در ۱۵ ثانیه
- Means having a falling out.
- Implies not speaking to someone.
- Used after a disagreement.
- Common in casual chats.
معنی
داشتن اختلاف نظر یا درگیری با کسی که منجر به دوره ای از عدم صحبت یا عدم دوستی می شود.
مثالهای کلیدی
3 از 11Texting a friend after an argument
Não acredito que `fiquei de mal` com você por causa de um jogo!
I can't believe I'm on bad terms with you over a game!
Instagram caption about a friendship
A gente sempre `fica de mal` por alguma coisa boba, mas logo volta a se falar. Amizade assim!
We always fall out over something silly, but we start talking again soon. Friendships like this!
Talking about siblings
Meus irmãos `ficaram de mal` por uma semana inteira por causa da TV.
My siblings were on bad terms for a whole week because of the TV.
زمینه فرهنگی
The 'pinky promise' gesture in reverse is used by children to signify 'ficar de mal'. They hook pinkies and say 'de mal, de mal, de mal' while pulling away. In Portugal, the phrase is less common among adults, who prefer 'estar zangado'. Using 'ficar de mal' might sound a bit Brazilian or childish to a Portuguese ear. Plots often revolve around characters being 'de mal' for years over a secret. It's a key dramatic device used to create tension. The term has evolved to include 'blocking' or 'unfollowing'. If a celebrity unfollows another, the headlines will say they 'ficaram de mal'.
The 'De' is Key
Always remember the 'de'. Without it, you're just saying you're 'bad', which is very different!
Don't be too serious
If an adult says 'estou de mal', they are often being a bit funny or acknowledging they are being stubborn.
در ۱۵ ثانیه
- Means having a falling out.
- Implies not speaking to someone.
- Used after a disagreement.
- Common in casual chats.
What It Means
This is all about a disagreement. You're not happy with someone. Maybe they said something hurtful. Or did something you didn't like. So, you decide to give them the silent treatment. You're not talking to them. You're not being friendly. You're basically in a bad mood *with* them. It's a common way to show you're upset without a huge drama. It’s like a personal protest.
Origin Story
The exact origin is a bit fuzzy, like trying to remember who started that last argument! But the idea of "staying in a bad state" or "being in a bad way" is ancient. In Portuguese, mal means "bad" or "ill." So, ficar de mal literally suggests putting yourself in a bad state *in relation to* someone else. It’s like saying, "I'm choosing to be in a bad mood with you right now." It likely evolved from simple descriptions of emotional states into a specific idiom for relationship rifts. Imagine old-timey villagers giving each other the cold shoulder after a dispute over land or gossip – that's the vibe!
How To Use It
Use it when you've had a fight or argument. It implies a period of not speaking. You feel annoyed or hurt by the other person. It's often used for friends, family, or partners. You can say you fiquei de mal with someone. Or that someone ficou de mal with you. It’s a very common expression in daily life. It describes a temporary state of being upset.
Real-Life Examples
- Texting a friend: "Ainda
fiquei de malcom a Ana por causa daquela piada." - At a family dinner: "O João e a Maria
ficaram de maldepois da discussão sobre política." - In a work meeting (informal chat): "Não se preocupe, eles sempre
ficam de malpor uns dias e depois fazem as pazes." - Social media comment: "Ele postou uma foto com a ex? Nossa, ela deve ter
ficado de mal." - Talking about a movie: "Os protagonistas
ficaram de malno meio do filme, foi tenso!"
When To Use It
Use ficar de mal when there's been a clear disagreement. You're actively avoiding or being cold towards someone. It's usually after a specific incident. It implies a temporary cooling-off period. You might use it for minor spats or more significant arguments. It fits when the relationship is currently strained. You want to express this strain simply. It's perfect for everyday conversations. It's a relatable feeling for most people. It's like admitting, "Yep, we're not okay right now."
When NOT To Use It
Avoid ficar de mal for very formal situations. Like a business negotiation or official complaint. It's too casual for serious legal matters. Don't use it if you're just mildly annoyed. If you're not speaking to them, it fits. But if you're just a bit grumpy, maybe not. It's not for expressing deep, lasting hatred. It implies a possibility of reconciliation. It's not for permanent estrangement. Think of it as a temporary 'pause' button on the friendship.
Common Mistakes
It's easy to misuse prepositions! Sometimes learners mix it up. They might say ficar mal com. That sounds a bit off. The standard is ficar de mal com. Another mistake is using it for general bad luck. Like, "My car broke down, I fiquei de mal." No, that's not it! It's specifically about interpersonal conflict. It’s not about personal misfortune.
ficar mal com
✓ficar de mal com
fiquei de mal com a chuva
✓fiquei chateado com a chuva
Similar Expressions
Estar zangado(a): To be angry. More general. It focuses on the emotion itself.Ter um desentendimento: To have a disagreement. More formal and descriptive.Não se falar: To not speak to each other. Highlights the lack of communication.Estar emburrado(a): To be sulky or pouting. Focuses on a childish, grumpy mood.Romper relações: To break off relations. Much more serious and permanent.
Memory Trick
Think of the word de. It's like a little bridge. You're not just "bad" (mal). You're in a bad state *in relation to* someone. So, ficar DE mal COM someone. The de connects your bad mood to the person. Like drawing a line between you two. Or imagine you're "stuck" (ficar) in a bad state (mal) *because of* (de) them. It's a relationship status update: "Currently in a bad state with [person]."
Quick FAQ
- Is it serious? Usually not. It implies a temporary fight.
- Can I use it with strangers? No, it's for people you know.
- Does it always mean fighting? Yes, a disagreement or conflict.
- Is it polite? It's informal, so use it with friends.
نکات کاربردی
This is a very common informal idiom, best used in casual conversation with friends, family, or peers. Avoid it in formal settings like business meetings or official documents, where it might sound unprofessional. The phrase implies a temporary state of conflict, often involving a period of not speaking to someone.
The 'De' is Key
Always remember the 'de'. Without it, you're just saying you're 'bad', which is very different!
Don't be too serious
If an adult says 'estou de mal', they are often being a bit funny or acknowledging they are being stubborn.
Not for the Doctor
Never tell a doctor 'Estou de mal'. They will ask you who you fought with instead of helping your stomach ache!
مثالها
11Não acredito que `fiquei de mal` com você por causa de um jogo!
I can't believe I'm on bad terms with you over a game!
Shows a slightly humorous realization of the triviality of the fight.
A gente sempre `fica de mal` por alguma coisa boba, mas logo volta a se falar. Amizade assim!
We always fall out over something silly, but we start talking again soon. Friendships like this!
Highlights the temporary nature of `ficar de mal` in a strong friendship.
Meus irmãos `ficaram de mal` por uma semana inteira por causa da TV.
My siblings were on bad terms for a whole week because of the TV.
Emphasizes the duration of the disagreement.
Parece que o chefe e a gerente `ficaram de mal` depois da reunião de ontem.
It seems the boss and the manager are on bad terms after yesterday's meeting.
Used to describe tension between colleagues.
No último episódio, eles `ficaram de mal` e pararam de se seguir no Insta.
In the last episode, they fell out and unfollowed each other on Insta.
Connects the phrase to modern social media behavior.
Eu e o Pedro `ficamos de mal` depois que ele esqueceu meu aniversário.
Pedro and I are on bad terms after he forgot my birthday.
Shows the emotional weight of the reason for the falling out.
✗ Eu `fiquei mal com` meu amigo ontem.
✗ I got bad with my friend yesterday.
The preposition `de` is crucial here. It's not just 'being bad', but 'being in a state of bad terms'.
✗ `Fiquei de mal` porque perdi o ônibus.
✗ I got on bad terms because I missed the bus.
`Ficar de mal` is for interpersonal conflict, not personal bad luck. Use `fiquei chateado` or `tive azar` instead.
Em situações de conflito interpessoal na equipe, às vezes os colegas `ficam de mal` por um curto período, mas sempre buscamos resolver.
In situations of interpersonal conflict within the team, colleagues sometimes fall out for a short period, but we always seek to resolve it.
Used here in a professional context to describe a common, temporary issue.
A gente `ficou de mal` por causa de uma fofoca, mas já fizemos as pazes! Família é assim, né?
We fell out because of some gossip, but we've already made up! Family is like that, right?
A relatable, slightly dramatic explanation for a temporary conflict.
Meu amigo `ficou de mal` comigo porque pedi pizza sem ele.
My friend is on bad terms with me because I ordered pizza without him.
A common, everyday scenario where someone feels left out.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct preposition.
Eu estou de mal ___ meu irmão.
We use 'com' to indicate the person we are not speaking to.
Which sentence means 'They made up'?
Eles brigaram, mas agora...
'Estar de bem' is the opposite of 'estar de mal' and means to be on good terms again.
Match the phrase to the situation.
Your friend forgot your birthday and you are ignoring their calls.
Ignoring someone after they upset you is the definition of 'ficar de mal'.
Complete the dialogue.
A: Por que você não falou com o Paulo? B: Ah, nós ___ ontem.
The context of not speaking suggests they 'ficaram de mal'.
Match the idiom to its meaning.
1. Ficar de mal / 2. Ficar de bem / 3. Passar mal
This tests the distinction between the three similar-sounding phrases.
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
5 تمرینهاEu estou de mal ___ meu irmão.
We use 'com' to indicate the person we are not speaking to.
Eles brigaram, mas agora...
'Estar de bem' is the opposite of 'estar de mal' and means to be on good terms again.
Your friend forgot your birthday and you are ignoring their calls.
Ignoring someone after they upset you is the definition of 'ficar de mal'.
A: Por que você não falou com o Paulo? B: Ah, nós ___ ontem.
The context of not speaking suggests they 'ficaram de mal'.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
This tests the distinction between the three similar-sounding phrases.
🎉 امتیاز: /5
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالNo, but it has a childhood origin. Adults use it colloquially to describe not being on speaking terms.
Yes. 'Ficar' emphasizes the change in state (becoming), while 'estar' emphasizes the current state (being).
The opposite is 'ficar de bem' or 'fazer as pazes'.
Both are used, but 'com' is more standard and common across Brazil.
No, 'mal' is an adverb here and remains invariable. 'Ela ficou de mal', not 'de má'.
Yes, but it's much more common in Brazil. In Portugal, 'estar zangado' is preferred.
Probably not. It's too informal. Use 'ter um desentendimento' instead.
It can be five minutes or fifty years! It depends on the grudge.
Yes, hooking and pulling apart pinky fingers is the traditional Brazilian sign for it.
'Brigar' is the fight itself (the shouting). 'Ficar de mal' is the silence that follows.
عبارات مرتبط
Ficar de bem
contrastTo make up/reconcile.
Fazer as pazes
similarTo make peace.
Dar um gelo
similarTo give the cold shoulder.
Virar a cara
specialized formTo turn one's face away.