俗套
When something is 俗套 (sútào), it means it's really common and not original at all. Think of it like a movie plot you've seen a hundred times before – very predictable.
It often describes things that are so overused they feel boring or uncreative. For example, a romantic comedy that always ends the same way could be called 俗套.
It's generally used with a slightly negative feeling, suggesting something lacks freshness or imagination. So, if someone says something is 俗套, they probably mean it's a bit of a cliché.
When something is 俗套 (sútào), it's so common or predictable that it has become boring or unoriginal. Think of a movie plot that you've seen a hundred times before, or a phrase that everyone uses until it loses its meaning.
It's often used to describe stories, artistic works, or even ideas that lack freshness and rely on overused conventions. While not always negative, saying something is 俗套 usually implies a criticism of its lack of creativity or originality.
When something is 俗套 (sútào), it's so common or predictable that it has become boring or unoriginal. Think of a movie plot that you've seen a hundred times before, or a phrase that everyone uses, losing its impact. It often carries a slightly negative connotation, suggesting a lack of creativity or freshness. So, if you're describing something as conventional in a way that implies it's uninspired or hackneyed, 俗套 is the perfect word.
§ What "俗套" means
Let's break down the word "俗套" (sútào). At its core, "俗套" means something is conventional, hackneyed, or clichéd. Think of it as something that's been done so many times that it's lost its originality or impact. It's often used to describe things that are predictable, uninspired, or just plain boring because they follow an overused pattern.
- DEFINITION
- conventional; hackneyed; clichéd
The character "俗" (sú) means common, vulgar, or customary. The character "套" (tào) refers to a set, a routine, or a pattern. So, when you put them together, "俗套" literally translates to a "common pattern" or "vulgar routine." This combination perfectly captures the essence of something that lacks freshness and is overly familiar.
You'll hear "俗套" used in various contexts, especially when people are discussing creative works like movies, books, music, or even speeches. If a storyline is too predictable, or a character's actions are unoriginal, someone might call it "俗套." It's not necessarily a harsh criticism, but it definitely implies a lack of innovation.
§ When do people use "俗套"?
People use "俗套" when they want to express disappointment or a lack of enthusiasm for something that feels unoriginal or overly familiar. It's often used when an outcome or a situation is easily foreseen because it follows a common trope or convention. Here are some common scenarios:
- Movies and TV Shows: If a romantic comedy always ends with the two main characters getting together after a predictable misunderstanding, that's "俗套." If a horror movie uses the same jump scares everyone expects, it's also "俗套."
- Literature: A novel with a flat, stereotypical villain or a hero who always saves the day in the exact same manner might be described as having a "俗套" plot.
- Speeches and Presentations: If a speaker uses tired phrases or well-worn anecdotes that everyone has heard a hundred times, their speech could be called "俗套."
- Art and Design: In art, if a piece strictly adheres to conventional styles without any personal touch or innovation, it might be seen as "俗套."
- Daily Life: Even in everyday conversations, if someone offers advice that is very generic and unhelpful, you might think their advice is a bit "俗套."
The key is that "俗套" suggests a lack of creativity or freshness. It's about something adhering too closely to an established, and often uninteresting, pattern.
这部电影的结局太俗套了。
Here, the sentence means: "The ending of this movie is too conventional/clichéd." The speaker is expressing that the ending was predictable and lacked originality.
我讨厌那些俗套的爱情故事。
This translates to: "I hate those clichéd love stories." The person dislikes love stories that follow predictable, overused patterns.
Understanding "俗套" helps you grasp how Chinese speakers evaluate originality and creativity. It's a useful word to know if you want to express your opinion on anything from pop culture to common situations in a nuanced way. It shows you can recognize patterns and critically assess whether something brings fresh ideas to the table or simply rehashes old ones.
§ What does 俗套 mean?
The Chinese adjective 俗套 (sú tào) means conventional, hackneyed, or clichéd. It's often used to describe plots, expressions, or ideas that lack originality and have become trite due to overuse. Think of it as saying something is "same old, same old" in a slightly negative way, implying it's uninspired or predictable. You'll hear it often in discussions about movies, books, and even conversations.
§ Similar words and phrases
When learning Chinese, it's helpful to understand how similar words subtly differ. Here are some terms that overlap with 俗套 but have distinct nuances:
- 陈词滥调 (chén cí làn diào)
- This phrase literally means "old words overflowing and ruined tone." It specifically refers to clichés or hackneyed expressions, often in speech or writing. While 俗套 can describe a broad range of things, 陈词滥调 is almost exclusively about verbal or written expressions. Think of overused metaphors or stock phrases.
他的演讲充满了陈词滥调,一点新意都没有。(Tā de yǎnjiǎng chōngmǎn le chéncílàndiào, yī diǎn xīnyì dōu méiyǒu.) — His speech was full of clichés, without any new ideas.
- 老套 (lǎo tào)
- 老套 (lǎo tào) is very similar to 俗套 and often interchangeable. It means old-fashioned, conventional, or outmoded. The "老" (lǎo, old) emphasizes the age and lack of novelty. Sometimes, 老套 can carry a slightly less negative connotation than 俗套, simply implying something is traditional or dated rather than necessarily boring or uninspired. However, in many contexts, they are used to express the same idea of being conventional to the point of predictability.
这个故事情节有点老套。(Zhège gùshì qíngjié yǒudiǎn lǎo tào.) — This plot is a bit old-fashioned/clichéd.
- 一般 (yī bān)
- 一般 (yī bān) means generally, ordinary, or average. While it can describe something that isn't particularly exciting, it doesn't carry the strong negative connotation of being clichéd or unoriginal like 俗套. Something can be 一般 without being annoyingly predictable; it's simply not outstanding. Think of it as "so-so" or "just okay."
这部电影很一般,没什么亮点。(Zhè bù diànyǐng hěn yībān, méi shénme liàngdiǎn.) — This movie is very ordinary, nothing special.
§ When to use 俗套
Use 俗套 when you want to specifically criticize something for being unoriginal, predictable, and having lost its impact due to overuse. It's often applied to:
- Storylines and plots: If a movie or book has a predictable ending or a worn-out premise.
- Expressions and dialogue: When characters say things that are overly familiar or hackneyed.
- Artistic concepts: When a piece of art or performance follows an uninspired, common pattern.
- Themes or ideas: When the core message or concept feels overdone.
It implies a sense of disappointment or boredom with the lack of creativity. If you just mean something is not special, 一般 is a better choice. If you're talking specifically about overused verbal phrases, 陈词滥调 is more precise, though 俗套 can also work in that context.
这部爱情剧的情节太俗套了,我都能猜到结局。(Zhè bù àiqíngjù de qíngjié tài sú tào le, wǒ dōu néng cāi dào jiéjú.) — The plot of this romance drama is too clichéd, I can even guess the ending.
他的表演有点俗套,没什么新意。(Tā de biǎoyǎn yǒudiǎn sú tào, méi shénme xīnyì.) — His performance is a bit hackneyed, lacking originality.
Guía de pronunciación
- Mispronouncing the 'u' in 'sú' (it's like 'oo' in 'moon')
- Incorrect tone for 'sú' (rising tone, like asking a question)
- Incorrect tone for 'táo' (falling-rising tone, like a question then statement)
Nivel de dificultad
short and common characters
short and common characters
two common syllables
two common syllables
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Ejemplos por nivel
这个故事很俗套。
This story is very conventional.
他不喜欢俗套的电影。
He doesn't like clichéd movies.
俗套的结局让他很失望。
The hackneyed ending disappointed him.
她的穿着一点也不俗套。
Her clothing is not conventional at all.
不要说那些俗套的话。
Don't say those clichéd words.
这个情节有点俗套。
This plot is a bit conventional.
我讨厌俗套的爱情故事。
I hate clichéd love stories.
这是一个很俗套的桥段。
This is a very hackneyed trope.
这个电影的结局有点俗套。
The ending of this movie is a bit conventional.
他说的话很俗套,没什么新意。
What he said was very clichéd, nothing new.
不要总是用那些俗套的表达。
Don't always use those hackneyed expressions.
这个故事的情节太俗套了。
The plot of this story is too conventional.
她的穿着风格有点俗套。
Her dressing style is a bit hackneyed.
我们应该尝试一些不那么俗套的活动。
We should try some less clichéd activities.
他的表演方式很俗套,没有惊喜。
His performance style is very conventional, no surprises.
这种俗套的台词听多了会觉得无聊。
Hearing these clichéd lines too often makes you feel bored.
这个故事的结局有点俗套。
The ending of this story is a bit conventional.
他说话的方式很俗套,没有新意。
His way of speaking is very hackneyed, without new ideas.
这些情歌的歌词都很俗套。
The lyrics of these love songs are all clichéd.
我不喜欢看那些情节俗套的电视剧。
I don't like watching TV series with conventional plots.
他的表演有点俗套,缺乏惊喜。
His performance is a bit hackneyed, lacking surprises.
这种广告的创意太俗套了。
The creativity of this advertisement is too clichéd.
不要总是用那些俗套的借口。
Don't always use those conventional excuses.
虽然电影情节有些俗套,但还是很感人。
Although the movie plot is a bit hackneyed, it is still very touching.
这部电影的情节有点俗套,没什么新意。
This movie's plot is a bit conventional, lacking novelty.
有点 (yǒudiǎn) means 'a little bit', indicating mild dissatisfaction.
他的演讲充满了俗套的客套话。
His speech was full of hackneyed pleasantries.
充满了 (chōngmǎn le) means 'full of'.
别再用那些俗套的借口了,来点新鲜的。
Stop using those clichéd excuses, come up with something fresh.
别再...了 (bié zài... le) means 'stop...ing'.
她不想自己的婚礼变得俗套。
She doesn't want her wedding to become conventional.
变得 (biànde) means 'to become'.
这个广告创意太俗套了,很难吸引人。
This advertisement idea is too hackneyed, it's hard to attract people.
太...了 (tài... le) means 'too...'.
他们之间的对话很俗套,就像电视剧一样。
Their conversation was very clichéd, just like a TV drama.
就像 (jiùxiàng) means 'just like'.
我厌倦了俗套的爱情故事。
I'm tired of conventional love stories.
厌倦了 (yànjuàn le) means 'to be tired of'.
虽然情节有点俗套,但演员的表演很精彩。
Although the plot is a bit conventional, the actors' performances are brilliant.
虽然...但 (suīrán... dàn) means 'although...but'.
这部电影的情节有点俗套,没什么新意。
This movie's plot is a bit conventional, nothing new.
他演讲的开场白很俗套,没有吸引听众的注意力。
His speech's opening was very hackneyed, it didn't grab the audience's attention.
她不喜欢穿那些俗套的衣服,总想尝试独特的风格。
She doesn't like to wear those clichéd clothes, always wanting to try unique styles.
故事的结局虽然有点俗套,但还是很感人。
Although the story's ending is a bit conventional, it's still very moving.
他的创作总是避免俗套,力求创新。
His creations always avoid clichés, striving for innovation.
这种俗套的营销手段已经过时了,效果不佳。
This hackneyed marketing tactic is outdated and ineffective.
评论家认为这部小说的人物塑造过于俗套,缺乏深度。
Critics believe this novel's character development is too conventional, lacking depth.
虽然旋律有些俗套,但那首歌依然深受大众喜爱。
Although the melody is a bit clichéd, that song is still deeply loved by the public.
这部电影的结局太俗套了,我都能猜到会发生什么。
The ending of this movie was so conventional, I could guess what would happen.
她总是抱怨生活太俗套,渴望一些刺激和变化。
She always complains that life is too hackneyed, longing for some excitement and change.
他的演讲充满了俗套的客套话,缺乏真诚。
His speech was full of clichéd pleasantries, lacking sincerity.
虽然情节有些俗套,但演员的表演却非常出色。
Although the plot was a bit conventional, the actors' performances were excellent.
这种求婚方式太俗套了,我希望他能更有创意一些。
This way of proposing is too hackneyed; I hope he can be more creative.
避免使用俗套的表达,让你的文章更具吸引力。
Avoid using clichéd expressions to make your writing more appealing.
他的人生轨迹似乎很俗套,上学、工作、结婚、生子。
His life trajectory seems very conventional: schooling, work, marriage, children.
导演试图打破俗套,为观众呈现一个全新的故事。
The director tried to break the mold (conventionality) to present a brand new story to the audience.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
这 部 电影 的 剧情 太 俗套 了。
The plot of this movie is too clichéd.
他 的 演讲 毫无 新意,全是 俗套。
His speech had no new ideas, it was all hackneyed.
我 不 喜欢 那些 俗套 的 爱情 故事。
I don't like those clichéd love stories.
避免 俗套
avoid clichés
这 是 一个 俗套 的 观点。
This is a conventional view.
她 的 写作 风格 有点 俗套。
Her writing style is a bit hackneyed.
他 总是 说 一些 很 俗套 的 话。
He always says some very clichéd things.
这个 广告 的 创意 很 俗套。
The concept of this advertisement is very conventional.
别 用 俗套 的 方式 来 解决 问题。
Don't solve problems in a hackneyed way.
他 的 歌词 听 起来 很 俗套。
His lyrics sound very clichéd.
Se confunde a menudo con
When talking about stories or movies, 俗套 is frequently used to describe a predictable plot or overused trope.
While not a direct synonym, something 俗套 can often be perceived as stereotypical because it adheres to common, unoriginal patterns.
This English word is a very close match for the negative connotation of 俗套, especially when describing expressions or ideas.
Patrones gramaticales
Modismos y expresiones
"老生常谈 (lǎoshēngchángtán)"
a platitude; a commonplace; a truism
他的演讲总是老生常谈,没有什么新意。
neutral"司空见惯 (sīkōngjiànguàn)"
a common occurrence; nothing out of the ordinary
这种小错误在工作中司空见惯。
neutral"陈词滥调 (chéncílàndiào)"
cliché; hackneyed phrase; platitude
我讨厌电影里那些陈词滥调的对白。
neutral"墨守成规 (mòshǒuchéngguī)"
stick to old conventions; be conservative
他总是墨守成规,不愿意尝试新事物。
neutral"千篇一律 (qiānpiānyīlǜ)"
monotonous; cut from the same mold; unvarying
这些建筑设计风格千篇一律,毫无特色。
neutral"老掉牙 (lǎodiàoyá)"
old-fashioned; outdated; passé
这个故事太老掉牙了,没人爱听。
informal"了无新意 (liǎowúxīnyì)"
lacking novelty; devoid of new ideas
这部电视剧的剧情了无新意。
neutral"俗不可耐 (súbùkěnài)"
unbearably vulgar; extremely kitsch
他的品味真是俗不可耐。
neutral"炒冷饭 (chǎolěngfàn)"
to rehash old stuff; to warm over leftovers
这部电影只是在炒冷饭,没什么看头。
informal"俗手 (súshǒu)"
an uninspired move (in chess/Go); a common trick (derogatory)
他下棋总是用那些俗手,一点创意都没有。
neutralFácil de confundir
Both 俗套 and 老套 can refer to something old-fashioned or unoriginal. The confusion arises from their similar meanings and usage in describing something as 'dated'.
While 俗套 emphasizes commonness, predictability, and a lack of originality (often with a negative connotation of being trite), 老套 focuses more on being old-fashioned, out-of-date, or traditional, without necessarily implying cliché. 老套 can be neutral or slightly negative, whereas 俗套 is almost always negative.
他的表演有点老套,没什么新意。 (Tā de biǎoyǎn yǒudiǎn lǎotào, méi shénme xīnyì.) - His performance was a bit old-fashioned, without much newness.
This idiom directly translates to 'hackneyed phrases' or 'clichés', which overlaps significantly with the meaning of 俗套.
陈词滥调 specifically refers to overused expressions, words, or arguments. It's a noun phrase for clichés. 俗套 is a broader adjective that can describe plots, styles, methods, or even ideas as clichéd. While 陈词滥调 is a type of 俗套, 俗套 encompasses more.
我讨厌听那些陈词滥调的演讲。 (Wǒ tǎoyàn tīng nàxiē chéncí làndiào de yǎnjiǎng.) - I hate listening to those clichéd speeches.
If something is 'conventional' or 'common' (俗套), it might seem 'ordinary' or 'commonplace' (普通).
普通 simply means ordinary, common, or average, without any negative connotation of being unoriginal or trite. It describes something as being run-of-the-mill. 俗套, however, carries the negative implication of being uninspired because of its commonness.
他是一个普通工人。 (Tā shì yīgè pǔtōng gōngrén.) - He is an ordinary worker.
Similar to 普通, 寻常 also means ordinary, usual, or common, which can lead to confusion with the 'conventional' aspect of 俗套.
寻常 is very close to 普通 in meaning and is often used interchangeably. It refers to what is normal or customary. Like 普通, it lacks the negative judgment of being clichéd or unoriginal that 俗套 carries.
这只是寻常的一天。 (Zhè zhǐ shì xúncháng de yī tiān.) - This is just an ordinary day.
If something is conventional (俗套), it might also be a 'habit' or 'custom' (习惯), creating a subtle overlap.
习惯 refers to a personal habit, custom, or practice. It describes a routine or something one is accustomed to. 俗套 describes a narrative, style, or idea that is common to the point of being unoriginal. While a 俗套 might become customary in a certain genre, 习惯 focuses on the act of doing something repeatedly, not the unoriginality of the content itself.
我习惯每天早上喝咖啡。 (Wǒ xíguàn měi tiān zǎoshang hē kāfēi.) - I am used to drinking coffee every morning.
Patrones de oraciones
这[部电影/本书/首歌]太俗套了。
这部电影的结局太俗套了,我都能猜到。
他的表演有点俗套。
他的表演有点俗套,没有新意。
避免使用俗套的表达。
写文章的时候,要尽量避免使用俗套的表达。
这种情节很俗套。
这种英雄救美的故事情节很俗套。
不要让你的作品变得俗套。
作为一名艺术家,不要让你的作品变得俗套。
俗套的剧情让人觉得无聊。
俗套的剧情让人觉得无聊,观众都睡着了。
这首歌的歌词有点俗套。
这首歌的歌词有点俗套,没什么深度。
打破俗套,创造新意。
我们应该打破俗套,创造新意。
Familia de palabras
Sustantivos
Adjetivos
Consejos
Meaning of 俗套
The word 俗套 (sú tào) describes something that is conventional, hackneyed, or clichéd. It often carries a negative connotation, implying a lack of originality or freshness.
How to use 俗套 in sentences
You can use 俗套 to describe plots, phrases, ideas, or even behaviors that are overly predictable or unoriginal. For example, '这个故事的结局太俗套了。' (Zhège gùshì de jiéjú tài sútào le.) - The ending of this story is too clichéd.
Synonyms for 俗套
While 俗套 is often used, you might also hear words like '老套' (lǎo tào) which also means old-fashioned or hackneyed, and '陈词滥调' (chén cí làn diào) which specifically refers to a cliché or trite expression.
Example: Overused plots
Many romantic comedies have 俗套 plots. For example, '这部电影的剧情很俗套,没有新意。' (Zhè bù diànyǐng de jùqíng hěn sútào, méiyǒu xīnyì.) - The plot of this movie is very hackneyed, with no new ideas.
Example: Unoriginal expressions
Some common greetings can feel 俗套 after a while. For instance, '他的开场白总是那么俗套。' (Tā de kāichǎngbái zǒng shì nàme sútào.) - His opening remarks are always so conventional.
Example: Predictable behavior
You might describe someone's actions as 俗套 if they are always doing the same predictable things. '他求婚的方式太俗套了。' (Tā qiúhūn de fāngshì tài sútào le.) - His marriage proposal method was too clichéd.
Context is key
Remember that while 俗套 generally has a negative feel, the degree of negativity can vary. Sometimes, something conventional might not be bad, just unoriginal.
Using 俗套 to criticize
You can use 俗套 to politely, or not so politely, criticize something for its lack of originality. It's a useful word for expressing disappointment in something being too predictable.
Cultural perspective on originality
In some contexts, adherence to certain conventions might be valued. However, when talking about creative works like art or literature, being 俗套 is generally seen as a weakness.
Practice with your own examples
Try to think of things in your daily life that you might describe as 俗套. For example, '我讨厌那些俗套的广告。' (Wǒ tǎoyàn nàxiē sútào de guǎnggào.) - I hate those clichéd advertisements.
Practica en la vida real
Contextos reales
When describing a predictable or unoriginal plot in a movie, book, or story.
- 这个电影的剧情太俗套了。
- The plot of this movie is too conventional.
- 我喜欢新颖的故事,而不是俗套的。
- I like novel stories, not clichéd ones.
Talking about uninspired or overused artistic expressions, music, or design.
- 他的歌词很俗套,没有新意。
- His lyrics are very hackneyed, without any new ideas.
- 这种设计有点俗套,我们能不能想点别的?
- This design is a bit clichéd, can we think of something else?
Referring to predictable or unoriginal ideas, opinions, or ways of thinking.
- 他的观点很俗套,没什么深度。
- His opinion is very conventional, without much depth.
- 我们不能总是用俗套的思维方式解决问题。
- We can't always solve problems with hackneyed ways of thinking.
Describing overly traditional or unoriginal actions, behaviors, or customs.
- 他们结婚的仪式很俗套,没有一点特色。
- Their wedding ceremony was very conventional, without any special features.
- 我不想过俗套的生活,我想尝试不同的事物。
- I don't want to live a clichéd life, I want to try different things.
When a situation or ending is too obvious and lacks surprise.
- 故事的结局太俗套了,我早就猜到了。
- The ending of the story was too predictable, I guessed it a long time ago.
- 这种俗套的剧情发展让人感到无聊。
- This conventional plot development makes people feel bored.
Inicios de conversación
"你觉得最近你看的电影或剧有没有什么情节是特别俗套的?"
"你有没有遇到过在生活中,某些行为或言论让你觉得很俗套的情况?"
"对于艺术创作,你认为“俗套”是不是一个必须避免的元素?为什么?"
"你有没有尝试过避免俗套,做一些不一样的事情?结果怎么样?"
"在学习中文的过程中,有没有遇到什么俗套的学习方法,让你觉得效率不高?"
Temas para diario
描述一个你觉得非常俗套的电影或电视剧,并解释为什么。
思考你自己的生活习惯或思维方式,有没有哪些方面可能显得有些俗套?你愿意改变吗?
写一篇关于“创新与俗套”的短文,谈谈你对这两个概念的理解。
回忆一次你尝试打破常规、避免俗套的经历,结果是好是坏?学到了什么?
想象一个你理想中的、完全不俗套的周末,你会怎么安排?
Ponte a prueba 132 preguntas
这个故事的结局太___了。
The ending of this story is too conventional/clichéd.
我不喜欢看那些___的电影。
I don't like watching those conventional/clichéd movies.
他的表演有点___,没有新意。
His performance is a bit conventional/hackneyed, without new ideas.
这个设计很___,大家都不喜欢。
This design is very conventional/clichéd, everyone dislikes it.
她说话总是很___,没有惊喜。
She always speaks in a conventional/hackneyed way, with no surprises.
这本书的情节太___了,我已经知道结局了。
The plot of this book is too conventional/clichéd, I already know the ending.
Greeting
Thanks
Goodbye
Read this aloud:
请问
Focus: qǐng wèn
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
对不起
Focus: duì bu qǐ
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
没关系
Focus: méi guān xi
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about your favorite food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我喜欢吃米饭。
Write a sentence introducing yourself. (e.g., your name)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我叫大卫。
Write a simple sentence describing the weather today. (e.g., hot, cold)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今天很热。
书是什么颜色?
Read this passage:
这是我的书。书是红色的。我喜欢我的书。
书是什么颜色?
文章中说 '书是红色的' (The book is red).
文章中说 '书是红色的' (The book is red).
他有什么?
Read this passage:
他有一个苹果。苹果很好吃。他很高兴。
他有什么?
文章中说 '他有一个苹果' (He has an apple).
文章中说 '他有一个苹果' (He has an apple).
她去哪里?
Read this passage:
她去商店买水。商店离家很近。她走路去。
她去哪里?
文章中说 '她去商店买水' (She goes to the store to buy water).
文章中说 '她去商店买水' (She goes to the store to buy water).
This sentence means 'I am a student'. The correct order is subject, verb, object.
This sentence means 'She loves to drink tea'. The correct order is subject, verb, verb, object.
This sentence means 'We go to school'. The correct order is subject, verb, object.
这个故事的结局太___了,一点也不新鲜。
The ending of this story is too 'sú tào' (conventional/hackneyed), not fresh at all. '新鲜' (xīnxiān) means fresh, '有趣' (yǒuqù) means interesting, and '精彩' (jīngcǎi) means wonderful.
他说话总是用一些很___的比喻,没有新意。
He always uses 'sú tào' (conventional/hackneyed) metaphors when he speaks, lacking new ideas. '特别' (tèbié) means special, '创新' (chuàngxīn) means innovative, and '奇特' (qítè) means peculiar.
这部电影的情节有点___,我都能猜到结局。
The plot of this movie is a bit 'sú tào' (conventional/hackneyed); I can even guess the ending. '刺激' (cìjī) means stimulating, '复杂' (fùzá) means complex, and '简单' (jiǎndān) means simple.
虽然礼物有点___,但心意最重要。
Although the gift is a bit 'sú tào' (conventional/hackneyed), the thought is what matters most. '独特' (dútè) means unique, '稀有' (xīyǒu) means rare, and '昂贵' (ángguì) means expensive.
这个广告的创意太___了,没有人会记住它。
The idea for this advertisement is too 'sú tào' (conventional/hackneyed); no one will remember it. '新颖' (xīnyǐng) means novel, '独特' (dútè) means unique, and '有趣' (yǒuqù) means interesting.
我不想过那种___的生活,想尝试一些新的东西。
I don't want to live that 'sú tào' (conventional/hackneyed) life; I want to try new things. '精彩' (jīngcǎi) means wonderful, '特别' (tèbié) means special, and '丰富' (fēngfù) means rich/abundant.
This sentence means 'The story is very conventional.'
This sentence means 'The movie's plot is cliché.'
This sentence means 'I don't want to live that conventional life.'
那部电视剧的剧情很___,看了开头就能猜到结尾。
The sentence describes a predictable plot, which aligns with '俗套' (clichéd).
她觉得送花是一种___的表达爱意的方式。
If someone finds sending flowers to be a 'clichéd' way to express love, '俗套' is the correct choice.
虽然故事有点___,但是演员的表演很棒。
The sentence implies a contrast: the story might be clichéd, but the acting is good. '俗套' fits here.
不要总是说那些___的话,试着说点有创意的东西。
The prompt encourages originality, so '俗套' (clichéd) is the opposite of what's desired.
他的设计理念总是很___,缺少创新。
A lack of innovation suggests something is '俗套' (conventional/hackneyed).
这部电影的剧情很___,没有什么惊喜。
If there are no surprises, the plot is likely '俗套' (clichéd).
Choose the best synonym for 俗套 (sú tào):
俗套 (sú tào) means conventional or clichéd, which is similar to something old-fashioned or lacking originality. 新鲜 (xīnxiān), 独特 (dútè), and 创新 (chuàngxīn) are all opposites.
Which situation would you most likely describe as 俗套 (sú tào)?
A 'movie ending where the hero always saves the day and gets the girl' is a classic example of a clichéd or hackneyed plot device, fitting the meaning of 俗套 (sú tào). The other options describe new, unique, or innovative things.
If someone says '这部电影的台词很俗套,' what do they mean?
台词 (táicí) means dialogue. If the dialogue is 俗套 (sú tào), it means it's conventional, clichéd, or unoriginal, not creative, funny, or confusing.
Using 俗套 (sú tào) to describe a surprise party means the party was unexpected.
俗套 (sú tào) implies something is conventional or predictable. If a party was 俗套, it means it wasn't surprising or original.
If a song's melody is 俗套 (sú tào), it likely sounds very new and different.
If a melody is 俗套 (sú tào), it means it is conventional, hackneyed, or clichéd, suggesting it sounds familiar and not new or different.
You can use 俗套 (sú tào) to describe a very original idea.
俗套 (sú tào) describes something conventional, hackneyed, or clichéd, which is the opposite of original.
The ending of this story is a bit cliché.
His performance was very conventional, without much newness.
Do you think the plot of this movie is hackneyed?
Read this aloud:
我不喜欢那些俗套的浪漫电影。
Focus: 俗套 (sú tào)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这个创意太俗套了,我们需要新的想法。
Focus: 创意 (chuàng yì)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
他说话的方式有点儿俗套。
Focus: 说话的方式 (shuō huà de fāng shì)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie or book that you found very conventional or clichéd. Why did you feel that way?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这部电影的剧情很俗套,主人公总是遇到同样的问题,解决方式也很常见。角色也没有什么新意,很容易猜到他们的下一步。结局更是老套,完全没有惊喜。
Think about common sayings or expressions in your native language. Are any of them considered clichéd? Give an example and explain why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在英语中,'time heals all wounds' 算是一个很俗套的说法。它太常见了,而且有时候并不完全正确,听起来有点陈词滥调。
Imagine you are writing a story. What kind of plot twists or character developments would you use to avoid being conventional and clichéd?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
为了避免俗套,我可能会让故事的主人公一开始看起来很弱,但实际上拥有隐藏的强大能力。或者,我会设计一个看似反派的角色,但到最后发现他有更复杂的动机。
根据这段文字,为什么读者对小说感到厌倦?
Read this passage:
他写的小说总是用一些很俗套的桥段,比如突然出现的英雄救美,或者巧合得让人难以置信的重逢。读者们对这些情节已经感到厌倦了。
根据这段文字,为什么读者对小说感到厌倦?
文章中明确提到“他写的小说总是用一些很俗套的桥段”,并且“读者们对这些情节已经感到厌倦了”,所以厌倦的原因是情节俗套。
文章中明确提到“他写的小说总是用一些很俗套的桥段”,并且“读者们对这些情节已经感到厌倦了”,所以厌倦的原因是情节俗套。
评论家对这部电影的看法是什么?
Read this passage:
这部爱情电影的剧情非常俗套,男主角和女主角的相遇、相爱、吵架、和好,一切都按照传统的模式发展,没有任何惊喜。虽然票房不错,但评论家认为它缺乏创意。
评论家对这部电影的看法是什么?
文章中写道“评论家认为它缺乏创意”,所以这是他们的看法。
文章中写道“评论家认为它缺乏创意”,所以这是他们的看法。
这段文字建议广告应该怎样做才能打动人心?
Read this passage:
有些广告为了吸引眼球,会采用一些很俗套的口号或画面,时间久了,消费者就会觉得没有新鲜感,甚至产生反感。创新的广告才能真正打动人心。
这段文字建议广告应该怎样做才能打动人心?
文章末尾指出“创新的广告才能真正打动人心”,因此这是建议。
文章末尾指出“创新的广告才能真正打动人心”,因此这是建议。
This sentence means 'This story is a bit cliché.' The correct order puts the subject '这个故事' (this story) first, followed by the adverb '有点' (a bit), and then the adjective '俗套' (cliché).
This sentence translates to 'His ideas are too conventional.' We start with the possessive '他的' (his) and the noun '想法' (ideas), then the intensifier '太' (too), and finally the adjective '俗套' (conventional) with the particle '了' for emphasis.
This sentence means 'I don't like those clichéd plots.' The structure is '我不喜欢' (I don't like), followed by '那些' (those), then the descriptive '俗套的' (clichéd), and finally the noun '情节' (plots).
这部电影的情节有点____,没有新意。
The sentence indicates the movie plot lacks novelty, meaning it's conventional or clichéd. 俗套 (sútào) fits this meaning perfectly. 新鲜 (xīnxiān) means fresh, 独特 (dútè) means unique, and 精彩 (jīngcǎi) means wonderful, none of which fit the context.
他的演讲充满了____的客套话,听起来很无聊。
The sentence describes the speech as boring due to its conventional pleasantries. 俗套 (sútào) means clichéd or conventional, which aligns with 'boring' and 'pleasantries'. 真诚 (zhēnchéng) means sincere, 新颖 (xīnyǐng) means novel, and 深刻 (shēnkè) means profound, none of which suggest boredom in this context.
我讨厌那些爱情故事里____的结局。
The speaker dislikes predictable or clichéd endings in love stories. 俗套 (sútào) means clichéd or hackneyed. 浪漫 (làngmàn) means romantic, 悲惨 (bēicǎn) means tragic, and 惊喜 (jīngxǐ) means surprise, none of which inherently mean predictable or disliked in this context.
尽管这是一个____的剧情,但观众们仍然很喜欢。
The sentence implies that despite the plot being conventional or clichéd, audiences still like it. 俗套 (sútào) meaning conventional or clichéd fits this contrast. 创新 (chuàngxīn) means innovative, 独特 (dútè) means unique, and 复杂 (fùzá) means complex, which do not create the intended contrast with audience liking it.
他的写作风格总是避免____,力求创新。
The sentence states that his writing style always tries to avoid something and strives for innovation. 俗套 (sútào) means conventional or clichéd, which is what one would try to avoid when seeking innovation. 创新 (chuàngxīn) means innovative (the opposite), 独特 (dútè) means unique, and 复杂 (fùzá) means complex, which are not what he would be trying to avoid to be innovative.
广告语不能太____,否则无法吸引消费者。
The sentence suggests that advertising slogans should not be something that would fail to attract consumers. 俗套 (sútào) meaning conventional or clichéd fits this, as clichéd slogans often fail to attract. 新颖 (xīnyǐng) means novel, 独特 (dútè) means unique, and 有趣 (yǒuqù) means interesting, which are all positive qualities for slogans and would attract consumers.
这部电视剧的结局太______了,观众早就猜到了。
The sentence suggests the ending was predictable, which aligns with the meaning of 俗套 (hackneyed).
下面哪个词语的意思与“俗套”最接近?
陈旧 (chénjiù) means old-fashioned or stale, which is similar to hackneyed or clichéd.
当你想表达“这个故事很老套,缺乏创意”时,你会用哪个词?
“俗套” directly conveys the idea of something being old-fashioned and lacking creativity.
“这个设计很有创意,一点也不俗套。” 这句话是正确的。
If a design is creative, it is the opposite of 俗套 (clichéd). So, '一点也不俗套' (not at all clichéd) makes sense.
形容一个电影剧情“俗套”,通常意味着它很吸引人。
“俗套” implies a lack of originality, which usually makes something less attractive, not more.
“俗套”可以用来形容一个人思想很守旧。
While primarily for things like plots or expressions, “俗套” can metaphorically apply to old-fashioned or conventional thinking.
This movie's ending was so conventional, without any novelty.
I don't like those clichéd love stories; they're always the same.
His speech was full of hackneyed pleasantries; it sounded boring.
Read this aloud:
为什么你觉得这个剧情很俗套?
Focus: su2 tao4
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你同意这个结局很俗套吗?
Focus: jie2 ju2 hen3 su2 tao4
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们应该避免使用俗套的表达方式。
Focus: bi4 mian3 shi3 yong4 su2 tao4 de5 biao3 da2 fang1 shi4
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie or book plot that you found to be cliché or conventional. Use 俗套 in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这部电影的剧情很俗套,主人公总是能幸运地解决所有问题,结局也毫无惊喜。 (The plot of this movie is very clichéd; the protagonist always miraculously solves all problems, and the ending is unsurprising.)
Write a short paragraph about how to avoid making your writing or presentations too conventional. Include the word 俗套.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
为了避免内容过于俗套,我们应该尝试寻找新的角度和独特的观点。 (To avoid content being too conventional, we should try to find new angles and unique perspectives.)
Imagine you are giving feedback on a friend's creative project. How would you politely suggest that some elements are a bit conventional? Use 俗套.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你的作品很不错,但我觉得有些地方处理得有点俗套,也许可以尝试一些更创新的方式。 (Your work is very good, but I think some parts are handled a bit conventionally; maybe you could try some more innovative approaches.)
根据这段话,读者对这个爱情故事的结局有什么看法? (According to this passage, what do readers think about the ending of this love story?)
Read this passage:
这部爱情故事的结局很俗套,男女主角经历了重重困难后终于在一起了。读者普遍觉得这样的结局缺乏新意,没有给人留下深刻印象。 (The ending of this love story is very clichéd; the male and female protagonists finally got together after many difficulties. Readers generally felt that such an ending lacked novelty and did not leave a deep impression.)
根据这段话,读者对这个爱情故事的结局有什么看法? (According to this passage, what do readers think about the ending of this love story?)
文章中明确提到“读者普遍觉得这样的结局缺乏新意”,因此选择“觉得缺乏新意”。 (The passage clearly states that 'readers generally felt that such an ending lacked novelty,' so 'Found it lacking in novelty' is the correct choice.)
文章中明确提到“读者普遍觉得这样的结局缺乏新意”,因此选择“觉得缺乏新意”。 (The passage clearly states that 'readers generally felt that such an ending lacked novelty,' so 'Found it lacking in novelty' is the correct choice.)
这段话表明,说话者对这个解决方案的哪一方面不太满意? (This passage indicates which aspect of the solution the speaker is dissatisfied with?)
Read this passage:
他提出的解决方案虽然有效,但听起来有些俗套,缺乏创新性。如果能加入一些新的元素,可能会更吸引人。 (Although the solution he proposed is effective, it sounds a bit conventional and lacks innovation. If some new elements could be added, it might be more attractive.)
这段话表明,说话者对这个解决方案的哪一方面不太满意? (This passage indicates which aspect of the solution the speaker is dissatisfied with?)
文章中提到“听起来有些俗套,缺乏创新性”,因此说话者不满意的是解决方案的创新性。 (The passage mentions 'sounds a bit conventional and lacks innovation,' so the speaker is dissatisfied with the solution's innovativeness.)
文章中提到“听起来有些俗套,缺乏创新性”,因此说话者不满意的是解决方案的创新性。 (The passage mentions 'sounds a bit conventional and lacks innovation,' so the speaker is dissatisfied with the solution's innovativeness.)
为什么观众对这部电影的后续剧情期待值不高? (Why are audiences not highly anticipating the subsequent plot of this movie?)
Read this passage:
这部电影的开场白非常俗套,几乎每个超级英雄电影都是这样开始的。这让观众对后续的剧情期待值不高。 (The opening monologue of this movie is very clichéd; almost every superhero movie starts this way. This lowered the audience's expectations for the subsequent plot.)
为什么观众对这部电影的后续剧情期待值不高? (Why are audiences not highly anticipating the subsequent plot of this movie?)
文章中明确说明“这部电影的开场白非常俗套……这让观众对后续的剧情期待值不高”。 (The passage clearly states that 'The opening monologue of this movie is very clichéd... this lowered the audience's expectations for the subsequent plot.')
文章中明确说明“这部电影的开场白非常俗套……这让观众对后续的剧情期待值不高”。 (The passage clearly states that 'The opening monologue of this movie is very clichéd... this lowered the audience's expectations for the subsequent plot.')
这部电影的剧情太___了,一点新意都没有。
电影剧情没有新意,因此是陈旧、老套的。
他的演讲内容有些___,都是大家已经听过无数遍的观点。
演讲内容是大家听过无数遍的观点,说明缺乏新意,比较陈旧。
广告语总是使用这些___的词语,很难吸引年轻人的注意。
广告语无法吸引年轻人,说明其用词陈旧、老套。
我讨厌这种___的结局,希望小说能有一些出人意料的地方。
希望小说结局出人意料,说明不希望是老套、陈旧的结局。
这个角色的设定非常___,仿佛是从其他电影里直接复制过来的。
角色设定像是直接复制,说明其陈旧、缺乏新意。
他的提议听起来很___,没有考虑实际情况的复杂性。
提议没有考虑实际情况的复杂性,说明是老套、不切实际的。
Choose the sentence where “俗套” is used correctly:
“俗套” describes something conventional, hackneyed, or clichéd. In this sentence, it correctly describes a plot that lacks originality. The other options use '俗套' incorrectly in terms of meaning.
Which of the following is most similar in meaning to “俗套”?
“老套” means old-fashioned or hackneyed, which is very close in meaning to “俗套”. The other options are antonyms or have a different connotation.
If someone describes a storyline as “俗套”, what kind of feeling are they likely expressing?
When something is described as “俗套”, it implies a lack of originality and often leads to disappointment because it's predictable or uninspired.
Using “俗套” to describe a work of art usually implies a positive evaluation.
“俗套” carries a negative connotation, suggesting something is unoriginal, clichéd, or lacks creativity, rather than being a positive evaluation.
A commonly heard phrase or idiom can be described as “俗套”.
If a phrase or idiom is overused and lacks freshness, it can certainly be described as “俗套”, meaning it's clichéd.
If a designer creates a highly original and innovative fashion collection, you could describe it as “俗套”.
“俗套” means conventional or hackneyed. An original and innovative collection is the opposite of “俗套”.
The ending of this movie was so predictable.
His speech was full of hackneyed openings.
I'm tired of those clichéd love stories.
Read this aloud:
你觉得他的表演很俗套吗?
Focus: 俗套 (sú tào)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
请用“俗套”造一个句子。
Focus: 俗套 (sú tào)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我们应该避免使用过于俗套的表达方式。
Focus: 俗套的表达方式 (sú tào de biǎo dá fāng shì)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a movie or book plot that you found particularly "俗套" (clichéd). Explain why you felt it was conventional and what elements made it predictable. How could the creators have made it more original?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这部电影的情节非常俗套。一个贫穷的女孩爱上了一个富有的男孩,但他们的家庭反对。最后,他们克服了所有困难,幸福地在一起了。我觉得它很俗套,因为这种故事已经讲过无数次了,没有任何新意。如果他们能加入一些意想不到的转折,或者探讨更深层次的人性,电影会更有趣。
Think about common sayings or expressions in your native language that are considered "俗套" (hackneyed). Translate one such saying into Chinese and explain its meaning and why it's considered overused.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
在英语中,"Every cloud has a silver lining"(乌云背后总有银边)是一个很俗套的说法。它的意思是即使在困难的时候,也能找到积极的一面。这个表达之所以俗套,是因为它被人们用得太多了,听起来缺乏真诚和原创性。
You are writing a short story. Your editor tells you that your character development is too "俗套" (conventional). How would you revise your character to make them more unique and less predictable? Describe the changes you would make.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我的编辑说我的主角太俗套了,她是一个典型的"好女孩"形象,善良、勇敢,但缺乏深度。为了让她更独特,我会给她一些不完美的特点,比如她可能有些固执,或者在某些情况下会表现出自私的一面。我还会给她一个出人意料的爱好,比如她对古老的机械工程感兴趣,而不是她表面看起来的那样。这些变化能让她更立体,更真实。
根据这段文字,这部电视剧被批评的原因是什么?
Read this passage:
这部新上映的电视剧虽然收视率很高,但剧情却被批评为过于俗套。男女主角的相遇、相爱、经历误会再和好,每一个环节都遵循着言情剧的经典模式,让观众觉得缺乏新意。有人甚至开玩笑说,只要看开头几分钟,就能猜到结局。
根据这段文字,这部电视剧被批评的原因是什么?
文章明确指出“剧情却被批评为过于俗套”,并且“让观众觉得缺乏新意”。
文章明确指出“剧情却被批评为过于俗套”,并且“让观众觉得缺乏新意”。
这段文字主要想表达什么观点?
Read this passage:
在文学创作中,避免使用俗套的表达和情节是提高作品质量的关键。一个好的作家应该努力创新,而不是简单地重复前人的模式。虽然有些俗套的元素能吸引一部分读者,但长远来看,这会限制作品的深度和艺术价值。
这段文字主要想表达什么观点?
文章强调“避免使用俗套的表达和情节是提高作品质量的关键”以及“一个好的作家应该努力创新”。
文章强调“避免使用俗套的表达和情节是提高作品质量的关键”以及“一个好的作家应该努力创新”。
根据这段文字,为什么说他提出的解决方案很“俗套”?
Read this passage:
他提出的解决方案听起来很俗套,无非是裁员、削减开支,这些都是公司遇到困难时最常见、最容易想到的办法,但往往不能从根本上解决问题。如果公司想要真正走出困境,需要更具创新性和长远眼光的策略。
根据这段文字,为什么说他提出的解决方案很“俗套”?
文章中提到“无非是裁员、削减开支,这些都是公司遇到困难时最常见、最容易想到的办法”,这正是“俗套”的体现。
文章中提到“无非是裁员、削减开支,这些都是公司遇到困难时最常见、最容易想到的办法”,这正是“俗套”的体现。
This sentence means 'The ending of this movie is a bit clichéd.' The structure is 'subject + (adverb) + 俗套'.
This sentence translates to 'His speech content was very conventional, lacking originality.' The structure 'subject + 俗套 + result' is common.
This sentence means 'We should avoid using clichéd expressions.' 俗套 here modifies 表达 (expression).
这部电影的情节太___了,一点新意都没有。
The sentence describes a movie plot that lacks novelty. '俗套' (clichéd/hackneyed) fits this context perfectly, indicating that the plot is predictable and unoriginal. '新鲜' (fresh), '独特' (unique), and '精彩' (exciting) would imply the opposite.
他的演讲充满了___的说法,没有给我留下深刻印象。
The sentence states that the speech did not leave a deep impression, suggesting it was unoriginal or predictable. '俗套' (conventional/hackneyed) accurately describes this. '创新' (innovative), '深刻' (profound), and '启发' (inspiring) would imply a positive impression.
不要总是用那些___的爱情故事来形容,生活远比那复杂。
The sentence advises against using overused or predictable love stories, implying that real life is more complex. '俗套' (clichéd) is the best fit here. '浪漫' (romantic) can be positive, '真实' (real) is the opposite of clichéd in this context, and '悲剧' (tragic) refers to a specific genre, not necessarily hackneyed.
虽然他写的是一个___的题材,但通过独特的视角,还是写出了新意。
The sentence implies that despite starting with a common or overused subject, the author managed to bring novelty through a unique perspective. '俗套' (conventional) describes a common or hackneyed subject. '流行' (popular) means widely accepted, '冷门' (unpopular/obscure) is the opposite of common, and '前卫' (avant-garde) means innovative.
这部电视剧的结局非常___,观众都能猜到。
The sentence states that the ending of the TV series was predictable and easily guessed by the audience. '俗套' (conventional/clichéd) accurately describes such an ending. '意外' (unexpected) and '曲折' (twisting/complicated) are the opposite of predictable. '开放' (open-ended) refers to an ending that leaves things unresolved, not necessarily predictable.
为了避免文章显得___,作者特意加入了一些新鲜的观点。
The sentence indicates that the author added fresh perspectives to avoid the article appearing unoriginal or predictable. '俗套' (hackneyed/clichéd) is the correct choice here. '深刻' (profound), '独特' (unique), and '简洁' (concise) are generally positive attributes in writing and would not be something an author would try to avoid.
以下哪部电影的情节最可能被形容为“俗套”?
童话故事中王子公主的幸福结局是非常常见的模式,符合“俗套”的定义。
当你想表达一篇作文缺乏新意,内容平庸时,可以用哪个词来形容?
“俗套”意指常见、缺乏新意和原创性,正符合形容作文平庸的语境。
如果有人说你的演讲“很俗套”,他可能是在批评什么?
“俗套”指的是陈旧、缺乏新意和原创性,因此批评演讲“很俗套”通常是指内容或表达方式不够新鲜。
如果一部电影的剧情发展完全出乎观众意料,充满了反转,那么这部电影可以用“俗套”来形容。
“俗套”指的是剧情或模式的陈旧和可预测性。如果电影剧情充满意外和反转,则恰恰相反,不应被形容为“俗套”。
在文学创作中,使用“俗套”的桥段能够更好地吸引读者的注意力,因为它们非常熟悉。
虽然熟悉的内容可能容易理解,但在文学创作中,过度使用“俗套”的桥段往往会使作品显得缺乏创意和深度,难以真正吸引读者的长期兴趣。
一部被评价为“俗套”的电视剧,通常意味着它的故事情节或人物设定比较常见,缺乏新意。
“俗套”正是用来形容故事情节、人物设定或模式缺乏新意,过于常见和可预测。
/ 132 correct
Perfect score!
Meaning of 俗套
The word 俗套 (sú tào) describes something that is conventional, hackneyed, or clichéd. It often carries a negative connotation, implying a lack of originality or freshness.
How to use 俗套 in sentences
You can use 俗套 to describe plots, phrases, ideas, or even behaviors that are overly predictable or unoriginal. For example, '这个故事的结局太俗套了。' (Zhège gùshì de jiéjú tài sútào le.) - The ending of this story is too clichéd.
Synonyms for 俗套
While 俗套 is often used, you might also hear words like '老套' (lǎo tào) which also means old-fashioned or hackneyed, and '陈词滥调' (chén cí làn diào) which specifically refers to a cliché or trite expression.
Example: Overused plots
Many romantic comedies have 俗套 plots. For example, '这部电影的剧情很俗套,没有新意。' (Zhè bù diànyǐng de jùqíng hěn sútào, méiyǒu xīnyì.) - The plot of this movie is very hackneyed, with no new ideas.
Contenido relacionado
Más palabras de daily_life
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.