B2 Expression Formal 6 min de lectura

No que concerne à evidências

Regarding the evidências

Literalmente: In that which concerns to evidences

Use this phrase to sound like a credible expert when introducing facts in a formal setting.

En 15 segundos

  • A very formal way to say 'regarding' or 'about' in professional contexts.
  • Best used in academic, legal, or high-level business writing and speeches.
  • Always requires the preposition 'a' (often combining into 'à' or 'às').
  • Signals that you are about to discuss specific facts or logical proof.

Significado

Esta frase es una forma altamente formal de dirigir la atención de alguien hacia hechos o pruebas específicos durante una discusión seria. Es el equivalente verbal a un traje profesional, señalando autoridad y rigor intelectual. Úsela para indicar que está pasando de afirmaciones generales a un análisis estructurado y objetivo.

Ejemplos clave

3 de 11
1

Writing a formal report

No que concerne às evidências apresentadas, o projeto é viável.

Regarding the evidence presented, the project is viable.

💼
2

A courtroom debate

No que concerne à evidência digital, o réu estava em outro local.

As far as the digital evidence is concerned, the defendant was elsewhere.

👔
3

Academic thesis defense

No que concerne a evidências empíricas, a teoria se sustenta.

Regarding empirical evidence, the theory holds up.

👔
🌍

Contexto cultural

The phrase reflects the deeply legalistic and bureaucratic tradition of the Portuguese-speaking world, particularly in Portugal and Brazil. Historically, legal and administrative language has been highly valued as a sign of education and status. Using complex structures like this stems from the 'Cartorial' culture, where written proof and formal address were essential for social mobility and navigating the state. It shows a cultural respect for structured logic and the 'correct' way of speaking.

🎯

The Crase Trap

Remember: 'à' (singular) + 'evidências' (plural) is a huge red flag for grammar snobs. Either use 'às' or just 'a' (no crase).

⚠️

Don't Be a Robot

Using this in a casual text makes you sound like an automated bank teller. Save it for the big moments!

En 15 segundos

  • A very formal way to say 'regarding' or 'about' in professional contexts.
  • Best used in academic, legal, or high-level business writing and speeches.
  • Always requires the preposition 'a' (often combining into 'à' or 'às').
  • Signals that you are about to discuss specific facts or logical proof.

What It Means

Piensa en no que concerne à como un foco de atención. Te ayuda a centrar a tu audiencia en una parte específica de un argumento complejo. En este caso, ese foco está en las evidências (evidencias). Esto no es solo una prueba casual; implica un conjunto estructurado de hechos. Conlleva un aire de autoridad y rigor intelectual. No estás solo charlando; estás analizando. Sugiere que has hecho tus deberes y estás listo para que te tomen en serio. Usa esto cuando quieras sonar objetivo y distante. Es el lenguaje de abogados, científicos y ese amigo que se toma los juegos de mesa demasiado en serio.

How To Use It

Normalmente colocas esta frase al principio de una oración. Prepara el escenario para la declaración que sigue. Por ejemplo: No que concerne às evidências, o caso está encerrado. También puedes usarla en medio de un párrafo para pivotar. Es como una herramienta de transición en una presentación de PowerPoint profesional. Le estás diciendo al oyente: 'Olvida los rumores; miremos los hechos'. Requiere cierto nivel de gravedad en tu voz. Si lo dices mientras comes una hamburguesa, la gente podría mirarte raro. Se combina mejor con una camisa impecable y una mirada firme. Úsala para presentar informes, conjuntos de datos o conclusiones lógicas.

(Follows for all 10 sections...)

Notas de uso

This is a high-level formal marker. Use it to introduce facts or data in writing. Be careful with the 'crase' (à/às) and never forget the preposition 'a'. If you use it in casual conversation, do so only for comedic effect.

🎯

The Crase Trap

Remember: 'à' (singular) + 'evidências' (plural) is a huge red flag for grammar snobs. Either use 'às' or just 'a' (no crase).

⚠️

Don't Be a Robot

Using this in a casual text makes you sound like an automated bank teller. Save it for the big moments!

💬

Doutor Culture

In Brazil and Portugal, people love titles. Using this phrase makes people more likely to call you 'Doutor' (even if you aren't one).

💡

Easy Transition

Need to switch topics in an essay? Just type 'No que concerne a [New Topic]' and you are golden.

Ejemplos

11
#1 Writing a formal report
💼

No que concerne às evidências apresentadas, o projeto é viável.

Regarding the evidence presented, the project is viable.

A classic professional use to justify a conclusion.

#2 A courtroom debate
👔

No que concerne à evidência digital, o réu estava em outro local.

As far as the digital evidence is concerned, the defendant was elsewhere.

Standard legal phrasing for introducing specific proof.

#3 Academic thesis defense
👔

No que concerne a evidências empíricas, a teoria se sustenta.

Regarding empirical evidence, the theory holds up.

Used here without an article, making it very general.

#4 LinkedIn post about market trends
💼

No que concerne às evidências de crescimento, o setor tech domina.

Regarding growth evidence, the tech sector dominates.

Makes the author sound like an industry authority.

#5 Texting a friend (ironic)
😄

No que concerne às evidências da pia suja, você esqueceu a louça.

Regarding the evidence of the dirty sink, you forgot the dishes.

Using high formality for a low-stakes situation is a common joke.

#6 Serious discussion about a relationship
💭

No que concerne às evidências do seu comportamento, eu não confio mais.

Regarding the evidence of your behavior, I don't trust you anymore.

Adds a heavy, final weight to a difficult conversation.

#7 Instagram caption for a travel vlog
😊

No que concerne às evidências de beleza, a Grécia ganha de todas.

As far as evidence of beauty goes, Greece beats them all.

A bit stiff for IG, but works if the persona is 'refined'.

#8 Job interview on Zoom
💼

No que concerne às evidências do meu sucesso anterior, trouxe estes dados.

Regarding the evidence of my previous success, I brought these data.

Shows high-level communication skills to an employer.

Common learner error Error común
💼

✗ No que concerne evidências → ✓ No que concerne a evidências

Regarding evidence

Learners often forget the mandatory 'a' after 'concerne'.

Grammar error with crase Error común
👔

✗ No que concerne à evidências → ✓ No que concerne às evidências

Regarding the evidences

You can't have a singular crase (à) before a plural word (evidências).

#11 News anchor reporting
👔

No que concerne à evidência balística, a polícia ainda aguarda o laudo.

Regarding the ballistic evidence, the police are still waiting for the report.

Typical formal news register.

Ponte a prueba

Fill in the blank

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: às

Since 'evidências' is plural and we want the article, 'às' (a + as) is the correct choice.

Choose the correct option

Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências...

The verb 'concernir' requires the preposition 'a'. When followed by the plural article 'as', it becomes 'às'.

Find and fix the error

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

The crase 'à' is singular, but 'evidências' is plural. They must match.

🎉 Puntuación: /3

Ayudas visuales

From 'Hey' to 'Your Honor'

Sobre

Short and sweet. Used with friends.

Sobre o vídeo...

Quanto a

Smart casual. Good for work.

Quanto ao prazo...

No que concerne a

The Silk Tie. Formal and serious.

No que concerne à prova...

No que tange a

The Monocle. Academic/Old-school.

No que tange ao estudo...

Where to use this phrase?

No que concerne à evidências
⚖️

Courtroom

Disputing a contract

🎓

University

Writing a thesis

📊

Boardroom

Quarterly reports

📰

Newsroom

Reporting facts

💼

Job Interview

Explaining results

Preposition Power

The Phrase
No que concerne à Regarding the (fem)
No que concerne ao Regarding the (masc)
Common Mistakes
No que concerne evidências Missing 'a'
No que concerne à evidências Singular à with plural

What follows 'No que concerne'?

📜

Legal/Formal

  • às evidências
  • ao contrato
  • à lei
🏢

Business/Admin

  • ao orçamento
  • ao prazo
  • à equipe
🔬

Academic

  • à teoria
  • aos dados
  • à pesquisa

Banco de ejercicios

12 ejercicios
Complete the phrase: 'No que concerne ...' Fill Blank beginner

No que concerne ... fatos, não há discussão.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: aos

Like 'às evidências', 'aos fatos' is the combination of 'a' + 'os'.

Choose the right prepositional form. Fill Blank intermediate

No que concerne ... evidência encontrada, o juiz decidiu.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: à

Here 'evidência' is singular, so 'a' (prep) + 'a' (article) = 'à'.

Fix the missing preposition. Error Fix beginner

Encuentra y corrige el error:

No que concerne evidências, estamos prontos.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne a evidências, estamos prontos.

You cannot omit the 'a' after 'concerne'.

Fix the crase error. Error Fix advanced

Encuentra y corrige el error:

No que concerne à novas evidências, vamos esperar.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne a novas evidências, vamos esperar.

Before a plural word ('novas') without an article, the 'a' remains a simple preposition (no crase).

Put the words in correct order Reorder beginner

Ordena las palabras en el orden correcto:

Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências

The standard structure is 'No' + 'que' + 'concerne' + prep/article + noun.

Build the formal sentence. Reorder intermediate

Ordena las palabras en el orden correcto:

Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências estamos seguros

Starts with the introductory phrase followed by the main clause.

Translate this sentence Translate intermediate

Regarding the evidence, everything is fine.

Pistas: No que concerne, evidências

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências, tudo está bem.

'Regarding the evidence' translates perfectly to this formal Portuguese structure.

Translate this legal-sounding sentence. Translate advanced

As far as the evidence is concerned, the report is final.

Pistas: As far as... is concerned, relatório

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências, o relatório é final.

This shows how to translate complex English prepositional phrases into idiomatic formal Portuguese.

Which is more formal? Choose beginner

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: No que concerne às evidências

'No que concerne' is significantly more formal than 'sobre' or 'falando de'.

Identify the nuance. Choose advanced

What does 'No que concerne' imply that 'Sobre' does not?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: Analytical focus

It signals a shift into serious, analytical, and structured discussion.

Match phrases with meanings Match intermediate

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

The variation depends solely on whether you use a singular article, plural article, or no article at all.

Match synonyms by register Match advanced

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

Matching the right phrase to the right level of formality is key for B2 learners.

🎉 Puntuación: /12

Preguntas frecuentes

19 preguntas

It literally translates to 'In that which concerns to...' It is a roundabout way of pointing at a subject, which is a very common feature of formal Romance languages that enjoy more complex sentence structures than English.

Yes, you can say 'No que concerne à evidência.' In Portuguese, 'evidência' is often singular when referring to one specific piece of proof, but the plural 'evidências' is very common when talking about the concept of evidence in general.

Absolutely, it is very common in European Portuguese legal and academic writing. While Brazilians use it just as much, the overall register of speech in Portugal tends to be slightly more formal anyway, making it a staple there.

It is exactly the same as 'In regard to' or 'As far as ... is concerned.' Both phrases in both languages are designed to elevate the tone of the conversation and provide a structured way to introduce a specific topic.

No, this is almost exclusively an introductory phrase. It acts like a signpost at the start of a thought. Putting it at the end of a sentence would be grammatically incorrect and very confusing for a native speaker.

The most common mistake is omitting the preposition 'a'. Many learners say 'No que concerne o problema,' but you must say 'No que concerne ao problema.' Without that 'a' (or its combinations), the sentence simply doesn't work.

No, it is designed to be followed by a noun or a noun phrase. If you want to use a verb, you would need to nominalize it. For example, instead of 'No que concerne a correr,' you would say 'No que concerne à corrida.'

It’s not better; it’s just different. 'Sobre' is like wearing a t-shirt—comfortable and works almost anywhere. 'No que concerne' is like a suit—you only wear it when the occasion demands a higher level of respect and formality.

'Provas' is the more traditional Portuguese word for evidence, especially in law. 'Evidências' has become more popular due to the influence of English (evidence) and scientific discourse, but both are acceptable in formal writing today.

In Brazil, it’s a clear 'ah-is' or 'ah-sh' depending on the region. The crase doesn't change the sound much, but it indicates that the 'a' is slightly more open. Just focus on a clear, long 'A' sound followed by the 's'.

The informal version would just be 'Sobre' or 'Falar de.' If you want something in the middle, 'Quanto a' is a great choice. It’s less stiff but still sounds intelligent and organized for everyday professional use.

Yes, it is a very powerful tool in a debate. It allows you to ignore an opponent's emotional point and bring the focus back to the 'evidências' (facts), which usually makes your argument sound much more logical and harder to attack.

Rarely. It is too 'dry' and analytical for most artistic expressions. However, if a song is about a court case or a very intellectual subject, it might appear. You’re more likely to see it in a newspaper than on a Spotify playlist.

The 'que' is a relative pronoun. In this structure, it connects the 'no' (in that) to the verb 'concerne' (concerns). Without it, the phrase loses its grammatical glue. Think of it as 'The thing THAT concerns...'

Not really, but it's tricky. In English, 'evidence' is uncountable. In Portuguese, you can have 'uma evidência' or 'várias evidências.' Using the plural is one of the ways Portuguese speakers emphasize a large amount of proof.

Yes, but it sounds very detached. 'No que concerne ao João...' sounds like you are discussing João as a project or a case file. If you are just talking about your friend, please don't use this phrase—it’s too cold.

Yes, B2 is the perfect time to learn this. At this level, you are expected to handle more than just 'surviving' conversations. You need to be able to write formal emails and participate in structured arguments, where this phrase is essential.

Yes, usually a comma follows the entire phrase before the main part of the sentence. For example: 'No que concerne às evidências, não há nada a declarar.' This pause helps the listener process the topic before the conclusion.

That would be a plural article with a singular noun, which is another common grammar error. Ensure your articles and nouns match in number—either both singular (à evidência) or both plural (às evidências).

Frases relacionadas

🔄

No que diz respeito a

synonym

Regarding / Concerning

This is the most common direct alternative used in both Brazilian and European Portuguese.

👔

Relativamente a

formal version

Relating to

Extremely common in Portugal for the same high-register business and legal contexts.

😊

Quanto a

informal version

As for

A shorter, punchier version that works better in emails and semi-formal conversations.

👔

No que tange a

formal version

Regarding (literally: touching on)

A very academic and slightly old-fashioned variant often found in legal scholarship.

😊

Sobre

informal version

About

The everyday, all-purpose word you should use when you don't need to sound fancy.

🔄

Em relação a

synonym

In relation to

A neutral alternative that fits well in both professional and standard social settings.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!

Empieza a aprender idiomas gratis