances or peers.
Eles ficaram de mal depois daquela discussão.
Can be used in slightly more formal contexts if describing a common social dynamic, but still leans informal.
Às vezes, colegas de trabalho ficam de mal por motivos triviais.
Rarely appropriate in strictly formal settings like business proposals or official ceremonies.
N/A
When Do People Ficar de Mal?
Ficar de Mal
Argument with a friend
Não falo mais com ela!
Family dispute
Eles não se olham há dias.
Relationship conflict
Ele está chateado comigo.
Social media drama
Unfollowed!
Minor misunderstanding
Foi só uma bobagem.
Workplace tension
Clima pesado na reunião.
Comparing Ficar de Mal with Similar Phrases
Ficar de Mal
Estar Zangado
Não se Falar
Romper Relações
Scenarios for Ficar de Mal
Friendship Conflicts
- • Argument over plans
- • Misunderstanding a joke
- • Feeling left out
Family Issues
- • Disagreements over chores
- • Sibling rivalries
- • Parental disapproval
Romantic Relationship Tensions
- • Anniversary forgotten
- • Jealousy issues
- • Small fights
Social Dynamics
- • Gossip fallout
- • Online drama
- • Awkward encounters
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
20 preguntasLiterally, ficar de mal translates to 'to stay of bad'. This doesn't make much sense in English on its own. The de acts as a connector, indicating a state or condition you are in relative to someone else, hence the idiomatic meaning of being on bad terms.
Generally, no. It implies a disagreement or falling out, but usually suggests a temporary state. People often reconcile after they ficam de mal. It's more about a current lack of friendliness than a permanent break in the relationship.
No, you typically wouldn't use ficar de mal with strangers. This phrase is reserved for people you have some kind of relationship with, like friends, family members, or colleagues. It describes a rift in an existing connection.
Estar zangado means 'to be angry,' focusing purely on the emotion of anger. Ficar de mal describes the state of being on bad terms with someone, which often includes anger but emphasizes the resulting coldness or lack of communication between individuals.
You might use it informally when discussing team dynamics or past conflicts among colleagues, perhaps in a casual chat. For example, 'Os dois ficaram de mal por causa do projeto, mas já resolveram.' However, avoid it in formal reports or official communications.
It's informal, so using it in a very formal setting could be seen as inappropriate. The act of ficar de mal itself can sometimes be perceived as passive-aggressive, but the phrase itself is common and understood. Its politeness depends heavily on the context and your relationship with the listener.
While the core meaning is consistent across Portuguese-speaking countries, the frequency and specific contexts might vary slightly. In general, it's a widely understood idiom in both Brazil and Portugal for describing interpersonal conflicts.
If someone ficou de mal with you, they are likely upset and not speaking to you. You could try to talk to them directly to understand why, apologize if necessary, or give them some space depending on the situation. It depends on whether you want to resolve the conflict.
Yes, absolutely! You can ficar de mal with one person, or even a whole group if you've had a falling out with them collectively. For example, 'A turma toda ficou de mal comigo depois daquela festa.' It applies to any interpersonal relationship.
If you need a more formal alternative, you could say ter um desentendimento (to have a disagreement) or estar em desacordo (to be in disagreement). These options sound more professional and less emotionally charged.
No, ficar de mal does not imply physical fighting. It refers to a state of emotional or social conflict, characterized by not speaking or being friendly with someone due to a disagreement or argument.
The opposite could be ficar de bem (to be on good terms) or fazer as pazes (to make up/reconcile). These indicate a positive relationship or the resolution of a conflict.
You could say something like 'Estou quase ficando de mal com ele' (I'm almost getting on bad terms with him) or 'Acho que vamos ficar de mal' (I think we're going to fall out). This indicates an impending disagreement.
Yes, it's often used humorously, especially among friends, to describe minor squabbles. For example, 'A gente ficou de mal porque ele roubou meu último salgadinho!' This lightens the mood and acknowledges the silliness of the conflict.
A very common mistake is omitting the 'de', saying ficar mal. While ficar mal can mean 'to fare badly' or 'to get sick', it doesn't convey the meaning of being on bad terms with someone. The de is crucial for the idiomatic meaning.
Estar emburrado means to be sulky or pouting, often in a more childish or stubborn way. Ficar de mal is broader and implies a more direct falling out with someone, usually involving a specific reason for the disagreement and a period of not speaking.
Not typically. Ficar de mal is used for interpersonal relationships between people. You might say you are 'disappointed with' or 'boycotting' a company, but not that you ficou de mal with them.
This is a direct statement meaning 'I don't want to be on bad terms with you' or 'I don't want to fall out with you.' The speaker is expressing a desire to maintain a good relationship and avoid conflict.
It's a set idiomatic phrase. While the verb ficar can be conjugated (e.g., fiquei, ficou, ficamos), the core de mal part should generally remain the same. Changing mal or removing de changes the meaning or makes it ungrammatical in this context.
There's no set duration. It can be a few hours, days, or even weeks, depending on the severity of the disagreement and the people involved. The key is that it implies a temporary state, and reconciliation is often expected.
Frases relacionadas
Ficar de bem
antonymTo be on good terms
This phrase directly contrasts ficar de mal, representing the positive state of a relationship after conflict or simply maintaining harmony.
Estar zangado
related topicTo be angry
Anger is often the underlying emotion that leads someone to ficar de mal, making it a closely related feeling.
Não se falar
synonymTo not speak to each other
This phrase describes the consequence of ficar de mal, focusing specifically on the lack of verbal communication between people.
Ter um desentendimento
related topicTo have a disagreement
A disagreement is the typical cause for people to ficar de mal, making this phrase the precursor to the idiomatic expression.
Fazer as pazes
antonymTo make up, to reconcile
This phrase represents the resolution of a state of ficar de mal, signifying the end of the conflict and restoration of harmony.
Estar emburrado
related topicTo be sulky or pouting
While ficar de mal is about a falling out, estar emburrado describes a common mood that can accompany or result from such a situation.
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis