übersetzen
übersetzen en 30 secondes
- The verb 'übersetzen' means to translate written or spoken language from one tongue to another.
- It is an inseparable verb in German, meaning the prefix 'über-' never separates from 'setzen'.
- Commonly used with the prepositions 'aus' (from) and 'in' (into) to specify languages.
- In the perfect tense, it forms 'hat übersetzt', notably without the '-ge-' prefix.
The German verb übersetzen is a fundamental pillar of communication in an increasingly globalized world. At its core, it refers to the process of taking a written or spoken text from a source language and rendering it into a target language while preserving the original meaning, tone, and intent. For English speakers, the concept is straightforward as it directly parallels the English word 'to translate'. However, in German, the word carries a beautiful literal imagery: 'über' (across/over) and 'setzen' (to set/place). You are essentially 'setting' the meaning 'across' the linguistic divide. This specific version of the verb is inseparable, meaning the prefix 'über-' stays attached to the root 'setzen' throughout all conjugations, which is a key grammatical point for learners to master early on.
- Linguistic Context
- In formal settings, 'übersetzen' refers specifically to the translation of written documents, books, or legal papers. While it is often used colloquially for oral communication, the more precise term for spoken translation is 'dolmetschen' (interpreting). Understanding this distinction marks the transition from a beginner to an intermediate speaker.
People use 'übersetzen' in a variety of everyday situations. You might hear it in a classroom when a teacher asks a student to translate a sentence, or in a business meeting when discussing the need to localize a website for a German-speaking market. It is also the primary word used when talking about literary works, such as the famous German translations of Shakespeare or the English translations of Kafka. The act of 'übersetzen' is seen not just as a mechanical word-for-word swap, but as a cultural bridge-building exercise.
Ich muss diesen langen technischen Bericht bis morgen ins Deutsche übersetzen.
Beyond the professional sphere, 'übersetzen' is frequently used in the context of modern technology. With the rise of AI and machine translation tools like DeepL or Google Translate, Germans often talk about 'automatisch übersetzen' (translating automatically). You might ask a friend, 'Kannst du mir das kurz übersetzen?', when you encounter a menu or a sign in a foreign country. The versatility of the word makes it one of the top 2000 most useful words in the German language.
Historically, the act of 'übersetzen' has shaped the German language itself. Martin Luther’s translation of the Bible is perhaps the most famous instance of 'übersetzen' in history, as it helped unify various German dialects into a standardized form of the language. When you use this word, you are participating in a long tradition of intellectual and cultural exchange that has defined European history for centuries. Whether you are translating a simple 'Hello' or a complex philosophical treatise, 'übersetzen' is the verb that makes that connection possible.
- Professional Usage
- Professional translators are called 'Übersetzer' (male) or 'Übersetzerin' (female). In the translation industry, 'übersetzen' is often paired with 'beglaubigen' (to certify), especially when dealing with official documents like birth certificates or diplomas.
Der Roman wurde in über fünfzig Sprachen übersetzt.
Finally, it is worth noting the figurative use of 'übersetzen'. While less common than the literal linguistic use, it can sometimes refer to 'translating' an idea into action or a concept into a different medium. For example, one might 'übersetzen' a vision into a concrete business plan. This metaphorical layer adds depth to the word, showing that it is fundamentally about the transformation and movement of information from one state to another.
Using übersetzen correctly requires an understanding of its grammatical structure, specifically its transitivity and the prepositions it usually takes. As an inseparable transitive verb, it almost always requires a direct object (the thing being translated) and often specifies the source and target languages using the prepositions 'aus' (from) and 'in' (into).
- The Standard Pattern
- The most common construction is: [Subject] + [übersetzen] + [Object] + [aus dem/der + Source Language] + [in das/ins + Target Language]. For example: 'Ich übersetze den Brief aus dem Englischen ins Deutsche.'
In the present tense, the conjugation follows the regular pattern for weak verbs, but remember it is inseparable. This means the 'über-' never moves to the end of the sentence. This is a common point of confusion for students who are used to separable prefixes like 'auf-' or 'an-'. In the past tense (Präteritum), it becomes 'übersetzte', and in the perfect tense (Perfekt), it uses the auxiliary verb 'haben' to form 'hat übersetzt'. Note the absence of the '-ge-' prefix in the past participle 'übersetzt', which is characteristic of inseparable verbs.
Sie übersetzt gerade ein schwieriges Gedicht von Rilke.
When using the passive voice—which is very common when discussing books or documents—the verb stays at the end of the sentence. For instance, 'Das Buch wurde von einem Experten übersetzt' (The book was translated by an expert). In this context, the focus is on the result of the translation rather than the person doing it. If you are using modal verbs, 'übersetzen' also moves to the end in its infinitive form: 'Kannst du mir diesen Satz bitte übersetzen?'
Another nuance is the use of 'übersetzen' with abstract objects. You don't just translate words; you can translate feelings into music or a strategy into results. However, for A2 learners, the primary focus remains on linguistic translation. It is also important to distinguish between 'übersetzen' and 'übertragen'. While 'übersetzen' is literal, 'übertragen' is often used for a more free or adapted translation where the meaning is 'carried over' rather than translated word-for-word.
- Word Order in Subordinate Clauses
- In a 'dass' clause or a relative clause, the conjugated form of 'übersetzen' moves to the very end. Example: 'Ich finde es toll, dass du den ganzen Text selbst übersetzt.'
Haben Sie die Bedienungsanleitung bereits übersetzt?
Finally, consider the imperative form. When asking someone to translate, you would say 'Übersetze bitte!' (informal) or 'Übersetzen Sie bitte!' (formal). Because it is inseparable, the 'über-' stays at the beginning of the word, which can feel counter-intuitive if you've been practicing verbs like 'aufmachen' (Mach auf!). Mastering 'übersetzen' provides a solid foundation for understanding the entire category of inseparable verbs in German.
In Germany, the word übersetzen is omnipresent due to the country's central location in Europe and its strong export economy. You will encounter it in virtually every professional and educational environment. One of the most common places to hear it is in schools and universities. Students learning English, French, or Latin are constantly asked to 'übersetzen'. If you visit a German gymnasium (high school), you'll hear teachers say, 'Wer möchte den nächsten Absatz übersetzen?' (Who wants to translate the next paragraph?).
- In the Tech World
- With the prevalence of smartphones, 'übersetzen' is a term you'll see in app menus and settings. 'Diese Seite übersetzen?' is a standard prompt in browsers like Chrome or Safari when you land on a foreign language website. Software developers in Berlin or Munich frequently discuss how to 'übersetzen' their user interfaces for international markets.
In the media, 'übersetzen' is often mentioned when a new international bestseller is released. Literary critics might discuss whether a book was 'gut übersetzt' (well translated) or if the 'Übersetzung' (translation) captured the original author's voice. You'll also hear it on the news when discussing international treaties or speeches by foreign leaders. For example, 'Die Rede des Präsidenten wurde simultan übersetzt' (The President's speech was translated simultaneously)—though technically this is 'dolmetschen', 'übersetzen' is often used as a catch-all term in casual broadcasting.
Mein Computer kann Webseiten automatisch übersetzen.
At the airport or at tourist information centers, the word is a lifeline. Tourists often ask, 'Können Sie mir das ins Englische übersetzen?' when looking at menus, museum descriptions, or local laws. In these contexts, 'übersetzen' is a word that signals a need for help and a desire for cross-cultural understanding. Even in the film industry, Germans are very proud of their dubbing culture (Synchronisation), but they frequently refer to the process of adapting scripts as 'das Drehbuch übersetzen'.
In legal and administrative contexts, you will hear about 'beglaubigte Übersetzungen' (certified translations). If you are moving to Germany, you will likely have to have your birth certificate or marriage license 'übersetzen lassen' (have it translated) by a state-recognized professional. This is a formal, bureaucratic use of the word that every expat eventually encounters. The phrase 'muss übersetzt werden' (must be translated) is a common refrain in German government offices (Ämter).
- Daily Conversations
- In a multi-cultural friend group, you might hear: 'Warte, ich übersetze das kurz für Maria.' It’s a word of helpfulness and inclusion, used whenever a language barrier pops up in social settings.
Es ist schwer, Witze von einer Sprache in die andere zu übersetzen.
Lastly, you'll hear 'übersetzen' in the context of music and art. When a singer covers a song in another language, they 'übersetzen den Songtext'. When a choreographer turns a poem into a dance, they might 'das Gedicht in Bewegung übersetzen'. This artistic usage shows that 'übersetzen' is not just about words, but about the movement of meaning across any boundary.
Learning to use übersetzen correctly involves navigating a few tricky linguistic traps. The most frequent mistake for English speakers is treating it as a separable verb. Because many German verbs with the prefix 'über-' (like 'überkochen' - to boil over) are separable, learners often want to say 'Ich setze den Text über'. This is incorrect. 'Übersetzen' meaning 'to translate' is always inseparable.
- The Separable vs. Inseparable Trap
- There actually is a separable verb 'über-setzen', but it means to ferry someone across a body of water. Inseparable (translate): 'Er übersetzt das Buch.' Separable (ferry): 'Er setzt mit der Fähre über.' Confusing these two can lead to very funny misunderstandings!
Another common error is with the past participle in the perfect tense. Many students try to say 'geübersetzt' because they know that weak verbs usually take a 'ge-' prefix. However, inseparable verbs never take 'ge-'. The correct form is 'hat übersetzt'. Forgetting this rule is a hallmark of A2-level learners, and correcting it is a major step toward B1 proficiency.
Falsch: Ich habe den Brief geübersetzt.
Richtig: Ich habe den Brief übersetzt.
Prepositions also cause significant trouble. English speakers often want to use 'zu' (to) because they say 'translate TO German'. In German, you must use 'in' + accusative (ins Deutsche). Similarly, for the source language, you should use 'aus' + dative (aus dem Englischen) rather than 'von'. Using the wrong preposition won't usually prevent you from being understood, but it will make your German sound 'unidiomatic' or 'foreign'.
A more subtle mistake is the confusion between 'übersetzen' and 'dolmetschen'. While native speakers sometimes use 'übersetzen' for everything, in a professional or academic context, calling an interpreter an 'Übersetzer' is technically a mistake. An 'Übersetzer' works with written texts, whereas a 'Dolmetscher' works with the spoken word. If you are at a conference and someone is speaking into a microphone, they are 'dolmetschen'.
- The 'Word-for-Word' Fallacy
- Learners often try to 'wörtlich übersetzen' (translate literally). In German, this often results in 'Denglisch'. A common mistake is translating idioms literally, like saying 'Es regnet Katzen und Hunde', which makes no sense in German (it should be 'Es regnet in Strömen').
Man kann Redewendungen nicht immer wortwörtlich übersetzen.
Finally, watch out for the reflexive use. 'Übersetzen' is not typically reflexive. You don't 'translate yourself' unless you are moving yourself across a river (the separable version). If you want to say you are translating something for yourself, you would say 'Ich übersetze mir den Text', using the dative reflexive, but this is less common than simply saying 'Ich übersetze den Text'.
While übersetzen is the most common word for translation, German offers several nuances and alternatives depending on the context. Understanding these can help you sound more precise and sophisticated.
- Dolmetschen
- As mentioned, this is specifically for oral translation. If you are helping a friend talk to a doctor, you are dolmetschen. It implies real-time, verbal communication.
- Übertragen
- This literally means 'to carry over'. It is used for more 'free' translations, adaptations, or when you are translating a concept from one medium to another (e.g., a book into a film). It is less about the exact words and more about the spirit of the text.
- Wiedergeben
- This means 'to render' or 'to recount'. While not a direct synonym for translation, it is often used when you are summarizing or explaining the content of a foreign text in your own words.
In technical contexts, you might encounter 'lokalisieren' (to localize). This goes beyond 'übersetzen' by adapting the content for a specific cultural context, such as changing date formats, currencies, or cultural references in a software program. Professional 'Übersetzer' often say they 'lokalisieren' a website rather than just 'übersetzen' it.
Wir müssen die Software für den japanischen Markt lokalisieren, nicht nur den Text übersetzen.
Another interesting alternative is 'umschreiben' (to rewrite). Sometimes a translation is so difficult that you have to completely rewrite the sentence in the target language to make it sound natural. While this is a form of 'übersetzen', the focus here is on the creative act of writing. For poetry, the term 'nachdichten' is often used, which means to 're-poetize'—creating a new poem that mirrors the original's rhythm and emotion.
If you are looking for more casual ways to say you are translating, you might hear 'auf Deutsch sagen' (to say in German). For example: 'Wie sagt man das auf Deutsch?' (How do you say that in German?). This is often more natural in conversation than asking 'Wie übersetzt man das?'. In the digital age, people also use 'durch den Google-Übersetzer jagen' (to run it through Google Translate), which is a very colloquial way to describe a quick, non-professional translation.
- Fachsprachlich (Technical terms)
- In linguistics, you might hear 'Versionieren' or 'Transliterieren' (transliterating—changing the script, e.g., from Cyrillic to Latin). These are very specific types of 'übersetzen' used by specialists.
Der Übersetzer hat den Text eher frei übertragen als wortwörtlich übersetzt.
In summary, while 'übersetzen' is your 'go-to' verb, being aware of 'dolmetschen', 'übertragen', and 'lokalisieren' will help you navigate different professional and social situations with much greater accuracy. Each word carries a slightly different 'flavor' of the act of moving meaning from one language to another.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word is a 'calque' or loan translation of the Latin 'traducere' (to lead across). Many European languages use the 'across' + 'carry/place' imagery for translation.
Guide de prononciation
- Stressing the first syllable (makes it the 'ferry' verb).
- Pronouncing the 'ü' like an 'u' or 'i'.
- Failing to vocalize the 'r' correctly.
- Pronouncing the final 'n' too harshly.
- Mixing up the 'z' sound with a 's' sound.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to English similarity.
Difficult due to inseparable prefix rules and prepositional cases.
Stress on the correct syllable is key.
Clear pronunciation usually helps identification.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Inseparable Prefixes
The prefix 'über-' in 'übersetzen' (translate) does not move to the end.
Preposition 'ins'
'Ins' is a contraction of 'in das' and is used with languages: 'ins Deutsche'.
Preposition 'aus'
'Aus' is used with the dative to show source: 'aus dem Englischen'.
Perfect Tense of Inseparable Verbs
No '-ge-' is added: 'Er hat übersetzt' (not 'geübersetzt').
Passive Voice
Used to show a result: 'Der Text wird übersetzt'.
Exemples par niveau
Ich übersetze das Wort.
I translate the word.
Present tense, simple SVO structure.
Kannst du das übersetzen?
Can you translate that?
Question with modal verb 'können'.
Wir übersetzen den Satz.
We are translating the sentence.
First person plural, present tense.
Übersetze bitte den Text!
Please translate the text!
Imperative form (Du-form).
Er übersetzt gern.
He likes to translate.
Use of 'gern' to express preference.
Was bedeutet das? Bitte übersetzen!
What does that mean? Please translate!
Short infinitive used as a request.
Sie übersetzt den Namen.
She translates the name.
Third person singular, present tense.
Ich übersetze heute nicht.
I am not translating today.
Negation with 'nicht'.
Ich übersetze den Brief aus dem Englischen ins Deutsche.
I am translating the letter from English into German.
Usage of 'aus dem... ins...' pattern.
Hast du den Text schon übersetzt?
Have you already translated the text?
Perfect tense (hat übersetzt).
Sie übersetzte das Buch letztes Jahr.
She translated the book last year.
Simple past (Präteritum).
Können Sie mir diese E-Mail übersetzen?
Can you translate this email for me?
Polite request with 'Sie'.
Ich muss viele Vokabeln übersetzen.
I have to translate many vocabulary words.
Modal verb 'müssen' + infinitive.
Das Programm übersetzt die Webseite automatisch.
The program translates the website automatically.
Adverb 'automatisch'.
Wir übersetzen gemeinsam ein Lied.
We are translating a song together.
Adverb 'gemeinsam'.
Er möchte den Artikel übersetzen.
He wants to translate the article.
Modal verb 'möchten'.
Dieser Roman wurde in zwanzig Sprachen übersetzt.
This novel was translated into twenty languages.
Passive voice (wurde übersetzt).
Es ist wichtig, den Sinn richtig zu übersetzen.
It is important to translate the meaning correctly.
Infinitive clause with 'zu'.
Ich habe versucht, das Gedicht zu übersetzen, aber es war zu schwer.
I tried to translate the poem, but it was too difficult.
Perfect tense + infinitive with 'zu'.
Der Übersetzer hat den Text sehr präzise übersetzt.
The translator translated the text very precisely.
Adverb 'präzise'.
Könntest du mir helfen, diesen Satz zu übersetzen?
Could you help me translate this sentence?
Konjunktiv II for polite request.
Ich übersetze oft Texte für meine ausländischen Freunde.
I often translate texts for my foreign friends.
Adjective 'ausländisch' used as an attribute.
Man darf Redewendungen nicht wortwörtlich übersetzen.
One must not translate idioms word-for-word.
Modal verb 'dürfen' + negation.
Bevor ich antworte, muss ich die Frage übersetzen.
Before I answer, I have to translate the question.
Subordinate clause with 'bevor'.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig übersetzt werden.
The instruction manual must be translated carefully.
Passive voice with modal verb (muss ... werden).
Er hat sich darauf spezialisiert, juristische Texte zu übersetzen.
He specialized in translating legal texts.
Reflexive verb 'sich spezialisieren auf' + infinitive.
Obwohl er gut Deutsch spricht, kann er keine Lyrik übersetzen.
Although he speaks German well, he cannot translate poetry.
Concessive clause with 'obwohl'.
Die Qualität der übersetzten Dokumente ist entscheidend.
The quality of the translated documents is crucial.
Participle used as an adjective (übersetzten).
Wir lassen unsere Webseite gerade von Profis übersetzen.
We are currently having our website translated by professionals.
Causative construction 'lassen' + passive infinitive.
Es fällt mir schwer, Ironie in eine andere Sprache zu übersetzen.
I find it difficult to translate irony into another language.
Idiomatic expression 'es fällt mir schwer'.
Der Film wurde schlecht übersetzt und verlor seinen Witz.
The film was poorly translated and lost its wit.
Passive voice and resultative clause.
Anstatt zu übersetzen, hat er den Text einfach zusammengefasst.
Instead of translating, he simply summarized the text.
Infinitival construction with 'anstatt zu'.
Die Herausforderung besteht darin, den kulturellen Kontext mit zu übersetzen.
The challenge lies in translating the cultural context as well.
Pronominal adverb 'darin' + infinitive clause.
Das Werk wurde meisterhaft aus dem Altgriechischen übersetzt.
The work was masterfully translated from Ancient Greek.
Adverb 'meisterhaft' and specific language 'Altgriechisch'.
Oft ist es unmöglich, Wortspiele adäquat zu übersetzen.
It is often impossible to translate puns adequately.
Adjective 'unmöglich' + adverb 'adäquat'.
Er übersetzt die philosophischen Thesen in eine verständliche Sprache.
He translates the philosophical theses into an understandable language.
Figurative use of 'übersetzen'.
Die Komplexität der Sprache lässt sich kaum übersetzen.
The complexity of the language can hardly be translated.
Reflexive 'lässt sich' as a passive substitute.
Bei der Übersetzung von Fachtexten darf man nichts falsch übersetzen.
When translating technical texts, one must not translate anything incorrectly.
Nominalization 'Übersetzung' and modal verb 'darf'.
Sie hat jahrelang daran gearbeitet, dieses Epos zu übersetzen.
She worked for years on translating this epic.
Perfect tense with 'daran gearbeitet'.
Man muss den Geist des Originals in die Zielsprache übersetzen.
One must translate the spirit of the original into the target language.
Abstract object 'Geist des Originals'.
Die Nuancen der Bedeutung wurden in der Übersetzung perfekt übersetzt.
The nuances of meaning were perfectly captured in the translation.
Focus on semantic precision.
Es gilt, das Unaussprechliche in Worte zu übersetzen.
The task is to translate the unspeakable into words.
Formal 'Es gilt' construction.
Die intertextuellen Bezüge wurden vom Übersetzer brillant übersetzt.
The intertextual references were brilliantly translated by the translator.
Complex academic terminology.
Inwiefern lässt sich Lyrik überhaupt verlustfrei übersetzen?
To what extent can poetry be translated without loss at all?
Interrogative 'Inwiefern' and 'verlustfrei'.
Er übersetzt seine Visionen in architektonische Meisterwerke.
He translates his visions into architectural masterpieces.
Highly figurative/metaphorical use.
Die Übersetzung erfordert, dass man den Subtext mitübersetzt.
Translation requires that one also translates the subtext.
Subordinate clause with 'dass'.
Die linguistische Dekonstruktion hilft dabei, den Text zu übersetzen.
Linguistic deconstruction helps in translating the text.
Use of 'dabei' + infinitive clause.
Eine gelungene Übersetzung übersetzt nicht nur Wörter, sondern Welten.
A successful translation translates not just words, but worlds.
Correlative conjunction 'nicht nur... sondern auch'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Used to ask for the translation of a specific word or phrase.
Wie übersetzt man 'brave' ins Deutsche?
— Used when a concept is hard to express in another language.
Dieser Witz lässt sich schwer übersetzen.
— I translated it for myself (to understand it).
Ich habe mir den Brief mit einer App übersetzt.
— To translate something literally, word-for-word.
Du kannst das nicht eins zu eins übersetzen.
— To translate based on the context.
Man muss das aus dem Zusammenhang übersetzen.
— To put a theory or plan into practice (figurative).
Wir müssen die Theorie nun in die Praxis übersetzen.
— To translate a text out loud as you are reading it for the first time.
Der Schüler musste den Text vom Blatt übersetzen.
— To be poorly translated.
Die Gebrauchsanweisung ist leider schlecht übersetzt.
— To translate a specific section of a text.
Bitte übersetzen Sie die markierte Passage.
— To translate the general meaning rather than the exact words.
Es ist wichtiger, den Sinn zu übersetzen.
Souvent confondu avec
Means to ferry across a river. Stress is on the 'Ü'.
Used for oral interpretation, not written translation.
Used for freer adaptations or metaphorical transfers.
Expressions idiomatiques
— To translate something into action; to actually do what was planned.
Es ist Zeit, unsere Pläne in die Tat zu übersetzen.
Neutral— Literally 'to understand train station', used when you can't translate or understand anything at all.
Ich verstehe nur Bahnhof.
Informal— To 'translate' or communicate using gestures when words fail.
Wir haben uns mit Händen und Füßen übersetzt.
Informal— Not seeing the forest for the trees (often happens when focusing too much on translating single words).
Beim Übersetzen sieht er oft den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Neutral— A book with seven seals (something impossible to translate or understand).
Dieser Text ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln.
Neutral— To be standing on the hose (to be stuck and unable to translate a simple word).
Ich wollte es übersetzen, aber ich stand auf dem Schlauch.
Informal— To be sharp-tongued (a difficult idiom to translate literally).
Wie übersetzt man 'Haare auf den Zähnen haben'?
Informal— That's just how it is (impossible to translate literally, means 'it's a fact').
Der Text muss heute fertig werden, da beißt die Maus keinen Faden ab.
Informal— Between four eyes (privately; a common phrase to translate in business).
Wir sollten das unter vier Augen übersetzen.
Neutral— To have a pig (to be lucky; another classic difficult translation).
Er hat Schwein gehabt, dass der Lehrer den Fehler beim Übersetzen nicht sah.
InformalFacile à confondre
Identical spelling in the infinitive.
The separable version (ferry) is stressed on the first syllable. The inseparable version (translate) is stressed on the second. The past participles are 'übergesetzt' vs 'übersetzt'.
Der Fährmann setzte uns über vs. Der Autor übersetzt das Buch.
Similar prefix and suffix.
Umsetzen means to implement or put into practice, whereas übersetzen is specifically about language.
Wir setzen den Plan um.
Same root 'setzen'.
Versetzen means to transfer someone (e.g., in a job) or to stand someone up.
Er hat mich versetzt.
Same root 'setzen'.
Besetzen means to occupy (a seat, a country) or to cast a role.
Der Platz ist besetzt.
Same root 'setzen'.
Ersetzen means to replace something or someone.
Ich ersetze die kaputte Lampe.
Structures de phrases
Ich übersetze [Nomen].
Ich übersetze das Wort.
Ich übersetze [Nomen] ins [Sprache].
Ich übersetze den Brief ins Deutsche.
[Nomen] wurde übersetzt.
Das Buch wurde übersetzt.
Es ist schwer, [Nomen] zu übersetzen.
Es ist schwer, diesen Witz zu übersetzen.
Ich lasse [Nomen] übersetzen.
Ich lasse meinen Lebenslauf übersetzen.
Die Herausforderung liegt darin, [Nomen] zu übersetzen.
Die Herausforderung liegt darin, die Nuancen zu übersetzen.
Inwiefern lässt sich [Abstraktum] übersetzen?
Inwiefern lässt sich Lyrik verlustfrei übersetzen?
Eine gelungene Übersetzung übersetzt [Konzept].
Eine gelungene Übersetzung übersetzt den Subtext.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in educational, professional, and digital contexts.
-
Ich setze den Text über.
→
Ich übersetze den Text.
'Übersetzen' is inseparable. You cannot split the prefix.
-
Ich habe den Brief geübersetzt.
→
Ich habe den Brief übersetzt.
Inseparable verbs do not take the '-ge-' prefix in the past participle.
-
Übersetzen Sie zu Englisch.
→
Übersetzen Sie ins Englische.
You must use 'in' + accusative, not 'zu'.
-
Er ist ein guter Dolmetscher für Bücher.
→
Er ist ein guter Übersetzer für Bücher.
'Dolmetscher' is for speaking; 'Übersetzer' is for writing.
-
Ich übersetze aus Englisch.
→
Ich übersetze aus dem Englischen.
The language usually requires a definite article in the dative after 'aus'.
Astuces
Inseparable Rule
Always keep 'übersetzen' together. Even in the imperative or sub-clauses, it never splits. This is the most important rule for A2 learners.
Language Names
When using 'ins' or 'aus dem', languages are usually capitalized and treated as nouns: 'ins Deutsche', 'ins Englische'.
Stress the Root
Put the emphasis on 'SETZ'. If you stress 'ÜBER', you are talking about ferries, not languages!
Passive Voice
In professional contexts, use the passive: 'Der Text wurde übersetzt.' This focuses on the work rather than the worker.
Avoid Word-for-Word
Don't just 'wortwörtlich übersetzen'. Try to understand the whole sentence before you start translating.
AI Tools
Tools like DeepL are great, but they are 'Übersetzungshilfen' (translation aids). Always check the result yourself!
Luther's Bible
Remember Martin Luther's role. He is the most famous 'Übersetzer' in German history.
Prepositions
Memorize the pair: 'aus' (Dativ) and 'in' (Akkusativ). It's the standard formula for translation.
Helping Others
'Soll ich das für dich übersetzen?' is a very polite and helpful phrase to use with international friends.
The Bridge
Visualize 'über' as the bridge and 'setzen' as putting the words down on the other side.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'ÜBER' as 'OVER' and 'SETZEN' as 'SET'. You are SETTING the meaning OVER the language bridge.
Association visuelle
Imagine a bridge between two islands (English and German). You are carrying a box of words across the bridge and setting them down on the other side.
Word Web
Défi
Try to find three things in your room with labels in two languages and use 'übersetzen' to describe them.
Origine du mot
From Middle High German 'ubersetzen', which meant to place something over or across. It is composed of 'über' (over) and 'setzen' (to set/place).
Sens originel : To place something on the other side of a boundary.
Germanic (Indo-European).Contexte culturel
Always be aware that machine translation (like Google Translate) can sometimes produce 'übersetzte' text that is culturally insensitive or grammatically incorrect.
English speakers often use 'translate' for both writing and speaking. Germans are more precise and will appreciate if you know 'dolmetschen' for speaking.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
School/University
- Vokabeln übersetzen
- einen Text übersetzen
- Hausaufgaben übersetzen
- Prüfung übersetzen
Business
- Verträge übersetzen
- E-Mails übersetzen
- Präsentationen übersetzen
- Webseite übersetzen
Travel
- Speisekarte übersetzen
- Schilder übersetzen
- Wegbeschreibung übersetzen
- Hilfe beim Übersetzen
Technology
- automatisch übersetzen
- App übersetzen
- Code übersetzen
- Software übersetzen
Literature
- Roman übersetzen
- Gedicht übersetzen
- Autor übersetzen
- Übersetzung prüfen
Amorces de conversation
"Kannst du mir helfen, diesen Satz ins Deutsche zu übersetzen?"
"Welches Wort findest du am schwierigsten zu übersetzen?"
"Hast du schon mal ein ganzes Buch übersetzt?"
"Benutzt du oft Apps, um Texte zu übersetzen?"
"Glaubst du, dass Computer bald besser übersetzen als Menschen?"
Sujets d'écriture
Schreibe über eine Situation, in der du etwas für jemanden übersetzen musstest.
Welche Herausforderungen gibt es, wenn man Witze übersetzt?
Warum ist es wichtig, dass offizielle Dokumente von Profis übersetzt werden?
Beschreibe dein Lieblingsbuch. Wurde es gut ins Deutsche übersetzt?
Stell dir vor, du wärst ein Übersetzer. Welche Sprache würdest du am liebsten übersetzen?
Questions fréquentes
10 questionsWhen it means 'to translate', it is always inseparable. The prefix 'über-' never moves to the end of the sentence. For example: 'Ich übersetze den Text', not 'Ich setze den Text über'.
The correct phrase is 'ins Deutsche übersetzen'. You use the preposition 'in' plus the accusative neuter article 'das', which contracts to 'ins'. Example: 'Kannst du das ins Deutsche übersetzen?'
The past participle is simply 'übersetzt'. Because it is an inseparable verb, it does not take the '-ge-' prefix. Example: 'Ich habe das Buch übersetzt.'
In professional terms, 'übersetzen' refers to translating written text, while 'dolmetschen' refers to oral interpretation. In casual speech, people sometimes use 'übersetzen' for both.
Yes, but in that case, it is a separable verb: 'über-setzen'. You would say: 'Die Fähre setzt die Passagiere über.' Note the different stress and conjugation.
It is a weak (regular) verb. Its forms are: übersetzt, übersetzte, hat übersetzt.
A male translator is 'der Übersetzer', and a female translator is 'die Übersetzerin'. The plural is 'die Übersetzer'.
Yes, it can mean to translate an idea into action: 'eine Vision in die Realität übersetzen'. This is common in business and philosophical contexts.
The preposition 'aus' always takes the dative case. So you say 'aus dem Englischen' or 'aus der französischen Sprache'.
It always takes 'haben'. Example: 'Ich habe den Text übersetzt.'
Teste-toi 200 questions
Schreibe einen Satz mit 'übersetzen' im Präsens.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz im Perfekt mit 'übersetzen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Übersetze: 'Can you translate this for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz mit 'aus dem Englischen ins Deutsche'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bilde einen Passivsatz mit 'übersetzen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Benutze 'Übersetzer' in einem Satz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz über Martin Luther und das Übersetzen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Was ist schwierig zu übersetzen? (Schreibe einen Satz).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Frage jemanden, ob er eine Webseite übersetzen kann.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz mit 'wortwörtlich'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bilde einen Satz mit dem Modalverb 'müssen'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz mit 'Übersetzung'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Benutze 'automatisch' und 'übersetzen' in einem Satz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz im Präteritum.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Warum ist Übersetzen wichtig? (Kurzer Satz).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bilde einen Satz mit 'unübersetzbar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz mit 'beglaubigt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Benutze 'sinngemäß' in einem Satz.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Schreibe einen Satz mit 'Übersetzerin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Was ist dein Lieblingswort zum Übersetzen?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sprich den Satz: 'Ich übersetze den Text.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Frage einen Freund, ob er einen Satz übersetzen kann.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Erzähle, welche Sprachen du übersetzen kannst.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag, dass du eine Übersetzung brauchst.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diskutiere kurz: Ist Google Translate gut?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sprich den Satz: 'Das wurde bereits übersetzt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Frage nach dem Preis für eine Übersetzung.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Erkläre, was ein Übersetzer macht.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Ich habe das Buch auf Deutsch gelesen, es war gut übersetzt.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Frage: 'Wie übersetzt man 'Handy' ins Englische?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sprich: 'Übersetzen ist meine Leidenschaft.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Man kann nicht alles wortwörtlich übersetzen.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Frage: 'Wurde der Film übersetzt oder gibt es Untertitel?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Ich muss diese E-Mail dringend übersetzen.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Erkläre den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Die Übersetzung ist fehlerhaft.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Frage: 'Können Sie simultan übersetzen?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Ich übersetze aus Leidenschaft.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sprich: 'Dieses Wort ist unübersetzbar.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sag: 'Bitte übersetzen Sie das bis morgen.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Höre zu: 'Ich übersetze den Brief.' Was übersetzt die Person?
Höre zu: 'Haben Sie das schon übersetzt?' Was ist die Frage?
Höre zu: 'Die Übersetzung ist fertig.' Was ist fertig?
Höre zu: 'Wir brauchen einen Übersetzer.' Wer wird gebraucht?
Höre zu: 'Übersetze das bitte ins Englische.' In welche Sprache soll übersetzt werden?
Höre zu: 'Der Roman wurde schlecht übersetzt.' Wie war die Übersetzung?
Höre zu: 'Ich übersetze aus dem Französischen.' Aus welcher Sprache wird übersetzt?
Höre zu: 'Kannst du mir beim Übersetzen helfen?' Was ist die Bitte?
Höre zu: 'Das ist schwer zu übersetzen.' Wie ist die Aufgabe?
Höre zu: 'Sie arbeitet als Übersetzerin.' Was ist ihr Beruf?
Höre zu: 'Wurde der Text schon übersetzt?' Was ist die Frage?
Höre zu: 'Ich muss das wortwörtlich übersetzen.' Wie muss übersetzt werden?
Höre zu: 'Die automatische Übersetzung ist nicht gut.' Was ist nicht gut?
Höre zu: 'Er übersetzt technische Handbücher.' Was übersetzt er?
Höre zu: 'Gedichte lassen sich kaum übersetzen.' Was lässt sich kaum übersetzen?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'übersetzen' is your primary tool for discussing the translation of texts. Always remember it is inseparable and follows the pattern 'aus dem [Dativ] ins [Akkusativ] übersetzen'. Example: 'Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche.'
- The verb 'übersetzen' means to translate written or spoken language from one tongue to another.
- It is an inseparable verb in German, meaning the prefix 'über-' never separates from 'setzen'.
- Commonly used with the prepositions 'aus' (from) and 'in' (into) to specify languages.
- In the perfect tense, it forms 'hat übersetzt', notably without the '-ge-' prefix.
Inseparable Rule
Always keep 'übersetzen' together. Even in the imperative or sub-clauses, it never splits. This is the most important rule for A2 learners.
Language Names
When using 'ins' or 'aus dem', languages are usually capitalized and treated as nouns: 'ins Deutsche', 'ins Englische'.
Stress the Root
Put the emphasis on 'SETZ'. If you stress 'ÜBER', you are talking about ferries, not languages!
Passive Voice
In professional contexts, use the passive: 'Der Text wurde übersetzt.' This focuses on the work rather than the worker.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur communication
Ablehnung
A2Le rejet ou le refus ; l'acte de ne pas accepter quelque chose ou quelqu'un.
abonnieren
B1C'est s'inscrire pour recevoir quelque chose de façon régulière, comme un magazine ou un service en ligne.
Absage
B1Un refus ou une annulation. 'J'ai reçu un refus pour le poste.'
absagen
A2annuler un rendez-vous ou un événement
Abschied
A2L'acte de dire au revoir ou de se séparer. C'est un moment souvent chargé d'émotion.
Absender
A1Le terme 'Absender' désigne la personne ou l'entité qui envoie quelque chose, en particulier une lettre ou un colis. C'est l'origine de l'envoi.
Achtung
A2Attention ! Faites attention à la marche.
Ähnlichkeit
A2C'est ce qui fait que deux choses ou deux personnes se ressemblent.
Akzent
A2Il parle avec un accent allemand très prononcé.
anbieten
A1Offrir quelque chose à quelqu'un. 'Je t'offre un café.' (Ich biete dir einen Kaffee an.)