At the A1 level, you should learn 'bakheel' as a basic adjective to describe a person's personality, much like you learn 'happy' or 'sad'. The focus is on simple identification: 'He is stingy' (هو بخيل) or 'She is stingy' (هي بخيلة). You should understand that this word is the opposite of 'kareem' (generous). At this stage, you don't need to worry about the deep cultural nuances or the complex plural forms, but you should be able to use it in a short sentence to describe a character in a simple story. It is one of the essential adjectives for describing people in basic introductory Arabic.
At the A2 level, you begin to use 'bakheel' in more descriptive contexts. You should be able to link it to reasons, such as 'He is stingy because he loves money' (هو بخيل لأنه يحب المال). You will also learn the plural form 'bukhalā' (بخلاء) and start to recognize it in simple texts or conversations. You should be able to distinguish between 'bakheel' and 'harees' (careful), understanding that 'bakheel' is generally a negative word. You might also encounter the word in simple proverbs or classroom exercises about personality traits. This level focuses on expanding your ability to describe social interactions and personal characteristics using the word correctly in terms of gender and number.
At the B1 level, you should be comfortable using 'bakheel' in a variety of tenses and complex sentence structures. You can use it to describe abstract concepts, such as being 'stingy with time' or 'stingy with information'. You should also start to understand the cultural significance of the word and why it is such a strong insult in Arab societies. You might read short stories or anecdotes, such as those by Al-Jahiz, where the 'bakheel' character is the main focus. You should be able to compare people using 'abkhal' (stingier) and explain why someone might be considered stingy in a specific cultural context, like not offering tea to a guest.
At the B2 level, you can use 'bakheel' and its synonyms (like shaḥeeḥ or muqattir) with precision. You understand the subtle differences between these words and can choose the right one for the situation. You can engage in discussions about social values and the impact of stinginess on the community. You are able to understand more complex literary texts and media reports where the word is used metaphorically or to critique social issues. Your use of the word is natural, and you understand when to use it as a joke and when it would be taken seriously. You also master the grammatical collocations and prepositions that accompany the verb form 'bakhila'.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the historical and literary roots of the word 'bakheel'. You can analyze classical texts like 'Kitab al-Bukhala' in detail and discuss the linguistic patterns of the root B-Kh-L. You understand how the word has evolved and its various uses in different Arabic dialects. You can use the word in formal academic writing or high-level professional negotiations to describe economic behaviors or character flaws. You are also aware of the religious and philosophical implications of 'bukhl' (stinginess) in Islamic thought and can discuss these topics fluently. Your vocabulary includes rare and archaic synonyms that you can use for stylistic effect.
At the C2 level, your mastery of 'bakheel' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word and its derivatives to express the most subtle shades of meaning, including irony, sarcasm, and profound social critique. You are familiar with the entire range of Arabic proverbs and idioms involving stinginess and can use them appropriately in any context. You can participate in high-level debates about literature, ethics, and sociology where the concept of 'bukhl' is a central theme. You understand the psychological depth the word implies and can use it to create rich, nuanced character portraits in your own writing or speech.

بخيل 30 सेकंड में

  • Bakheel means stingy or miserly in Arabic.
  • It is a strong negative adjective for people who avoid spending.
  • The word is the direct opposite of 'kareem' (generous).
  • Culturally, it is a significant insult in the Arab world.

The Arabic word بخيل (bakheel) is an adjective that translates primarily to 'stingy,' 'miserly,' or 'parsimonious.' In the linguistic landscape of the Arab world, this word carries a weight that far exceeds its simple English translation. To understand بخيل, one must first understand the concept of Karam (generosity), which is one of the most highly prized virtues in Arab culture. Consequently, being labeled as بخيل is not merely a description of one's financial habits; it is a significant social and moral critique. It suggests a person who is not only unwilling to spend money but also lacks the spirit of hospitality and openness that defines social cohesion in the region.

Linguistic Root
The word is derived from the root (ب-خ-ل), which relates to the act of withholding or being tight-fisted. It follows the fa'eel pattern, which often indicates a deep-seated or permanent characteristic of a person's nature.

Historically, the figure of the بخيل has been a central theme in Arabic literature. Most notably, the 9th-century polymath Al-Jahiz wrote a famous work titled Kitab al-Bukhala (The Book of Misers), which is a collection of anecdotes and stories satirizing the extreme lengths to which stingy people go to save money. This literary tradition has cemented the word بخيل as a character archetype in the collective Arab consciousness. It is used in daily life to describe anyone who avoids their social obligations of giving, whether it is failing to pay their share of a bill at a cafe or being unwilling to help a neighbor in need.

لا تكن بخيلاً مع أصدقائك، فالكرم يفتح القلوب.

The word is not limited to financial matters. It can be used metaphorically to describe someone who is 'stingy' with their emotions, their time, or even their knowledge. For instance, a person who refuses to share helpful information might be called بخيل بالمعلومات (stingy with information). In a religious context, the term is frequently mentioned in the Quran and Hadith, where it is often paired with warnings about the spiritual dangers of hoarding wealth and the lack of trust in God's providence. Thus, the word bridges the gap between everyday social behavior and deep spiritual morality.

Intensity Levels
While بخيل is the standard term, Arabic has many other words for different degrees of stinginess, such as shahiih (extremely greedy and stingy) or muqattir (someone who lives in unnecessary austerity).

In modern settings, the word is often used in a lighthearted or teasing way among friends. If someone is hesitant to buy a round of coffee, their friends might jokingly call them بخيل. However, in a professional or formal setting, the term remains quite harsh. It is important for learners to gauge the relationship they have with someone before using this word, as it strikes at the heart of one's honor and social standing. Understanding the nuance of بخيل helps a learner navigate the complex social expectations of hospitality and mutual support that are prevalent in the Middle East.

الرجل البخيل يعيش حياة الفقراء ليموت غنياً.

Ultimately, the word بخيل serves as a cautionary label. It reminds individuals that wealth is meant to be shared and that social bonds are strengthened through generosity. By studying this word, you gain insight into the social fabric of Arabic-speaking communities, where the act of giving is not just a choice, but a fundamental part of being a 'good' person. Whether you are reading classical literature or chatting in a Levantine cafe, the concept of the بخيل will inevitably appear as the antithesis of the ideal character.

Common Contexts
Used frequently in discussions about family inheritance, restaurant bills, charitable giving, and personality assessments.

أنا لست بخيلاً، أنا فقط حريص على ميزانيتي.

لماذا أنت بخيل في مشاعرك؟

Using the word بخيل (bakheel) correctly in sentences requires an understanding of basic Arabic adjective-noun agreement and the specific contexts in which stinginess is discussed. As an adjective, بخيل must agree with the noun it describes in terms of gender, number, and definiteness. For instance, if you are describing a man, you use بخيل, but if you are describing a woman, you must add the ta marbuta to make it بخيلة (bakheela). When referring to a group of people, the plural form بخلاء (bukhalā') is used. These grammatical adjustments are crucial for sounding natural in Arabic conversation.

Gender Agreement
Masculine: هو رجل بخيل (He is a stingy man). Feminine: هي امرأة بخيلة (She is a stingy woman).

In sentence construction, بخيل often appears in the predicate of a nominal sentence (Mubtada and Khabar). For example, al-jāru bakheel (The neighbor is stingy). It can also be used as an attributive adjective following the noun, such as ra'aytu rajulan bakheelan (I saw a stingy man). In this case, the adjective matches the noun's case ending (accusative in this example). Furthermore, the word can be modified by adverbs to show degree. You might say بخيل جداً (very stingy) or ليس بخيلاً تماماً (not entirely stingy). Understanding these variations allows you to precisely describe someone's character.

جاري بخيل جداً، لا يطفيء أنوار بيته أبداً ليوفر الكهرباء.

One of the most interesting ways to use بخيل is in comparative and superlative forms. To say someone is 'stingier' than someone else, you use the pattern af'al, which becomes أبخل (abkhal). For example, huwa abkhalu min akheehi (He is stingier than his brother). The superlative 'the stingiest' is also أبخل followed by a plural noun or in a definite structure, such as huwa abkhalu rajulin fi al-madina (He is the stingiest man in the city). These forms are common in storytelling and proverbs to emphasize the extremity of a person's miserliness.

Abstract Usage
You can use 'bakheel' with the preposition 'bi' (بـ) to specify what someone is stingy with. Example: بخيل بوقته (Stingy with his time).

In colloquial Arabic, the usage remains largely the same, although the pronunciation might shift slightly depending on the dialect. In Egyptian Arabic, for instance, you might hear bakheel awi (very stingy). In the Gulf, it might be used alongside other local terms, but بخيل remains the most widely understood across all regions. It is also common to see the word used in negative constructions to defend oneself, such as ana lastu bakheelan (I am not stingy). This is a common phrase when someone is trying to explain their frugality or financial constraints without accepting the social stigma of being a miser.

لا تكن بخيلاً في نصائحك للآخرين.

Finally, learners should practice the word in various tenses and moods. Although بخيل is an adjective, it is often linked to the verb bakhila / yabkhalu (to be stingy). You might say yabkhalu 'alayna bi-maalihi (He is stingy towards us with his money). Using the verb form adds a more dynamic sense to the description, focusing on the action of withholding rather than just the state of being. Combining the adjective with different subjects and objects will help you master its placement and ensure you can use it fluently in any conversation regarding personality traits or financial behavior.

Sentence Structure
Subject + (Verb to be) + Bakheel. Or: Bakheel + Noun (as an adjective phrase).

هل تعرف ذلك التاجر البخيل في السوق؟

قصص البخلاء مضحكة ومفيدة في نفس الوقت.

The word بخيل (bakheel) is ubiquitous in Arabic life, appearing in everything from high literature to the most casual street slang. If you are watching an Arabic soap opera (Musalsal), you are almost guaranteed to encounter a character who is the 'bakheel' of the family. This character is usually depicted as someone who hides money under their mattress, counts every penny, and complains about the price of salt. These dramas use the word to create conflict, as the miser's family often suffers from their lack of generosity. Hearing the word in this context helps you understand the emotional frustration that stinginess causes in an environment that values communal sharing.

Media and Entertainment
TV dramas, comedies, and satirical news programs frequently use 'bakheel' to caricature politicians or greedy business owners.

In the marketplace (the Souq), the word بخيل might be heard during intense negotiations. While a merchant might not call a customer بخيل to their face—as that would be a grave insult—they might whisper it to a colleague if a customer is haggling too aggressively over a very small amount. Conversely, a customer might use it as a joke with a merchant who refuses to give a small discount: 'Ya ragul, la takun bakheel!' (Man, don't be stingy!). In these settings, the word serves as a social tool to navigate the balance between fair trade and the cultural expectation of being easy-going with money.

في المسلسلات العربية، دائماً ما نجد شخصية البخيل التي تضحك الجمهور.

Religious sermons and moral lessons are another place where بخيل is frequently heard. Imams often speak about the dangers of bukhl (stinginess) as a disease of the heart. They cite verses from the Quran that describe how those who are stingy with what God has given them will find that very wealth becoming a burden for them. In this context, the word takes on a more serious, spiritual tone. It is used to encourage Zakat (obligatory charity) and Sadaqah (voluntary charity). Hearing it in a mosque or during a Friday sermon connects the linguistic meaning to a broader ethical framework that is central to Islamic life.

Social Gatherings
At dinner parties or weddings, the absence of someone known for being 'bakheel' might be noted, or their arrival might be met with subtle jokes about whether they brought a gift.

Furthermore, the word is a staple of Arabic proverbs and folk wisdom. You will hear elders say things like 'Al-bakheel laa yuhibbu al-nas' (The miser does not love people) or 'Māl al-bakheel lil-ayyar' (The miser's money goes to the swindler). These proverbs are used to teach children the value of generosity and to warn them against the isolation that comes with stinginess. Hearing these phrases in a family setting shows how the concept is passed down through generations. The word is not just a vocabulary item; it is a vehicle for cultural values and social warnings that are deeply embedded in the language.

سمعت جدي يقول إن البخيل عدو نفسه قبل أن يكون عدو الناس.

Finally, in modern social media, the word is used in memes and short videos to poke fun at 'stingy' behaviors, like someone trying to split a tiny bill or reusing a tea bag ten times. These digital contexts show that while the word is ancient, its relevance is constant. Whether in a classical text, a religious lecture, or a TikTok video, بخيل remains the primary way to identify and critique the lack of generosity. For a learner, listening for this word in these varied environments will provide a rich understanding of how language reflects the soul of a culture.

Literature
Classic literature like 'One Thousand and One Nights' often features misers as cautionary or comedic figures.

قرأت قصة عن تاجر بخيل خسر كل ماله بسبب طمعه.

لا تسمع لقول البخيل عندما يتحدث عن الفقر.

One of the most common mistakes learners make with the word بخيل (bakheel) is confusing it with words that mean 'frugal' or 'economical.' In English, being frugal is often seen as a positive trait—it means you are smart with your money. However, in Arabic, بخيل is almost always negative. If you want to praise someone for being careful with money, you should use the word مقتصد (muqtasiḍ) or حريص (ḥareeṣ). Using بخيل when you mean to compliment someone's financial wisdom can lead to significant misunderstandings and may even cause offense.

Frugality vs. Stinginess
Bakheel = Negative (Miserly). Muqtasiḍ = Positive/Neutral (Economical). Ḥareeṣ = Neutral/Contextual (Careful/Thrifty).

Another frequent error involves gender and plural agreement. Many students forget that بخيل is an adjective and must follow the noun it modifies. A common mistake is saying al-nisaa bakheel instead of the correct al-nisaa bukhalā' (the women are stingy) or al-mar'a bakheel instead of al-mar'a bakheela. Because the plural بخلاء is a 'broken plural,' it doesn't follow the regular masculine or feminine plural endings, which can be tricky for beginners to remember. Practicing the transition from بخيل to بخيلة to بخلاء is essential for grammatical accuracy.

خطأ: هي بخيل. صح: هي بخيلة.

Learners also sometimes struggle with the preposition that follows the verb form of the word. If you use the verb bakhila (to be stingy), you should use the preposition 'ala (على) to indicate the person who is being deprived, or bi (بـ) to indicate the thing being withheld. For example, bakhila 'alayna (He was stingy towards us). Using the wrong preposition or omitting it entirely can make the sentence sound fragmented or change the meaning. It is important to learn these 'collocations'—words that naturally go together—to speak more like a native.

Pronunciation Pitfall
The letter 'Kh' (خ) in بخيل is a raspy sound from the throat. Beginners often pronounce it like a soft 'H' or a hard 'K', which can make the word unrecognizable.

A more subtle mistake is failing to recognize the cultural context. In some Western cultures, splitting a bill exactly to the cent is considered fair. In many Arabic-speaking cultures, however, this behavior might be perceived as بخيل. A learner might describe a fair transaction using this word without realizing they are actually insulting the person's character. It is vital to understand that the threshold for what constitutes 'stinginess' is much lower in many Arab societies than in Western ones. Being aware of this cultural difference will help you use the word appropriately and avoid social gaffes.

لا تقل عن شخص إنه بخيل لمجرد أنه يدخر ماله للمستقبل.

Finally, avoid overusing the word. Because it is a strong term, using it too frequently can make you sound judgmental or aggressive. Native speakers often use softer terms or indirect language to describe someone's lack of generosity unless they are specifically trying to make a point. As a learner, it is better to observe how others use the word before making it a regular part of your vocabulary. By avoiding these common grammatical, phonetic, and cultural mistakes, you will be able to use بخيل with the precision and sensitivity of a native speaker.

Synonym Confusion
Don't confuse 'bakheel' with 'faqueer' (poor). A person can be rich but still be bakheel.

خطأ: هؤلاء رجال بخيلون. صح: هؤلاء رجال بخلاء.

كن حذراً عند استخدام كلمة بخيل، فهي صفة قوية جداً.

While بخيل (bakheel) is the most common word for stingy, Arabic is famous for its vast vocabulary, offering many synonyms that carry slightly different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you express yourself with more nuance and precision. For instance, the word شحيح (shaḥeeḥ) is often used to describe someone who is not just stingy, but also extremely greedy and possessive. While a bakheel might just hate to spend, a shaḥeeḥ is someone whose soul is consumed by the desire to keep everything for themselves. This word is often found in religious texts to describe a more profound spiritual failing.

Comparative Synonyms
بخيل (Bakheel): The standard word for stingy.
شحيح (Shaḥeeḥ): Intense stinginess combined with greed.
مقتّر (Muqattir): Someone who provides only the bare minimum for their family.

Another alternative is مقتّر (muqattir). This word specifically describes someone who is stingy in their household spending, often leaving their family in a state of unnecessary hardship. While bakheel is a general trait, muqattir focuses on the act of 'tightening the belt' to an extreme and harmful degree. On the other hand, if you want to describe someone who is 'tight-fisted' in a more idiomatic way, you might use the phrase يده ماسكة (yadu-hu māskah), which literally means 'his hand is holding' or 'clenched.' This is a very common colloquial way to say someone is stingy without using the formal word بخيل.

هو ليس فقط بخيلاً، بل هو شحيح لا يحب الخير لأحد.

If you are looking for a word that is less insulting and more descriptive of a careful nature, حريص (ḥareeṣ) is your best bet. Ḥareeṣ means 'careful' or 'keen,' and when applied to money, it suggests that someone is prudent rather than miserly. Similarly, مقتصد (muqtasiḍ) means 'economical' or 'frugal' and is generally seen as a virtue. Using these words instead of بخيل can completely change the tone of your sentence from an insult to a compliment. In a business context, calling a partner muqtasiḍ suggests they are a good manager of resources, whereas calling them bakheel would likely end the partnership.

Colloquial Alternatives
In Egypt: 'jilda' (جلدة) - literally 'skin', used for someone very stingy.
In the Levant: 'mamsik' (ممسك) - someone who holds on tight.

There is also the word لئيم (la'eem), which sometimes overlaps with بخيل. While la'eem primarily means 'mean' or 'vile,' in some contexts, it is used to describe a person who is stingy out of malice or a lack of noble character. This highlights how stinginess is often linked to other negative personality traits in the Arabic mindset. By learning these various synonyms, you can tailor your language to the specific type of 'stinginess' you are observing, whether it's the funny miserliness of a story character or the harmful greed of a social injustice.

الفرق بين المقتصد والبخيل هو أن الأول يحترم المال والثاني يعبده.

Finally, it's worth noting the opposite words, as they provide the necessary contrast. كريم (kareem) is the most common opposite, meaning 'generous.' Others include سخي (sakhee) and جواد (jawād), which denote even higher levels of munificence. Knowing the spectrum from shaḥeeḥ (most stingy) to jawād (most generous) allows you to map out the moral landscape of Arabic character descriptions. Practice using these words in pairs to solidify your understanding of their relative strengths and social implications.

Summary Table
Bakheel: Standard stingy.
Shaḥeeḥ: Greedily stingy.
Muqattir: House-hold miser.
Ḥareeṣ: Frugal/Careful (Positive).

لا تكن مقتراً على عائلتك، فهم أولى بكرمك.

أحب الشخص السخي الذي يعطي دون أن يُسأل.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word appears 12 times in the Quran in various forms, always in a context that discourages the trait and warns against its spiritual consequences.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bæˈxiːl/
US /bəˈxiːl/
The stress is on the second syllable: ba-KHEEL.
तुकबंदी
جليل (Jaleel) جميل (Jameel) طويل (Taweel) قليل (Qaleel) نبيل (Nabeel) رحيل (Raheel) ذليل (Thaleel) سبيل (Sabeel)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (bakeel).
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (baheel).
  • Shortening the long 'ee' sound (bakhel).
  • Missing the emphasis on the 'kh' sound.
  • Confusing the 'b' with a 'p' sound (pakheel).

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

The word is short and easy to recognize in text once the root is learned.

लिखना 3/5

Requires remembering the broken plural 'bukhalā' and the 'kh' letter.

बोलना 4/5

The 'kh' sound (خ) is difficult for many non-native speakers to master.

श्रवण 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

كريم (Generous) مال (Money) رجل (Man) يحب (Likes) يعطي (Gives)

आगे सीखें

شحيح (Extremely greedy) مقتصد (Economical) تبذير (Wastefulness) صدقة (Charity) ضيافة (Hospitality)

उन्नत

تقتير (Parsimony) إمساك (Withholding) مناع للخير (Hinderer of good) حرص (Avarice) لؤم (Meanness)

ज़रूरी व्याकरण

Adjective Agreement

رجل بخيل، امرأة بخيلة، رجال بخلاء.

Comparative Pattern (Af'al)

أحمد أبخل من خالد.

Broken Plural Pattern (Fu'alā')

بخيل -> بخلاء (مثل كريم -> كرماء).

Negation with Laysa

لستُ بخيلاً (I am not stingy).

Preposition 'Bi' with Verb

لا تبخل بالمال (Don't be stingy with money).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هو رجل بخيل.

He is a stingy man.

Simple Subject + Noun + Adjective.

2

هي امرأة بخيلة.

She is a stingy woman.

Feminine agreement with 'ta marbuta'.

3

أنا لست بخيلاً.

I am not stingy.

Negative 'laysa' with accusative adjective.

4

هل أنت بخيل؟

Are you stingy?

Simple question with 'hal'.

5

أخي ليس بخيلاً.

My brother is not stingy.

Negation of a nominal sentence.

6

هذا الولد بخيل.

This boy is stingy.

Demonstrative pronoun + Noun + Adjective.

7

الكريم ليس بخيلاً.

The generous person is not stingy.

Comparison of opposites.

8

البخيل يحب المال.

The stingy person loves money.

Definite noun as subject.

1

لا أحب الناس البخلاء.

I don't like stingy people.

Plural agreement 'bukhalā'.

2

لماذا أنت بخيل جداً؟

Why are you very stingy?

Use of 'jiddan' for emphasis.

3

هو بخيل ولكنه غني.

He is stingy but he is rich.

Contrast using 'wa lakinna'.

4

البخيل لا يعطي الصدقة.

The stingy person does not give charity.

Negative present tense verb.

5

صديقي بخيل في الكلام.

My friend is stingy with words.

Metaphorical use with 'fi'.

6

كان هناك ملك بخيل.

There was a stingy king.

Past tense with 'kaana'.

7

لا تكن بخيلاً مع ضيوفك.

Don't be stingy with your guests.

Prohibitive 'la' + jussive 'takun'.

8

البخلاء يعيشون حياة صعبة.

Stingy people live a difficult life.

Plural subject and verb agreement.

1

يعتبر البخل من أسوأ الصفات.

Stinginess is considered one of the worst traits.

Passive verb 'yu'tabar'.

2

هو أبخل من رأيت في حياتي.

He is the stingiest person I have seen in my life.

Superlative form 'abkhal'.

3

لا تبخل علينا بنصائحك الجميلة.

Don't be stingy with us with your beautiful advice.

Verb 'tabkhal' with 'ala' and 'bi'.

4

التاجر البخيل خسر زبائنه.

The stingy merchant lost his customers.

Adjective modifying the subject.

5

قصص الجاحظ عن البخلاء ممتعة.

Al-Jahiz's stories about misers are enjoyable.

Idafa construction followed by a preposition.

6

صار بخيلاً بعد أن جمع الكثير من المال.

He became stingy after he collected a lot of money.

Verb 'sāra' indicating change of state.

7

من الصعب التعامل مع شخص بخيل.

It is difficult to deal with a stingy person.

Infinitive phrase as subject.

8

البخل يؤدي إلى العزلة الاجتماعية.

Stinginess leads to social isolation.

Verbal noun 'bukhl' as subject.

1

لا ينبغي أن نكون بخلاء في مشاعرنا تجاه من نحب.

We should not be stingy with our feelings towards those we love.

Modal phrase 'la yanbaghi'.

2

وصفه الكاتب بأنه بخيل لدرجة المرض.

The writer described him as stingy to the point of illness.

Result clause 'li-darajat'.

3

كلما زاد ماله، زاد بخله.

The more his money increased, the more his stinginess increased.

Correlative construction 'kullama... zāda'.

4

البخيل هو من يجمع المال لغيره.

The miser is the one who collects money for others (heirs).

Relative clause 'man yajma'.

5

لا تبخل الأرض بخيراتها إذا اعتنينا بها.

The earth is not stingy with its bounties if we take care of it.

Personification of the earth.

6

يعيش البخيل في الدنيا عيش الفقراء.

The miser lives in this world the life of the poor.

Cognate accusative 'aysha al-fuqara'.

7

هل تعتقد أن البخل صفة وراثية؟

Do you think stinginess is a hereditary trait?

Complex question about abstract concepts.

8

لقد كان رده بخيلاً بالمعلومات المفيدة.

His response was stingy with useful information.

Adjective describing an abstract noun (response).

1

إن البخل آفة تأكل الروابط الأسرية.

Stinginess is a blight that eats away at family ties.

Emphasis with 'Inna' and metaphor.

2

تحدث الفلاسفة عن البخل كعائق أمام السعادة الحقيقية.

Philosophers spoke of stinginess as an obstacle to true happiness.

Academic register.

3

لا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك فتكون بخيلاً.

Do not make your hand tied to your neck (metaphor for stinginess).

Quranic idiom and metaphor.

4

البخيل يرى في العطاء ضياعاً، والكريم يرى فيه نماءً.

The miser sees loss in giving, while the generous sees growth.

Parallel structure and contrast.

5

تميزت شخصية البخيل في الأدب العربي بروح الفكاهة السوداء.

The character of the miser in Arabic literature was characterized by black humor.

Literary analysis register.

6

من بخل على نفسه، فهو على غيره أبخل.

He who is stingy with himself is even stingier with others.

Conditional sentence with superlative.

7

تتجلى صفة البخل في التقتير على الضروريات.

The trait of stinginess manifests in parsimony regarding necessities.

Formal verb 'tatajalla'.

8

البخل والشح وجهان لعملة واحدة من الطمع.

Stinginess and greed are two sides of the same coin of avarice.

Idiomatic expression.

1

يستفيض الجاحظ في تشريح سيكولوجية البخلاء ودوافعهم الدفينة.

Al-Jahiz elaborates on dissecting the psychology of misers and their hidden motives.

High-level vocabulary 'yastafid', 'tashreeh'.

2

البخل ليس مجرد إمساك للمال، بل هو انغلاق للروح عن الوجود.

Stinginess is not just withholding money, but a closing of the soul to existence.

Philosophical definition.

3

لو كان البخل رجلاً لقتلته لبشاعة صفاته.

If stinginess were a man, I would have killed him for the ugliness of his traits.

Hypothetical conditional with 'law'.

4

يعد البخل في الموروث الشعبي وصمة عار لا تمحى بسهولة.

Stinginess is considered in popular heritage a stain of shame that is not easily erased.

Complex noun phrases.

5

أبخل الناس من بخل بالسلام.

The stingiest of people is the one who is stingy with a greeting.

Hadith-style aphorism.

6

يتجاوز مفهوم البخل النطاق المادي ليشمل شح الفكر وتبلد الأحاسيس.

The concept of stinginess transcends the material realm to include intellectual avarice and emotional numbness.

Sophisticated abstract discussion.

7

إن تقتير المرء على نفسه وهو واجد، ضرب من الجنون.

A person's parsimony towards himself while he is capable is a form of madness.

Gerund as subject with circumstantial clause.

8

تظل حكايات البخلاء مرآة تعكس تناقضات النفس البشرية بين الحرص والهلع.

Tales of misers remain a mirror reflecting the contradictions of the human soul between caution and panic.

Metaphorical literary language.

सामान्य शब्द संयोजन

رجل بخيل
بخيل جداً
بخيل بالمال
بخيل بالمشاعر
أبخل الناس
قصص البخلاء
صفة البخل
بخيل بالمعلومات
امرأة بخيلة
صار بخيلاً

सामान्य वाक्यांश

لا تكن بخيلاً

— A common command or advice telling someone to be more generous.

يا صديقي، لا تكن بخيلاً وساعد الفقراء.

البخيل عدو نفسه

— A proverb meaning that a stingy person hurts themselves more than others.

تذكر دائماً أن البخيل عدو نفسه.

أبخل من مادر

— A classical idiom referring to a legendary stingy person named Madir.

هذا الرجل أبخل من مادر في السوق.

مال البخيل يأكله العيار

— A proverb suggesting that a miser's money will eventually be stolen or wasted.

لا تخف على ماله، فمال البخيل يأكله العيار.

بخيل بكلمة شكراً

— Used to describe someone who doesn't even show basic gratitude.

إنه حتى بخيل بكلمة شكراً لمن ساعده.

العيش مع بخيل صعب

— A common complaint about living with a miserly family member.

قالت الزوجة: العيش مع بخيل صعب جداً.

بخيل في نصحه

— Someone who keeps helpful advice or knowledge to themselves.

لا تكن بخيلاً في نصحك لزملائك.

ما أبخلك!

— An exclamation of surprise at someone's extreme stinginess.

ما أبخلك! لم تدفع حتى ثمن قهوتك.

بخيل على عياله

— Specifically criticizing a father who is stingy with his children.

هو غني ولكنه بخيل على عياله.

البخلاء لا يدخلون الجنة

— A common religious warning about the consequences of stinginess.

يقال في الوعظ إن البخلاء لا يدخلون الجنة.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بخيل vs حريص (Ḥareeṣ)

Ḥareeṣ is 'careful' or 'thrifty' (can be positive), while Bakheel is 'stingy' (always negative).

بخيل vs فقير (Faqeer)

A Faqeer has no money; a Bakheel has money but refuses to spend it.

بخيل vs مقتصد (Muqtasid)

A Muqtasid is economical and smart with money; a Bakheel is irrational and mean with it.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"يده مغلولة"

— Literally 'his hand is tied', meaning he is extremely stingy.

فلان يده مغلولة، لا يخرج قرشاً واحداً.

Literary/Quranic
"جلدة"

— Referring to someone as 'skin', meaning they are very tough and stingy.

مديري في العمل جلدة.

Informal/Slang
"يطلع القرش من فم الأسد"

— Describes someone so stingy it's like taking a coin from a lion's mouth.

صعب تأخذ منه فلوس، هو يطلع القرش من فم الأسد.

Colloquial
"ماسك على القرش"

— Holding tight to the penny.

هو ماسك على القرش بقوة.

Informal
"أبخل من كلب على عظمة"

— Stingier than a dog with a bone.

لا تطلب منه شيئاً، هو أبخل من كلب على عظمة.

Informal
"يده ناشفة"

— Literally 'his hand is dry', meaning no money flows from it.

لا تتوقع منه مساعدة، يده ناشفة.

Colloquial
"بخل الماء على العطشان"

— To be so stingy as to deny water to the thirsty (extreme cruelty).

وصل به البخل أنه بخل بالماء على العطشان.

Literary
"يعد النمل"

— Literally 'he counts the ants', describing extreme parsimony and detail-oriented stinginess.

هو بخيل جداً، لدرجة أنه يعد النمل في بيته.

Informal
"بخيل حتى في السلام"

— So stingy he won't even say hello.

جارنا بخيل حتى في السلام علينا.

Neutral
"إيده مخروقة"

— The opposite (generous/wasteful), often used to contrast with a bakheel.

أنا إيدي مخروقة وهو إيده ماسكة.

Colloquial

आसानी से भ्रमित होने वाले

بخيل vs شحيح

Both mean stingy.

Shahiih is stronger and implies deep-seated greed and selfishness.

البخيل يمسك ماله، أما الشحيح فيطمع في مال غيره أيضاً.

بخيل vs مقتّر

Both involve not spending.

Muqattir is specifically about being stingy with family or dependents.

هو مقتّر على أولاده في الطعام.

بخيل vs ضنين

Both mean withholding.

Daneen is more literary and often used for non-monetary things like secrets or love.

هو ضنين بأسراره.

بخيل vs لئيم

Often used together.

La'eem means mean-spirited or vile; stinginess is just one possible part of it.

كل بخيل لئيم، ولكن ليس كل لئيم بخيلاً.

بخيل vs ممسك

Literally means holding.

Mumsik is more formal and can be used for a temporary state of not spending.

كان ممسكاً عن الكلام.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] + [Bakheel]

أبي بخيل.

A2

[Subject] + [Laysa] + [Bakheelan]

هو ليس بخيلاً.

B1

[Verb] + [Bakheel] + [Noun]

رأيت تاجراً بخيلاً.

B2

[Abkhal] + [Min] + [Noun]

خالد أبخل من جاره.

C1

[Inna] + [Bukhl] + [Predicate]

إن البخل صفة ذميمة.

C1

[La] + [Tabkhal] + [Bi/Ala]

لا تبخل علينا بعلمك.

C2

[Kullama] + [Zada] + [Bukhl]

كلما كبر زاد بخله.

C2

[Cognate Accusative]

بخل بخلاً شديداً.

शब्द परिवार

संज्ञा

بخل (Bukhl) - Stinginess
بخلاء (Bukhalā') - Misers (plural)

क्रिया

بخل (Bakhila) - To be stingy
يبخل (Yabkhalu) - To be stingy (present)

विशेषण

بخيل (Bakheel) - Stingy
بخيلة (Bakheela) - Stingy (feminine)
أبخل (Abkhal) - Stingier

संबंधित

شح (Shuhh) - Greed
تقتير (Taqteer) - Parsimony
إمساك (Imsaak) - Withholding
حرص (Hirs) - Caution/Thrift
كرم (Karam) - Generosity

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in social and moral contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'bakheeloon' for the plural. Say 'bukhalā' (بخلاء).

    Arabic adjectives for people often use broken plurals. 'Bakheeloon' is a regular masculine plural that is not used for this word.

  • Confusing 'bakheel' with 'harees'. Use 'harees' for positive thriftiness.

    Calling someone 'bakheel' when they are just being smart with money is an insult. Use 'harees' (careful) instead.

  • Using 'bakheel' without gender agreement. Say 'bakheela' for a woman.

    All adjectives in Arabic must match the gender of the noun they describe.

  • Mispronouncing the 'kh' sound as 'k'. Use the raspy 'kh' sound (خ).

    Changing 'kh' to 'k' changes the word. 'Bakeel' is not a word in Arabic.

  • Omitting the preposition 'bi' after the verb. Say 'yabkhalu bi-maalihi'.

    The verb 'bakhila' usually requires the preposition 'bi' to indicate what the person is stingy with.

सुझाव

Broken Plural

Always remember that the plural is 'bukhalā'. Practice this alongside other words like 'kareem/kuramā' to master the pattern.

Hospitality

In Arab culture, being a good host is vital. If you are stingy with food or drink for a guest, you will definitely be called 'bakheel'.

Nuance

Use 'harees' if you want to be polite about someone's spending habits. Save 'bakheel' for when you really mean to criticize.

Pronunciation

The 'kh' sound is key. Don't let it sound like a 'k'. It should be raspy, like the 'ch' in 'Loch Ness'.

Bill Splitting

Be careful with splitting bills exactly in Arab countries. Doing so might make you look 'bakheel' to your local friends.

Al-Jahiz

Read summaries of 'Kitab al-Bukhala' to see how the concept of the miser has been used for comedy for over a thousand years.

Spiritual Aspect

Understand that 'bukhl' is often discussed as a disease of the heart in religious contexts, making it a very serious term.

Hand Metaphors

Learn the phrase 'yadu-hu māskah' (his hand is holding) as a common colloquial way to say someone is stingy.

Character Building

When describing a villain in Arabic, giving them the trait of 'bukhl' is a classic way to make them instantly unlikable.

Superlatives

Use 'abkhal' for 'stingiest'. It's a great way to add emphasis to your descriptions.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a person holding a 'BAG' (Ba-) of gold and keeping it 'CHILL' (-kheel) in their freezer so nobody else can touch it. Ba-kheel.

दृश्य संबंध

Imagine a hand clenched into a tight fist over a single coin, with the Arabic letters ب-خ-ل written on the knuckles.

Word Web

Bukhl (Concept) Bakheel (Person) Abkhal (Comparison) Bukhalā' (Group) Shaḥeeḥ (Extreme) Kareem (Opposite) Sadaqah (Charity) Zakat (Obligation)

चैलेंज

Try to find three examples of 'stingy' characters in your favorite books or movies and describe them using the word 'bakheel' in a full Arabic sentence.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic tri-consonantal root B-Kh-L (ب-خ-ل). This root has been part of the Semitic language family for millennia, consistently relating to the act of withholding or being tight-fisted.

मूल अर्थ: The original sense involves the physical act of clenching or holding back something that should naturally be given or shared.

Semitic -> Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be extremely careful using this word with friends or colleagues. It is a very direct insult and can cause lasting damage to a relationship unless used in an obviously joking manner.

In English, 'miser' or 'Scrooge' are similar, but 'stingy' is often used more casually. In Arabic, 'bakheel' feels more like a permanent character flaw.

Kitab al-Bukhala by Al-Jahiz (The most famous literary reference). Juha stories (Juha often encounters misers in his satirical tales). The Quranic verse: 'And let not those who are stingy... think that it is good for them' (3:180).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Restaurant

  • من سيدفع الحساب؟ لا تكن بخيلاً.
  • هو دائماً يتهرب من الدفع، إنه بخيل.
  • قسمة الفاتورة بالقرش حركة بخيلة.
  • الكريم يدفع عن أصدقائه.

Family Discussions

  • والدي ليس بخيلاً ولكنه يدخر للمستقبل.
  • زوجها بخيل عليها وعلى أولادها.
  • البخل يخرب البيوت.
  • نحن عائلة كريمة ولسنا بخلاء.

Business and Trade

  • هذا التاجر بخيل في عروضه.
  • لا تبخل في الاستثمار في موظفيك.
  • الشريك البخيل يعيق نمو الشركة.
  • عرضه كان بخيلاً جداً مقارنة بالسوق.

Religious Lessons

  • البخل من كبائر الذنوب في بعض السياقات.
  • اتقوا الشح فإن الشح أهلك من كان قبلكم.
  • الصدقة تطفئ غضب الرب وتذهب بالبخل.
  • كن سخياً يبارك الله في مالك.

Describing Personality

  • هو شخص بخيل حتى في مشاعره.
  • لا تصاحب البخيل فتعدى بصفاته.
  • البخل صفة يصعب تغييرها.
  • من شب على البخل شاب عليه.

बातचीत की शुरुआत

"هل قابلت يوماً شخصاً بخيلاً جداً؟ احكِ لي القصة."

"في رأيك، هل البخل أسوأ صفة يمكن أن تكون في الإنسان؟"

"ما الفرق بين الشخص البخيل والشخص الحريص على ماله؟"

"لماذا يكره المجتمع العربي صفة البخل أكثر من غيرها؟"

"هل تعتقد أن الشخص البخيل يمكن أن يتغير ويصبح كريماً؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف شعرت فيه أن شخصاً ما كان بخيلاً معك وكيف كان شعورك.

صف شخصية خيالية لتاجر بخيل يعيش في مدينة قديمة.

ناقش تأثير البخل على العلاقات الاجتماعية والأسرية في مجتمعك.

ما هي النصيحة التي تقدمها لشخص يريد أن يتخلص من صفة البخل؟

اكتب مقارنة بين حياة الشخص الكريم وحياة الشخص البخيل.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, in almost all contexts, 'bakheel' is a negative term. It implies a moral failing and a lack of social grace. While friends might use it jokingly, calling a stranger or an elder 'bakheel' is a grave insult.

The plural is 'bukhalā'' (بخلاء). This is a broken plural, which is common for adjectives of this pattern (fa'eel). You should avoid saying 'bakheeloon' as it is grammatically incorrect.

Yes, you simply add a ta marbuta to make it 'bakheela' (بخيلة). For example: 'Hiya imra'a bakheela' (She is a stingy woman).

You say 'La takun bakheelan' (لا تكن بخيلاً) to a male, and 'La takuni bakheela' (لا تكوني بخيلة) to a female.

'Harees' means careful or keen. When talking about money, it can mean 'thrifty' or 'frugal,' which is often a positive trait. 'Bakheel' is always negative and means miserly.

Yes, the verb is 'bakhila' (past) and 'yabkhalu' (present). You can use it with 'bi' for the object: 'yabkhalu bi-maalihi' (He is stingy with his money).

Yes, the root B-Kh-L appears several times, usually warning that stinginess does not benefit the person and leads to spiritual loss.

It is 'Kitab al-Bukhala' (The Book of Misers) by the famous writer Al-Jahiz. It is a masterpiece of Arabic prose and social satire.

Absolutely. You can be 'bakheel' with your time, your feelings, your knowledge, or even your greetings (bakheel bil-salaam).

The most common opposite is 'kareem' (كريم), which means generous. Other words include 'sakhee' and 'jawād'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a short paragraph describing a stingy character in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'bakheel' and 'muqtasid' in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write five sentences using the word 'bakheel' in different contexts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a situation where someone was 'bakheel' with their time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The stingy merchant lost his money because he did not help the poor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between two friends where one is calling the other 'bakheel' as a joke.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss why 'Karam' is important and why 'Bukhl' is hated in Arab culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal letter advising someone not to be 'bakheel' with their knowledge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a short poem or rhyme using the word 'bakheel' and 'jameel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Summarize a story you know about a miser.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Stinginess leads to a lonely life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the plural 'bukhalā' in a sentence about a group of people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'abkhal' (stingier) to compare two people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How would you tell a woman not to be stingy in Arabic?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the characteristics of a 'bakheel' using five adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the verb 'bakhila'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the idiom 'yadu-hu maskah' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a review of a book called 'The Stingy King'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't be stingy with your love for your family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'bakheel' person in the market.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'bakheel' person you saw in a movie.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Argue why being 'bakheel' is bad for a person's reputation.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a joke about a stingy man.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the meaning of 'bakheel' to a new Arabic learner.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How would you decline a request for money from someone you think is 'bakheel'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the importance of generosity in your culture.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare two characters: one 'kareem' and one 'bakheel'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a short speech about why we should not be 'bakheel' with our knowledge.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay a scene at a restaurant where one person is being 'bakheel'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the proverb 'The miser is the enemy of himself'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you feel when someone is 'bakheel' with you?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'bakheel' house. What does it look like?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is it okay to be 'bakheel' sometimes? Why or why not?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'yadu-hu maskah' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'bakheel', 'bakheela', and 'bukhalā' clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What are three things a 'bakheel' person never does?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about Al-Jahiz and his book about misers.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How can a 'bakheel' person become generous?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the impact of stinginess on a marriage.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the stingiest thing you have ever heard of?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the description of Ahmed. Is he generous or stingy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the dialogue. Why is the woman angry with her husband?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the story of the three misers. Who won the competition?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the proverb. What does it say about the miser's money?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sermon. What is the spiritual danger of 'bukhl'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the poem. Which word rhymes with 'bakheel'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the news report. Why is the businessman called 'bakheel'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the child's story. Why wouldn't the boy share his toys?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the negotiation. Is the merchant being 'bakheel'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the formal definition. What is the root of the word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the joke. What did the miser do with the candle?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the advice. What should we do with our knowledge?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the description of a 'shaḥeeḥ' person. How is he different from a 'bakheel'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the conversation. Who is 'abkhal' than the other?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence. Identify the word 'bakheel'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!