Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen
We have noted with regret
Littéralement: With regret have we to the knowledge taken
Use this phrase to acknowledge disappointing news professionally without sounding overly emotional or informal.
En 15 secondes
- High-level formal acknowledgment of bad news.
- Common in business letters and official emails.
- Shows professional empathy while maintaining distance.
- Used to confirm receipt of cancellations or rejections.
Signification
Une manière très formelle d'accuser réception de nouvelles décevantes dans un cadre professionnel. Cela montre que vous avez reçu l'information tout en gardant une distance professionnelle.
Exemples clés
3 sur 10Official email from a bank
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie Ihr Konto schließen möchten.
We have noted with regret that you wish to close your account.
Responding to a resignation
Mit Bedauern haben wir Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen und danken Ihnen für die Zusammenarbeit.
We have noted your resignation with regret and thank you for the cooperation.
A news report about a failed negotiation
Die Gewerkschaft hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass kein Angebot vorliegt.
The union has noted with regret that no offer has been made.
Contexte culturel
This phrase is a prime example of the German cultural value of 'Sachlichkeit' (objectivity). In German professional life, it is considered respectful to separate personal emotions from business facts. This expression allows a speaker to acknowledge a negative situation without becoming overly emotional or 'unprofessional.' It likely stems from the Prussian administrative tradition, where precise, formal language was used to ensure clarity and hierarchy in official communications. Today, it survives as a necessary tool for maintaining 'Distanz' while still adhering to social norms of politeness.
The Comma Rule
Always remember the comma before the 'dass' clause. In German business writing, a missing comma is like a stain on a white shirt—small, but everyone notices.
The Robot Trap
Using this phrase in a personal text message can make you sound incredibly sarcastic or robotic. Only use it when a logo is involved (your company's or someone else's).
En 15 secondes
- High-level formal acknowledgment of bad news.
- Common in business letters and official emails.
- Shows professional empathy while maintaining distance.
- Used to confirm receipt of cancellations or rejections.
What It Means
Imaginez que vous venez de recevoir une lettre...
(French translation...)
Notes d'usage
This is a high-level corporate expression. Ensure you use the 'Sie' form in any accompanying clauses. It is almost never used in spoken conversation unless in a very formal public speech.
The Comma Rule
Always remember the comma before the 'dass' clause. In German business writing, a missing comma is like a stain on a white shirt—small, but everyone notices.
The Robot Trap
Using this phrase in a personal text message can make you sound incredibly sarcastic or robotic. Only use it when a logo is involved (your company's or someone else's).
Sachlichkeit Matters
Germans value 'Sachlichkeit' (objectivity). This phrase isn't cold; it's considered respectful because it treats the recipient as a professional equal rather than an emotional child.
Email Subject Lines
You rarely use the full phrase in a subject line. Instead, use 'Kündigungsbestätigung' (Cancellation Confirmation) and put the long phrase in the first paragraph.
Exemples
10Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie Ihr Konto schließen möchten.
We have noted with regret that you wish to close your account.
Standard opening for a cancellation confirmation.
Mit Bedauern haben wir Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen und danken Ihnen für die Zusammenarbeit.
We have noted your resignation with regret and thank you for the cooperation.
Polite way to accept an employee leaving the company.
Die Gewerkschaft hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass kein Angebot vorliegt.
The union has noted with regret that no offer has been made.
Used to show a formal stance in a public conflict.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass sich die Lieferung verzögert.
We have noted with regret that the delivery is delayed.
A very 'corporate' way to apologize on social media.
Mit Bedauern habe ich zur Kenntnis genommen, dass ich an Ihrem großen Tag nicht teilnehmen kann.
I have noted with regret that I cannot participate in your big day.
Extremely formal, perhaps for a distant relative or high-ranking colleague.
✗ Mit Bedauern habe ich zur Kenntnis genommen, dass es keinen Kuchen mehr gibt. → ✓ Es tut mir leid zu hören, dass es keinen Kuchen mehr gibt.
I have noted with regret that there is no more cake. → I'm sorry to hear there's no more cake.
The first sentence is way too formal for a café setting.
✗ Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass du Fieber hast. → ✓ Oh nein, gute Besserung!
We have noted with regret that you have a fever. → Oh no, get well soon!
Using this with friends makes you sound like a robot or a bill collector.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass das Projekt derzeit nicht finanziert werden kann.
We have noted with regret that the project cannot be funded at this time.
Professional way to say 'no money'.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass unser Partnerkanal offline geht.
We have noted with regret that our partner channel is going offline.
Formal announcement in a digital space.
Wir haben mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Kundenzufriedenheit gesunken ist.
We have noted with regret that customer satisfaction has decreased.
Internal corporate communication.
Teste-toi
Fill in the missing word
The full phrase always uses the past participle 'genommen' (taken).
Which sentence is the most appropriate for a formal business letter?
How do you acknowledge a customer's cancellation?
This is the standard professional formula for such cases.
Fix the word order
The 'mit Bedauern' part usually comes before 'zur Kenntnis' to emphasize the sentiment immediately.
🎉 Score : /3
Aides visuelles
Formality Levels of Expressing Regret
Friends & Family
Schade!
Colleagues/Daily Life
Das tut mir leid.
Standard Business
Wir bedauern das sehr.
Official/Legal/Corporate
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen...
Where will you find this phrase?
Bank Letters
Account closures
HR Emails
Resignation notices
News Reports
Government statements
Service Apps
Abo-cancellation
Legal Appeals
Court documents
Taking Note vs. Feeling Sorry
Components of the Phrase
The Emotion
- • mit Bedauern
- • bedauerlicherweise
The Action
- • zur Kenntnis genommen
- • festgestellt
The Subject
- • Wir (Company)
- • Ich (Official)
Banque d exercices
12 exercices___ Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen.
The preposition 'mit' (with) is required here.
Wir haben mit Bedauern zur Kenntnis genommen, ___ der Termin verschoben wurde.
A subordinate clause starting with 'dass' (that) usually follows this phrase.
Trouvez et corrigez l erreur :
Mit Bedauern haben wir zur Wissen genommen.
The correct noun in this idiom is 'Kenntnis' (knowledge/notice), not 'Wissen'.
Trouvez et corrigez l erreur :
Mit Bedauern wir haben zur Kenntnis genommen.
In German, the verb must be in the second position. Since 'Mit Bedauern' is in the first position, the verb 'haben' must follow immediately.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This follows standard V2 word order with the prepositional phrase at the start.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
The main clause is followed by the 'dass' subordinate clause.
We have noted with regret that you are leaving.
Indices : Mit Bedauern, zur Kenntnis genommen, dass
This is a direct, formal translation of the English business phrase.
The management has noted with regret that the goals were not reached.
Indices : Geschäftsführung, mit Bedauern, Ziele
This requires using the passive voice in the subordinate clause and the correct subject.
Where would you likely see this phrase?
This phrase is highly formal and typical for institutional communication.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass...
Professional phrases require professional subordinate clauses using 'Sie'.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Matching the literal components helps internalize the structure.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Distinguishing registers is key for advanced learners.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
19 questionsWhile it is very common in corporate communication, any professional entity can use it. This includes freelancers, small businesses, and government offices when they need to maintain a formal and respectful tone in their correspondence.
Yes, you can use Ich habe mit Bedauern zur Kenntnis genommen if you are writing as an individual in a formal capacity, such as a lawyer or a high-ranking official. However, in most business contexts, Wir is preferred to represent the organization.
Bedauern is formal and suggests an intellectual sense of regret or pity. Leid tun is more personal and emotional. You 'bedauern' a cancelled contract, but it 'tut dir leid' that your friend's dog is sick.
No, quite the opposite! In a formal German context, it is the height of politeness. It shows that you have processed the information seriously and are responding with the appropriate level of professional decorum and social distance.
Only if you are representing a brand in a formal way. For example, if a company's Instagram account is addressing a scandal or a major service outage, this phrase would be appropriate for their official statement post.
If you just say Wir haben mit Bedauern genommen, the sentence is incomplete and makes no sense. The phrase zur Kenntnis nehmen is a 'Funktionsverbgefüge' (a fixed verb-noun combination) and cannot be split up like that.
In formal letters, yes. Leider is a bit more common and slightly less heavy. Mit Bedauern is the 'high-end' version. If you want to sound truly sophisticated and professional at a B2 level, use the full phrase.
Generally, no. If you are apologizing for your own error, say Wir bitten um Entschuldigung. Using mit Bedauern zur Kenntnis genommen for your own mistake can sound like you are distancing yourself from the responsibility, which might annoy the customer.
Yes, but usually in a very formal setting, like a board meeting or a press conference. In a regular team meeting, it might sound a bit too stiff. You would more likely say Das ist bedauerlich or Wir finden das schade.
Zur is a contraction of zu (to) and der (the, dative feminine). Since Kenntnis is a feminine noun, it must be zur Kenntnis. It’s a fixed grammatical structure that you should memorize as a single unit.
Literally, it means 'to take to knowledge.' In English, the closest equivalent is 'to take note of something' or 'to acknowledge something.' It’s about moving information from the outside world into your conscious understanding.
Yes, frequently. You might see a headline like 'Regierung nimmt Rücktritt mit Bedauern zur Kenntnis.' It’s a concise way to report on a formal reaction to an event without using up too much space while maintaining a serious tone.
Yes, adding großem (great) increases the emotional weight of the phrase. Use it for more significant negative news, such as the closing of a long-standing branch or the death of a prominent figure in the industry.
Only if you are being very sarcastic with a friend who understands your humor. Otherwise, it is far too formal for a text message. Stick to 'Schade' or 'Tut mir leid' for digital, casual messaging.
Yes, it is standard High German and is used in professional contexts across all German-speaking countries. There might be slight regional variations in other phrases, but this administrative 'Standarddeutsch' is universal in business.
Usually, after expressing regret, you offer a solution or next steps. For example: 'Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis und stehen für weitere Fragen zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen...' This maintains the professional flow.
There isn't a direct 'opposite' because taking note of happy news is usually expressed more actively. You might say Mit Freude haben wir vernommen (With joy we have heard), but that is even more old-fashioned and rare.
It is almost always used in the Perfekt tense (haben ... genommen) because you are reacting to something that has just happened. However, in a report, you might see the Präteritum (nahm ... zur Kenntnis), though it is less common in letters.
Yes! In fact, using it correctly will impress Germans because it shows you've mastered a very specific and important part of their business culture. It’s a great 'power move' for B2/C1 learners in professional settings.
Expressions liées
Wir bedauern zutiefst
formal versionWe deeply regret
This is an even stronger, more emotional version of the phrase used for very serious situations.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen
related topicUnfortunately, we must inform you
This is the active version used when you are the one initiating the bad news rather than just acknowledging it.
Es tut uns leid
informal versionWe are sorry
This is the standard, less formal way to apologize or express regret in daily life.
Wir haben dies vermerkt
synonymWe have noted this
This is a purely neutral way to say you've recorded the information without adding any emotional 'Bedauern'.
Zu unserem Bedauern
regional variantTo our regret
A slightly more old-fashioned variation often used to introduce a negative fact in a formal sentence.
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommence à apprendre des langues gratuitement
Commence Gratuitement