Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen
We have noted with regret
직역: With regret have we to the knowledge taken
15초 만에
- High-level formal acknowledgment of bad news.
- Common in business letters and official emails.
- Shows professional empathy while maintaining distance.
- Used to confirm receipt of cancellations or rejections.
뜻
비즈니스 문서에서 실망스러운 소식을 인지했음을 알리는 매우 격식 있는 표현입니다. 전문적인 거리감을 유지하면서 정보를 수신했음을 보여줍니다.
주요 예문
3 / 10Official email from a bank
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie Ihr Konto schließen möchten.
We have noted with regret that you wish to close your account.
Responding to a resignation
Mit Bedauern haben wir Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen und danken Ihnen für die Zusammenarbeit.
We have noted your resignation with regret and thank you for the cooperation.
A news report about a failed negotiation
Die Gewerkschaft hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass kein Angebot vorliegt.
The union has noted with regret that no offer has been made.
문화적 배경
The phrase reflects the 'Kanzleistil' (chancery style), a remnant of Prussian bureaucracy that values precision and emotional distance. In Austria, formal language can be even more elaborate. You might see 'Mit tiefstem Bedauern...' or 'Wir beehren uns, zur Kenntnis zu nehmen...', though the latter is becoming rare. Swiss German business culture is also very formal, but they might use slightly different verbs like 'vormerken' or 'entgegennehmen' in similar contexts. Modern startups in Berlin might find this phrase 'altbacken' (old-fashioned) and prefer 'Schade, dass...' but it remains the gold standard for large corporations (DAX companies).
The 'Wir' vs 'Ich' Rule
In business, always use 'Wir' (We) even if you are the only one reading the letter. it sounds more institutional and professional.
Don't overdo the regret
Adding too many adjectives (e.g., 'mit extremem, schrecklichem Bedauern') makes it sound sarcastic or insincere. Stick to 'großem' or just 'Bedauern'.
15초 만에
- High-level formal acknowledgment of bad news.
- Common in business letters and official emails.
- Shows professional empathy while maintaining distance.
- Used to confirm receipt of cancellations or rejections.
What It Means
Imagine you just received a letter from a massive German insurance company. They aren't going to say 'Oops, my bad!' or 'That sucks!' Instead, they use Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen. This phrase is the gold standard for acknowledging something negative in a professional way. It signals that your message has been received, read, and understood. The word Bedauern (regret) adds a layer of empathy, but the phrase zur Kenntnis genommen (taken to knowledge) keeps it strictly business. It is the verbal equivalent of a firm, slightly sad handshake. You’re acknowledging a fact, but you’re wrapping it in a silk blanket of politeness. It’s less about feeling deep personal sorrow and more about maintaining the 'Etikette' of corporate life. Think of it as the 'I’m not mad, just disappointed' of the business world, but with much better grammar. It suggests that while the news is bad, the wheels of bureaucracy will keep turning. If a robot had to apologize for a system failure, this is exactly what it would say.
How To Use It
You will almost exclusively find this phrase in writing. It’s the 'Final Boss' of formal emails and official letters. When you use it, you place the Mit Bedauern right at the start to set the tone. It usually introduces a subordinate clause starting with dass (that). For example: Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie Ihr Abo gekündigt haben (We have noted with regret that you canceled your subscription). You are essentially setting the stage before delivering or acknowledging the bad news. It’s a very safe choice for any B2-level learner because it makes you sound incredibly professional and integrated into German business culture. Use it when responding to a complaint, a resignation, or a cancellation. It works best when the subject is a bit heavy but needs a calm, measured response. Just don't use it if you accidentally stepped on someone's toe in the supermarket. That would be like bringing a tank to a water balloon fight. You want to sound like a CEO, not a confused tourist. It’s all about the 'Sachlichkeit' (objectivity) that Germans love so much.
Formality & Register
On a scale of 1 to 10, this phrase is an 11. It is 'Very Formal'. You won't hear this at a Friday night 'Stammtisch' or see it in a casual WhatsApp group unless someone is making a very high-effort joke. It belongs in the world of paper letters, PDF attachments, and Zoom calls with people wearing ties. The register is 'Administrative German' (Behördendeutsch). Using it shows you understand the hierarchy and the social distance required in German professional life. It protects you by keeping things objective. By saying you 'took it to knowledge,' you aren't promising to fix it immediately; you're just confirming the status. It’s very common in 'Kündigungsbestätigungen' (cancellation confirmations). If you use this in a casual setting, people might think you've spent too much time reading legal contracts. It’s the linguistic version of wearing a tuxedo to a backyard BBQ. Use it wisely, and it will open doors; use it poorly, and you’ll just sound like an automated answering machine. Even your German friends might find it funny if you text them this after they cancel dinner plans. It's that formal.
Real-Life Examples
You’ll see this everywhere in the German 'Dienstleistung' (service) sector. If you cancel your Netflix Germany account, your confirmation email might start with a variation of this. If a project proposal is rejected by a German firm, the opening sentence will likely be this phrase. It’s also common in political reporting. A news anchor might say, Die Regierung hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass... when a treaty isn't signed. Even in the gaming world, if a major German esports tournament gets postponed, the official press release will use this to sound serious. It’s the 'adult' way to handle bad news. You might even find it in a very formal 'Absage' (rejection) after a job interview on LinkedIn. It softens the blow of the rejection by showing that your application was at least 'noted'. It’s the ultimate corporate shield. It says, 'We heard you, we are slightly sad, now let's move on.' It’s the perfect way to tell a customer they aren't getting a refund while still sounding like you care about their feelings. It’s a masterpiece of professional distance.
When To Use It
Use it when you are the bearer of bad news or when you are acknowledging someone else's bad news in a work context. It’s perfect for official statements. If you're a community manager for a German app and a user writes a long rant about a bug, starting your reply with this phrase shows you are taking them seriously. Use it when writing to a landlord, a bank, or a university administration. It’s great for 'Einsprüche' (appeals) if you’re trying to sound like a lawyer. It’s also useful if you need to acknowledge a resignation letter from an employee. It shows respect for their decision while expressing a professional 'Bedauern'. Basically, if the situation requires a 'Bestätigung' (confirmation) and the news isn't great, this is your go-to phrase. It makes you sound like you have your life together and that you understand the nuances of German 'Höflichkeit' (politeness). It’s the linguistic equivalent of a perfectly ironed shirt. You can't go wrong with it in a formal setting.
When NOT To Use It
Avoid this phrase like the plague in any casual or semi-casual situation. Never use it with friends, family, or even colleagues you have a 'Du' (informal you) relationship with. If your friend texts you that they have a cold, do NOT reply with Mit Bedauern habe ich zur Kenntnis genommen... unless you want them to think you've been replaced by an AI bot. It’s also too heavy for minor inconveniences. If a colleague is 5 minutes late for a meeting, this phrase is overkill. Also, don't use it if you are actually at fault and need to give a sincere, personal apology. This phrase is about 'noting' news, not necessarily 'taking responsibility' for a mistake. If you broke something, a simple Es tut mir sehr leid is much better. This phrase is for 'taking note' of external events or decisions. Using it for a personal mistake makes you sound cold and evasive. It’s like apologizing to your partner via a legal representative. Just don't do it. Keep it for the office and the 'Finanzamt'.
Common Mistakes
The biggest mistake is mixing up the cases or the word order. Because it’s a long phrase, learners often trip over their own feet.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen dass Sie gehen
✓Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie gehen. (Don't forget the comma before dass!).
Another mistake is using für instead of mit.
Für Bedauern...
✓Mit Bedauern....
Also, don't forget the 'ge-' in genommen.
...zur Kenntnis nehmen
✓...zur Kenntnis genommen.
People also sometimes try to make it more 'emotional' by adding too many adjectives.
Mit sehr großem und tiefem Bedauern...
✓Mit Bedauern.... In German business, less is often more. Over-emoting can actually make you sound less sincere. Stick to the standard formula. It’s like a classic recipe; you don’t need to add extra salt. Another classic is using it in spoken conversation at a party.
✗ Ich habe mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass das Bier leer ist. (Funny, but very weird). Use it where it belongs: in the inbox.
Common Variations
You can tweak this phrase depending on how much 'regret' you want to show. Wir bedauern sehr, dass... is a slightly more active and slightly less 'robotic' version. If you want to be even more formal, you can say Zu unserem Bedauern mussten wir zur Kenntnis nehmen... (To our regret, we had to take to knowledge...). This adds a layer of 'our hands were tied'. Another variation is Wir haben Ihre Nachricht mit Bedauern gelesen. This is a bit more direct. If you want to focus more on the 'noting' part, you can just say Wir haben dies zur Kenntnis genommen, but adding the Bedauern is what gives it that polite German touch. In very high-level diplomatic German, you might see Mit Bestürzung haben wir zur Kenntnis genommen (With dismay we have noted), but that’s for literal disasters, not for a canceled Spotify sub. Stick to Bedauern for 99% of business cases. It’s the 'Little Black Dress' of formal German: it always fits and never goes out of style.
Real Conversations
HR Manager: Guten Tag, Herr Müller. Mit Bedauern haben wir Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen.
Employee
Vielen Dank. Es war keine leichte Entscheidung, aber ich möchte mich beruflich verändern.HR Manager: Das verstehen wir natürlich. Wir wünschen Ihnen für die Zukunft alles Gute.
Customer Support Email:
Sehr geehrte Damen und Herren, mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie mit unserem Service unzufrieden sind. Wir werden Ihr Anliegen umgehend prüfen.
News Report:
Anchor
Der Vorstand des Vereins hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass der Trainer zum Saisonende zurücktritt. Die Suche nach einem Nachfolger hat bereits begonnen.Quick FAQ
Is it too cold for a rejection? Not at all! In German culture, being 'sachlich' (objective) is actually seen as a form of respect. It shows you aren't making it personal. Is it okay for B2 learners? Absolutely. In fact, using this phrase correctly is a great way to show you’ve moved beyond 'basic' German and into 'professional' German. Can I use it in an interview? Usually, you’d say it if the interviewer mentions a negative development in the company. It shows you’re paying attention and understand the gravity of the news. Is there a shorter version? Wir bedauern das is the short version, but it lacks the 'official' weight of the full phrase. Does it work for happy news? Definitely not. If you 'take happy news to knowledge with regret,' you’re going to confuse everyone. Keep it for the bummers. It’s the rainy-day phrase of the German language. It's formal, it's safe, and it's very, very German.
사용 참고사항
This is a high-level corporate expression. Ensure you use the 'Sie' form in any accompanying clauses. It is almost never used in spoken conversation unless in a very formal public speech.
The 'Wir' vs 'Ich' Rule
In business, always use 'Wir' (We) even if you are the only one reading the letter. it sounds more institutional and professional.
Don't overdo the regret
Adding too many adjectives (e.g., 'mit extremem, schrecklichem Bedauern') makes it sound sarcastic or insincere. Stick to 'großem' or just 'Bedauern'.
예시
10Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass Sie Ihr Konto schließen möchten.
We have noted with regret that you wish to close your account.
Standard opening for a cancellation confirmation.
Mit Bedauern haben wir Ihre Kündigung zur Kenntnis genommen und danken Ihnen für die Zusammenarbeit.
We have noted your resignation with regret and thank you for the cooperation.
Polite way to accept an employee leaving the company.
Die Gewerkschaft hat mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass kein Angebot vorliegt.
The union has noted with regret that no offer has been made.
Used to show a formal stance in a public conflict.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass sich die Lieferung verzögert.
We have noted with regret that the delivery is delayed.
A very 'corporate' way to apologize on social media.
Mit Bedauern habe ich zur Kenntnis genommen, dass ich an Ihrem großen Tag nicht teilnehmen kann.
I have noted with regret that I cannot participate in your big day.
Extremely formal, perhaps for a distant relative or high-ranking colleague.
✗ Mit Bedauern habe ich zur Kenntnis genommen, dass es keinen Kuchen mehr gibt. → ✓ Es tut mir leid zu hören, dass es keinen Kuchen mehr gibt.
I have noted with regret that there is no more cake. → I'm sorry to hear there's no more cake.
The first sentence is way too formal for a café setting.
✗ Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass du Fieber hast. → ✓ Oh nein, gute Besserung!
We have noted with regret that you have a fever. → Oh no, get well soon!
Using this with friends makes you sound like a robot or a bill collector.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass das Projekt derzeit nicht finanziert werden kann.
We have noted with regret that the project cannot be funded at this time.
Professional way to say 'no money'.
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass unser Partnerkanal offline geht.
We have noted with regret that our partner channel is going offline.
Formal announcement in a digital space.
Wir haben mit Bedauern zur Kenntnis genommen, dass die Kundenzufriedenheit gesunken ist.
We have noted with regret that customer satisfaction has decreased.
Internal corporate communication.
셀프 테스트
Complete the formal sentence with the correct words.
Mit _________ haben wir Ihre Kündigung zur _________ genommen.
The fixed expression is 'mit Bedauern' and 'zur Kenntnis nehmen'.
Which sentence is grammatically correct and appropriate for a business letter?
A company is acknowledging that a client cancelled their order.
The past participle 'genommen' must be at the end of the clause.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Phrase: 'Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen...'
This is a very formal, diplomatic phrase used for official acknowledgments.
Complete the dialogue between a manager and an employee.
Angestellter: 'Ich werde das Unternehmen zum Jahresende verlassen.' Manager: 'Das ist eine Überraschung. _________________________________.'
In a company context, 'Wir' (we) is usually used to represent the organization.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Mit _________ haben wir Ihre Kündigung zur _________ genommen.
The fixed expression is 'mit Bedauern' and 'zur Kenntnis nehmen'.
A company is acknowledging that a client cancelled their order.
The past participle 'genommen' must be at the end of the clause.
Phrase: 'Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen...'
This is a very formal, diplomatic phrase used for official acknowledgments.
Angestellter: 'Ich werde das Unternehmen zum Jahresende verlassen.' Manager: 'Das ist eine Überraschung. _________________________________.'
In a company context, 'Wir' (we) is usually used to represent the organization.
🎉 점수: /4
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
3 질문No, it is the opposite of rude. It is extremely polite, but it is 'cold' polite. It shows you are following professional etiquette.
Only if you are joking with a friend or if you are communicating with a client in a very formal industry (like law). Otherwise, it's too stiff.
'Bemerken' is a sensory observation (I noticed you got a haircut). 'Zur Kenntnis nehmen' is an administrative act (I have processed this information).
관련 표현
etwas zur Kenntnis bringen
similarTo bring something to someone's attention.
Kenntnis von etwas erhalten
similarTo receive knowledge of something.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen
synonymWe regret to inform you.
etwas ignorieren
contrastTo ignore something.