At the A1 level, 'übersetzen' is a word you might encounter when your teacher asks you to translate a simple word or sentence. You learn it as a basic action verb. At this stage, you don't need to worry about complex grammar; you just need to know that it means 'to translate'. You might use it in very simple sentences like 'Ich übersetze das Wort' (I translate the word). You will likely see it in your textbook instructions: 'Übersetzen Sie die Sätze ins Englische'. The focus is purely on the direct action of changing one word into another. You should recognize that it involves two languages, usually your native language and German. It's a 'doing' word that helps you bridge the gap between what you know and what you are learning. You might also learn the noun 'die Übersetzung' (the translation) as a related word. Even at A1, it's helpful to notice that the word is long and always stays together—it doesn't split up like 'aufmachen' or 'einkaufen'.
At the A2 level, you begin to use 'übersetzen' in more complete sentences with proper prepositions. You learn the specific pattern: 'etwas (Akkusativ) aus dem (Dativ) ins (Akkusativ) übersetzen'. This is a major step because it requires you to manage three different cases and prepositions in one thought. For example: 'Ich übersetze den Text aus dem Deutschen ins Englische.' You also start to learn the past tense forms. You should know that the perfect tense is 'hat übersetzt' and the simple past is 'übersetzte'. At A2, you are expected to understand that 'übersetzen' is an inseparable verb, meaning the 'über-' never moves to the end. You might use this word to talk about your daily life, such as 'Ich muss eine E-Mail für meinen Chef übersetzen' or 'Können Sie mir die Speisekarte übersetzen?'. You are also introduced to the idea that some things, like idioms, are hard to translate. This level is about functional use in common situations.
By B1, you should be comfortable using 'übersetzen' in various tenses and moods, including the passive voice. Since many things 'are translated' (werden übersetzt), the passive construction is very important at this level. You might say, 'Dieses Buch wurde in viele Sprachen übersetzt.' You also begin to distinguish 'übersetzen' from its close relative 'dolmetschen' (to interpret). You understand that 'übersetzen' is primarily for written texts. You might also use the word in the context of your own learning process, discussing the pros and cons of 'wörtlich übersetzen' (translating literally) versus 'sinngemäß übersetzen' (translating according to meaning). You can handle more complex objects, like translating technical manuals or short stories. Your vocabulary around the word expands to include 'der Übersetzer' (the translator) and 'das Übersetzungsprogramm' (the translation program). You are moving from just 'doing' translation to 'talking about' the process of translation.
At the B2 level, you use 'übersetzen' to discuss more abstract and professional topics. You might talk about the 'Qualität der Übersetzung' (quality of the translation) or the challenges of 'literarisches Übersetzen' (literary translation). You use the verb to describe cultural mediation. You might say, 'Es ist schwierig, die kulturellen Nuancen dieses Begriffs zu übersetzen.' You are also expected to use the word in more complex grammatical structures, such as 'um... zu' clauses: 'Ich benutze ein Wörterbuch, um den Text besser übersetzen zu können.' You understand the difference between 'übersetzen' and 'übertragen' (to adapt/transfer) and can choose the right word depending on how free the translation is. You might also encounter the separable 'über-setzen' (to ferry across) and must be careful not to confuse the two in writing or speech. Your usage becomes more nuanced, reflecting an awareness of style and register.
At the C1 level, 'übersetzen' is used in academic and highly professional contexts. You might analyze how a specific philosophical concept is 'übersetzt' into different languages and how that changes its meaning. You use the verb to discuss the 'Unübersetzbarkeit' (untranslatability) of certain terms. You might participate in debates about whether AI can truly 'übersetzen' poetry or if it lacks the necessary 'Fingerspitzengefühl' (intuitive flair). You can use the verb figuratively, such as 'die Theorie in die Praxis übersetzen' (translating theory into practice). Your command of the grammar is perfect, and you can use 'übersetzen' in the subjunctive II (Konjunktiv II) to discuss hypothetical situations: 'Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich das ganze Buch übersetzen.' You are aware of the historical significance of translation in German culture, such as the 'Luther-Bibel', and can discuss these topics fluently.
At the C2 level, you have a masterly command of 'übersetzen' and its various connotations. You can discuss the 'Hermeneutik des Übersetzens' (the hermeneutics of translation) and the linguistic theories of 'Äquivalenz' (equivalence). You might use the verb in highly specialized fields, such as legal translation, where every 'übersetzte' word has significant consequences. You can appreciate and critique the 'Rhythmus' and 'Klangfarbe' of a 'übersetzter' text in comparison to the original. You might use the word in complex literary critiques, discussing how an author 'sich selbst übersetzt' (translates themselves) when writing in a second language. Your use of 'übersetzen' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can play with the word's literal and figurative meanings with ease. You understand the deepest etymological roots of the word and how it connects to the broader European intellectual tradition.

übersetzen en 30 secondes

  • The verb 'übersetzen' means to translate written or spoken language from one tongue to another.
  • It is an inseparable verb in German, meaning the prefix 'über-' never separates from 'setzen'.
  • Commonly used with the prepositions 'aus' (from) and 'in' (into) to specify languages.
  • In the perfect tense, it forms 'hat übersetzt', notably without the '-ge-' prefix.

The German verb übersetzen is a fundamental pillar of communication in an increasingly globalized world. At its core, it refers to the process of taking a written or spoken text from a source language and rendering it into a target language while preserving the original meaning, tone, and intent. For English speakers, the concept is straightforward as it directly parallels the English word 'to translate'. However, in German, the word carries a beautiful literal imagery: 'über' (across/over) and 'setzen' (to set/place). You are essentially 'setting' the meaning 'across' the linguistic divide. This specific version of the verb is inseparable, meaning the prefix 'über-' stays attached to the root 'setzen' throughout all conjugations, which is a key grammatical point for learners to master early on.

Linguistic Context
In formal settings, 'übersetzen' refers specifically to the translation of written documents, books, or legal papers. While it is often used colloquially for oral communication, the more precise term for spoken translation is 'dolmetschen' (interpreting). Understanding this distinction marks the transition from a beginner to an intermediate speaker.

People use 'übersetzen' in a variety of everyday situations. You might hear it in a classroom when a teacher asks a student to translate a sentence, or in a business meeting when discussing the need to localize a website for a German-speaking market. It is also the primary word used when talking about literary works, such as the famous German translations of Shakespeare or the English translations of Kafka. The act of 'übersetzen' is seen not just as a mechanical word-for-word swap, but as a cultural bridge-building exercise.

Ich muss diesen langen technischen Bericht bis morgen ins Deutsche übersetzen.

Beyond the professional sphere, 'übersetzen' is frequently used in the context of modern technology. With the rise of AI and machine translation tools like DeepL or Google Translate, Germans often talk about 'automatisch übersetzen' (translating automatically). You might ask a friend, 'Kannst du mir das kurz übersetzen?', when you encounter a menu or a sign in a foreign country. The versatility of the word makes it one of the top 2000 most useful words in the German language.

Historically, the act of 'übersetzen' has shaped the German language itself. Martin Luther’s translation of the Bible is perhaps the most famous instance of 'übersetzen' in history, as it helped unify various German dialects into a standardized form of the language. When you use this word, you are participating in a long tradition of intellectual and cultural exchange that has defined European history for centuries. Whether you are translating a simple 'Hello' or a complex philosophical treatise, 'übersetzen' is the verb that makes that connection possible.

Professional Usage
Professional translators are called 'Übersetzer' (male) or 'Übersetzerin' (female). In the translation industry, 'übersetzen' is often paired with 'beglaubigen' (to certify), especially when dealing with official documents like birth certificates or diplomas.

Der Roman wurde in über fünfzig Sprachen übersetzt.

Finally, it is worth noting the figurative use of 'übersetzen'. While less common than the literal linguistic use, it can sometimes refer to 'translating' an idea into action or a concept into a different medium. For example, one might 'übersetzen' a vision into a concrete business plan. This metaphorical layer adds depth to the word, showing that it is fundamentally about the transformation and movement of information from one state to another.

Using übersetzen correctly requires an understanding of its grammatical structure, specifically its transitivity and the prepositions it usually takes. As an inseparable transitive verb, it almost always requires a direct object (the thing being translated) and often specifies the source and target languages using the prepositions 'aus' (from) and 'in' (into).

The Standard Pattern
The most common construction is: [Subject] + [übersetzen] + [Object] + [aus dem/der + Source Language] + [in das/ins + Target Language]. For example: 'Ich übersetze den Brief aus dem Englischen ins Deutsche.'

In the present tense, the conjugation follows the regular pattern for weak verbs, but remember it is inseparable. This means the 'über-' never moves to the end of the sentence. This is a common point of confusion for students who are used to separable prefixes like 'auf-' or 'an-'. In the past tense (Präteritum), it becomes 'übersetzte', and in the perfect tense (Perfekt), it uses the auxiliary verb 'haben' to form 'hat übersetzt'. Note the absence of the '-ge-' prefix in the past participle 'übersetzt', which is characteristic of inseparable verbs.

Sie übersetzt gerade ein schwieriges Gedicht von Rilke.

When using the passive voice—which is very common when discussing books or documents—the verb stays at the end of the sentence. For instance, 'Das Buch wurde von einem Experten übersetzt' (The book was translated by an expert). In this context, the focus is on the result of the translation rather than the person doing it. If you are using modal verbs, 'übersetzen' also moves to the end in its infinitive form: 'Kannst du mir diesen Satz bitte übersetzen?'

Another nuance is the use of 'übersetzen' with abstract objects. You don't just translate words; you can translate feelings into music or a strategy into results. However, for A2 learners, the primary focus remains on linguistic translation. It is also important to distinguish between 'übersetzen' and 'übertragen'. While 'übersetzen' is literal, 'übertragen' is often used for a more free or adapted translation where the meaning is 'carried over' rather than translated word-for-word.

Word Order in Subordinate Clauses
In a 'dass' clause or a relative clause, the conjugated form of 'übersetzen' moves to the very end. Example: 'Ich finde es toll, dass du den ganzen Text selbst übersetzt.'

Haben Sie die Bedienungsanleitung bereits übersetzt?

Finally, consider the imperative form. When asking someone to translate, you would say 'Übersetze bitte!' (informal) or 'Übersetzen Sie bitte!' (formal). Because it is inseparable, the 'über-' stays at the beginning of the word, which can feel counter-intuitive if you've been practicing verbs like 'aufmachen' (Mach auf!). Mastering 'übersetzen' provides a solid foundation for understanding the entire category of inseparable verbs in German.

In Germany, the word übersetzen is omnipresent due to the country's central location in Europe and its strong export economy. You will encounter it in virtually every professional and educational environment. One of the most common places to hear it is in schools and universities. Students learning English, French, or Latin are constantly asked to 'übersetzen'. If you visit a German gymnasium (high school), you'll hear teachers say, 'Wer möchte den nächsten Absatz übersetzen?' (Who wants to translate the next paragraph?).

In the Tech World
With the prevalence of smartphones, 'übersetzen' is a term you'll see in app menus and settings. 'Diese Seite übersetzen?' is a standard prompt in browsers like Chrome or Safari when you land on a foreign language website. Software developers in Berlin or Munich frequently discuss how to 'übersetzen' their user interfaces for international markets.

In the media, 'übersetzen' is often mentioned when a new international bestseller is released. Literary critics might discuss whether a book was 'gut übersetzt' (well translated) or if the 'Übersetzung' (translation) captured the original author's voice. You'll also hear it on the news when discussing international treaties or speeches by foreign leaders. For example, 'Die Rede des Präsidenten wurde simultan übersetzt' (The President's speech was translated simultaneously)—though technically this is 'dolmetschen', 'übersetzen' is often used as a catch-all term in casual broadcasting.

Mein Computer kann Webseiten automatisch übersetzen.

At the airport or at tourist information centers, the word is a lifeline. Tourists often ask, 'Können Sie mir das ins Englische übersetzen?' when looking at menus, museum descriptions, or local laws. In these contexts, 'übersetzen' is a word that signals a need for help and a desire for cross-cultural understanding. Even in the film industry, Germans are very proud of their dubbing culture (Synchronisation), but they frequently refer to the process of adapting scripts as 'das Drehbuch übersetzen'.

In legal and administrative contexts, you will hear about 'beglaubigte Übersetzungen' (certified translations). If you are moving to Germany, you will likely have to have your birth certificate or marriage license 'übersetzen lassen' (have it translated) by a state-recognized professional. This is a formal, bureaucratic use of the word that every expat eventually encounters. The phrase 'muss übersetzt werden' (must be translated) is a common refrain in German government offices (Ämter).

Daily Conversations
In a multi-cultural friend group, you might hear: 'Warte, ich übersetze das kurz für Maria.' It’s a word of helpfulness and inclusion, used whenever a language barrier pops up in social settings.

Es ist schwer, Witze von einer Sprache in die andere zu übersetzen.

Lastly, you'll hear 'übersetzen' in the context of music and art. When a singer covers a song in another language, they 'übersetzen den Songtext'. When a choreographer turns a poem into a dance, they might 'das Gedicht in Bewegung übersetzen'. This artistic usage shows that 'übersetzen' is not just about words, but about the movement of meaning across any boundary.

Learning to use übersetzen correctly involves navigating a few tricky linguistic traps. The most frequent mistake for English speakers is treating it as a separable verb. Because many German verbs with the prefix 'über-' (like 'überkochen' - to boil over) are separable, learners often want to say 'Ich setze den Text über'. This is incorrect. 'Übersetzen' meaning 'to translate' is always inseparable.

The Separable vs. Inseparable Trap
There actually is a separable verb 'über-setzen', but it means to ferry someone across a body of water. Inseparable (translate): 'Er übersetzt das Buch.' Separable (ferry): 'Er setzt mit der Fähre über.' Confusing these two can lead to very funny misunderstandings!

Another common error is with the past participle in the perfect tense. Many students try to say 'geübersetzt' because they know that weak verbs usually take a 'ge-' prefix. However, inseparable verbs never take 'ge-'. The correct form is 'hat übersetzt'. Forgetting this rule is a hallmark of A2-level learners, and correcting it is a major step toward B1 proficiency.

Falsch: Ich habe den Brief geübersetzt.

Richtig: Ich habe den Brief übersetzt.

Prepositions also cause significant trouble. English speakers often want to use 'zu' (to) because they say 'translate TO German'. In German, you must use 'in' + accusative (ins Deutsche). Similarly, for the source language, you should use 'aus' + dative (aus dem Englischen) rather than 'von'. Using the wrong preposition won't usually prevent you from being understood, but it will make your German sound 'unidiomatic' or 'foreign'.

A more subtle mistake is the confusion between 'übersetzen' and 'dolmetschen'. While native speakers sometimes use 'übersetzen' for everything, in a professional or academic context, calling an interpreter an 'Übersetzer' is technically a mistake. An 'Übersetzer' works with written texts, whereas a 'Dolmetscher' works with the spoken word. If you are at a conference and someone is speaking into a microphone, they are 'dolmetschen'.

The 'Word-for-Word' Fallacy
Learners often try to 'wörtlich übersetzen' (translate literally). In German, this often results in 'Denglisch'. A common mistake is translating idioms literally, like saying 'Es regnet Katzen und Hunde', which makes no sense in German (it should be 'Es regnet in Strömen').

Man kann Redewendungen nicht immer wortwörtlich übersetzen.

Finally, watch out for the reflexive use. 'Übersetzen' is not typically reflexive. You don't 'translate yourself' unless you are moving yourself across a river (the separable version). If you want to say you are translating something for yourself, you would say 'Ich übersetze mir den Text', using the dative reflexive, but this is less common than simply saying 'Ich übersetze den Text'.

While übersetzen is the most common word for translation, German offers several nuances and alternatives depending on the context. Understanding these can help you sound more precise and sophisticated.

Dolmetschen
As mentioned, this is specifically for oral translation. If you are helping a friend talk to a doctor, you are dolmetschen. It implies real-time, verbal communication.
Übertragen
This literally means 'to carry over'. It is used for more 'free' translations, adaptations, or when you are translating a concept from one medium to another (e.g., a book into a film). It is less about the exact words and more about the spirit of the text.
Wiedergeben
This means 'to render' or 'to recount'. While not a direct synonym for translation, it is often used when you are summarizing or explaining the content of a foreign text in your own words.

In technical contexts, you might encounter 'lokalisieren' (to localize). This goes beyond 'übersetzen' by adapting the content for a specific cultural context, such as changing date formats, currencies, or cultural references in a software program. Professional 'Übersetzer' often say they 'lokalisieren' a website rather than just 'übersetzen' it.

Wir müssen die Software für den japanischen Markt lokalisieren, nicht nur den Text übersetzen.

Another interesting alternative is 'umschreiben' (to rewrite). Sometimes a translation is so difficult that you have to completely rewrite the sentence in the target language to make it sound natural. While this is a form of 'übersetzen', the focus here is on the creative act of writing. For poetry, the term 'nachdichten' is often used, which means to 're-poetize'—creating a new poem that mirrors the original's rhythm and emotion.

If you are looking for more casual ways to say you are translating, you might hear 'auf Deutsch sagen' (to say in German). For example: 'Wie sagt man das auf Deutsch?' (How do you say that in German?). This is often more natural in conversation than asking 'Wie übersetzt man das?'. In the digital age, people also use 'durch den Google-Übersetzer jagen' (to run it through Google Translate), which is a very colloquial way to describe a quick, non-professional translation.

Fachsprachlich (Technical terms)
In linguistics, you might hear 'Versionieren' or 'Transliterieren' (transliterating—changing the script, e.g., from Cyrillic to Latin). These are very specific types of 'übersetzen' used by specialists.

Der Übersetzer hat den Text eher frei übertragen als wortwörtlich übersetzt.

In summary, while 'übersetzen' is your 'go-to' verb, being aware of 'dolmetschen', 'übertragen', and 'lokalisieren' will help you navigate different professional and social situations with much greater accuracy. Each word carries a slightly different 'flavor' of the act of moving meaning from one language to another.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word is a 'calque' or loan translation of the Latin 'traducere' (to lead across). Many European languages use the 'across' + 'carry/place' imagery for translation.

Guide de prononciation

UK /ˌyːbɐˈzɛtsn̩/
US /ˌibərˈzɛtsən/
Inseparable: ü-ber-SÉT-zen (stress on the root). Separable: Ü-ber-set-zen (stress on the prefix).
Rime avec
besetzen hetzen letzten netzen wetzen schätzen setzen verletzen
Erreurs fréquentes
  • Stressing the first syllable (makes it the 'ferry' verb).
  • Pronouncing the 'ü' like an 'u' or 'i'.
  • Failing to vocalize the 'r' correctly.
  • Pronouncing the final 'n' too harshly.
  • Mixing up the 'z' sound with a 's' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize due to English similarity.

Écriture 4/5

Difficult due to inseparable prefix rules and prepositional cases.

Expression orale 3/5

Stress on the correct syllable is key.

Écoute 2/5

Clear pronunciation usually helps identification.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

setzen über Sprache Wort Satz

Apprends ensuite

dolmetschen übertragen Bedeutung ausdrücken verstehen

Avancé

Linguistik Äquivalenz Semantik Intertextualität Hermeneutik

Grammaire à connaître

Inseparable Prefixes

The prefix 'über-' in 'übersetzen' (translate) does not move to the end.

Preposition 'ins'

'Ins' is a contraction of 'in das' and is used with languages: 'ins Deutsche'.

Preposition 'aus'

'Aus' is used with the dative to show source: 'aus dem Englischen'.

Perfect Tense of Inseparable Verbs

No '-ge-' is added: 'Er hat übersetzt' (not 'geübersetzt').

Passive Voice

Used to show a result: 'Der Text wird übersetzt'.

Exemples par niveau

1

Ich übersetze das Wort.

I translate the word.

Present tense, simple SVO structure.

2

Kannst du das übersetzen?

Can you translate that?

Question with modal verb 'können'.

3

Wir übersetzen den Satz.

We are translating the sentence.

First person plural, present tense.

4

Übersetze bitte den Text!

Please translate the text!

Imperative form (Du-form).

5

Er übersetzt gern.

He likes to translate.

Use of 'gern' to express preference.

6

Was bedeutet das? Bitte übersetzen!

What does that mean? Please translate!

Short infinitive used as a request.

7

Sie übersetzt den Namen.

She translates the name.

Third person singular, present tense.

8

Ich übersetze heute nicht.

I am not translating today.

Negation with 'nicht'.

1

Ich übersetze den Brief aus dem Englischen ins Deutsche.

I am translating the letter from English into German.

Usage of 'aus dem... ins...' pattern.

2

Hast du den Text schon übersetzt?

Have you already translated the text?

Perfect tense (hat übersetzt).

3

Sie übersetzte das Buch letztes Jahr.

She translated the book last year.

Simple past (Präteritum).

4

Können Sie mir diese E-Mail übersetzen?

Can you translate this email for me?

Polite request with 'Sie'.

5

Ich muss viele Vokabeln übersetzen.

I have to translate many vocabulary words.

Modal verb 'müssen' + infinitive.

6

Das Programm übersetzt die Webseite automatisch.

The program translates the website automatically.

Adverb 'automatisch'.

7

Wir übersetzen gemeinsam ein Lied.

We are translating a song together.

Adverb 'gemeinsam'.

8

Er möchte den Artikel übersetzen.

He wants to translate the article.

Modal verb 'möchten'.

1

Dieser Roman wurde in zwanzig Sprachen übersetzt.

This novel was translated into twenty languages.

Passive voice (wurde übersetzt).

2

Es ist wichtig, den Sinn richtig zu übersetzen.

It is important to translate the meaning correctly.

Infinitive clause with 'zu'.

3

Ich habe versucht, das Gedicht zu übersetzen, aber es war zu schwer.

I tried to translate the poem, but it was too difficult.

Perfect tense + infinitive with 'zu'.

4

Der Übersetzer hat den Text sehr präzise übersetzt.

The translator translated the text very precisely.

Adverb 'präzise'.

5

Könntest du mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?

Could you help me translate this sentence?

Konjunktiv II for polite request.

6

Ich übersetze oft Texte für meine ausländischen Freunde.

I often translate texts for my foreign friends.

Adjective 'ausländisch' used as an attribute.

7

Man darf Redewendungen nicht wortwörtlich übersetzen.

One must not translate idioms word-for-word.

Modal verb 'dürfen' + negation.

8

Bevor ich antworte, muss ich die Frage übersetzen.

Before I answer, I have to translate the question.

Subordinate clause with 'bevor'.

1

Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig übersetzt werden.

The instruction manual must be translated carefully.

Passive voice with modal verb (muss ... werden).

2

Er hat sich darauf spezialisiert, juristische Texte zu übersetzen.

He specialized in translating legal texts.

Reflexive verb 'sich spezialisieren auf' + infinitive.

3

Obwohl er gut Deutsch spricht, kann er keine Lyrik übersetzen.

Although he speaks German well, he cannot translate poetry.

Concessive clause with 'obwohl'.

4

Die Qualität der übersetzten Dokumente ist entscheidend.

The quality of the translated documents is crucial.

Participle used as an adjective (übersetzten).

5

Wir lassen unsere Webseite gerade von Profis übersetzen.

We are currently having our website translated by professionals.

Causative construction 'lassen' + passive infinitive.

6

Es fällt mir schwer, Ironie in eine andere Sprache zu übersetzen.

I find it difficult to translate irony into another language.

Idiomatic expression 'es fällt mir schwer'.

7

Der Film wurde schlecht übersetzt und verlor seinen Witz.

The film was poorly translated and lost its wit.

Passive voice and resultative clause.

8

Anstatt zu übersetzen, hat er den Text einfach zusammengefasst.

Instead of translating, he simply summarized the text.

Infinitival construction with 'anstatt zu'.

1

Die Herausforderung besteht darin, den kulturellen Kontext mit zu übersetzen.

The challenge lies in translating the cultural context as well.

Pronominal adverb 'darin' + infinitive clause.

2

Das Werk wurde meisterhaft aus dem Altgriechischen übersetzt.

The work was masterfully translated from Ancient Greek.

Adverb 'meisterhaft' and specific language 'Altgriechisch'.

3

Oft ist es unmöglich, Wortspiele adäquat zu übersetzen.

It is often impossible to translate puns adequately.

Adjective 'unmöglich' + adverb 'adäquat'.

4

Er übersetzt die philosophischen Thesen in eine verständliche Sprache.

He translates the philosophical theses into an understandable language.

Figurative use of 'übersetzen'.

5

Die Komplexität der Sprache lässt sich kaum übersetzen.

The complexity of the language can hardly be translated.

Reflexive 'lässt sich' as a passive substitute.

6

Bei der Übersetzung von Fachtexten darf man nichts falsch übersetzen.

When translating technical texts, one must not translate anything incorrectly.

Nominalization 'Übersetzung' and modal verb 'darf'.

7

Sie hat jahrelang daran gearbeitet, dieses Epos zu übersetzen.

She worked for years on translating this epic.

Perfect tense with 'daran gearbeitet'.

8

Man muss den Geist des Originals in die Zielsprache übersetzen.

One must translate the spirit of the original into the target language.

Abstract object 'Geist des Originals'.

1

Die Nuancen der Bedeutung wurden in der Übersetzung perfekt übersetzt.

The nuances of meaning were perfectly captured in the translation.

Focus on semantic precision.

2

Es gilt, das Unaussprechliche in Worte zu übersetzen.

The task is to translate the unspeakable into words.

Formal 'Es gilt' construction.

3

Die intertextuellen Bezüge wurden vom Übersetzer brillant übersetzt.

The intertextual references were brilliantly translated by the translator.

Complex academic terminology.

4

Inwiefern lässt sich Lyrik überhaupt verlustfrei übersetzen?

To what extent can poetry be translated without loss at all?

Interrogative 'Inwiefern' and 'verlustfrei'.

5

Er übersetzt seine Visionen in architektonische Meisterwerke.

He translates his visions into architectural masterpieces.

Highly figurative/metaphorical use.

6

Die Übersetzung erfordert, dass man den Subtext mitübersetzt.

Translation requires that one also translates the subtext.

Subordinate clause with 'dass'.

7

Die linguistische Dekonstruktion hilft dabei, den Text zu übersetzen.

Linguistic deconstruction helps in translating the text.

Use of 'dabei' + infinitive clause.

8

Eine gelungene Übersetzung übersetzt nicht nur Wörter, sondern Welten.

A successful translation translates not just words, but worlds.

Correlative conjunction 'nicht nur... sondern auch'.

Collocations courantes

ins Deutsche übersetzen
wortwörtlich übersetzen
simultan übersetzen
automatisch übersetzen
frei übersetzen
falsch übersetzen
ein Buch übersetzen
Gedichte übersetzen
beglaubigt übersetzen
professionell übersetzen

Phrases Courantes

Wie übersetzt man das?

— Used to ask for the translation of a specific word or phrase.

Wie übersetzt man 'brave' ins Deutsche?

Das lässt sich schwer übersetzen.

— Used when a concept is hard to express in another language.

Dieser Witz lässt sich schwer übersetzen.

Ich habe es mir übersetzt.

— I translated it for myself (to understand it).

Ich habe mir den Brief mit einer App übersetzt.

Etwas eins zu eins übersetzen.

— To translate something literally, word-for-word.

Du kannst das nicht eins zu eins übersetzen.

Aus dem Zusammenhang übersetzen.

— To translate based on the context.

Man muss das aus dem Zusammenhang übersetzen.

In die Praxis übersetzen.

— To put a theory or plan into practice (figurative).

Wir müssen die Theorie nun in die Praxis übersetzen.

Vom Blatt übersetzen.

— To translate a text out loud as you are reading it for the first time.

Der Schüler musste den Text vom Blatt übersetzen.

Schlecht übersetzt sein.

— To be poorly translated.

Die Gebrauchsanweisung ist leider schlecht übersetzt.

Eine Passage übersetzen.

— To translate a specific section of a text.

Bitte übersetzen Sie die markierte Passage.

Den Sinn übersetzen.

— To translate the general meaning rather than the exact words.

Es ist wichtiger, den Sinn zu übersetzen.

Souvent confondu avec

übersetzen vs über-setzen (separable)

Means to ferry across a river. Stress is on the 'Ü'.

übersetzen vs dolmetschen

Used for oral interpretation, not written translation.

übersetzen vs übertragen

Used for freer adaptations or metaphorical transfers.

Expressions idiomatiques

"Etwas in die Tat übersetzen"

— To translate something into action; to actually do what was planned.

Es ist Zeit, unsere Pläne in die Tat zu übersetzen.

Neutral
"Bahnhof verstehen"

— Literally 'to understand train station', used when you can't translate or understand anything at all.

Ich verstehe nur Bahnhof.

Informal
"Mit Händen und Füßen übersetzen"

— To 'translate' or communicate using gestures when words fail.

Wir haben uns mit Händen und Füßen übersetzt.

Informal
"Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen"

— Not seeing the forest for the trees (often happens when focusing too much on translating single words).

Beim Übersetzen sieht er oft den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Neutral
"Ein Buch mit sieben Siegeln"

— A book with seven seals (something impossible to translate or understand).

Dieser Text ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln.

Neutral
"Auf dem Schlauch stehen"

— To be standing on the hose (to be stuck and unable to translate a simple word).

Ich wollte es übersetzen, aber ich stand auf dem Schlauch.

Informal
"Haare auf den Zähnen haben"

— To be sharp-tongued (a difficult idiom to translate literally).

Wie übersetzt man 'Haare auf den Zähnen haben'?

Informal
"Da beißt die Maus keinen Faden ab"

— That's just how it is (impossible to translate literally, means 'it's a fact').

Der Text muss heute fertig werden, da beißt die Maus keinen Faden ab.

Informal
"Unter vier Augen"

— Between four eyes (privately; a common phrase to translate in business).

Wir sollten das unter vier Augen übersetzen.

Neutral
"Schwein haben"

— To have a pig (to be lucky; another classic difficult translation).

Er hat Schwein gehabt, dass der Lehrer den Fehler beim Übersetzen nicht sah.

Informal

Facile à confondre

übersetzen vs über-setzen

Identical spelling in the infinitive.

The separable version (ferry) is stressed on the first syllable. The inseparable version (translate) is stressed on the second. The past participles are 'übergesetzt' vs 'übersetzt'.

Der Fährmann setzte uns über vs. Der Autor übersetzt das Buch.

übersetzen vs umsetzen

Similar prefix and suffix.

Umsetzen means to implement or put into practice, whereas übersetzen is specifically about language.

Wir setzen den Plan um.

übersetzen vs versetzen

Same root 'setzen'.

Versetzen means to transfer someone (e.g., in a job) or to stand someone up.

Er hat mich versetzt.

übersetzen vs besetzen

Same root 'setzen'.

Besetzen means to occupy (a seat, a country) or to cast a role.

Der Platz ist besetzt.

übersetzen vs ersetzen

Same root 'setzen'.

Ersetzen means to replace something or someone.

Ich ersetze die kaputte Lampe.

Structures de phrases

A1

Ich übersetze [Nomen].

Ich übersetze das Wort.

A2

Ich übersetze [Nomen] ins [Sprache].

Ich übersetze den Brief ins Deutsche.

B1

[Nomen] wurde übersetzt.

Das Buch wurde übersetzt.

B1

Es ist schwer, [Nomen] zu übersetzen.

Es ist schwer, diesen Witz zu übersetzen.

B2

Ich lasse [Nomen] übersetzen.

Ich lasse meinen Lebenslauf übersetzen.

C1

Die Herausforderung liegt darin, [Nomen] zu übersetzen.

Die Herausforderung liegt darin, die Nuancen zu übersetzen.

C2

Inwiefern lässt sich [Abstraktum] übersetzen?

Inwiefern lässt sich Lyrik verlustfrei übersetzen?

C2

Eine gelungene Übersetzung übersetzt [Konzept].

Eine gelungene Übersetzung übersetzt den Subtext.

Famille de mots

Noms

die Übersetzung (the translation)
der Übersetzer (the translator - male)
die Übersetzerin (the translator - female)
das Übersetzungsprogramm (translation software)
das Übersetzungsbüro (translation agency)

Verbes

übertragen (to transfer/adapt)
dolmetschen (to interpret)
rückübersetzen (to translate back)
mitübersetzen (to translate along with something else)
über-setzen (separable: to ferry across)

Adjectifs

übersetzbar (translatable)
unübersetzbar (untranslatable)
übersetzt (translated)
übersetzerisch (translation-related)

Apparenté

die Sprache
der Text
das Wörterbuch
die Zielsprache
die Ausgangssprache

Comment l'utiliser

frequency

Very common in educational, professional, and digital contexts.

Erreurs courantes
  • Ich setze den Text über. Ich übersetze den Text.

    'Übersetzen' is inseparable. You cannot split the prefix.

  • Ich habe den Brief geübersetzt. Ich habe den Brief übersetzt.

    Inseparable verbs do not take the '-ge-' prefix in the past participle.

  • Übersetzen Sie zu Englisch. Übersetzen Sie ins Englische.

    You must use 'in' + accusative, not 'zu'.

  • Er ist ein guter Dolmetscher für Bücher. Er ist ein guter Übersetzer für Bücher.

    'Dolmetscher' is for speaking; 'Übersetzer' is for writing.

  • Ich übersetze aus Englisch. Ich übersetze aus dem Englischen.

    The language usually requires a definite article in the dative after 'aus'.

Astuces

Inseparable Rule

Always keep 'übersetzen' together. Even in the imperative or sub-clauses, it never splits. This is the most important rule for A2 learners.

Language Names

When using 'ins' or 'aus dem', languages are usually capitalized and treated as nouns: 'ins Deutsche', 'ins Englische'.

Stress the Root

Put the emphasis on 'SETZ'. If you stress 'ÜBER', you are talking about ferries, not languages!

Passive Voice

In professional contexts, use the passive: 'Der Text wurde übersetzt.' This focuses on the work rather than the worker.

Avoid Word-for-Word

Don't just 'wortwörtlich übersetzen'. Try to understand the whole sentence before you start translating.

AI Tools

Tools like DeepL are great, but they are 'Übersetzungshilfen' (translation aids). Always check the result yourself!

Luther's Bible

Remember Martin Luther's role. He is the most famous 'Übersetzer' in German history.

Prepositions

Memorize the pair: 'aus' (Dativ) and 'in' (Akkusativ). It's the standard formula for translation.

Helping Others

'Soll ich das für dich übersetzen?' is a very polite and helpful phrase to use with international friends.

The Bridge

Visualize 'über' as the bridge and 'setzen' as putting the words down on the other side.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'ÜBER' as 'OVER' and 'SETZEN' as 'SET'. You are SETTING the meaning OVER the language bridge.

Association visuelle

Imagine a bridge between two islands (English and German). You are carrying a box of words across the bridge and setting them down on the other side.

Word Web

Sprache Text Wörterbuch Dolmetscher Kultur Bedeutung Verstehen Kommunikation

Défi

Try to find three things in your room with labels in two languages and use 'übersetzen' to describe them.

Origine du mot

From Middle High German 'ubersetzen', which meant to place something over or across. It is composed of 'über' (over) and 'setzen' (to set/place).

Sens originel : To place something on the other side of a boundary.

Germanic (Indo-European).

Contexte culturel

Always be aware that machine translation (like Google Translate) can sometimes produce 'übersetzte' text that is culturally insensitive or grammatically incorrect.

English speakers often use 'translate' for both writing and speaking. Germans are more precise and will appreciate if you know 'dolmetschen' for speaking.

Martin Luther's Bible (1522/1534) Schlegel-Tieck Shakespeare translations The 'Lost in Translation' movie title in German (usually kept in English or translated as 'Zwischen den Welten')

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

School/University

  • Vokabeln übersetzen
  • einen Text übersetzen
  • Hausaufgaben übersetzen
  • Prüfung übersetzen

Business

  • Verträge übersetzen
  • E-Mails übersetzen
  • Präsentationen übersetzen
  • Webseite übersetzen

Travel

  • Speisekarte übersetzen
  • Schilder übersetzen
  • Wegbeschreibung übersetzen
  • Hilfe beim Übersetzen

Technology

  • automatisch übersetzen
  • App übersetzen
  • Code übersetzen
  • Software übersetzen

Literature

  • Roman übersetzen
  • Gedicht übersetzen
  • Autor übersetzen
  • Übersetzung prüfen

Amorces de conversation

"Kannst du mir helfen, diesen Satz ins Deutsche zu übersetzen?"

"Welches Wort findest du am schwierigsten zu übersetzen?"

"Hast du schon mal ein ganzes Buch übersetzt?"

"Benutzt du oft Apps, um Texte zu übersetzen?"

"Glaubst du, dass Computer bald besser übersetzen als Menschen?"

Sujets d'écriture

Schreibe über eine Situation, in der du etwas für jemanden übersetzen musstest.

Welche Herausforderungen gibt es, wenn man Witze übersetzt?

Warum ist es wichtig, dass offizielle Dokumente von Profis übersetzt werden?

Beschreibe dein Lieblingsbuch. Wurde es gut ins Deutsche übersetzt?

Stell dir vor, du wärst ein Übersetzer. Welche Sprache würdest du am liebsten übersetzen?

Questions fréquentes

10 questions

When it means 'to translate', it is always inseparable. The prefix 'über-' never moves to the end of the sentence. For example: 'Ich übersetze den Text', not 'Ich setze den Text über'.

The correct phrase is 'ins Deutsche übersetzen'. You use the preposition 'in' plus the accusative neuter article 'das', which contracts to 'ins'. Example: 'Kannst du das ins Deutsche übersetzen?'

The past participle is simply 'übersetzt'. Because it is an inseparable verb, it does not take the '-ge-' prefix. Example: 'Ich habe das Buch übersetzt.'

In professional terms, 'übersetzen' refers to translating written text, while 'dolmetschen' refers to oral interpretation. In casual speech, people sometimes use 'übersetzen' for both.

Yes, but in that case, it is a separable verb: 'über-setzen'. You would say: 'Die Fähre setzt die Passagiere über.' Note the different stress and conjugation.

It is a weak (regular) verb. Its forms are: übersetzt, übersetzte, hat übersetzt.

A male translator is 'der Übersetzer', and a female translator is 'die Übersetzerin'. The plural is 'die Übersetzer'.

Yes, it can mean to translate an idea into action: 'eine Vision in die Realität übersetzen'. This is common in business and philosophical contexts.

The preposition 'aus' always takes the dative case. So you say 'aus dem Englischen' or 'aus der französischen Sprache'.

It always takes 'haben'. Example: 'Ich habe den Text übersetzt.'

Teste-toi 200 questions

writing

Schreibe einen Satz mit 'übersetzen' im Präsens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz im Perfekt mit 'übersetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Übersetze: 'Can you translate this for me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz mit 'aus dem Englischen ins Deutsche'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Bilde einen Passivsatz mit 'übersetzen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Benutze 'Übersetzer' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz über Martin Luther und das Übersetzen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Was ist schwierig zu übersetzen? (Schreibe einen Satz).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Frage jemanden, ob er eine Webseite übersetzen kann.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz mit 'wortwörtlich'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Bilde einen Satz mit dem Modalverb 'müssen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz mit 'Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Benutze 'automatisch' und 'übersetzen' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz im Präteritum.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Warum ist Übersetzen wichtig? (Kurzer Satz).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Bilde einen Satz mit 'unübersetzbar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz mit 'beglaubigt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Benutze 'sinngemäß' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Schreibe einen Satz mit 'Übersetzerin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Was ist dein Lieblingswort zum Übersetzen?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sprich den Satz: 'Ich übersetze den Text.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Frage einen Freund, ob er einen Satz übersetzen kann.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Erzähle, welche Sprachen du übersetzen kannst.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag, dass du eine Übersetzung brauchst.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diskutiere kurz: Ist Google Translate gut?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sprich den Satz: 'Das wurde bereits übersetzt.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Frage nach dem Preis für eine Übersetzung.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Erkläre, was ein Übersetzer macht.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Ich habe das Buch auf Deutsch gelesen, es war gut übersetzt.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Frage: 'Wie übersetzt man 'Handy' ins Englische?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sprich: 'Übersetzen ist meine Leidenschaft.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Man kann nicht alles wortwörtlich übersetzen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Frage: 'Wurde der Film übersetzt oder gibt es Untertitel?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Ich muss diese E-Mail dringend übersetzen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Erkläre den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Die Übersetzung ist fehlerhaft.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Frage: 'Können Sie simultan übersetzen?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Ich übersetze aus Leidenschaft.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sprich: 'Dieses Wort ist unübersetzbar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Sag: 'Bitte übersetzen Sie das bis morgen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Ich übersetze den Brief.' Was übersetzt die Person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Haben Sie das schon übersetzt?' Was ist die Frage?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Die Übersetzung ist fertig.' Was ist fertig?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Wir brauchen einen Übersetzer.' Wer wird gebraucht?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Übersetze das bitte ins Englische.' In welche Sprache soll übersetzt werden?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Der Roman wurde schlecht übersetzt.' Wie war die Übersetzung?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Ich übersetze aus dem Französischen.' Aus welcher Sprache wird übersetzt?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Kannst du mir beim Übersetzen helfen?' Was ist die Bitte?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Das ist schwer zu übersetzen.' Wie ist die Aufgabe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Sie arbeitet als Übersetzerin.' Was ist ihr Beruf?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Wurde der Text schon übersetzt?' Was ist die Frage?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Ich muss das wortwörtlich übersetzen.' Wie muss übersetzt werden?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Die automatische Übersetzung ist nicht gut.' Was ist nicht gut?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Er übersetzt technische Handbücher.' Was übersetzt er?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Höre zu: 'Gedichte lassen sich kaum übersetzen.' Was lässt sich kaum übersetzen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !