At the A1 level, learners are primarily focused on basic survival vocabulary and simple daily interactions. The word قَضِيَّة (qadiyya) is generally considered too advanced for active production at this stage, as beginners are more concerned with words like مشكلة (problem) or سؤال (question). However, an A1 learner might passively encounter this word if they watch Arabic news or hear native speakers discussing serious topics. The goal at this level is simple recognition: knowing that when they hear 'qadiyya', the speakers are talking about something important, serious, or legal, rather than a simple everyday hiccup. Teachers might introduce it as a 'big problem' or 'important topic' just to build passive listening comprehension, but A1 students are not expected to use it in their own sentences or understand its complex plural forms and grammatical agreements. The focus remains on phonetic recognition and associating the word with a serious tone of voice or a news context.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and expand their vocabulary to include broader social concepts. At this stage, قَضِيَّة is introduced as a step up from مشكلة. A2 learners learn that this word means 'issue' or 'case'. They are taught the basic singular form and might be introduced to the plural قضايا, though they will likely struggle with the non-human plural agreement rules. An A2 student can understand simple sentences like 'هذه قضية مهمة' (This is an important issue) and might use it to describe a topic they care about, such as 'قضية البيئة' (the issue of the environment). They also learn to recognize it in basic legal contexts, understanding that a lawyer works on a 'قضية'. The emphasis is on using the word in simple, direct statements and recognizing its presence in short reading passages or simplified news headlines, expanding their ability to express opinions on matters beyond their immediate personal lives.
The B1 level is where قَضِيَّة truly becomes an active and essential part of the learner's vocabulary. At this intermediate stage, students are expected to discuss familiar topics, express opinions, and understand the main points of clear standard input on matters regularly encountered in work, school, or leisure. They must master the distinction between مشكلة (problem) and قضية (issue/cause/case). B1 learners are taught the crucial collocations, such as رفع قضية (to file a lawsuit) and ناقش قضية (to discuss an issue). They must also consistently apply the correct grammar rules, treating the plural قضايا as a singular feminine noun (e.g., قضايا معقدة). At this level, students use the word to write short essays on social issues, participate in classroom debates, and comprehend standard news reports. They understand its cultural weight, particularly in phrases like القضية الفلسطينية, and can use it to structure their arguments effectively, marking a significant leap in their conversational and writing maturity.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. The use of قَضِيَّة becomes highly nuanced and natural. B2 students can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They use this word effortlessly in complex sentence structures, employing advanced discourse markers like 'فيما يتعلق بهذه القضية' (regarding this issue) or 'جوهر القضية' (the core of the issue). They are comfortable navigating its various meanings—from a legal lawsuit to a philosophical proposition to a major social cause—depending entirely on the context. They can read authentic Arabic newspaper editorials and understand the subtle framing of different 'قضايا' by different journalists. At this stage, they rarely confuse it with simpler synonyms and can actively debate the merits of a 'قضية' using sophisticated supporting vocabulary and culturally appropriate idioms.
C1 learners possess a deep, flexible, and highly effective command of the Arabic language for social, academic, and professional purposes. For them, قَضِيَّة is a tool for precise intellectual and rhetorical expression. They understand the etymological roots (ق-ض-ي) and how the concept of 'judgment' or 'decree' informs the modern usage of the word. C1 students can read complex legal documents, academic papers, and classical literature where the word might be used in its more abstract sense of a 'logical premise' or 'philosophical proposition'. They can write extensive, well-structured essays and reports, using a wide array of synonyms (مسألة، شأن، دعوى) with exact precision to avoid repetition and convey subtle shades of meaning. They are adept at understanding sarcasm, irony, or rhetorical manipulation involving this word in political speeches or advanced media analysis. Their usage is indistinguishable from an educated native speaker, demonstrating a profound grasp of Arabic syntax, morphology, and cultural context.
At the C2 level, the learner's mastery of Arabic is comprehensive, intuitive, and highly sophisticated, equivalent to that of a highly educated native speaker. The word قَضِيَّة is utilized with absolute precision across the most demanding linguistic contexts, including high-level diplomacy, advanced jurisprudence, and complex philosophical treatises. C2 users can deconstruct the historical evolution of the word and its shifting connotations across different eras of Arabic literature. They can engage in highly technical legal debates, distinguishing between various types of 'قضايا' (e.g., جنائية، مدنية، إدارية) with flawless terminology. They can effortlessly play with the word in literary or poetic contexts, utilizing advanced rhetorical devices such as double entendres or extended metaphors. At this pinnacle of language acquisition, the word is not just vocabulary; it is a conceptual framework through which the C2 speaker can analyze, critique, and articulate the most intricate socio-political, legal, and intellectual realities of the Arab world.

قَضِيَّة 30 सेकंड में

  • Meaning: Issue, case, lawsuit, or cause.
  • Root: ق-ض-ي (q-d-y) relating to judgment.
  • Plural: قضايا (qadaya), treated as singular feminine.
  • Context: Used in news, courts, and serious debates.

The Arabic word قَضِيَّة (qadiyya) is a highly versatile and frequently used noun that primarily translates to 'issue', 'case', 'matter', or 'lawsuit'. Rooted in the triliteral root ق-ض-ي (q-d-y), which conveys meanings related to judging, decreeing, fulfilling, or settling, this word carries significant weight in both everyday conversations and formal discourse. Understanding the nuanced applications of this term is essential for learners aiming to achieve fluency, particularly at the B1 level and beyond, as it bridges the gap between simple problem-solving vocabulary and complex socio-political or legal terminology. When we delve into the semantic layers of this word, we uncover a rich tapestry of cultural and linguistic history. The term is not merely a translation of the English word 'problem'; rather, it implies a matter that requires deliberation, judgment, or a formal resolution. In legal contexts, it strictly refers to a lawsuit or a court case, a scenario where a judge (قاضٍ) must make a ruling. In socio-political contexts, it refers to a cause or a major public issue, such as 'the Palestinian cause' (القضية الفلسطينية) or 'environmental issues' (قضايا البيئة). This multifaceted nature makes it a cornerstone of Arabic media, literature, and daily debate.

Linguistic Root
Derived from ق-ض-ي, emphasizing judgment and resolution.

هذه قَضِيَّة معقدة تحتاج إلى حل.

Furthermore, the plural form, قضايا (qadaya), is equally ubiquitous, often appearing in news headlines to summarize the collective challenges facing a society. The distinction between a simple personal problem (مشكلة) and a broader, more impactful issue (قضية) is a critical nuance for learners to master. While you might have a 'مشكلة' with your car, you would discuss a 'قضية' regarding public transportation policy. This elevation in register is what makes the word so powerful.

Register
Appropriate for formal, academic, legal, and serious conversational contexts.

رفع المحامي قَضِيَّة في المحكمة.

In philosophical and academic writing, the word can also mean 'proposition' or 'premise' in logic, further expanding its utility. The ability to navigate these different meanings depending on the context—whether reading a legal document, watching a news broadcast, or engaging in a philosophical debate—is a hallmark of an advanced Arabic speaker. The word encapsulates the Arab intellectual tradition of debate, jurisprudence, and social consciousness.

Collocations
Often paired with adjectives like عادلة (just), خاسرة (lost), or شائكة (thorny).

التعليم هو قَضِيَّة المجتمع الأولى.

نناقش قَضِيَّة التغير المناخي.

انتهت الـ قَضِيَّة بقرار القاضي.

Mastering the usage of قَضِيَّة requires an understanding of its syntactic behavior and the specific verbs and prepositions it commonly pairs with. In Arabic sentence structure, this noun often functions as the subject of a nominal sentence when introducing a topic of debate, or as the object of verbs related to discussing, raising, or resolving issues. For instance, the verb طرح (to raise/propose) is frequently used: 'طرح قضية' means 'to raise an issue'. Similarly, the verb ناقش (to discuss) is a natural companion: 'ناقشوا القضية' means 'they discussed the issue'. When dealing with the legal meaning of the word, the verb رفع (to lift/raise) is used idiomatically to mean 'to file a lawsuit': 'رفع قضية ضد' (filed a lawsuit against). This specific collocation is indispensable for anyone reading Arabic news or legal texts. The word is feminine, ending in a taa marbuta (ة), which dictates that any modifying adjectives must also be feminine, such as قضية مهمة (an important issue) or قضية سياسية (a political issue).

Syntax Rule
As a feminine noun, it requires feminine agreement in adjectives and verbs.

هذه قَضِيَّة شائكة جداً.

When pluralized to قضايا, it follows the rules of non-human plurals in Arabic, meaning it is treated grammatically as a singular feminine noun. Therefore, you would say 'هذه قضايا مهمة' (these are important issues), using the singular feminine demonstrative 'هذه' and the singular feminine adjective 'مهمة'. This is a common stumbling block for learners, making it a crucial grammar point to reinforce. Furthermore, the word can be used in construct states (إضافة) to specify the type of issue, such as 'قضية فساد' (a corruption case) or 'قضية رأي عام' (a matter of public opinion). These compound phrases are the building blocks of professional and journalistic Arabic.

Plural Agreement
The plural قضايا takes singular feminine adjectives and pronouns.

تتعدد الـ قضايا التي تواجه الشباب اليوم.

In spoken dialects, the pronunciation might shift slightly—for example, the 'qaf' (ق) might be pronounced as a glottal stop (hamza) in Levantine or Egyptian dialects (e.g., 'adiyya'), or as a 'g' in Gulf dialects. However, the core meaning and grammatical rules remain largely consistent across the Arab world. When writing essays or participating in formal debates, using transitional phrases that incorporate this word can significantly elevate your language level. Phrases like 'فيما يتعلق بهذه القضية' (regarding this issue) or 'جوهر القضية هو' (the core of the matter is) demonstrate a sophisticated command of Arabic discourse markers.

Discourse Markers
Use it to structure arguments and essays effectively.

جوهر الـ قَضِيَّة يكمن في غياب التواصل.

لا أريد أن أجعل من هذا الأمر قَضِيَّة.

تم تأجيل الـ قَضِيَّة إلى الأسبوع القادم.

The noun قَضِيَّة is ubiquitous across various spheres of Arabic communication, making it an indispensable vocabulary item for anyone engaging with the Arab world. You will most prominently hear it in news broadcasts (نشرات الأخبار), where anchors and reporters use it to describe ongoing political, social, and economic events. Whether it is a segment on Al Jazeera discussing a 'قضية سياسية' (political issue) or a local news channel reporting on a 'قضية جنائية' (criminal case), the word is central to journalistic vocabulary. It serves as a framing device, signaling to the audience that the topic at hand is of significant public interest and requires serious attention. Beyond the news, the courtroom is another primary domain for this word. In legal dramas, documentaries, or actual legal proceedings, the word is used to refer to the lawsuit or trial itself. Lawyers, judges, and plaintiffs will constantly refer to 'ملف القضية' (the case file) or 'حيثيات القضية' (the merits of the case).

Media Context
Standard vocabulary in journalism for framing major news stories.

تتصدر قَضِيَّة اللاجئين عناوين الصحف.

In academic and intellectual circles, the word takes on a slightly more abstract but equally important role. University lectures, panel discussions, and academic papers frequently use the term to denote a subject of research or a philosophical proposition. A sociology professor might discuss 'قضايا المرأة' (women's issues), while a philosophy student might analyze a specific 'قضية منطقية' (logical proposition). The word's ability to scale from a concrete legal dispute to an abstract theoretical concept highlights its profound versatility. Furthermore, in everyday conversation, while people might use simpler words for minor problems, they will switch to 'قضية' when the topic becomes serious or involves a matter of principle. For example, if friends are debating a controversial social topic, one might say, 'هذه قضية مبدأ' (this is a matter of principle).

Academic Context
Used to denote research topics, social issues, and logical premises.

يدرس الباحثون قضايا التنمية المستدامة.

The cultural resonance of the word is also deeply tied to historical and ongoing struggles in the Middle East. The phrase 'القضية الفلسطينية' (The Palestinian Cause) is perhaps the most famous and emotionally charged use of the word, representing not just a political dispute, but a central element of modern Arab identity and solidarity. When used in this context, the word transcends its literal meaning and becomes a symbol of justice, resistance, and collective memory. Understanding this cultural weight is crucial for learners, as it demonstrates how vocabulary is intertwined with the lived experiences and historical narratives of the people who speak the language.

Cultural Context
Carries heavy emotional weight when referring to national or regional causes.

تعتبر الـ قَضِيَّة الفلسطينية محورية في العالم العربي.

هذه قَضِيَّة تمس كل مواطن.

لا تتدخل، هذه قَضِيَّة عائلية.

When learners begin to incorporate قَضِيَّة into their active vocabulary, several common pitfalls tend to emerge, primarily stemming from direct translation from their native languages or a misunderstanding of Arabic synonyms. The most frequent mistake is using this word interchangeably with 'مشكلة' (mushkila), which means 'problem'. While every 'قضية' might involve a problem, not every 'مشكلة' is a 'قضية'. If you lose your keys, that is a 'مشكلة'; it is a personal, immediate inconvenience. If you call it a 'قضية', native speakers might find it humorous or overly dramatic, as it sounds like you are preparing to take your lost keys to the supreme court or launch a national campaign about them. The word 'قضية' implies a level of complexity, public interest, or formal dispute that simple daily problems lack. Therefore, learners must carefully assess the scale and formality of the situation before choosing which word to use.

Semantic Overlap
Do not use it for trivial daily inconveniences; reserve it for significant matters.

خطأ: أضعت هاتفي، هذه قَضِيَّة كبيرة. (الصحيح: مشكلة)

Another significant area of confusion lies in the grammatical treatment of its plural form, قضايا (qadaya). Because it refers to non-human entities (issues/cases), Arabic grammar dictates that it must be treated as a singular feminine noun for the purposes of agreement. Learners often mistakenly use plural adjectives or plural pronouns when referring back to it. For example, a learner might write 'هذه القضايا مهمين' (these issues are important - using a masculine plural adjective) instead of the correct 'هذه القضايا مهمة' (using a singular feminine adjective). This error immediately marks the speaker as a novice and can disrupt the flow of formal writing or speech. Mastering non-human plural agreement is a critical milestone for B1/B2 learners, and this word provides excellent practice for that rule.

Grammar Pitfall
Failing to apply singular feminine agreement to the plural form قضايا.

خطأ: القضايا معقدون. (الصحيح: الـ قضايا معقدة).

Additionally, learners sometimes struggle with the correct prepositions to use with verbs that precede this word. For instance, when translating 'to file a lawsuit against someone', a learner might try to translate 'file' literally (e.g., using ملف as a verb) instead of using the correct Arabic collocation 'رفع قضية على/ضد' (literally: to raise a case against). Similarly, confusing it with the word 'سؤال' (question) is another error. While an 'issue' in English can sometimes mean a 'question' to be answered, in Arabic, 'سؤال' is strictly an interrogative inquiry, whereas 'قضية' is a topic of debate. Using 'لدي قضية لك' when you mean 'I have a question for you' will cause significant confusion.

Collocation Errors
Using literal translations for verbs like 'file' instead of the Arabic 'رفع'.

رفع جاري قَضِيَّة ضدي في المحكمة.

لا تخلط بين المشكلة الشخصية والـ قَضِيَّة العامة.

هذه قَضِيَّة لا تقبل المساومة.

To truly master the vocabulary surrounding the concept of 'issues' and 'problems' in Arabic, it is crucial to distinguish قَضِيَّة from its near-synonyms. The Arabic language is exceptionally rich in vocabulary related to debate, matters, and affairs, and choosing the right word demonstrates a high level of linguistic precision. The most common synonym learners encounter is 'مسألة' (mas'ala). While 'مسألة' can also translate to 'issue' or 'matter', it often carries the connotation of a question that needs an answer, a mathematical problem, or a specific point of inquiry within a larger topic. For example, 'مسألة وقت' means 'a matter of time'. You would use 'مسألة' for a specific point of debate, but 'قضية' for the overarching cause or the formal legal case. Another related word is 'شأن' (sha'n), which translates more closely to 'affair' or 'business'. It is often used in political contexts, such as 'الشؤون الخارجية' (foreign affairs), or in personal contexts like 'هذا ليس من شأنك' (this is none of your business). It lacks the combative or debatable edge that 'قضية' possesses.

Synonym: مسألة
Used for specific matters, questions, or mathematical problems.

هذه مسألة بسيطة، لكنها جزء من قَضِيَّة أكبر.

Then we have 'موضوع' (mawdu'), which simply means 'topic' or 'subject'. This is a highly neutral word. An article has a 'موضوع', a conversation has a 'موضوع'. If a 'موضوع' becomes highly controversial and people start debating it passionately or taking it to court, it elevates to the status of a 'قضية'. Therefore, 'موضوع' is the starting point, while 'قضية' is the escalation. We also must consider 'أزمة' (azma), meaning 'crisis'. An 'أزمة' is an acute, urgent situation requiring immediate action (like an economic crisis - أزمة اقتصادية), whereas a 'قضية' is a chronic, ongoing issue that requires long-term resolution or legal judgment. Understanding this spectrum—from a simple topic (موضوع) to a specific matter (مسألة), to a major issue/case (قضية), to an urgent crisis (أزمة)—allows learners to express their thoughts with native-like accuracy.

Synonym: موضوع
A neutral term for 'topic' or 'subject', lacking the conflict implied by qadiyya.

الموضوع شيق، لكنه لم يتحول إلى قَضِيَّة رأي عام بعد.

Finally, in the legal realm, while 'قضية' is the general word for a lawsuit or case, you might also encounter 'دعوى' (da'wa), which specifically means a 'claim' or 'lawsuit' filed by a plaintiff. 'دعوى' is more technically precise in legal jargon for the act of claiming a right in court, whereas 'قضية' is the broader term for the entire case and its surrounding circumstances. By carefully selecting among these synonyms, advanced learners can navigate complex discussions in Arabic with confidence, ensuring their intended meaning is conveyed with exactitude and appropriate cultural nuance.

Legal Synonym: دعوى
A formal legal claim or lawsuit, more specific than the general 'case'.

رفع دعوى قضائية هو الخطوة الأولى في الـ قَضِيَّة.

لكل إنسان الحق في الدفاع عن قضيته.

تتداخل هذه الـ قَضِيَّة مع عدة مسائل أخرى.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Non-human plural agreement (جمع غير العاقل).

Idafa (الإضافة) construct state for compound nouns.

Prepositions associated with specific verbs (e.g., حكم في، دافع عن).

Passive voice (المبني للمجهول) often used in legal contexts.

Feminine noun markers (التاء المربوطة).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذه قَضِيَّة كبيرة.

This is a big issue.

Uses basic demonstrative (هذه) and adjective (كبيرة) matching the feminine noun.

2

أنا لا أفهم هذه القَضِيَّة.

I do not understand this issue.

Simple present tense verb (أفهم) with a direct object.

3

القَضِيَّة في المحكمة.

The case is in court.

Basic nominal sentence with a prepositional phrase.

4

هل هذه قَضِيَّة جديدة؟

Is this a new issue?

Question formation using 'هل'.

5

عندي قَضِيَّة اليوم.

I have a case today.

Using 'عندي' (I have) to express possession or schedule.

6

القَضِيَّة صعبة جداً.

The issue is very difficult.

Adjective 'صعبة' agrees with the feminine noun.

7

نحن نتكلم عن القَضِيَّة.

We are talking about the issue.

Verb 'نتكلم' followed by the preposition 'عن'.

8

ما هي القَضِيَّة؟

What is the issue?

Basic question using 'ما هي'.

1

الصحفي يكتب عن قَضِيَّة مهمة.

The journalist is writing about an important issue.

Present tense verb with preposition 'عن'.

2

هناك قضايا كثيرة في العمل.

There are many issues at work.

Introduction of the plural 'قضايا' with singular feminine adjective 'كثيرة'.

3

المحامي يدرس القَضِيَّة في مكتبه.

The lawyer is studying the case in his office.

Subject-Verb-Object structure with a prepositional phrase.

4

هذه القَضِيَّة تحتاج إلى وقت.

This issue needs time.

Verb 'تحتاج' followed by preposition 'إلى'.

5

قرأت عن القَضِيَّة في الجريدة.

I read about the issue in the newspaper.

Past tense verb 'قرأت'.

6

الشرطة تحقق في القَضِيَّة.

The police are investigating the case.

Verb 'تحقق' takes the preposition 'في'.

7

لا أريد التحدث عن هذه القَضِيَّة.

I don't want to talk about this issue.

Using 'لا أريد' followed by a verbal noun (التحدث).

8

انتهت القَضِيَّة أمس.

The case ended yesterday.

Past tense verb 'انتهت' agreeing with the feminine subject.

1

قرر الرجل رفع قَضِيَّة ضد الشركة.

The man decided to file a lawsuit against the company.

Important collocation: 'رفع قضية ضد' (to file a lawsuit against).

2

تعتبر هذه القَضِيَّة من أهم قضايا الرأي العام.

This issue is considered one of the most important matters of public opinion.

Use of passive verb 'تعتبر' and the phrase 'قضايا الرأي العام'.

3

ناقش الطلاب قَضِيَّة التغير المناخي في الفصل.

The students discussed the issue of climate change in class.

Construct state (إضافة) 'قضية التغير المناخي'.

4

حكم القاضي في القَضِيَّة بعد جلسات طويلة.

The judge ruled on the case after long sessions.

Verb 'حكم' takes preposition 'في' when referring to a case.

5

القَضِيَّة الفلسطينية هي قضية العرب الأولى.

The Palestinian cause is the primary cause of the Arabs.

Cultural usage of 'قضية' meaning 'cause'.

6

يجب علينا إيجاد حل جذري لهذه القَضِيَّة.

We must find a radical solution to this issue.

Using 'يجب علينا' with verbal noun 'إيجاد'.

7

تدخلت الحكومة لحل القَضِيَّة بسرعة.

The government intervened to resolve the issue quickly.

Verb 'تدخلت' and the purpose clause 'لحل'.

8

هناك اختلاف في وجهات النظر حول هذه القَضِيَّة.

There is a difference in points of view regarding this issue.

Advanced phrasing 'اختلاف في وجهات النظر حول'.

1

تتطلب هذه القَضِيَّة الشائكة تحليلاً دقيقاً من الخبراء.

This thorny issue requires careful analysis from experts.

Use of adjective 'الشائكة' (thorny/complex) and verb 'تتطلب'.

2

تم تأجيل النطق بالحكم في القَضِيَّة إلى الأسبوع المقبل.

The pronouncement of the verdict in the case was postponed to next week.

Passive structure 'تم تأجيل' and legal terminology 'النطق بالحكم'.

3

لا ينبغي تسييس هذه القَضِيَّة الإنسانية بأي شكل من الأشكال.

This humanitarian issue should not be politicized in any way.

Verb 'تسييس' (politicizing) and phrase 'بأي شكل من الأشكال'.

4

محامي الدفاع قدم أدلة جديدة قلبت موازين القَضِيَّة.

The defense attorney presented new evidence that turned the scales of the case.

Idiom 'قلبت موازين' (turned the scales).

5

الصحافة الاستقصائية تلعب دوراً حيوياً في كشف قضايا الفساد.

Investigative journalism plays a vital role in uncovering corruption cases.

Advanced vocabulary 'الصحافة الاستقصائية' and 'قضايا الفساد'.

6

تعهدت المرشحة بتبني قضايا المرأة إذا فازت في الانتخابات.

The candidate pledged to adopt women's issues if she won the elections.

Verb 'تعهدت' (pledged) and construct 'قضايا المرأة'.

7

جوهر القَضِيَّة يكمن في غياب الشفافية والمساءلة.

The core of the issue lies in the lack of transparency and accountability.

Discourse marker 'جوهر القضية يكمن في'.

8

تم تسوية القَضِيَّة خارج المحكمة بتعويض مالي ضخم.

The case was settled out of court with a huge financial compensation.

Legal phrase 'تسوية القضية خارج المحكمة'.

1

إن اختزال هذه القَضِيَّة المعقدة في مجرد صراع سياسي هو تبسيط مخل.

Reducing this complex issue to a mere political conflict is a gross oversimplification.

Advanced verbal noun 'اختزال' and adjective phrase 'تبسيط مخل'.

2

استندت المحكمة العليا في حيثيات حكمها إلى سوابق قضائية مماثلة.

The Supreme Court relied in the merits of its ruling on similar legal precedents.

Highly formal legal terminology 'حيثيات حكمها' and 'سوابق قضائية'.

3

تظل قَضِيَّة الهوية من أكثر القضايا إثارة للجدل في الأدب المعاصر.

The issue of identity remains one of the most controversial issues in contemporary literature.

Structure 'من أكثر القضايا إثارة للجدل'.

4

لقد ترافعت عن هذه القَضِيَّة بشراسة لأنني أؤمن بعدالتها إيماناً مطلقاً.

I pleaded this case fiercely because I believe in its justice absolutely.

Verb 'ترافعت' (pleaded) and absolute object 'إيماناً مطلقاً'.

5

المنطق الأرسطي يعتمد على قضايا كبرى وصغرى للوصول إلى استنتاج.

Aristotelian logic relies on major and minor premises to reach a conclusion.

Philosophical use of 'قضايا' meaning 'premises' or 'propositions'.

6

تم تهميش هذه القَضِيَّة عمداً في وسائل الإعلام الرئيسية لخدمة أجندات معينة.

This issue was deliberately marginalized in mainstream media to serve specific agendas.

Passive structure 'تم تهميش' and advanced vocabulary 'أجندات'.

7

إن تداعيات هذه القَضِيَّة ستلقي بظلالها على المشهد الاقتصادي لسنوات قادمة.

The repercussions of this issue will cast their shadows over the economic landscape for years to come.

Metaphorical idiom 'ستلقي بظلالها على'.

8

لا يمكننا مقاربة هذه القَضِيَّة بمعزل عن سياقها التاريخي والاجتماعي.

We cannot approach this issue in isolation from its historical and social context.

Advanced phrasing 'مقاربة' (approaching) and 'بمعزل عن' (in isolation from).

1

إن تفكيك البنية السردية لهذه القَضِيَّة يكشف عن تناقضات أيديولوجية عميقة الجذور.

Deconstructing the narrative structure of this issue reveals deeply rooted ideological contradictions.

Academic/literary critique vocabulary 'تفكيك البنية السردية'.

2

شكلت هذه القَضِيَّة منعطفاً حاسماً في فقه القانون الدستوري، مؤسسةً لاجتهادات غير مسبوقة.

This case constituted a decisive turning point in constitutional law jurisprudence, establishing unprecedented interpretations.

Advanced legal/historical phrasing 'منعطفاً حاسماً' and 'اجتهادات غير مسبوقة'.

3

يتعين علينا تجاوز المقاربات الاختزالية عند التعاطي مع قضايا ذات أبعاد جيوسياسية متشابكة.

We must transcend reductionist approaches when dealing with issues of intertwined geopolitical dimensions.

High-level diplomatic vocabulary 'المقاربات الاختزالية' and 'أبعاد جيوسياسية'.

4

المدعي العام صاغ لائحة الاتهام بحنكة، محكماً إغلاق كل الثغرات القانونية في القَضِيَّة.

The public prosecutor drafted the indictment with astuteness, tightly closing all legal loopholes in the case.

Specific legal terms 'المدعي العام', 'لائحة الاتهام', and 'الثغرات القانونية'.

5

إن تجليات هذه القَضِيَّة في الوعي الجمعي تعكس أزمة هوية بنيوية تعصف بالمجتمع.

The manifestations of this issue in the collective consciousness reflect a structural identity crisis ravaging society.

Sociological terminology 'الوعي الجمعي' and 'أزمة هوية بنيوية'.

6

لم تكن تلك المناظرة سوى مماحكة لفظية لم تلامس جوهر القَضِيَّة المطروحة.

That debate was nothing but verbal wrangling that did not touch the core of the issue at hand.

Rhetorical critique 'مماحكة لفظية' and 'القضية المطروحة'.

7

البت في هذه القَضِيَّة يتطلب استنباط أحكام تتواءم مع روح العصر دون المساس بالثوابت.

Adjudicating this issue requires deriving rulings that align with the spirit of the times without compromising the constants.

Islamic/Legal jurisprudence terminology 'البت', 'استنباط', 'روح العصر', 'الثوابت'.

8

لقد استحالت القَضِيَّة إلى أيقونة نضالية تتوارثها الأجيال، متجاوزةً حدود الزمان والمكان.

The cause has transformed into a struggle icon inherited by generations, transcending the boundaries of time and space.

Literary/poetic expression 'استحالت إلى أيقونة نضالية'.

समानार्थी शब्द

विलोम शब्द

सामान्य शब्द संयोजन

رفع قضية
قضية رأي عام
قضية شائكة
القضية الفلسطينية
كسب القضية
خسر القضية
قضايا المجتمع
ملف القضية
حيثيات القضية
قضية عادلة

अक्सर इससे भ्रम होता है

قَضِيَّة vs مشكلة (Problem - less formal, more personal)

قَضِيَّة vs سؤال (Question - strictly an inquiry)

قَضِيَّة vs عدد (Issue of a magazine/newspaper)

आसानी से भ्रमित होने वाले

قَضِيَّة vs

قَضِيَّة vs

قَضِيَّة vs

قَضِيَّة vs

قَضِيَّة vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

note

While 'issue' in English can mean a magazine edition, 'قضية' NEVER means this. For a magazine issue, use 'عدد' (adad).

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'قضية' to mean an 'issue' of a magazine (correct word: عدد).
  • Using plural adjectives with the plural 'قضايا' (e.g., saying قضايا مهمين instead of قضايا مهمة).
  • Using 'قضية' for trivial daily problems like losing a pen (correct word: مشكلة).
  • Translating 'file a lawsuit' literally instead of using the Arabic collocation 'رفع قضية'.
  • Ignoring the shadda on the 'ya' during pronunciation, making it sound like 'qadiya' instead of 'qadiyya'.

सुझाव

Non-Human Plural Rule

Always remember the golden rule of Arabic grammar: non-human plurals are treated as singular feminine. When using the plural قضايا, your adjectives must be singular feminine. Say قضايا معقدة, never قضايا معقدون.

Not for Magazines

Never translate 'the latest issue of the magazine' using this word. English uses 'issue' for both problems and publications. Arabic strictly separates them. Use عدد for publications.

Filing a Lawsuit

To sound like a native, memorize the verb رفع (to raise) when talking about lawsuits. 'رفع قضية' is the only natural way to say 'file a lawsuit'. Do not try to translate the English word 'file' literally.

Hit the Shadda

The shadda on the 'ya' (ي) is not optional. It changes the rhythm of the word. Practice saying 'qa-diy-ya' with a slight pause on the 'y' sound. This makes your pronunciation crisp and clear.

Scale of the Problem

Use مشكلة for everyday problems (flat tire, lost keys). Reserve قضية for larger, systemic, or debated issues (climate change, human rights). Using قضية for small things sounds overly dramatic.

Don't Make a Big Deal

If someone is overreacting, you can use the phrase 'ليست قضية' (it's not an issue). It's a great conversational tool to de-escalate a minor argument among friends.

Public Opinion

Watch out for the phrase قضية رأي عام in the news. It's a crucial term for understanding Arab media dynamics. It signifies that the public is heavily invested in the outcome of the story.

Elevate Your Essays

If you are taking an Arabic proficiency exam (like ALPT), using قضية instead of مشكلة in your writing section will immediately signal to the grader that you have an intermediate/advanced vocabulary.

The Cause

When Arabs say 'القضية' (The Cause) with a capital C, they are almost always referring to the Palestinian cause. Be aware of this profound cultural and historical context when hearing the word.

Math vs. Law

If you are translating 'issue' or 'problem', check the context. Math = مسألة. General topic = موضوع. Lawsuit/Debate = قضية. Choosing the exact synonym shows mastery.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a QADI (judge) saying 'YAH' (yes) to settle a QADIYYA (case).

शब्द की उत्पत्ति

Arabic root ق-ض-ي

सांस्कृतिक संदर्भ

The word is central to Arab political discourse.

In literature, it often represents a philosophical or existential dilemma.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"ما رأيك في قضية التغير المناخي؟"

"هل تتابع تفاصيل القضية الجديدة في الأخبار؟"

"ما هي أهم قضية تواجه الشباب اليوم؟"

"هل تعتقد أن هذه القضية ستصل إلى المحكمة؟"

"كيف يمكننا حل هذه القضية الشائكة؟"

डायरी विषय

Write about a social 'قضية' that you care deeply about.

Describe a famous legal 'قضية' from your country's history.

Explain the difference between a 'مشكلة' and a 'قضية' using examples from your life.

Summarize a news article you read recently regarding a political 'قضية'.

If you were a judge, how would you rule in a complex moral 'قضية'?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, you should not use قَضِيَّة for a math problem. The correct word for a math problem is مسألة (mas'ala). قَضِيَّة implies a debate, a legal case, or a major social issue. Using it for math sounds unnatural. Stick to مسألة in academic mathematical contexts.

مشكلة (mushkila) is a general word for 'problem', often used for daily, personal, or minor inconveniences. قَضِيَّة (qadiyya) is a more formal 'issue', 'cause', or 'lawsuit'. If you lose your phone, it's a مشكلة. If you are fighting for human rights, it's a قَضِيَّة. The scale and formality are the key differences.

The most common and natural way to say this is 'رفعت قضية' (rafa'tu qadiyya). The verb رفع (to raise/lift) is the standard collocation used with legal cases. You must also use the preposition ضد (against) or على (on) to specify who you are suing. For example: رفعت قضية ضد الشركة.

In Arabic grammar, the plural قضايا refers to non-human things (issues/cases). Therefore, it must be treated as a singular feminine noun. Any adjectives modifying it must be singular feminine (e.g., قضايا مهمة). Any pronouns referring back to it must also be singular feminine (e.g., هذه القضايا).

No, this is a very common mistake made by English speakers. In English, 'issue' has multiple meanings. In Arabic, قَضِيَّة only covers the 'matter of debate' or 'lawsuit' meanings. For an 'issue' or 'edition' of a magazine or newspaper, you must use the word عدد (adad).

Yes, but usually for emphasis or sarcasm. If a friend is making a big deal out of a small problem, you might say 'لا تكبر القضية' (don't make the issue bigger/don't make a big deal out of it). However, for simple daily problems, مشكلة is much more common.

This phrase translates to 'a matter of public opinion' or 'a public interest case'. It is heavily used in Arabic media to describe a crime, scandal, or social issue that has captured the attention of the entire nation. When something becomes a 'قضية رأي عام', it usually pressures authorities to act quickly.

The root is ق-ض-ي (q-d-y). This root is associated with judging, decreeing, settling, or fulfilling. Words derived from this root include قاضٍ (judge) and قضاء (judiciary). Understanding this root helps you remember that a قَضِيَّة is something that requires a judgment or resolution.

The word ends with a shadda on the letter ya (ي). This means you must hold the 'y' sound slightly longer, pronouncing it as 'qadiy-ya'. Failing to pronounce the shadda can make your Arabic sound non-native or unclear. Practice listening to native speakers to get the rhythm right.

Common adjectives include مهمة (important), شائكة (thorny/complex), عادلة (just), خاسرة (lost), and سياسية (political). Because the noun is feminine, all these adjectives end in a taa marbuta (ة). Memorizing these collocations will make your Arabic sound much more fluent.

खुद को परखो 108 सवाल

/ 108 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

social issues के और शब्द

عادة

B1

कोई ऐसी चीज़ जो आप अक्सर और लगभग बिना सोचे-समझे करते हैं। यह समाज के रीति-रिवाजों को भी संदर्भित करता है।

اِنْعِزَال

B2

अलगाव दूसरों से अलग होने की स्थिति है।

تطلع

B1

भविष्य के लक्ष्यों की ओर देखने या उन्हें प्राप्त करने की आकांक्षा।

توعية

B1

जागरूकता बढ़ाने और जानकारी प्रदान करने की प्रक्रिया ताकि लोगों को किसी विशिष्ट मुद्दे या विषय को समझने में मदद मिल सके।

أَزْمَة

B1

बड़े मतभेद, भ्रम या पीड़ा का समय।

عبء

B1

एक भारी बोझ, जिम्मेदारी, या कर्तव्य जो कठिन या बोझिल हो। / यह एक शारीरिक बोझ या एक कठिन कार्य हो सकता है जो किसी पर भारी पड़ता है।

مواجهة

B1

किसी समस्या, स्थिति या व्यक्ति का सामना करने या मुकाबला करने की क्रिया।

تقارب

B1

दो देशों के बीच मेल-मिलाप बढ़ रहा है।

عصر

B1

इतिहास में एक लंबी अवधि, जैसे एक युग या काल (उदा. आधुनिक युग)।

جمعية

B1

एक संस्था लोगों का एक समूह है जो किसी विशेष उद्देश्य के लिए बनाया गया है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!