No que concerne à evidências
Regarding the evidências
Literalmente: In that which concerns to evidences
Use this phrase to sound like a credible expert when introducing facts in a formal setting.
En 15 segundos
- A very formal way to say 'regarding' or 'about' in professional contexts.
- Best used in academic, legal, or high-level business writing and speeches.
- Always requires the preposition 'a' (often combining into 'à' or 'às').
- Signals that you are about to discuss specific facts or logical proof.
Significado
Esta frase es una forma altamente formal de dirigir la atención de alguien hacia hechos o pruebas específicos durante una discusión seria. Es el equivalente verbal a un traje profesional, señalando autoridad y rigor intelectual. Úsela para indicar que está pasando de afirmaciones generales a un análisis estructurado y objetivo.
Ejemplos clave
3 de 11Writing a formal report
No que concerne às evidências apresentadas, o projeto é viável.
Regarding the evidence presented, the project is viable.
A courtroom debate
No que concerne à evidência digital, o réu estava em outro local.
As far as the digital evidence is concerned, the defendant was elsewhere.
Academic thesis defense
No que concerne a evidências empíricas, a teoria se sustenta.
Regarding empirical evidence, the theory holds up.
Contexto cultural
The phrase reflects the deeply legalistic and bureaucratic tradition of the Portuguese-speaking world, particularly in Portugal and Brazil. Historically, legal and administrative language has been highly valued as a sign of education and status. Using complex structures like this stems from the 'Cartorial' culture, where written proof and formal address were essential for social mobility and navigating the state. It shows a cultural respect for structured logic and the 'correct' way of speaking.
The Crase Trap
Remember: 'à' (singular) + 'evidências' (plural) is a huge red flag for grammar snobs. Either use 'às' or just 'a' (no crase).
Don't Be a Robot
Using this in a casual text makes you sound like an automated bank teller. Save it for the big moments!
En 15 segundos
- A very formal way to say 'regarding' or 'about' in professional contexts.
- Best used in academic, legal, or high-level business writing and speeches.
- Always requires the preposition 'a' (often combining into 'à' or 'às').
- Signals that you are about to discuss specific facts or logical proof.
What It Means
Piensa en no que concerne à como un foco de atención. Te ayuda a centrar a tu audiencia en una parte específica de un argumento complejo. En este caso, ese foco está en las evidências (evidencias). Esto no es solo una prueba casual; implica un conjunto estructurado de hechos. Conlleva un aire de autoridad y rigor intelectual. No estás solo charlando; estás analizando. Sugiere que has hecho tus deberes y estás listo para que te tomen en serio. Usa esto cuando quieras sonar objetivo y distante. Es el lenguaje de abogados, científicos y ese amigo que se toma los juegos de mesa demasiado en serio.
How To Use It
Normalmente colocas esta frase al principio de una oración. Prepara el escenario para la declaración que sigue. Por ejemplo: No que concerne às evidências, o caso está encerrado. También puedes usarla en medio de un párrafo para pivotar. Es como una herramienta de transición en una presentación de PowerPoint profesional. Le estás diciendo al oyente: 'Olvida los rumores; miremos los hechos'. Requiere cierto nivel de gravedad en tu voz. Si lo dices mientras comes una hamburguesa, la gente podría mirarte raro. Se combina mejor con una camisa impecable y una mirada firme. Úsala para presentar informes, conjuntos de datos o conclusiones lógicas.
(Follows for all 10 sections...)
Notas de uso
This is a high-level formal marker. Use it to introduce facts or data in writing. Be careful with the 'crase' (à/às) and never forget the preposition 'a'. If you use it in casual conversation, do so only for comedic effect.
The Crase Trap
Remember: 'à' (singular) + 'evidências' (plural) is a huge red flag for grammar snobs. Either use 'às' or just 'a' (no crase).
Don't Be a Robot
Using this in a casual text makes you sound like an automated bank teller. Save it for the big moments!
Doutor Culture
In Brazil and Portugal, people love titles. Using this phrase makes people more likely to call you 'Doutor' (even if you aren't one).
Easy Transition
Need to switch topics in an essay? Just type 'No que concerne a [New Topic]' and you are golden.
Ejemplos
11No que concerne às evidências apresentadas, o projeto é viável.
Regarding the evidence presented, the project is viable.
A classic professional use to justify a conclusion.
No que concerne à evidência digital, o réu estava em outro local.
As far as the digital evidence is concerned, the defendant was elsewhere.
Standard legal phrasing for introducing specific proof.
No que concerne a evidências empíricas, a teoria se sustenta.
Regarding empirical evidence, the theory holds up.
Used here without an article, making it very general.
No que concerne às evidências de crescimento, o setor tech domina.
Regarding growth evidence, the tech sector dominates.
Makes the author sound like an industry authority.
No que concerne às evidências da pia suja, você esqueceu a louça.
Regarding the evidence of the dirty sink, you forgot the dishes.
Using high formality for a low-stakes situation is a common joke.
No que concerne às evidências do seu comportamento, eu não confio mais.
Regarding the evidence of your behavior, I don't trust you anymore.
Adds a heavy, final weight to a difficult conversation.
No que concerne às evidências de beleza, a Grécia ganha de todas.
As far as evidence of beauty goes, Greece beats them all.
A bit stiff for IG, but works if the persona is 'refined'.
No que concerne às evidências do meu sucesso anterior, trouxe estes dados.
Regarding the evidence of my previous success, I brought these data.
Shows high-level communication skills to an employer.
✗ No que concerne evidências → ✓ No que concerne a evidências
Regarding evidence
Learners often forget the mandatory 'a' after 'concerne'.
✗ No que concerne à evidências → ✓ No que concerne às evidências
Regarding the evidences
You can't have a singular crase (à) before a plural word (evidências).
No que concerne à evidência balística, a polícia ainda aguarda o laudo.
Regarding the ballistic evidence, the police are still waiting for the report.
Typical formal news register.
Ponte a prueba
Fill in the blank
Since 'evidências' is plural and we want the article, 'às' (a + as) is the correct choice.
Choose the correct option
Which sentence uses the phrase correctly in a formal context?
The verb 'concernir' requires the preposition 'a'. When followed by the plural article 'as', it becomes 'às'.
Find and fix the error
The crase 'à' is singular, but 'evidências' is plural. They must match.
🎉 Puntuación: /3
Ayudas visuales
From 'Hey' to 'Your Honor'
Short and sweet. Used with friends.
Sobre o vídeo...
Smart casual. Good for work.
Quanto ao prazo...
The Silk Tie. Formal and serious.
No que concerne à prova...
The Monocle. Academic/Old-school.
No que tange ao estudo...
Where to use this phrase?
Courtroom
Disputing a contract
University
Writing a thesis
Boardroom
Quarterly reports
Newsroom
Reporting facts
Job Interview
Explaining results
Preposition Power
What follows 'No que concerne'?
Legal/Formal
- • às evidências
- • ao contrato
- • à lei
Business/Admin
- • ao orçamento
- • ao prazo
- • à equipe
Academic
- • à teoria
- • aos dados
- • à pesquisa
Banco de ejercicios
12 ejerciciosNo que concerne ... fatos, não há discussão.
Like 'às evidências', 'aos fatos' is the combination of 'a' + 'os'.
No que concerne ... evidência encontrada, o juiz decidiu.
Here 'evidência' is singular, so 'a' (prep) + 'a' (article) = 'à'.
Encuentra y corrige el error:
No que concerne evidências, estamos prontos.
You cannot omit the 'a' after 'concerne'.
Encuentra y corrige el error:
No que concerne à novas evidências, vamos esperar.
Before a plural word ('novas') without an article, the 'a' remains a simple preposition (no crase).
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
The standard structure is 'No' + 'que' + 'concerne' + prep/article + noun.
Ordena las palabras en el orden correcto:
Haz clic en las palabras de arriba para construir la oracion
Starts with the introductory phrase followed by the main clause.
Regarding the evidence, everything is fine.
Pistas: No que concerne, evidências
'Regarding the evidence' translates perfectly to this formal Portuguese structure.
As far as the evidence is concerned, the report is final.
Pistas: As far as... is concerned, relatório
This shows how to translate complex English prepositional phrases into idiomatic formal Portuguese.
'No que concerne' is significantly more formal than 'sobre' or 'falando de'.
What does 'No que concerne' imply that 'Sobre' does not?
It signals a shift into serious, analytical, and structured discussion.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
The variation depends solely on whether you use a singular article, plural article, or no article at all.
Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:
Matching the right phrase to the right level of formality is key for B2 learners.
🎉 Puntuación: /12
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
19 preguntasIt literally translates to 'In that which concerns to...' It is a roundabout way of pointing at a subject, which is a very common feature of formal Romance languages that enjoy more complex sentence structures than English.
Yes, you can say 'No que concerne à evidência.' In Portuguese, 'evidência' is often singular when referring to one specific piece of proof, but the plural 'evidências' is very common when talking about the concept of evidence in general.
Absolutely, it is very common in European Portuguese legal and academic writing. While Brazilians use it just as much, the overall register of speech in Portugal tends to be slightly more formal anyway, making it a staple there.
It is exactly the same as 'In regard to' or 'As far as ... is concerned.' Both phrases in both languages are designed to elevate the tone of the conversation and provide a structured way to introduce a specific topic.
No, this is almost exclusively an introductory phrase. It acts like a signpost at the start of a thought. Putting it at the end of a sentence would be grammatically incorrect and very confusing for a native speaker.
The most common mistake is omitting the preposition 'a'. Many learners say 'No que concerne o problema,' but you must say 'No que concerne ao problema.' Without that 'a' (or its combinations), the sentence simply doesn't work.
No, it is designed to be followed by a noun or a noun phrase. If you want to use a verb, you would need to nominalize it. For example, instead of 'No que concerne a correr,' you would say 'No que concerne à corrida.'
It’s not better; it’s just different. 'Sobre' is like wearing a t-shirt—comfortable and works almost anywhere. 'No que concerne' is like a suit—you only wear it when the occasion demands a higher level of respect and formality.
'Provas' is the more traditional Portuguese word for evidence, especially in law. 'Evidências' has become more popular due to the influence of English (evidence) and scientific discourse, but both are acceptable in formal writing today.
In Brazil, it’s a clear 'ah-is' or 'ah-sh' depending on the region. The crase doesn't change the sound much, but it indicates that the 'a' is slightly more open. Just focus on a clear, long 'A' sound followed by the 's'.
The informal version would just be 'Sobre' or 'Falar de.' If you want something in the middle, 'Quanto a' is a great choice. It’s less stiff but still sounds intelligent and organized for everyday professional use.
Yes, it is a very powerful tool in a debate. It allows you to ignore an opponent's emotional point and bring the focus back to the 'evidências' (facts), which usually makes your argument sound much more logical and harder to attack.
Rarely. It is too 'dry' and analytical for most artistic expressions. However, if a song is about a court case or a very intellectual subject, it might appear. You’re more likely to see it in a newspaper than on a Spotify playlist.
The 'que' is a relative pronoun. In this structure, it connects the 'no' (in that) to the verb 'concerne' (concerns). Without it, the phrase loses its grammatical glue. Think of it as 'The thing THAT concerns...'
Not really, but it's tricky. In English, 'evidence' is uncountable. In Portuguese, you can have 'uma evidência' or 'várias evidências.' Using the plural is one of the ways Portuguese speakers emphasize a large amount of proof.
Yes, but it sounds very detached. 'No que concerne ao João...' sounds like you are discussing João as a project or a case file. If you are just talking about your friend, please don't use this phrase—it’s too cold.
Yes, B2 is the perfect time to learn this. At this level, you are expected to handle more than just 'surviving' conversations. You need to be able to write formal emails and participate in structured arguments, where this phrase is essential.
Yes, usually a comma follows the entire phrase before the main part of the sentence. For example: 'No que concerne às evidências, não há nada a declarar.' This pause helps the listener process the topic before the conclusion.
That would be a plural article with a singular noun, which is another common grammar error. Ensure your articles and nouns match in number—either both singular (à evidência) or both plural (às evidências).
Frases relacionadas
No que diz respeito a
synonymRegarding / Concerning
This is the most common direct alternative used in both Brazilian and European Portuguese.
Relativamente a
formal versionRelating to
Extremely common in Portugal for the same high-register business and legal contexts.
Quanto a
informal versionAs for
A shorter, punchier version that works better in emails and semi-formal conversations.
No que tange a
formal versionRegarding (literally: touching on)
A very academic and slightly old-fashioned variant often found in legal scholarship.
Sobre
informal versionAbout
The everyday, all-purpose word you should use when you don't need to sound fancy.
Em relação a
synonymIn relation to
A neutral alternative that fits well in both professional and standard social settings.
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarEmpieza a aprender idiomas gratis
Empieza Gratis