A1 pronoun #100 सबसे आम 16 मिनट पढ़ने का समय

الذي

alladhi
At the A1 level, you are introduced to 'الذي' (al-ladhī) as a basic connector. You learn that it means 'who' or 'which' and is used to describe a specific man or a masculine object. At this stage, the focus is on simple sentences like 'The boy who is in the room' or 'The book that is on the table.' You are not expected to master the complex 'returning pronoun' rule yet, but you should recognize that 'الذي' always follows a noun with 'Al-'. It's a tool to help you make your sentences slightly longer and more descriptive. You will mostly see it in very common phrases and simple stories. The goal is to understand its basic function: pointing to a specific masculine thing or person and adding one more detail about them. Think of it as a 'pointing word' that links a name to an action.
As an A2 learner, you start to use 'الذي' more actively in your own speaking and writing. You begin to understand that it must match the gender and number of the noun it follows. You will practice using it with common verbs, such as 'The teacher who taught us' or 'The car that I like' (remembering that 'car' is feminine, so you'd actually use 'allatī', but you learn 'الذي' as the masculine base). You also start to encounter the 'returning pronoun' (the little 'hu' or 'ha' at the end of verbs). You might still make mistakes by forgetting it, but you are becoming aware that Arabic relative clauses work differently than English ones. You are also learning to distinguish between 'the man who...' (using الذي) and 'a man who...' (using no pronoun), which is a major step in your grammatical development.
At the B1 level, you are expected to use 'الذي' correctly in most standard situations. You have a firm grasp of the 'returning pronoun' (al-'ā'id) and can consistently include it in your sentences (e.g., 'الرجل الذي رأيته'). You can also use 'الذي' after prepositions, such as 'The friend with whom I traveled' (الصديق الذي سافرت معه). Your sentences are becoming more complex, and you use 'الذي' to provide detailed descriptions in narratives and personal essays. You also start to notice the difference between formal 'الذي' and the dialectal 'illi' used in conversations. You can read short news articles and understand how 'الذي' is used to link facts and events. You are moving beyond simple identification to using the pronoun as a functional part of your logical expression.
By B2, your use of 'الذي' is fluid and mostly error-free. You understand its role in formal Modern Standard Arabic (MSA) and can use it to construct sophisticated arguments. You are comfortable with the entire family of relative pronouns, including the plural 'alladhīna' and the feminine 'allatī'. You can handle complex sentences where 'الذي' might be far away from its antecedent, and you correctly identify the 'returning pronoun' even in long, nested clauses. You also begin to appreciate the stylistic uses of 'الذي' in literature and high-level journalism. You can explain the grammatical rules governing its use to others, including the 'mabnī' (indeclinable) nature of the word and its lack of a grammatical position for the following 'Ṣila' clause. You are now using the language to discuss abstract topics where precise definition is key.
At the C1 level, you have a deep, nuanced understanding of 'الذي'. You can appreciate its use in classical poetry and the Quran, where it often carries rhetorical and theological weight. You understand how it can be used for emphasis or to create a specific rhythm in prose. You are also familiar with less common uses, such as when it acts as a subject in a nominal sentence without a preceding noun (e.g., 'الذي يسعى ينجح'). You can distinguish between the specific 'الذي' and the more general 'man' or 'mā' and choose the one that best fits the desired tone and meaning. Your writing is sophisticated, and you use relative clauses to create complex, multi-layered descriptions that are characteristic of high-level Arabic literature and academic discourse.
At the C2 level, you have mastered 'الذي' to the point of native-like intuition. You can navigate the most complex classical texts, understanding the subtle grammatical shifts and rhetorical flourishes involving relative pronouns. You are aware of the historical development of 'الذي' from its Semitic roots and how it functions in various historical stages of the Arabic language. You can use it in highly formal or archaic styles if necessary, and you can also play with the language, using relative clauses in creative and unexpected ways. Your understanding of the 'Ṣila' and '‘ā’id' is absolute, and you can manipulate these structures to achieve specific stylistic effects, such as suspense, irony, or grandiosity. You are not just using the word; you are a master of the syntax it represents.

الذي 30 सेकंड में

  • الذي is the masculine singular relative pronoun in Arabic, used to mean 'who', 'which', or 'that'.
  • It must always follow a definite noun (a noun with 'Al-', a name, or a possessed noun).
  • The clause following it must contain a 'returning pronoun' (visible or hidden) that refers back to the noun.
  • In daily dialects, it is often replaced by 'illi', but it remains essential for formal writing and media.

The word الذي (al-ladhī) is a fundamental pillar of Arabic syntax, serving as the masculine singular relative pronoun. In English, it translates to 'who', 'which', or 'that' depending on whether it refers to a person, an animal, or an inanimate object. Its primary function is to link a definite noun to a following clause that provides more information about that noun. Unlike English, where relative pronouns can sometimes be omitted (e.g., 'the book I read'), in formal Arabic, if the noun being described is definite, the relative pronoun is absolutely mandatory. This word is classified in Arabic grammar as an Ism Mawṣūl (Relative Noun), and it is mabnī (indeclinable), meaning its ending does not change regardless of its position in the sentence as a subject, object, or after a preposition.

Grammatical Category
Relative Pronoun (Ism Mawṣūl) - Masculine Singular.
Requirement for Use
It must follow a definite noun (a noun with 'Al-' or a proper name).

One of the most critical aspects of using الذي is understanding the 'returning pronoun' or ‘ā’id. In Arabic, the clause following the relative pronoun must contain a pronoun that refers back to the relative pronoun. For example, in the sentence 'The man whom I saw,' the Arabic equivalent is 'The man who I saw him' (الرجل الذي رأيته). The 'hu' at the end of 'ra’aytuhu' is the returning pronoun. This is a major point of difference for English speakers who are used to dropping the object pronoun in relative clauses. Furthermore, الذي is strictly masculine singular. If you are referring to a woman, you must use allatī; if you refer to a group of men, you use alladhīna. This gender and number agreement is a hallmark of the Arabic language's precision.

هذا هو الكتاب الذي اشتريته أمس.
(This is the book that I bought yesterday.)

In everyday usage, you will find الذي in every possible context, from the most sacred religious texts to modern news broadcasts and academic papers. It acts as a bridge, allowing speakers to build complex, descriptive sentences. Without it, Arabic would be limited to short, choppy sentences. For instance, instead of saying 'The man is a doctor. The man lives here,' we use الذي to say 'The man who lives here is a doctor.' This connectivity is essential for fluid communication. It is also worth noting that in many Arabic dialects, الذي is replaced by a simplified, universal relative pronoun like illi or halli, which does not change for gender or number. However, in Modern Standard Arabic (MSA), using the correct form like الذي is a sign of grammatical competence.

When you encounter الذي in literature, it often introduces a Ṣilat al-Mawṣūl (the relative clause). This clause has no grammatical position (lā maḥalla lahā min al-i‘rāb) in the overall sentence, but it is vital for identifying the noun it describes. For example, if you say 'The student failed,' it is a complete sentence. If you say 'The student who didn't study failed,' the phrase 'who didn't study' is the Ṣila. This structure allows for immense detail and nuance, particularly in legal and religious texts where defining specific entities is paramount. Understanding الذي is the first step toward mastering complex Arabic sentence structures and moving beyond basic A1 level communication.

الطالب الذي يدرس ينجح.
(The student who studies succeeds.)

Agreement
Must match the noun in gender (masculine) and number (singular).
Definiteness
Only used with definite nouns. Indefinite nouns use a 'zero' relative pronoun.

Finally, the word الذي carries a sense of specificity. It points directly to a particular individual or item. In the Quran, for example, it is used frequently to describe attributes of God (e.g., 'The One who created...'). This usage highlights its role in defining the unique characteristics of a subject. For learners, mastering الذي is not just about learning a word, but about learning how to think in Arabic—connecting ideas, maintaining gender agreement, and ensuring that every relative clause has its 'returning pronoun' anchor. It is a small word that carries the weight of the entire sentence's logic on its shoulders.

أين الولد الذي كان هنا؟
(Where is the boy who was here?)

Using الذي (al-ladhī) correctly requires a solid grasp of three main components: the antecedent (the noun before it), the relative pronoun itself, and the relative clause that follows. The antecedent must be a definite masculine singular noun. This definiteness is usually marked by the definite article Al- (the), but it can also be a proper name (like Muhammad or Lebanon) or a noun made definite by a possessive pronoun (like 'my book'). If you try to use الذي after an indefinite noun like 'a man' (رجل), the sentence will be grammatically incorrect in Standard Arabic. Instead, you would simply follow the indefinite noun with the describing verb directly.

The Definiteness Rule
Correct: الرجل الذي رأيته (The man whom I saw). Incorrect: رجل الذي رأيته.

The second component is the relative clause, known as Ṣilat al-Mawṣūl. This clause can be a verbal sentence (starting with a verb) or a nominal sentence (starting with a noun or preposition). A unique feature of Arabic is that this clause must contain a pronoun—either visible or hidden—that refers back to the antecedent. This is the ‘ā’id. For example, in 'The house which I built,' the Arabic is 'The house which I built it' (البيت الذي بنيتُه). The 'hu' at the end of 'banaytuhu' is the returning pronoun. If the relative pronoun is the subject of the following verb, the returning pronoun is often 'hidden' within the verb conjugation itself. For instance, in 'The man who went' (الرجل الذي ذهب), the 'he' is hidden inside the verb 'dhahaba'.

هذا هو القلم الذي ضاع مني.
(This is the pen that I lost / that was lost from me.)

Furthermore, الذي can be used in various grammatical positions. It can be the subject of the main sentence: 'The one who wins will get a prize' (الذي يفوز سينال جائزة). It can be the object: 'I love the house which you bought' (أحب البيت الذي اشتريته). It can also follow a preposition: 'I spoke to the man who was in the office' (تحدثت مع الرجل الذي كان في المكتب). In each case, الذي remains unchanged in its spelling and pronunciation, which is a relief for learners struggling with the complex case endings of other Arabic words. However, the words around it must still follow the rules of gender and number agreement.

In more advanced usage, الذي can be used for emphasis or in rhetorical questions. For example, 'Who is the one who did this?' (من الذي فعل هذا؟). Here, الذي adds a layer of specificity and formality to the question. It is also common in proverbs and wisdom literature. For instance, 'He who works hard, finds' (من جد وجد) can also be phrased as (الذي يجدّ يجد). The versatility of الذي makes it an indispensable tool for any student of the language. By practicing its use with different types of verbs and prepositions, you will start to feel the natural rhythm of Arabic sentence construction, where every relative clause is a neatly tied package linked back to its origin.

الطعام الذي أكلناه كان لذيذاً.
(The food that we ate was delicious.)

Returning Pronoun (Al-'A'id)
The relative clause must have a pronoun referring back to 'الذي'.
Sentence Position
Can act as subject, object, or following a preposition without changing form.

One final note for English speakers: Arabic does not have a separate word for 'whom'. الذي covers 'who', 'whom', 'which', and 'that' all at once, provided the antecedent is masculine and singular. This simplification is helpful, but the complexity returns with the need for the returning pronoun. For example, 'The man whom I saw' and 'The man who saw me' are distinguished in Arabic by the verb and the returning pronoun: (الرجل الذي رأيته) vs (الرجل الذي رآني). Paying attention to these small suffixes is the key to clarity and precision in your Arabic writing and speaking.

The word الذي (al-ladhī) is a staple of Modern Standard Arabic (MSA), which is the language of news, formal education, and literature across the Arab world. If you turn on Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear الذي used constantly to link complex ideas in news reports. For example, a news anchor might say, 'The agreement which was signed today...' (الاتفاق الذي وُقّع اليوم). In this formal register, الذي is the only acceptable relative pronoun for masculine singular nouns. It provides a level of precision and formality that is expected in professional and academic settings. If you are reading a newspaper like Asharq Al-Awsat, you will see it in almost every paragraph, helping to weave together detailed narratives about politics, economy, and culture.

News Media
Used to describe events, agreements, and individuals in a formal, precise manner.
Literature & Poetry
Essential for creating descriptive imagery and complex character descriptions.

In religious contexts, الذي is profoundly significant. The Quran is filled with verses that use الذي to describe the attributes of God, the actions of the prophets, and the characteristics of the believers. For instance, the famous verse 'Praise be to Allah, who created the heavens and the earth' (الحمد لله الذي خلق السماوات والأرض). Here, الذي serves as a theological tool to specify and glorify. For anyone studying Islamic texts or listening to Friday sermons (Khutbah), recognizing الذي and its function is crucial for understanding the core messages being conveyed. It carries a weight of tradition and authority that resonates deeply with native speakers, even if they use different words in their daily dialects.

سبحان الذي أسرى بعبده ليلاً.
(Glory be to Him who took His servant by night.)

However, when you step out of the classroom or the mosque and into the streets of Cairo, Beirut, or Riyadh, you will notice a shift. In daily spoken dialects (Ammiya), الذي is rarely used. Instead, speakers use a simplified relative pronoun. In Egyptian, Levantine, and many Gulf dialects, this word is illi (اللي). For example, instead of saying 'al-rajul al-ladhi,' a person in Beirut would say 'al-zalameh illi.' Despite this, native speakers still perfectly understand الذي because they are exposed to it through media and education from a young age. If you use الذي in a casual conversation, you might sound a bit like a textbook or a news reporter, but you will be perfectly understood and respected for your knowledge of 'Fusha' (Standard Arabic).

In the world of academia and law, الذي is indispensable. Legal documents, contracts, and constitutions use it to define terms and conditions with absolute clarity. For example, 'The person who violates this law...' (الشخص الذي يخالف هذا القانون). In these contexts, there is no room for the ambiguity that might come with dialectal forms. Every الذي is a precise pointer, ensuring that the law applies exactly to the masculine singular subject defined. For students of political science or law in the Arab world, mastering the use of relative pronouns like الذي is a prerequisite for professional success. It is the glue that holds formal Arabic discourse together, providing the structure necessary for complex, logical argumentation.

القرار الذي اتخذه المجلس كان حاسماً.
(The decision that the council took was decisive.)

Dialectal Equivalent
'Illi' (اللي) is used in daily speech instead of 'الذي'.
Formal Contexts
Essential for legal, academic, and journalistic Arabic.

To summarize, while you might not use الذي to buy bread at a local bakery, you will need it to understand the world around you in any Arabic-speaking country. It is the language of the intellect, the spirit, and the state. By learning الذي, you are not just learning a pronoun; you are gaining access to the formal heritage and contemporary intellectual life of over 400 million people. It is a bridge between the glorious past of Classical Arabic and the dynamic, evolving world of modern Arab media and scholarship.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using الذي (al-ladhī) is using it after an indefinite noun. In English, we can say 'A man who lives here' or 'The man who lives here.' However, in Arabic, الذي is strictly reserved for definite nouns (those with 'Al-', proper names, or nouns with possessive suffixes). If the noun is indefinite, you must omit the relative pronoun entirely. For example, 'A man who lives here' is simply (رجلٌ يسكنُ هنا), not (رجلٌ الذي يسكنُ هنا). This is a fundamental rule that takes time for learners to internalize, as the urge to translate 'who' or 'that' literally is very strong. Remember: No 'Al-', no 'Al-ladhi'!

Mistake 1: Indefinite Nouns
Using 'الذي' after a noun without 'Al-'. Correct: كتابٌ قرأتُه. Incorrect: كتابٌ الذي قرأتُه.

Another common pitfall is forgetting the 'returning pronoun' (‘ā’id). As mentioned before, Arabic requires a pronoun within the relative clause that points back to the antecedent. In English, we say 'The book that I read,' but in Arabic, you must say 'The book that I read it' (الكتاب الذي قرأتُه). Beginners often forget the '-hu' at the end of the verb. This makes the sentence feel incomplete or 'broken' to a native speaker. While the meaning might still be clear, it is a glaring grammatical error in formal writing. This rule applies whenever the relative pronoun is the object of the verb in the relative clause.

الرجل الذي قابلتُـه أمس.
(The man whom I met [him] yesterday.) - Don't forget the 'hu'!

Gender and number agreement errors are also very common. Learners often use الذي as a 'catch-all' relative pronoun for everything, similar to how 'that' is used in English. However, الذي is only for masculine singular nouns. If you are talking about a car (سيارة), which is feminine, you must use allatī (التي). If you are talking about students (طلاب), you must use alladhīna (الذين). Using الذي for a feminine noun sounds just as wrong as saying 'The man she' when you mean 'The man he' in English. It disrupts the grammatical harmony of the sentence and can lead to confusion, especially in complex sentences with multiple subjects.

A more subtle mistake involves the use of الذي with prepositions. In English, we can end a sentence with a preposition: 'The man I spoke with.' In Arabic, the preposition must come within the relative clause and be attached to a returning pronoun. So, 'The man I spoke with' becomes 'The man who I spoke with him' (الرجل الذي تحدثتُ معه). Learners often try to put the preposition before الذي (like 'with whom'), which is possible but less common in modern usage, or they forget the returning pronoun after the preposition. Mastering this structure is key to sounding natural in formal Arabic.

البيت الذي أسكنُ فيـه واسع.
(The house that I live in [it] is spacious.)

Mistake 2: Missing 'A'id
Forgetting the pronoun suffix on the verb or preposition in the relative clause.
Mistake 3: Agreement
Using 'الذي' for feminine or plural nouns. It is strictly masculine singular.

Finally, some learners confuse الذي with the interrogative 'who' (من - man). While 'who' can be both a question word and a relative pronoun in English, Arabic keeps them distinct. Use man for questions ('Who is this?') and الذي for relative clauses ('The man who...'). While man can also act as a relative pronoun in certain contexts (meaning 'whoever'), الذي is the standard choice when referring back to a specific, definite noun. Avoiding these common errors will significantly improve the quality of your Arabic and help you communicate more like a native speaker.

While الذي (al-ladhī) is the primary masculine singular relative pronoun, it is part of a larger family of words that you must know to speak and write Arabic correctly. The most immediate 'sibling' is allatī (التي), which is the feminine singular equivalent. It is used for women, feminine objects (like 'sun' or 'car'), and crucially, for non-human plurals (like 'books' or 'mountains'). This 'non-human plural = feminine singular' rule is a unique feature of Arabic that often surprises learners. So, while you use الذي for one book, you use allatī for many books!

التي (allatī)
Feminine singular. Used for females, feminine objects, and all non-human plurals.
الذين (alladhīna)
Masculine plural. Used strictly for groups of human males or mixed-gender groups.

Another set of alternatives are the dual forms: alladhāni (اللذان) for two males and allatāni (اللتان) for two females. Unlike the singular and plural forms, these dual forms actually change their endings based on their grammatical case (becoming alladhayni and allatayni in the accusative and genitive cases). While these are less common in casual speech, they are vital for formal writing and reading classical texts. Knowing these variations allows you to navigate the complex gender and number system of Arabic with confidence.

الرجلان اللذان حضرا هما أخواي.
(The two men who attended are my brothers.)

Beyond the Ism Mawṣūl family, there are words like man (مَنْ) and (ما). While man is often a question word ('Who?'), it can also act as a general relative pronoun meaning 'he who' or 'whoever'. Unlike الذي, man does not require a definite antecedent; it is its own antecedent. For example, 'Whoever studies, succeeds' (مَنْ يدرس ينجح). Similarly, means 'that which' or 'whatever' and is used for inanimate things. These are very common in proverbs and philosophical statements. They offer a more general, less specific way of connecting ideas compared to the pinpoint accuracy of الذي.

In spoken dialects, as mentioned earlier, the universal alternative is illi (اللي). This word is a 'magic key' for learners of spoken Arabic because it replaces الذي, allatī, alladhīna, and all other forms. Whether you are talking about one man, ten women, or a hundred cars, illi stays the same. While this is much easier to learn, it's important to remember that illi is not used in formal writing. If you are aiming for high-level proficiency, you must be able to switch between the dialectal illi and the formal الذي depending on your audience and the situation.

كل ما تقوله صحيح.
(Everything [that which] you say is true.) - Using 'mā' for general things.

مَنْ (man)
General relative pronoun for humans ('whoever').
ما (mā)
General relative pronoun for non-humans ('whatever').

Finally, consider the 'zero' relative pronoun. In Arabic, when the antecedent is indefinite, you don't use a word at all. This is the most common 'alternative' to الذي. For example, 'I saw a man who was running' is (رأيتُ رجلاً يركضُ). The absence of الذي is what tells the listener that the 'who' refers to an indefinite 'a man' rather than 'the man'. Understanding when not to use الذي is just as important as knowing how to use it. This contrast between the presence and absence of the relative pronoun is one of the most elegant features of Arabic grammar, allowing for subtle shifts in meaning and focus.

How Formal Is It?

औपचारिक

"هذا هو التقرير الذي طلبه المدير."

तटस्थ

"أين الولد الذي كان يلعب هنا؟"

अनौपचारिक

"وين الولد اللي كان بيلعب هون؟"

Child friendly

"هذا هو الأرنب الذي يحب الجزر."

बोलचाल

"هذا هو اللي كسر الدنيا!"

रोचक तथ्य

In ancient Arabic dialects, 'dhu' was used alone as a relative pronoun, a feature still preserved in some poetic texts and the Tayy dialect.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /æl.læ.ðiː/
US /æl.læ.ði/
The stress is on the second syllable: al-LADH-i.
तुकबंदी
التي (al-latī) هذي (hādhi) شذي (shadhī) بذي (badhī) قذي (qadhī) وذي (wadhī) عذي (adhī) مذي (madhī)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'dh' as a hard 'd' or 'z'. It should be like the 'th' in 'that'.
  • Shortening the final 'i' sound too much.
  • Failing to double the 'l' sound (shadda).
  • Confusing it with 'alladhi' (with a short 'a' at the start).
  • Pronouncing it like 'al-lad-dee' instead of 'al-ladh-ee'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in texts as it always looks the same.

लिखना 4/5

Challenging due to the 'returning pronoun' and agreement rules.

बोलना 3/5

Requires practice to use fluidly without reverting to dialectal forms.

श्रवण 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

هو (He) هذا (This) الـ (The) رجل (Man) كتاب (Book)

आगे सीखें

التي (Feminine Singular) الذين (Masculine Plural) مَنْ (Whoever) ما (Whatever) اللذان (Dual)

उन्नत

صلة الموصول (Relative Clause) العائد (Returning Pronoun) الإعراب (Case Endings) المبني والمعرب (Indeclinable vs Declinable) البلاغة (Rhetoric)

ज़रूरी व्याकरण

Agreement in Gender and Number

الرجل الذي (Masc. Sing.), المرأة التي (Fem. Sing.).

The Definite Antecedent Requirement

البيت الذي بنيته (The house I built) vs بيتٌ بنيته (A house I built).

The Returning Pronoun (Al-'A'id)

الكتاب الذي قرأته (The book I read [it]).

Indeclinability (Bina')

'الذي' remains 'الذي' in nominative, accusative, and genitive cases.

Relative Clause (Sila) Position

The clause following 'الذي' has no grammatical position in the main sentence.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا هو الولد الذي يلعب.

This is the boy who is playing.

'الذي' follows the definite noun 'الولد'.

2

أين الكتاب الذي كان هنا؟

Where is the book that was here?

'الذي' is used for the masculine noun 'الكتاب'.

3

الرجل الذي في البيت طبيب.

The man who is in the house is a doctor.

Simple relative clause with a prepositional phrase.

4

هذا هو القلم الذي أحبه.

This is the pen that I like.

The 'hu' in 'أحبه' refers back to 'القلم'.

5

الولد الذي يدرس ينجح.

The boy who studies succeeds.

The verb 'يدرس' contains a hidden 'he' as the returning pronoun.

6

أحب العصير الذي تشربه.

I like the juice that you are drinking.

Juice (عصير) is masculine in Arabic.

7

هذا هو المعلم الذي جاء اليوم.

This is the teacher who came today.

Used with a past tense verb.

8

البيت الذي أسكن فيه جميل.

The house that I live in is beautiful.

The 'hi' in 'فيه' is the returning pronoun.

1

هل تعرف الرجل الذي يسكن بجانبك؟

Do you know the man who lives next to you?

Interrogative sentence using a relative clause.

2

هذا هو الفيلم الذي شاهدناه أمس.

This is the movie that we watched yesterday.

The 'hu' in 'شاهدناه' refers back to 'الفيلم'.

3

القميص الذي اشتريته واسع جداً.

The shirt that I bought is very wide/loose.

Describing an object using a relative clause.

4

أين المفتاح الذي ضاع منك؟

Where is the key that you lost?

Key (مفتاح) is masculine singular.

5

الطالب الذي غاب اليوم مريض.

The student who was absent today is sick.

Relative clause providing a reason.

6

هذا هو الطريق الذي يؤدي إلى المطار.

This is the road that leads to the airport.

Road (طريق) is masculine.

7

أريد الهاتف الذي رأيته في المحل.

I want the phone that I saw in the shop.

The 'hu' in 'رأيته' is mandatory.

8

الرجل الذي ساعدني كان لطيفاً.

The man who helped me was kind.

The 'ni' in 'ساعدني' is the object, but the subject is hidden 'he'.

1

المشروع الذي نعمل عليه مهم جداً للشركة.

The project that we are working on is very important for the company.

Relative clause with a preposition 'على' and returning pronoun 'hi'.

2

هل قرأت المقال الذي نُشر في جريدة اليوم؟

Have you read the article that was published in today's newspaper?

Using a passive verb 'نُشر' in the relative clause.

3

الرجل الذي تحدثتُ معه هو مدير البنك.

The man I spoke with is the bank manager.

Prepositional returning pronoun 'ma'ahu'.

4

هذا هو المكان الذي التقينا فيه لأول مرة.

This is the place where we met for the first time.

Place (مكان) is masculine; 'فيه' is the returning pronoun.

5

القرار الذي اتخذه المدير لم يعجب الموظفين.

The decision that the manager took did not please the employees.

Decision (قرار) is masculine; 'hu' in 'اتخذه' is the 'a'id.

6

أبحث عن الكتاب الذي استعرته منك الأسبوع الماضي.

I am looking for the book that I borrowed from you last week.

Complex sentence with time reference.

7

الهدف الذي سجله اللاعب كان رائعاً.

The goal that the player scored was wonderful.

Goal (هدف) is masculine.

8

الرجل الذي يرتدي القميص الأحمر هو أخي.

The man wearing the red shirt is my brother.

Relative clause used for identification.

1

النظام الذي تتبعه الحكومة يهدف إلى تحسين الاقتصاد.

The system that the government follows aims to improve the economy.

System (نظام) is masculine; 'hu' in 'تتبعه' is the 'a'id.

2

التقرير الذي أعده الخبراء يسلط الضوء على المشكلة.

The report that the experts prepared highlights the problem.

Report (تقرير) is masculine.

3

الرجل الذي تظن أنه غني هو في الحقيقة فقير.

The man whom you think is rich is actually poor.

Nested clause within the relative clause.

4

هذا هو المبدأ الذي أؤمن به وأدافع عنه.

This is the principle that I believe in and defend.

Two relative clauses sharing the same antecedent.

5

البحث الذي أجراه الطالب نال إعجاب اللجنة.

The research that the student conducted won the committee's admiration.

Research (بحث) is masculine.

6

الأسلوب الذي يكتب به المؤلف يتميز بالبساطة.

The style in which the author writes is characterized by simplicity.

Style (أسلوب) is masculine; 'bihi' is the returning pronoun.

7

العمل الذي تقوم به يتطلب الكثير من الصبر.

The work that you are doing requires a lot of patience.

Work (عمل) is masculine.

8

الشخص الذي يرفض التغيير لن يتطور أبداً.

The person who rejects change will never develop.

General statement using a specific relative pronoun.

1

البيان الذي صدر عن الوزارة لم يوضح كل الحقائق.

The statement issued by the ministry did not clarify all the facts.

Formal administrative language.

2

المنهج الذي اعتمده الفيلسوف أثار جدلاً واسعاً.

The methodology adopted by the philosopher sparked widespread controversy.

Academic context.

3

الرجل الذي وهب حياته للعلم يستحق كل التقدير.

The man who dedicated his life to science deserves all appreciation.

Honorific and formal tone.

4

هذا هو الصراع الذي طالما حذرنا منه المفكرون.

This is the conflict that thinkers have long warned us about.

Use of 'طالما' (long since) within the relative clause.

5

التحول الذي شهده المجتمع كان جذرياً وشاملاً.

The transformation that the society witnessed was radical and comprehensive.

Sociological context.

6

البرنامج الذي تم تنفيذه حقق نتائج ملموسة.

The program that was implemented achieved tangible results.

Use of 'تم' to form a passive-like structure.

7

الرجل الذي لا يملك حلماً لا يملك مستقبلاً.

The man who does not possess a dream does not possess a future.

Philosophical aphorism.

8

النص الذي بين أيدينا يعود إلى القرن العاشر.

The text that is in our hands dates back to the tenth century.

Relative clause with a locative phrase 'بين أيدينا'.

1

الذي يمعن النظر في التاريخ يدرك حتمية التغيير.

He who looks deeply into history realizes the inevitability of change.

'الذي' acts as the subject without a preceding noun.

2

المنطق الذي استند إليه في حجته كان واهياً.

The logic upon which he based his argument was flimsy.

Highly formal argumentative language.

3

السر الذي أودعه في قلبه ظل طي الكتمان.

The secret that he deposited in his heart remained shrouded in secrecy.

Literary and metaphorical usage.

4

الرجل الذي خبر دروب الحياة لا تخدعه المظاهر.

The man who has experienced the paths of life is not deceived by appearances.

Use of 'خبر' (to experience/know deeply).

5

القرار الذي تمخضت عنه الاجتماعات كان مخيباً للآمال.

The decision that resulted from the meetings was disappointing.

Use of the sophisticated verb 'تمخض عن'.

6

هذا هو الأفق الذي يطمح إليه كل مبدع.

This is the horizon to which every creative person aspires.

Metaphorical and elevated register.

7

الذي لا يقيم وزناً للقيم يضل الطريق.

He who gives no weight to values loses his way.

Idiomatic expression 'يقيم وزناً' (to give weight/importance).

8

الإرث الذي تركه لنا الأجداد أمانة في أعناقنا.

The legacy that the ancestors left us is a trust upon our necks (our responsibility).

Cultural idiom 'أمانة في أعناقنا'.

सामान्य शब्द संयोजन

الشخص الذي
الأمر الذي
الوقت الذي
المكان الذي
اليوم الذي
الشيء الذي
الرجل الذي
القرار الذي
الكتاب الذي
السبب الذي

सामान्य वाक्यांश

الحمد لله الذي...

الذي مضى مضى

كل الذي أريده هو...

الذي حدث هو...

من الذي...؟

الذي يزرع يحصد

أنت الذي فعلت هذا

الذي أعرفه هو...

هذا هو الذي...

الذي يحب...

अक्सर इससे भ्रम होता है

الذي vs التي

Used for feminine singular and non-human plural. 'الذي' is strictly masculine singular.

الذي vs الذين

Used for masculine plural (human). 'الذي' is only for one person/thing.

الذي vs مَنْ

Used as 'whoever' or 'who?'. 'الذي' is used for a specific, definite noun.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"الذي في القدر يطلعه الملاس"

What is in the pot will be brought out by the ladle. Meaning: Secrets will eventually come out.

لا تحاول الإخفاء، فالذي في القدر يطلعه الملاس.

Informal/Proverb

"الذي يده في الماء ليس كالذي يده في النار"

He whose hand is in the water is not like him whose hand is in the fire. Meaning: You can't understand someone's pain unless you experience it.

لا تلمني، فالذي يده في الماء ليس كالذي يده في النار.

Formal/Proverb

"الذي بيته من زجاج لا يرمي الناس بالحجارة"

He whose house is made of glass should not throw stones at people. Meaning: Don't criticize others if you have the same faults.

قبل أن تنتقدني، تذكر أن الذي بيته من زجاج لا يرمي الناس بالحجارة.

Formal/Proverb

"الذي فات مات"

What is past is dead. Meaning: Don't dwell on the past.

انسَ الماضي، فالذي فات مات.

Informal/Common

"الذي لا يعرف الصقر يشويه"

He who doesn't know the falcon, grills it. Meaning: People often underestimate or misuse things they don't understand.

هذا الجهاز غالي جداً، ولكن الذي لا يعرف الصقر يشويه.

Informal/Proverb

"الذي يسرق بيضة يسرق جملاً"

He who steals an egg will steal a camel. Meaning: Small crimes lead to big ones.

يجب معاقبته، فالذي يسرق بيضة يسرق جملاً.

Formal/Proverb

"الذي يتكل على زاد غيره يطول جوعه"

He who relies on others' food will stay hungry for a long time. Meaning: Rely on yourself.

اعتمد على نفسك، فالذي يتكل على زاد غيره يطول جوعه.

Formal/Proverb

"الذي لا يطول العنب يقول عنه حامض"

He who cannot reach the grapes says they are sour. Meaning: Sour grapes (disparaging what you can't have).

هو ينتقد الشركة لأنه لم يحصل على الوظيفة، فالذي لا يطول العنب يقول عنه حامض.

Informal/Proverb

"الذي يخاف من البعبع يطلع له"

He who is afraid of the bogeyman will see him. Meaning: Your fears often manifest or come true.

لا تخف، فالذي يخاف من البعبع يطلع له.

Informal/Common

"الذي له ظهر لا يضرب على بطنه"

He who has a back (support) won't be hit on his stomach. Meaning: Having powerful connections protects you.

هو محمي من العقاب، فالذي له ظهر لا يضرب على بطنه.

Informal/Proverb

आसानी से भ्रमित होने वाले

الذي vs التي

Both are relative pronouns.

الذي is masculine; التي is feminine. In Arabic, gender is mandatory for every noun.

الرجل الذي / السيارة التي

الذي vs مَنْ

Both translate to 'who' in English.

مَنْ is for general/unknown people; الذي is for a specific, already-mentioned definite noun.

مَنْ يطرق الباب؟ / الرجل الذي طرق الباب.

الذي vs ما

Both translate to 'which/that' in English.

ما is for general/unspecified things; الذي is for a specific, definite masculine noun.

افعل ما تريد / افعل الشيء الذي اتفقنا عليه.

الذي vs هذا

Both point to something.

هذا is a demonstrative (This); الذي is a relative pronoun (Who/Which).

هذا ولد / الولد الذي...

الذي vs الذين

Both are masculine relative pronouns.

الذي is singular (one); الذين is plural (three or more).

الرجل الذي / الرجال الذين

वाक्य संरचनाएँ

A1

هذا هو [اسم] الذي [فعل].

هذا هو الولد الذي يلعب.

A2

أين [اسم] الذي [فعل]؟

أين الكتاب الذي ضاع؟

B1

[اسم] الذي [فعل]+ه [خبر].

العصير الذي شربته لذيذ.

B2

الذي [فعل] هو [اسم].

الذي فاز هو أخي.

C1

[اسم] الذي [فعل] به [خبر].

المنهج الذي سار عليه ناجح.

C2

الذي [فعل]... [فعل].

الذي يزرع الشوك يجني الجراح.

B1

[اسم] الذي [حرف جر]+ه...

البيت الذي أسكن فيه واسع.

A2

هل [فعل] [اسم] الذي...؟

هل رأيت الرجل الذي جاء؟

शब्द परिवार

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in written and formal spoken Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • رجل الذي جاء الرجل الذي جاء

    You cannot use 'الذي' after an indefinite noun. It must be 'The man' (الرجل), not 'A man' (رجل).

  • الكتاب الذي قرأت الكتاب الذي قرأته

    You must include the returning pronoun 'hu' (it) at the end of the verb if the relative pronoun is the object.

  • البنت الذي تدرس البنت التي تدرس

    Gender agreement is mandatory. Use 'التي' for feminine nouns like 'girl' (بنت).

  • الكتب الذي اشتريتها الكتب التي اشتريتها

    Non-human plurals (like 'books') are treated as feminine singular in Arabic, so use 'التي', not 'الذي'.

  • الرجل الذي ذهبت معه الرجل الذي ذهبت معه (Correct, but learners often forget the 'hu')

    When using a preposition, you must attach the returning pronoun to it (e.g., 'ma'ahu' instead of just 'ma'a').

सुझाव

The Definite Rule

Always remember: 'الذي' only follows definite nouns. If there's no 'Al-', there's no 'الذي'. This is the most common error for English speakers.

The 'Linker' Mnemonic

Think of 'الذي' as a bridge. A bridge needs two sides to be stable. One side is the definite noun, and the other is the relative clause with its returning pronoun.

Dialect Shortcut

If you're struggling with gender agreement in a casual conversation, just use 'illi'. It's the universal relative pronoun in almost all Arabic dialects.

Returning Pronoun Check

After writing a sentence with 'الذي', look at the verb that follows. If 'الذي' is the object, did you add '-hu'? If not, your sentence is incomplete!

Identifying the Sila

The clause after 'الذي' is called the 'Sila'. It's just a description. If you remove it, the main sentence should still make sense grammatically.

Formal Prestige

Using 'الذي' correctly in a letter or email shows that you have a high level of education in Arabic. It's worth the effort to master!

News Anchor Style

Listen to news broadcasts. You'll hear 'الذي' used to link long, complex facts. It's a great way to hear the word used in its most perfect form.

Dual Forms

Don't forget that for two people, 'الذي' becomes 'اللذان'. This is rare but important for formal exams and classical reading.

Non-Human Plurals

Warning! If you are describing plural objects (like 'books'), don't use 'الذي'. Use 'التي' because non-human plurals are treated as feminine singular.

Sentence Combining

Practice by taking two simple sentences (e.g., 'This is a book. I bought it.') and combining them using 'الذي'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Al-Ladhi' as 'All-That-He'. It starts with 'All' and ends with a sound like 'He', helping you remember it's for masculine singular 'that' or 'who'.

दृश्य संबंध

Imagine a bridge connecting a man (the noun) to his action (the clause). The bridge has the word 'الذي' written on it.

Word Web

الذي (Who/Which) الرجل (The Man) الكتاب (The Book) الذي رأيته (That I saw) الذي جاء (Who came) الذي فيه (Which is in it) التي (Feminine) الذين (Plural)

चैलेंज

Try to describe five masculine objects in your room using 'الذي'. For example: 'The chair that I sit on' or 'The phone that I use'.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Proto-Semitic relative marker. It is a combination of the definite article 'al-' and the demonstrative base 'dhu'.

मूल अर्थ: Originally functioned as a demonstrative pointing word ('that one') before evolving into a relative pronoun.

Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a neutral grammatical tool.

English speakers often struggle with 'الذي' because English allows dropping the relative pronoun ('The book I read'), while Arabic strictly forbids it if the noun is definite.

Quran: 'الحمد لله الذي خلق السماوات والأرض' (Praise be to Allah who created the heavens and the earth). Poetry: Al-Mutanabbi's 'الخيل والليل والبيداء تعرفني...' Proverb: 'الذي بيته من زجاج لا يرمي الناس بالحجارة'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Identifying People

  • الرجل الذي...
  • الطالب الذي...
  • المعلم الذي...
  • الشخص الذي...

Describing Objects

  • الكتاب الذي...
  • البيت الذي...
  • الفيلم الذي...
  • القلم الذي...

Explaining Reasons

  • السبب الذي...
  • الأمر الذي...
  • الدافع الذي...
  • العامل الذي...

Defining Time/Place

  • اليوم الذي...
  • الوقت الذي...
  • المكان الذي...
  • الموقع الذي...

Expressing Opinions

  • الشيء الذي أعجبني...
  • الذي أراه هو...
  • كل الذي أقوله...
  • الذي يهمني هو...

बातचीत की शुरुआत

"من هو الشخص الذي تعتبره قدوة لك؟ (Who is the person you consider a role model?)"

"ما هو الكتاب الذي غير حياتك؟ (What is the book that changed your life?)"

"هل تتذكر اليوم الذي التقينا فيه؟ (Do you remember the day we met?)"

"ما هو الشيء الذي يجعلك سعيداً؟ (What is the thing that makes you happy?)"

"أين هو المكان الذي تحب السفر إليه؟ (Where is the place you love to travel to?)"

डायरी विषय

اكتب عن الشخص الذي ساعدك في وقت ضيق. (Write about the person who helped you in a difficult time.)

صف البيت الذي تحلم بالعيش فيه. (Describe the house that you dream of living in.)

ما هو القرار الذي اتخذته وندمت عليه؟ (What is the decision that you took and regretted?)

تحدث عن الفيلم الذي شاهدته مؤخراً وأعجبك. (Talk about the movie that you watched recently and liked.)

اكتب عن الهدف الذي تسعى لتحقيقه هذا العام. (Write about the goal that you are striving to achieve this year.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, you must use 'التي' for feminine nouns. 'الذي' is strictly for masculine singular nouns. For example, you say 'الرجل الذي' but 'البنت التي'. Using the wrong gender is a common mistake for beginners but sounds very unnatural to native speakers.

This is called the 'returning pronoun' (al-'ā'id). In Arabic, the relative clause must be linked back to the noun it describes. If the noun is the object of the verb, you must add the pronoun. For example, 'The book that I read' becomes 'The book that I read it' (الكتاب الذي قرأته).

No. 'الذي' can only follow a definite noun (like 'الرجل'). If the noun is indefinite ('رجل'), you don't use a relative pronoun at all. You just say 'رجلٌ جاء' (A man who came). This is one of the most important rules in Arabic grammar.

Rarely. In most dialects (Egyptian, Levantine, Gulf), people use 'illi' (اللي) for all relative pronouns, regardless of gender or number. However, everyone understands 'الذي' because it is used in news, books, and formal speeches.

The masculine plural is 'الذين' (alladhīna). It is used for groups of men or mixed-gender groups. For feminine plural, you use 'اللاتي' or 'اللواتي'.

No, 'الذي' is 'mabnī' (indeclinable). It stays exactly the same whether it's the subject, object, or following a preposition. Only the dual forms (اللذان) change their endings.

Yes, as long as the animal is masculine and singular. For example, 'The horse which...' would be 'الحصان الذي...'. If the animal is feminine, like 'القطة' (the cat), you use 'التي'.

It literally means 'connected noun'. It's the Arabic term for relative pronouns because they 'connect' a noun to a descriptive clause.

Yes! When you start a sentence with 'الذي', it means 'He who...' or 'The one who...'. For example: 'الذي يدرس ينجح' (The one who studies succeeds). In this case, it acts as the subject of the sentence.

You say 'الرجل الذي ذهبت معه'. The preposition 'مع' (with) comes inside the relative clause and takes the returning pronoun 'hu' (him).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Arabic: 'The man who is in the office'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The book that I read'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'This is the boy who won'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The house that I live in is big'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Where is the pen that I gave you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The student who studies succeeds'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I like the juice that you are drinking'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The man whom I met yesterday is my teacher'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The decision that he took was right'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'He who seeks, finds'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The place where we met is beautiful'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The car that I bought is blue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The man with whom I spoke is the manager'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The goal that he scored was amazing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The person who helps others is loved'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The report that you wrote is very long'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'This is the road that leads to the city'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The food that we ate was delicious'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The man who lives next door is a doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'All that I need is a pen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The boy who is playing'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The book that I read'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'This is the man who came'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Where is the pen that was here?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The student who studies succeeds'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I like the juice that you are drinking'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The man who helped me is kind'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The house that I live in is big'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The decision that I took was difficult'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The place where we met is here'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The man I spoke with is my friend'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The goal that he scored was great'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The person who works hard wins'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The report that I wrote is ready'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'This is the road that leads to the city'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The food that we ate was good'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The man who lives next door is a doctor'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'All that I want is water'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The secret that I told you is important'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'He who seeks, finds'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the relative pronoun used in the sentence: 'الرجل الذي رأيته'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the noun described: 'الكتاب الذي قرأته مفيد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الولد الذي يلعب في الحديقة أخي'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the returning pronoun: 'هذا هو القلم الذي اشتريته'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'القرار الذي اتخذه المدير كان مفاجئاً'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb in the relative clause: 'الرجل الذي جاء اليوم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'أين المفتاح الذي كان هنا؟'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'البيت الذي أسكن فيه جميل'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الرجل الذي ساعدني لطيف'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'المشروع الذي نعمل عليه مهم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الرجل الذي تحدثت معه هو المدير'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'هذا هو المكان الذي التقينا فيه'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الهدف الذي سجله اللاعب رائع'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الرجل الذي يرتدي القميص الأحمر هو أخي'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الذي يزرع يحصد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!