At the A1 level, you don't need to worry about complex economics. Just think of بهره (Bahre) as 'extra money' you pay when you borrow something. Imagine you borrow 10 apples and have to give back 11. That 1 extra apple is the 'Bahre'. In Persian, we use this word mostly for money and banks. You might hear it in very simple sentences like 'The bank takes interest' or 'I pay interest'. It's a bit like the English word 'benefit' too, but for now, just remember it as the 'cost of money'. Even at this beginner stage, knowing that 'Bahre' involves banks and loans will help you understand basic signs or simple conversations about money. Don't worry about the math; just focus on the idea of 'paying more'.

As an A2 learner, you are starting to handle daily life situations like going to the bank. بهره (Bahre) is a key word for you. You should know that when you get a Vam (loan), you have to pay Bahre. You might see this word on posters in banks or hear it when people talk about their savings. At this level, you can start using simple phrases like Bahre-ye Bank (bank interest). You should also notice that it's different from Sud (profit). If you sell a bike for more money, that's Sud. If the bank charges you for a loan, that's Bahre. Try to use it in short sentences: 'The interest is high' (بهره زیاد است) or 'I don't like interest' (من بهره را دوست ندارم). It's an important part of basic financial literacy in Persian.

At the B1 level, you can discuss more complex topics like personal finance and the economy. You should understand that بهره (Bahre) is not just a fee, but a Nerkh (rate). You will often hear the phrase Nerkh-e Bahre (interest rate). You can use this word to talk about why things are getting more expensive or why people are saving money. You should also be aware of the cultural context: in Iran, banks often use the word Sud instead of Bahre to follow religious rules, but people still use Bahre in conversation. You can now form sentences like: 'If the interest rate goes up, people save more.' You are also learning that Bahre can mean 'benefit' in a general sense, like Bahre bordan (to benefit from something), which is a very common and useful idiom at this stage.

For B2 learners, بهره (Bahre) is a technical term used in debating economic policies and reading news articles. You should be comfortable using it in the context of macroeconomics. You will encounter terms like Bahre-ye Morakkab (compound interest) and Bahre-ye Shakhsi (personal interest). At this level, you understand the nuance between Bahre and Nozul (informal/bad interest). You can read an article in a newspaper like 'Etemad' or 'Kayhan' and understand how the central bank uses interest rates to fight inflation. You should also be able to use the word in formal writing, such as a business letter or an essay about the advantages and disadvantages of credit. Your vocabulary is now rich enough to distinguish between 'nominal interest' and 'real interest' using the correct Persian adjectives.

At the C1 level, you are mastering the subtleties of the word بهره (Bahre). You can engage in deep discussions about the history of interest in Islamic finance and the philosophical differences between Bahre and Riba. You understand how the word functions in legal contracts (Bahre-ye Dierkard - late interest) and its role in sophisticated financial instruments like bonds (Ouragh-e Gharzeh). You can analyze a central bank's monetary policy report and explain how interest rate fluctuations affect the exchange rate of the Rial. You also use the non-financial meaning of the word with high precision, such as in the phrase بهره‌برداری (utilization/exploitation of resources), which is crucial for discussing industry and the environment. Your use of the word is indistinguishable from an educated native speaker.

At the C2 level, your understanding of بهره (Bahre) is comprehensive and academic. You can navigate the most complex financial literature in Persian, from doctoral theses on econometrics to high-level policy papers. You understand the etymological roots of the word in Middle Persian and how its meaning has evolved over centuries. You can participate in televised debates about the 'Interest Rate Trap' or the 'Zero Lower Bound' in Persian. You are also aware of the poetic and literary uses of the word, where Bahre might symbolize a share of fate or a portion of divine grace. You can switch effortlessly between the technical financial register, the formal legal register, and the informal bazaar register, knowing exactly when to use Bahre, Sud, Riba, or Nozul to achieve the desired rhetorical effect.

بهره (مالی) en 30 secondes

  • The cost of borrowing money.
  • The reward for saving money.
  • Commonly called 'Nerkh-e Bahre' (interest rate).
  • Distinct from 'Sud' (profit) and 'Nozul' (usury).

The Persian word بهره (Bahre), specifically in its financial context, represents one of the most fundamental concepts in modern economics and daily life: interest. At its core, it refers to the cost of borrowing money or the reward for saving it. In the Persian-speaking world, particularly in Iran, the term carries a weight that spans across formal banking, legal contracts, and historical economic discourse. While the word Sud (profit) is frequently used in commercial banking to align with Islamic banking principles, بهره remains the precise technical and academic term for the interest rate and the accrued amount over time. Understanding this word requires navigating the intersection of finance, law, and social ethics.

Economic Definition
In a strictly financial sense, it is the percentage of a sum of money charged for its use. This is typically calculated on an annual basis, known as the 'interest rate' or نرخ بهره. When you take a loan from a bank in Tehran or Dushanbe, the extra amount you pay back beyond the principal is the Bahre.
Linguistic Nuance
Etymologically, the word comes from the root meaning 'portion' or 'share.' Historically, it meant the benefit or use one gets from something. In modern Persian, without the 'financial' qualifier, it can still mean 'benefit' or 'advantage' (e.g., بهره بردن - to benefit). However, in a news report about the central bank, it exclusively means interest.

«بانک مرکزی نرخ بهره را برای کنترل تورم افزایش داد.»

— Common headline in Iranian economic journals (The Central Bank raised the interest rate to control inflation).

The usage of this word is highly dependent on the register. In formal academic settings, economists discuss 'compound interest' (بهره مرکب) and its effects on the national economy. In these circles, using the word 'Sud' might be seen as imprecise or overly influenced by banking marketing. Conversely, in the informal bazaar, people might use the word نزول (Nozul) to describe high-interest loans, which often carries a heavy social and religious stigma of usury. Therefore, choosing Bahre marks you as someone who is speaking technically and neutrally about financial mechanics.

«پرداخت بهره بانکی برای بسیاری از کسب‌وکارهای نوپا دشوار است.»

(Paying bank interest is difficult for many startup businesses.)

Furthermore, the word appears in various compound forms that describe different financial instruments. For instance, اوراق قرضه با بهره ثابت refers to fixed-interest bonds. In the era of globalized finance, Persian speakers who engage in international trade or stock markets rely heavily on this term to distinguish between capital gains and interest income. It is a word that moves from the sterile halls of a central bank to the stressful dinner table conversations of a family discussing their mortgage (وام مسکن).

Common Contexts
1. **Macroeconomics**: Discussing central bank policies. 2. **Personal Finance**: Calculating the cost of a credit card or personal loan. 3. **History**: Discussing the 'Great Depression' or historical trade routes where interest was a point of contention. 4. **Legal Documents**: Defining the penalties for late payments in a contract.

Ultimately, mastering the word بهره allows a learner to participate in high-level discussions about the Iranian or global economy. It bridges the gap between simple 'buying and selling' vocabulary and the complex world of finance. Whether you are reading the financial section of Donya-e-Eqtesad or discussing a lease agreement, this word is your gateway to understanding how money grows or costs in the Persian-speaking world.

Using the word بهره correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and its typical collocations. In Persian, it often functions as the object of verbs like 'paying' (پرداختن), 'receiving' (دریافت کردن), or 'calculating' (محاسبه کردن). Because it is a technical term, the sentences often involve numbers, percentages, and financial institutions.

«آیا می‌دانید نرخ بهره این وام چند درصد است؟»

(Do you know what the interest rate of this loan is?)

When constructing sentences, pay attention to the preposition به (to/for) which often follows the verb when talking about paying interest to someone. For example, 'I paid interest to the bank' translates to من به بانک بهره پرداختم. However, in more formal writing, the Ezafe construction is used to link 'interest' with its type or its source, such as بهره‌ی بانکی (bank interest) or بهره‌ی سالانه (annual interest).

Formal Usage
In economic reports: «کاهش نرخ بهره می‌تواند باعث تحریک رشد اقتصادی شود.» (A decrease in the interest rate can stimulate economic growth.) Here, Bahre is the subject of the sentence, acting as an economic lever.
Legal Usage
In a contract: «در صورت تأخیر، بهره‌ای معادل دو درصد ماهانه تعلق خواهد گرفت.» (In case of delay, an interest equivalent to two percent monthly will be applied.) This shows the word's role in defining punitive financial measures.

One of the most common mistakes for learners is confusing Bahre with Sud. While they are often interchangeable in casual speech, in a sentence like 'The company made a lot of profit this year,' you must use Sud (سود), not Bahre. Use Bahre specifically when the money is a result of a debt or a lending arrangement.

«او ترجیح می‌دهد پولش را در حسابی با بهره بالا پس‌انداز کند.»

(He prefers to save his money in a high-interest account.)

In complex sentences, you might see Bahre combined with other economic terms. For example: «نرخ بهره‌ی واقعی با کسر تورم از نرخ بهره‌ی اسمی به دست می‌آید.» (The real interest rate is obtained by subtracting inflation from the nominal interest rate.) This level of sentence structure is common in B2 and C1 Persian proficiency exams, where understanding the relationship between 'nominal' (اسمی) and 'real' (واقعی) is key.

Daily Life Examples
- 'I don't want to pay interest': نمی‌خواهم بهره بدهم. - 'The bank's interest is low': بهره‌ی بانک کم است. - 'How much interest did you get?': چقدر بهره گرفتی؟

By practicing these structures, you will move beyond simple translations and begin to think about finance in Persian. Remember that بهره is about the relationship between time and money—the longer the time, the higher the Bahre. Use it whenever you are discussing the mathematics of money lending.

If you are walking down the streets of Tehran or listening to Persian media, where exactly will the word بهره hit your ears? Unlike common greetings or food items, this word occupies specific social and professional spaces. Understanding these environments will help you recognize the word even when spoken rapidly or in a noisy environment.

1. Evening News and Economic Programs
The most common place to hear Bahre is on news channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or BBC Persian. News anchors regularly report on the 'Global Interest Rate' or the decisions of the 'Federal Reserve' using the term نرخ بهره. In these contexts, the word is pronounced clearly and formally.
2. Banking Halls and Financial Institutions
When you enter a bank (like Bank Melli or Bank Pasargad), you might hear customers arguing with clerks about the 'interest' on their loans. While the signage might say 'Profit' (Sud), the customer might use 'Bahre' to express their frustration: «چرا بهره‌ی این وام اینقدر زیاد است؟» (Why is the interest on this loan so high?).

«در اخبار شنیدم که نرخ بهره در آمریکا تغییر کرده است.»

(I heard on the news that the interest rate in America has changed.)

In the business world, during boardroom meetings or when discussing investment opportunities, Bahre is used to calculate the 'Internal Rate of Return' or to compare different savings vehicles. If you are a student in an Iranian university studying MBA or Economics, your professors will use Bahre almost exclusively when discussing mathematical models of finance.

Another interesting place is in the legal system. In courtrooms, when a judge is deciding on a debt settlement, the term بهره‌ی دیرکرد (late payment interest) is a standard legal term. You might hear a lawyer arguing that their client should not have to pay the Bahre due to 'force majeure' or other legal excuses. This highlights the word's importance in the Iranian civil code.

«وکیل گفت که ما نباید بهره اضافی پرداخت کنیم.»

(The lawyer said we shouldn't pay extra interest.)

3. Podcasts and Educational YouTube Channels
With the rise of financial literacy content in Persian, many podcasters (like those on 'ChannelB' or 'Boursi') discuss inflation and how interest rates affect the value of the Rial. Here, the word is used in a more educational, explanatory tone.

In summary, you will hear بهره in any situation where money is being discussed as a dynamic, time-sensitive asset. Whether it's the formal tone of a news anchor or the stressed tone of a debtor, the word is a pillar of Persian financial vocabulary. Pay attention to the context: if the conversation is about 'profit' from selling a car, you'll hear Sud; if it's about the 'cost' of the money borrowed to buy that car, you'll hear Bahre.

Learning to use بهره correctly involves avoiding several common pitfalls that even advanced learners sometimes stumble into. Because the word has multiple meanings and several near-synonyms, the potential for confusion is high. Let's break down the most frequent errors to ensure your Persian remains precise and natural.

Mistake 1: Confusing 'Bahre' with 'Sud' (Profit)
This is the most common error. In English, we sometimes use 'profit' and 'interest' loosely, but in Persian, they are distinct. Sud (سود) is what you make after selling a product for more than you bought it. Bahre (بهره) is specifically the money paid for the use of borrowed capital.
من از فروش تیشرت‌ها بهره کردم. (Wrong: I made 'interest' from selling t-shirts.)
من از فروش تیشرت‌ها سود کردم. (Right: I made a profit.)
Mistake 2: Using 'Bahre' for 'Riba' (Usury)
While they both refer to interest, Riba (ربا) is a religious and legal term for 'usury' or 'unlawful interest.' If you are talking about a standard bank loan, use Bahre. Using Riba implies the transaction is sinful or illegal. Be careful with this distinction in social settings.

❌ «او به من پول با سود بیست درصد قرض داد.»

(He lent me money with 20% 'profit' - sounds awkward.)

✅ «او به من پول با بهره بیست درصد قرض داد.»

(He lent me money with 20% interest - correct.)

Another mistake involves the general meaning of Bahre. As mentioned, it also means 'benefit' or 'use.' Learners often forget to add the word 'financial' (مالی) or provide enough context, leading to ambiguity. For example, «او از این کتاب بهره برد» means 'He benefited from this book,' not 'He got interest from this book.' Always ensure the financial context is clear from the surrounding words like بانک (bank), وام (loan), or پول (money).

Lastly, be aware of the 'Nozul' (نزول) trap. In informal, somewhat shady financial dealings, people say 'Nozul khordan' (to eat usury). While Bahre is the neutral term, using it in a 'bazaar' context might sound too formal or 'bookish.' However, for a learner, it is always safer to stick to Bahre to avoid accidentally using slang that might be offensive or inappropriate.

Mistake 3: Incorrect Verb Collocation
Learners often use 'did' (کردن) with Bahre. While 'Bahre-mandi' (بهره‌مندی) uses کردن, 'financial interest' usually uses پرداختن (to pay) or تعلق گرفتن (to be assigned/accrued).
من بهره کردم.
بهره به حساب من تعلق گرفت. (Interest was credited to my account.)

By keeping these distinctions in mind—Interest vs. Profit, Interest vs. Usury, and Technical vs. General usage—you will avoid the most common errors and speak with the precision expected of a B2-level Persian speaker.

In the rich tapestry of the Persian language, several words orbit the concept of financial gain or cost. While بهره is our primary focus, knowing its synonyms and related terms is crucial for nuanced communication. Each of these words has a specific 'flavor' or 'register' that dictates its use.

1. سود (Sud) - Profit / Gain

Usage: This is the most common alternative. While Bahre is 'interest' (the cost of money), Sud is 'profit' (the return on investment or trade). In Iranian banks, you will almost always see Sud on your bank statement because of the legal framework of Islamic banking.

Example: «سود سپرده‌های بانکی افزایش یافت.» (The profit/interest on bank deposits increased.)

2. ربا (Riba) - Usury / Unlawful Interest

Usage: This is a strictly religious and legal term. It refers to interest that is considered exploitative or prohibited by Islamic law. You would use this in a discussion about morality or religious law, never in a standard business meeting about central bank rates.

Example: «در اسلام، ربا حرام است.» (In Islam, usury is forbidden.)

3. نزول (Nozul) - Informal Interest / Loan Sharking

Usage: This is the 'street' term. If someone borrows money from a private individual at a very high rate outside the banking system, they call the interest Nozul. It has a very negative, almost 'shady' connotation.

Example: «او به خاطر نزول، تمام زندگی‌اش را از دست داد.» (He lost his whole life because of loan sharking interest.)

Comparison: بهره (Technical) vs سود (Commercial) vs نزول (Informal/Negative).

Beyond these direct synonyms, there are terms like کارمزد (Karmozd) which means 'commission' or 'service fee.' Sometimes, banks charge a Karmozd instead of Bahre to keep the transaction fee-based rather than interest-based. Another related term is عایدی (Ayedi), which means 'yield' or 'proceeds,' often used in the context of stocks and bonds.

In the context of the word's non-financial meaning ('benefit'), synonyms include فایده (Fayedeh) or منفعت (Manfaat). However, these are almost never used to mean 'financial interest' in the sense of a percentage rate. For example, you can say «این کلاس برای من فایده داشت» (This class was beneficial for me), but you cannot say «نرخ فایده بانک» to mean interest rate.

Summary of Alternatives
- **Academic/Macro**: بهره (Bahre) - **Banking/Everyday**: سود (Sud) - **Religious/Legal**: ربا (Riba) - **Street/Informal**: نزول (Nozul) - **Service Fee**: کارمزد (Karmozd)

Understanding these distinctions will make you sound much more like a native speaker. It shows that you understand not just the word, but the social and economic structures of the Persian-speaking world.

Guide de prononciation

UK /bæhˈre/
US /bæhˈreɪ/
The stress is on the second syllable: bah-RE.
Rime avec
زهره (Zohre) شهره (Shohre) دوره (Doreh - near rhyme) سفره (Sofreh - near rhyme) گره (Gereh - near rhyme) دره (Darreh - near rhyme) ذره (Zarreh - near rhyme) پره (Parreh - near rhyme)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a German 'ch'. It should be a soft English 'h'.
  • Stressing the first syllable (BAH-re) which changes the rhythm and sounds unnatural.

Exemples par niveau

1

بانک بهره می‌گیرد.

The bank takes interest.

Simple Subject + Object + Verb structure.

2

بهره این پول کم است.

The interest on this money is low.

'Kam' means low/little.

3

من بهره نمی‌دهم.

I do not pay interest.

Negative form of the verb 'dadan' (to give/pay).

4

آیا این وام بهره دارد؟

Does this loan have interest?

'Vam' means loan.

5

بهره زیاد است.

The interest is high/much.

'Ziyad' means much/high.

6

او بهره می‌خواهد.

He wants interest.

'Khastan' means to want.

7

پول و بهره.

Money and interest.

Basic conjunction 'va' (and).

8

بهره بانکی چیست؟

What is bank interest?

'Chist' is a contraction of 'che ast' (what is).

1

نرخ بهره در این بانک بیست درصد است.

The interest rate in this bank is twenty percent.

'Nerkh' means rate.

2

ما باید هر ماه بهره پرداخت کنیم.

We must pay interest every month.

'Pardakht kardan' is the formal verb for paying.

3

آیا شما بهره می‌گیرید یا سود؟

Do you take interest or profit?

Using 'ya' for 'or' in a question.

4

بهره وام‌های مسکن افزایش یافت.

The interest on mortgages increased.

'Maskan' means housing/mortgage.

5

او بدون بهره به من پول داد.

He gave me money without interest.

'Bedun-e' means without.

6

این حساب بانکی بهره خوبی دارد.

This bank account has good interest.

'Khub' means good.

7

پدرم برای خرید ماشین بهره پرداخت.

My father paid interest to buy a car.

'Baraye' means 'for' or 'in order to'.

8

چرا بهره اینقدر زیاد شده است؟

Why has the interest become so high?

Present perfect tense 'shodeh ast'.

1

اگر نرخ بهره بالا برود، مردم کمتر وام می‌گیرند.

If the interest rate goes up, people take fewer loans.

Conditional sentence using 'Agar'.

2

بانک مرکزی برای کنترل تورم نرخ بهره را تغییر داد.

The central bank changed the interest rate to control inflation.

'Baraye' + noun + 'kardan' (purpose clause).

3

من ترجیح می‌دهم در حسابی با بهره مرکب سرمایه‌گذاری کنم.

I prefer to invest in an account with compound interest.

'Morakkab' means compound.

4

بهره سالانه این اوراق قرضه ثابت است.

The annual interest of these bonds is fixed.

'Salaneh' means annual.

5

بسیاری از مردم از بهره‌های سنگین بانکی شکایت دارند.

Many people complain about heavy bank interest.

'Sangin' literally means heavy, used here for 'high/burdensome'.

6

محاسبه بهره این وام بسیار پیچیده است.

Calculating the interest of this loan is very complicated.

'Mohasebe' means calculation.

7

او از دانش خود بهره برد و ثروتمند شد.

He benefited from his knowledge and became wealthy. (General use of Bahre)

'Bahre bordan' is an idiomatic expression meaning 'to benefit'.

8

پرداخت بهره دیرکرد برای من مشکل‌ساز شد.

Paying late interest became problematic for me.

'Dierkard' means delay/lateness.

1

نوسانات نرخ بهره تأثیر مستقیمی بر بازار بورس دارد.

Fluctuations in the interest rate have a direct impact on the stock market.

'Navasanat' means fluctuations.

2

سیاست‌های انقباضی معمولاً شامل افزایش نرخ بهره می‌شوند.

Contractionary policies usually involve increasing the interest rate.

'Enghebazi' means contractionary.

3

تفاوت بین بهره اسمی و واقعی برای تحلیلگران مهم است.

The difference between nominal and real interest is important for analysts.

'Esmi' (nominal) vs 'Vaghe'i' (real).

4

دولت سعی دارد با کاهش بهره، تولید را رونق ببخشد.

The government is trying to boost production by reducing interest.

'Ronagh bakhshidan' means to boost/prosper.

5

در این قرارداد، نرخ بهره بر اساس شاخص تورم تعیین می‌شود.

In this contract, the interest rate is determined based on the inflation index.

'Bar asase' means 'based on'.

6

بهره‌وری پایین باعث شده است که سود خالص شرکت کاهش یابد.

Low productivity has caused the company's net profit to decrease. (Related word)

'Bahre-vari' means productivity.

7

او مبالغ زیادی بابت بهره به طلبکاران خود بدهکار است.

He owes large amounts in interest to his creditors.

'Talabkar' means creditor.

8

بانک‌ها باید در مورد نحوه محاسبه بهره شفافیت داشته باشند.

Banks must have transparency regarding how interest is calculated.

'Shafafiyat' means transparency.

1

تله نقدینگی زمانی رخ می‌دهد که کاهش نرخ بهره دیگر محرک اقتصاد نباشد.

A liquidity trap occurs when lowering the interest rate no longer stimulates the economy.

'Tale-ye Naghdingi' is a technical term for Liquidity Trap.

2

نرخ بهره منفی یکی از ابزارهای غیرمتعارف سیاست پولی است.

Negative interest rate is one of the unconventional tools of monetary policy.

'Gheyr-e mota'aref' means unconventional.

3

بهره‌کشی از کارگران در برخی صنایع همچنان یک معضل جدی است.

Exploitation of workers in some industries remains a serious dilemma. (Related word)

'Bahre-keshi' means exploitation.

4

رابطه معکوسی بین قیمت اوراق قرضه و نرخ بهره وجود دارد.

There is an inverse relationship between bond prices and interest rates.

'Ma'koos' means inverse.

5

بانک فدرال رزرو نقش تعیین‌کننده‌ای در جهت‌دهی به بهره جهانی دارد.

The Federal Reserve Bank plays a decisive role in directing global interest.

'Tayin-konandeh' means decisive/determining.

6

تحلیلگران معتقدند که نرخ بهره خنثی هنوز به دست نیامده است.

Analysts believe that the neutral interest rate has not yet been achieved.

'Khonsa' means neutral.

7

این وام با بهره شناور به مشتریان عرضه می‌شود.

This loan is offered to customers with a floating interest rate.

'Shenavar' means floating/variable.

8

هزینه فرصت سرمایه با نرخ بهره بدون ریسک سنجیده می‌شود.

The opportunity cost of capital is measured by the risk-free interest rate.

'Hazineh-ye Forsat' means opportunity cost.

1

پارادوکس صرفه‌جویی نشان می‌دهد که کاهش مصرف می‌تواند به کاهش نرخ بهره تعادلی منجر شود.

The paradox of thrift shows that reducing consumption can lead to a decrease in the equilibrium interest rate.

'Ta'adoli' means equilibrium.

2

در نظام‌های مالی بدون بهره، سازوکارهای تسهیم سود جایگزین بهره سنتی می‌شوند.

In interest-free financial systems, profit-sharing mechanisms replace traditional interest.

'Tas-him-e Sud' means profit-sharing.

3

تئوری انتظارات نرخ بهره آتی را بر اساس ساختار زمانی بازده پیش‌بینی می‌کند.

Expectations theory predicts future interest rates based on the term structure of yields.

'Ati' means future.

4

بهره‌مندی از مواهب طبیعی باید با رعایت اصول توسعه پایدار باشد.

Benefiting from natural gifts must be in compliance with the principles of sustainable development. (Non-financial)

'Mavaheb' is the plural of 'Mohebat' (gift/blessing).

5

انتقال سیاست پولی از طریق کانال نرخ بهره یکی از ارکان اصلی اقتصاد کلان است.

Monetary policy transmission through the interest rate channel is one of the main pillars of macroeconomics.

'Arkan' is the plural of 'Rokn' (pillar).

6

تعدیل نرخ بهره در مواجهه با شوک‌های عرضه بسیار چالش‌برانگیز است.

Adjusting the interest rate in the face of supply shocks is very challenging.

'Ta'dil' means adjustment.

7

نرخ بهره سایه‌ای به عنوان معیاری برای سنجش گستردگی سیاست‌های پولی استفاده می‌شود.

The shadow interest rate is used as a measure to gauge the expansiveness of monetary policies.

'Sayeh-i' means shadow.

8

فلسفه وجودی بهره در نظام‌های سرمایه‌داری بر پایه ترجیح زمانی استوار است.

The raison d'être of interest in capitalist systems is based on time preference.

'Tarjih-e Zamani' means time preference.

Collocations courantes

نرخ بهره
بهره بانکی
بهره مرکب
بهره دیرکرد
بهره سالانه
بدون بهره
بهره ثابت
بهره شناور
بهره واقعی
بهره اسمی

Phrases Courantes

بهره بردن از

— To benefit from something or someone.

ما از تجربیات شما بهره بردیم.

بهره‌مند شدن

— To become benefited or to enjoy an advantage.

همه دانش‌آموزان از این امکانات بهره‌مند شدند.

بهره‌برداری کردن

— To utilize, exploit, or put into operation (like a factory).

این سد سال آینده به بهره‌برداری می‌رسد.

بهره‌وری

— Productivity or efficiency.

باید بهره‌وری نیروی کار را افزایش دهیم.

بهره‌کشی

— Exploitation (usually of people).

بهره‌کشی از کودکان ممنوع است.

بهره‌مند

— Benefited or possessing (a quality).

او از هوش بالایی بهره‌مند است.

بهره‌ور

— Productive or efficient.

سیستم‌های بهره‌ور هزینه کمتری دارند.

بهره‌ی هوشی

— Intelligence Quotient (IQ).

بهره‌ی هوشی او بسیار بالاست.

بهره‌گیری

— Utilization or making use of.

بهره‌گیری از تکنولوژی جدید الزامی است.

بهره‌مند ساختن

— To provide someone with a benefit.

ما باید جامعه را از این خدمات بهره‌مند سازیم.

Expressions idiomatiques

"بهره بردن"

— To reap the benefits of something.

او از تلاش‌هایش بهره برد.

Neutral
"بی‌بهره ماندن"

— To be deprived of something or fail to benefit.

او از میراث پدرش بی‌بهره ماند.

Formal
"بهره‌اش را چشیدن"

— To taste the benefits (to experience the good results).

بالاخره بهره‌ی زحماتش را چشید.

Literary
"بهره‌ای نداشتن"

— To have no share or part in something.

او از عقل بهره‌ای ندارد (He has no share of wisdom/He is foolish).

Informal/Sarcastic
"بهره‌مند از دعای خیر"

— To benefit from someone's good prayers.

ما همیشه بهره‌مند از دعای خیر شما هستیم.

Polite/Religious
"بهره‌برداری سیاسی"

— Political exploitation (using a situation for political gain).

آن‌ها از این حادثه بهره‌برداری سیاسی کردند.

Formal/News
"بهره‌ی وافر"

— Abundant benefit.

ما از سخنان ایشان بهره‌ی وافر بردیم.

Formal
"بهره‌مند بودن"

— To be endowed with.

کشور ما از منابع غنی بهره‌مند است.

Formal
"بهره به نرخ روز"

— Interest at current rates (often implies being opportunistic).

او همیشه به نرخ روز بهره می‌گیرد.

Informal
"بهره‌ی کم، برکت زیاد"

— Low interest/profit, much blessing (traditional bazaar proverb).

قدیمی‌ها می‌گفتند بهره‌ی کم، برکت زیاد.

Traditional

Famille de mots

Noms

بهره (Interest/Benefit)
بهره‌وری (Productivity)
بهره‌برداری (Utilization)
بهره‌مندی (Enjoyment/Benefit)
بهره‌کشی (Exploitation)

Verbes

بهره بردن (To benefit)
بهره‌مند شدن (To be benefited)
بهره‌برداری کردن (To exploit/utilize)

Adjectifs

بهره‌مند (Benefited)
بهره‌ور (Productive)
بی‌بهره (Deprived)
پر‌بهره (Profitable/High-interest)

Apparenté

سود
وام
بانک
نرخ
تورم

Origine du mot

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'bahr', meaning 'part', 'portion', or 'lot'.

Sens originel : A share or portion of something.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !