A1 preposition #20 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

مِنْ

min
At the A1 level, 'min' is primarily used to express where you are from. It is one of the first words you learn in the context of introductions. You will use it to say 'I am from America' (Ana min Amrika) or 'I am from London' (Ana min Landan). At this stage, you should also learn that 'min' is used for simple physical origins, like 'The book is from the library.' You will also encounter it in the very common phrase 'min fadlak' (please). The main grammatical point for A1 is recognizing that 'min' is a preposition and that it changes to 'mina' when followed by 'al-'. You don't need to worry about complex cases yet, just focus on origin and basic requests.
At the A2 level, you expand your use of 'min' to include materials and partitives. You will learn to say things like 'This ring is made of gold' (Haza al-khatim min zahab) and 'one of the students' (wahid min al-tullab). You will also start using 'min' for simple comparisons, which is a major milestone in A2. For example, 'The house is bigger than the car' (Al-bayt akbar min al-sayyara). You should also become comfortable with 'min' attached to pronouns (minni, minka, minhu). At this level, you are expected to correctly apply the genitive case (kasra) to the noun following 'min' in your writing and formal speaking.
At the B1 level, 'min' starts appearing in more abstract and idiomatic contexts. You will use it to express cause or reason, such as 'He was tired from the journey' (kana ta'iban min al-safar). You will also encounter 'min' in common verbal phrases where the preposition is fixed, like 'khafa min' (to be afraid of) or 'ta'ajjaba min' (to be surprised by). You will begin to see 'min' used in temporal ranges ('from morning until night'). At this stage, you should also be able to distinguish 'min' from 'an' in most common situations and understand the use of 'min' in negative sentences for emphasis (e.g., 'I didn't see anyone').
At the B2 level, you will encounter 'min' in more sophisticated grammatical structures and literary texts. This includes the use of 'mimma' (min + ma) and 'mimman' (min + man). You will use 'min' to frame arguments, such as 'min jiha... wa min jiha ukhra' (on one hand... and on the other hand). You will also learn about 'Min al-Zaidah' (the extra min) used in specific rhetorical contexts to add weight to a statement. Your understanding of 'min' will extend to its role in passive-like constructions and complex comparative structures. You should be able to read news articles and understand the various ways 'min' is used to cite sources and provide context.
At the C1 level, you are expected to have a near-native grasp of 'min' in all its classical and modern nuances. This includes understanding its use in 'Min al-Bayaniyyah' (the min of clarification) in complex theological or philosophical texts. You will use 'min' in highly formal writing to create precise logical links, such as 'min haythu' (in terms of) or 'min sha'nihi an' (it is of its nature to...). You will be able to appreciate the stylistic choices writers make when using 'min' versus other prepositions like 'an' or 'bi'. Your use of 'min' will be fluid, and you will correctly apply all phonetic and grammatical rules without conscious effort, even in rapid speech.
At the C2 level, 'min' is a tool for rhetorical mastery. You understand the deepest etymological roots of the word and its varied functions in Pre-Islamic poetry, the Quran, and modern legal and diplomatic language. You can use 'min' to create subtle shades of meaning, employing it in rare and archaic constructions when appropriate for the register. You are sensitive to how 'min' affects the rhythm and flow of a sentence (balagha). At this level, you can analyze the use of 'min' in classical commentaries and use it yourself to construct complex, multi-layered arguments that reflect a profound understanding of Arabic linguistic tradition and modern evolution.

مِنْ 30 सेकंड में

  • Indicates origin or source.
  • Used for comparisons (than).
  • Shows what something is made of.
  • Acts as 'one of' or 'some of'.

The Arabic preposition مِنْ (min) is one of the most fundamental and frequently used words in the Arabic language, serving as a primary building block for expressing origin, source, and relationship. At its most basic level, it translates to the English word 'from,' but its utility extends far beyond simple spatial movement. In the realm of Arabic grammar, it is classified as a Harf Jarr (preposition), which means it invariably causes the noun that follows it to take the genitive case, typically marked by a kasra (short 'i' sound) on the final letter. Understanding 'min' is essential for any learner because it appears in almost every context, from daily greetings to complex philosophical treatises.

Spatial Origin
The most common use is to indicate the starting point of a journey or the physical source of an object. For example, saying 'I came from the house' uses 'min' to establish the point of departure.

أَنَا مِنْ مِصْرَ. (I am from Egypt.)

Beyond physical location, 'min' is used to describe the material from which something is made. If a table is made of wood, or a ring is made of gold, 'min' acts as the bridge between the object and its constituent substance. This is known in classical grammar as Min al-Bayaniyyah (the 'min' of clarification or explanation). It clarifies the essence of the preceding noun. Furthermore, 'min' is used to express partitive relationships, similar to the English 'some of' or 'one of.' When you say 'one of the students,' you use 'min' to indicate that the individual is a part of a larger group.

Temporal Starting Point
It can also denote the beginning of a time period, though 'mundhu' (since) is often preferred for duration. However, in phrases like 'from morning until evening,' 'min' is the standard choice.

هُوَ أَطْوَلُ مِنْ أَخِيهِ. (He is taller than his brother.)

Another crucial function of 'min' is in the formation of comparisons. In Arabic, there is no specific word for 'than' in comparative sentences; instead, 'min' is used. When you say someone is 'better than' or 'smaller than,' you use the comparative adjective followed by 'min.' This makes it an indispensable tool for descriptive language. Additionally, 'min' appears in many idiomatic expressions and fixed phrases, such as 'min fadlak' (please, literally 'from your favor') or 'min al-mushkil' (it is difficult that...). Its versatility is truly remarkable, spanning from the most concrete physical descriptions to the most abstract logical connections.

Causality
In certain contexts, 'min' can indicate cause or reason, translated as 'out of' or 'because of.' For example, 'he cried out of fear' (baka min al-khawf).

Finally, 'min' is used in the context of distance and separation. Verbs like 'to move away' or 'to be far' are often paired with 'min' to indicate the point from which the separation is occurring. In religious and classical texts, 'min' often carries a weight of authority or divine origin, appearing in phrases like 'min Allah' (from God). Its simplicity belies its deep structural importance in the Arabic sentence, acting as a glue that binds nouns, verbs, and adjectives into coherent thoughts about where things come from and how they relate to one another.

Using مِنْ (min) correctly requires an understanding of both its grammatical impact and its phonetic behavior. As a preposition, its primary job is to govern the noun that follows it, placing it in the genitive case (al-jarr). This means that a singular noun will usually end with a kasra (ِ). For example, in the phrase 'from the city,' al-madina becomes al-madinati. This grammatical rule is consistent across all formal Arabic speech and writing, and mastering it is a hallmark of a proficient learner.

The Phonetic Shift (Mina)
One of the most important rules for beginners is the 'Noon-Sakinah' rule. When 'min' (which ends in a sukoon/silent 'n') is followed by a word starting with a definite article 'Al-' (which also starts with a silent letter), Arabic phonology prevents the two silent letters from meeting. To resolve this, the 'n' of 'min' is given a 'fatha' (a) vowel.

خَرَجْتُ مِنَ الْبَيْتِ. (I went out from the house.)

When 'min' is attached to personal pronouns, it undergoes specific morphological changes. It doesn't just sit next to the pronoun; it merges with it. For 'from me,' we add a 'noon of protection' (noon al-wiqayah) to get مِنِّي (minni). For 'from us,' it becomes مِنَّا (minna). For 'from you,' it becomes مِنْكَ (minka) or مِنْكِ (minki). For 'from him' and 'from her,' it is مِنْهُ (minhu) and مِنْهَا (minha). These forms are used constantly in conversation and are essential for expressing ideas like 'I heard it from him' or 'This is for you from me.'

Partitive Usage
When you want to say 'some of' or 'a part of,' 'min' is your go-to word. 'A group of people' is 'majmu'a min al-nas.' 'A piece of cake' is 'qit'a min al-halwa.'

هَذَا وَاحِدٌ مِنْ أَصْدِقَائِي. (This is one of my friends.)

In more advanced usage, 'min' can be used with the relative pronoun 'ma' (what) to form مِمَّا (mimma), which means 'from what' or 'of that which.' Similarly, 'min' plus 'man' (who) becomes مِمَّنْ (mimman), meaning 'from whom.' These contractions are standard in both the Quran and modern literature. Another advanced pattern is 'min haythu,' which translates to 'in terms of' or 'from the perspective of.' For example, 'from a financial perspective' would be 'min haythu al-nahiya al-maliyya.' This shows how 'min' evolves from a simple preposition of place into a sophisticated tool for logical framing.

Negative Emphasis
In certain negative sentences, 'min' can be added before an indefinite subject to add emphasis, similar to saying 'not a single...' Example: 'Ma ja'ana min ahad' (Not a single person came to us).

Lastly, 'min' is used with verbs of emotion or reaction. To be afraid 'of' something is 'khafa min.' To be surprised 'by' something is 'ta'ajjaba min.' To be tired 'from' something is 'ta'iba min.' In these cases, 'min' doesn't just mean 'from' in a physical sense; it indicates the stimulus or the cause of the state of being. By learning which verbs 'pair' with 'min,' you will sound much more natural and fluent in your Arabic expression.

You will encounter مِنْ (min) in virtually every corner of the Arabic-speaking world, from the most formal news broadcasts in Dubai to the bustling markets of Cairo and the quiet villages of the Maghreb. It is a word that transcends dialect, although its pronunciation might slightly shift in colloquial speech. In Modern Standard Arabic (MSA), which is used in media, literature, and formal speeches, 'min' is pronounced clearly with a short 'i' and a crisp 'n'. In many dialects, such as Levantine or Egyptian, the vowel might be shortened further or almost disappear, sounding like a quick 'mn' attached to the next word.

Daily Greetings and Etiquette
One of the most common places to hear 'min' is in the phrase 'min fadlak' (m.) or 'min fadlik' (f.), which means 'please.' It literally translates to 'from your grace/favor.' You will hear this in restaurants, shops, and when asking for directions.

قَهْوَة مِنْ فَضْلِكَ. (A coffee, please.)

In the world of news and journalism, 'min' is a staple. News anchors frequently use it to cite sources: 'min masadir muttali'a' (from informed sources) or 'min janib akhar' (on the other hand/from another side). It is also used to describe the origin of a report or the location of a correspondent. If you listen to Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear 'min' dozens of times in a single broadcast, linking events to their locations and statements to their speakers. It provides the necessary context for where information is flowing from.

Travel and Identity
When meeting someone new, the question 'Min ayna anta?' (Where are you from?) is almost always the first thing asked. This makes 'min' central to identity and social interaction in the Arab world.

مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ (Where are you from?)

In the marketplace (the souq), you will hear 'min' used to describe the quality or origin of goods. A merchant might say 'haza min al-yaman' (this is from Yemen) to boast about the quality of coffee or honey. It is also used in bargaining, such as 'min ajli' (for my sake) to ask for a lower price. In literature and poetry, 'min' is used to create evocative imagery of distance and longing—'min ba'id' (from afar). Whether it is the call to prayer, a pop song on the radio, or a legal document, 'min' is the essential link that defines the 'where' and 'from what' of the Arabic experience.

Academic and Scientific Contexts
In university lectures, 'min' is used to define categories: 'min ahamm al-asbab' (among the most important reasons) or 'min al-ma'ruf' (it is known that...). It serves as a tool for classification and logical deduction.

Ultimately, 'min' is a word that you cannot avoid. It is in the fabric of the language, appearing in the most mundane requests and the most profound spiritual reflections. Its frequency makes it one of the first words learners internalize, but its varied uses ensure that even advanced students continue to discover new nuances in how it connects ideas and objects across the vast landscape of the Arabic language.

Despite its simplicity, مِنْ (min) is a frequent source of errors for English speakers learning Arabic. One of the most common mistakes is confusing it with the word for 'who,' which is مَنْ (man). In Arabic script without vowels (harakat), both words are written exactly the same: من. The only difference is the vowel on the first letter. 'Min' (from) has a kasra (short 'i'), while 'man' (who) has a fatha (short 'a'). Context usually clarifies which is which, but beginners often trip over this, especially in reading.

The 'Mina' Rule Neglect
Many students forget to change 'min' to 'mina' when it precedes a word starting with the definite article 'Al-'. Saying 'min al-bayt' with a full stop after 'min' is technically understandable but sounds very unnatural and jerky. The smooth transition to 'mina al-bayt' is a key marker of correct Arabic pronunciation.

❌ أَنَا مِنْ الْكُوَيْت. (Correct: أَنَا مِنَ الْكُوَيْت)

Another frequent error involves literal translation from English. In English, we say 'I am afraid of...' or 'I am interested in...' Students often try to translate these prepositions literally into Arabic. For example, they might use 'fi' (in) for 'interested in' when the verb 'ihtamma' actually requires 'bi'. Similarly, while 'min' does mean 'of' in many contexts, it cannot be used for possession. You cannot say 'the book min the teacher' to mean 'the teacher's book.' For possession, Arabic uses the Idafa construction or the preposition 'li' (for/belonging to).

Confusion with 'An' (عَنْ)
English speakers often confuse 'min' (from) with 'an' (about/from). While both can mean 'from' in certain contexts, 'an' usually implies 'away from' or 'concerning,' whereas 'min' implies a direct source or origin. Using 'min' when 'an' is required (e.g., with the verb 'ba'uda' - to be far) is a common slip.

❌ هَذَا الْكِتَابُ مِنْ التَّارِيخ. (Correct: عَنِ التَّارِيخ - This book is about history.)

The use of 'min' in comparisons also causes trouble. In English, we use 'than' (e.g., taller than). Students sometimes look for a specific Arabic word for 'than' and fail to realize that 'min' serves this purpose. Conversely, they might forget to use 'min' and just place two nouns next to a comparative adjective, which is grammatically incorrect. Furthermore, when 'min' is combined with pronouns, students often struggle with the 'minni' (from me) and 'minna' (from us) forms, often forgetting the double 'n' (shadda) which is vital for both spelling and pronunciation.

Overusing 'Min' for 'Of'
In English, 'of' is used for many things: 'the city of London,' 'a cup of tea,' 'the son of the king.' In Arabic, 'min' is only used for 'of' when it means 'made of' or 'some of.' Using 'min' for possession or naming is a major error.

Finally, learners often struggle with the 'partitive min' in sentences like 'He is one of the best.' They might try to use 'fi' (in) or simply omit the preposition. Understanding that 'min' is the standard way to express 'one of' or 'among' is crucial for higher-level sentence construction. Avoiding these common pitfalls—phonetic, grammatical, and translational—will significantly improve your accuracy and make your Arabic sound much more authentic to native ears.

While مِنْ (min) is the primary word for 'from,' Arabic has several other prepositions and particles that overlap in meaning or provide more specific nuances. Understanding the differences between these alternatives is key to achieving precision in your speech and writing. The most frequent 'competitor' to 'min' is عَنْ ('an). While both can be translated as 'from' in English, they are used in different contexts and with different verbs.

Min vs. 'An (عَنْ)
'Min' usually denotes a physical origin or a source (e.g., 'I came from the house'). 'An' usually denotes 'away from' (separation) or 'about' (topic). For example, 'I heard from him' uses 'min' if he is the source, but 'I spoke about him' uses 'an'.

سَأَلْتُ عَنْهُ (I asked about him) vs. أَخَذْتُ مِنْهُ (I took from him).

Another word often confused with 'min' in temporal contexts is مُنْذُ (mundhu). While 'min' can mean 'from' a certain time (e.g., 'from Friday'), 'mundhu' specifically means 'since' or 'for' (a duration). If you want to say 'I have been here since Friday,' 'mundhu' is more precise, although 'min' is sometimes used in casual speech. In formal Arabic, 'mundhu' is preferred for time duration, whereas 'min' is preferred for the starting point of a range (e.g., 'from X to Y').

Min vs. Lada (لَدَى) and 'Inda (عِنْدَ)
When expressing 'from the presence of' or 'from someone's side,' especially in formal or religious contexts, 'min lada' or 'min 'indi' is used. This is more specific than just 'min' and implies a closer proximity or a personal source.

رِزْقٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ. (Provision from [the presence of] God.)

In the context of 'made of,' 'min' is the standard. However, you might also see the word مَصْنُوع مِنْ (masnu' min), which explicitly means 'manufactured from.' While 'min' alone is often sufficient, 'masnu' min' is used when you want to emphasize the process of making. Similarly, for 'one of,' you can use 'min' or the word أَحَد (ahad) followed by an Idafa construction. For example, 'ahad al-tullab' (one of the students) is equivalent to 'wahid min al-tullab,' though the latter is slightly more common in modern speech.

Min vs. Bi (بِ)
In some causal contexts, 'min' (out of) and 'bi' (because of/with) can overlap. 'He died of hunger' can be 'mata min al-ju'' or 'mata bi-l-ju''. 'Min' usually emphasizes the internal cause, while 'bi' can emphasize the means.

Lastly, consider the word بِسَبَب (bi-sabab), which means 'because of.' While 'min' can sometimes imply cause (e.g., 'tired from work'), 'bi-sabab' is the more direct and explicit way to state a reason. Choosing between 'min' and 'bi-sabab' depends on whether you want to imply a natural flow of origin or a direct causal link. By mastering these subtle distinctions, you will move from basic communication to a more nuanced and sophisticated command of the Arabic language, allowing you to express the exact relationship between your ideas.

How Formal Is It?

औपचारिक

"يَنْبَغِي التَّأَكُدُ مِنْ صِحَّةِ الْخَبَرِ."

तटस्थ

"أَنَا مِنْ مِصْرَ."

अनौपचारिक

"مِنْ عِيُونِي!"

Child friendly

"الْحَلِيبُ مِنَ الْبَقَرَةِ."

बोलचाल

"مِنْ الآخِر"

रोचक तथ्य

In some ancient Semitic inscriptions, 'min' was sometimes written as 'm' and attached directly to the following word, similar to how 'bi' and 'li' are used in Arabic today.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /mɪn/
US /mɪn/
The stress is on the single syllable 'min'.
तुकबंदी
Jin (جِن) Sin (سِن) Tin (تِين - though the vowel is longer) Fin (in English)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'man' (who).
  • Adding an extra vowel at the end (min-a) when not followed by 'Al-'.
  • Stressing the 'n' too heavily in colloquial speech.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Easy to recognize, but don't confuse with 'man'.

लिखना 2/5

Must remember the genitive case and 'mina' rule.

बोलना 2/5

Pronunciation is easy, but 'minni/minna' takes practice.

श्रवण 1/5

Very common and usually clear, though fast in dialects.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

أَنَا (I) أَنْتَ (You) بَيْت (House) كِتَاب (Book) أَيْنَ (Where)

आगे सीखें

إِلَى (To) فِي (In) عَلَى (On) مُنْذُ (Since) عَنْ (About)

उन्नत

مِمَّا (From what) حَيْثُ (Where/Since) شَأْن (Matter/Nature)

ज़रूरी व्याकरण

Harf Jarr (Preposition)

مِنَ الْبَيْتِ (Genitive case)

Phonetic Fatha

مِنَ النَّاسِ (mina instead of min)

Comparative Structure

أَكْبَرُ مِنْ (Adjective + min)

Noon al-Wiqayah

مِنِّي (Double 'n' for 'from me')

Partitive Min

بَعْضٌ مِنَ الْفَاكِهَةِ (Some of the fruit)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

أَنَا مِنْ أَمْرِيكَا.

I am from America.

'Min' indicates geographical origin.

2

مِنْ فَضْلِكَ، قَهْوَة.

Please, a coffee.

'Min fadlak' is a fixed polite expression.

3

الْكِتَابُ مِنَ الْمَكْتَبَةِ.

The book is from the library.

'Min' becomes 'mina' before 'al-'.

4

مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟

Where are you from?

Standard question for origin.

5

خَرَجْتُ مِنْ بَيْتِي.

I went out from my house.

'Min' shows the starting point of movement.

6

هَذَا هَدِيَّةٌ مِنْ أَبِي.

This is a gift from my father.

'Min' indicates the source or giver.

7

أَنَا مِنَ الصِّينِ.

I am from China.

'Min' + 'Al-Sin' = 'Mina al-Sin'.

8

الْمَاءُ مِنَ الثَّلَّاجَةِ.

The water is from the fridge.

Indicates the physical source.

1

هَذَا الْخَاتِمُ مِنْ ذَهَبٍ.

This ring is made of gold.

'Min' indicates the material of an object.

2

أَحْمَدُ أَطْوَلُ مِنْ عَلِيٍّ.

Ahmed is taller than Ali.

'Min' is used for comparison (than).

3

هُوَ وَاحِدٌ مِنْ أَصْدِقَائِي.

He is one of my friends.

'Min' acts as a partitive (one of).

4

أَخَذْتُ الْقَلَمَ مِنْكَ.

I took the pen from you.

'Min' attached to the pronoun 'ka'.

5

اشْتَرَيْتُ التُّفَّاحَ مِنَ السُّوقِ.

I bought the apples from the market.

Indicates the place of purchase.

6

هَذِهِ السَّيَّارَةُ أَصْغَرُ مِنْ تِلْكَ.

This car is smaller than that one.

Comparative usage.

7

قَرَأْتُ جُزْءاً مِنَ الْكِتَابِ.

I read a part of the book.

Partitive usage.

8

الرِّسَالَةُ مِنْ أُخْتِي.

The letter is from my sister.

Indicates the sender.

1

خِفْتُ مِنَ الْكَلْبِ.

I was afraid of the dog.

The verb 'khafa' is always paired with 'min'.

2

هُوَ تَعِبٌ مِنْ هَذَا الْعَمَلِ.

He is tired from this work.

'Min' indicates the cause of the state.

3

نَعْمَلُ مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى الْمَسَاءِ.

We work from morning until evening.

'Min... ila' defines a temporal range.

4

تَعَجَّبْتُ مِنْ كَلَامِهِ.

I was surprised by his words.

'Ta'ajjaba' (to be surprised) takes 'min'.

5

مَا رَأَيْتُ مِنْ أَحَدٍ فِي الشَّارِعِ.

I didn't see anyone in the street.

'Min' used for emphasis in a negative sentence.

6

هَذَا الْقَمِيصُ مَصْنُوعٌ مِنَ الْقُطْنِ.

This shirt is made of cotton.

Material clarification.

7

قَرِيباً سَأَسْمَعُ مِنْكَ.

Soon I will hear from you.

Indicates the source of news.

8

هِيَ أَجْمَلُ مِمَّا تَوَقَّعْتُ.

It is more beautiful than what I expected.

'Mimma' is a contraction of 'min' and 'ma'.

1

مِنْ جِهَةٍ، هَذَا جَيِّدٌ، وَلَكِنْ...

On one hand, this is good, but...

Idiomatic framing for arguments.

2

يُعْتَبَرُ هَذَا مِنَ الْأُمُورِ الْهَامَّةِ.

This is considered among the important matters.

Partitive usage in formal context.

3

تَمَكَّنَ مِنَ الْفَوْزِ فِي السِّبَاقِ.

He was able to win the race.

The verb 'tamakkana' (to be able) takes 'min'.

4

هَذَا يَقْرُبُ مِنَ الْحَقِيقَةِ.

This is close to the truth.

'Yaqrubu' (to approach/be close) takes 'min'.

5

مِنَ الصَّعْبِ أَنْ نَنْسَى ذَلِكَ.

It is difficult to forget that.

'Min' + adjective + 'an' is a common impersonal structure.

6

اسْتَفَدْتُ كَثِيراً مِنْ هَذِهِ الدَّوْرَةِ.

I benefited a lot from this course.

'Istafada' (to benefit) takes 'min'.

7

مِنْ حَقِّكَ أَنْ تَعْرِفَ.

It is your right to know.

'Min haqqika' means 'it is your right'.

8

تَحَذَّرْ مِنَ الْمَخَاطِرِ.

Beware of the dangers.

'Tahazzara' (to beware) takes 'min'.

1

مِنْ حَيْثُ الْمَبْدَأِ، أَنَا أُوَافِقُ.

In terms of principle, I agree.

'Min haythu' means 'in terms of'.

2

لَيْسَ مِنَ السَّهْلِ إِقْنَاعُهُ.

It is not easy to convince him.

Formal impersonal construction.

3

هَذَا مِن شَأْنِهِ أَنْ يُغَيِّرَ كُلَّ شَيْءٍ.

This is liable to change everything.

'Min sha'nihi' indicates potential or nature.

4

يَنْبَعِثُ الضَّوْءُ مِنَ النُّجُومِ.

Light emanates from the stars.

Formal verb 'yanba'ithu' (emanate) with 'min'.

5

مِنَ الْمُفْتَرَضِ أَنْ نَصِلَ غَداً.

It is supposed that we arrive tomorrow.

'Min al-muftarad' means 'it is supposed'.

6

تَحَقَّقَ مِنَ صِحَّةِ الْمَعْلُومَاتِ.

He verified the accuracy of the information.

'Tahaqqaqa' (to verify) takes 'min'.

7

مِنْ بَيْنِ كُلِّ الْخِيَارَاتِ، اخْتَرْتُ هَذَا.

Among all the options, I chose this.

'Min bayn' means 'among' or 'from between'.

8

يَتَأَلَّفُ الْكِتَابُ مِنْ خَمْسَةِ فُصُولٍ.

The book consists of five chapters.

'Yata'allafu' (consist) takes 'min'.

1

مِنَ الْبَدِيهِيِّ أَنَّ الْعِلْمَ نُورٌ.

It is self-evident that knowledge is light.

'Min al-badihiyy' means 'it is self-evident'.

2

هَذَا الْقَوْلُ مَأْخُوذٌ مِنْ أُمَّهَاتِ الْكُتُبِ.

This saying is taken from the primary sources.

Idiomatic use of 'ummahat al-kutub'.

3

مَا لَكَ مِنْ سَبِيلٍ إِلَى ذَلِكَ.

You have no way to achieve that.

Rhetorical use of 'min' for absolute negation.

4

تَبَرَّأَ مِنْ كُلِّ مَا نُسِبَ إِلَيْهِ.

He disassociated himself from everything attributed to him.

'Tabarra'a' (to disassociate) takes 'min'.

5

مِنْ نَافِلَةِ الْقَوْلِ أَنَّ الْوَقْتَ ثَمِينٌ.

It goes without saying that time is precious.

'Min nafilat al-qawl' is a high-level idiom.

6

هَذَا الْعَمَلُ مِنْ قَبِيلِ الْمُسْتَحِيلِ.

This task is in the realm of the impossible.

'Min qabil' means 'of the sort' or 'in the realm of'.

7

يَسْتَشِفُّ الْقَارِئُ مِنْ بَيْنِ السُّطُورِ مَعَانِيَ عَمِيقَةً.

The reader discerns deep meanings between the lines.

Literary usage.

8

مِنْ آيَاتِ اللَّهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ.

Among the signs of God is the creation of the heavens and the earth.

Classical Quranic structure.

सामान्य शब्द संयोजन

مِنْ أَيْنَ
مِنْ فَضْلِكَ
وَاحِدٌ مِنْ
أَكْبَرُ مِنْ
مِنَ الصَّعْبِ
مِنَ الْمُمْكِنِ
مِنْ جَدِيدٍ
مِنْ قَبْلُ
مِنْ بَعْدُ
مِنْ أَجْلِ

सामान्य वाक्यांश

مِنْ كُلِّ قَلْبِي

مِنْ وَقْتٍ لِآخَرَ

مِنْ دُونِ شَكٍّ

مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى

مِنْ حَيْثُ لَا يَدْرِي

مِنْ بَابِ الْفُضُولِ

مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ

مِنْ شَأْنِهِ أَنْ

مِنْ هُنَا وَهُنَاكَ

مِنْ أَلِفِهِ إِلَى يَائِهِ

अक्सर इससे भ्रम होता है

مِنْ vs مَنْ (man)

Means 'who'. Spelled the same but with a fatha on the meem.

مِنْ vs عَنْ ('an)

Means 'about' or 'away from'. Used with different verbs.

مِنْ vs مُنْذُ (mundhu)

Means 'since'. Used specifically for time duration.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مِنْ طِينَةٍ وَاحِدَةٍ"

Of the same cloth/nature. Used for people with similar characters.

هُمَا مِنْ طِينَةٍ وَاحِدَةٍ.

Informal

"مِنْ سَابِعِ الْمُسْتَحِيلَاتِ"

One of the seven impossibilities. Used for something totally impossible.

نَجَاحُهُ مِنْ سَابِعِ الْمُسْتَحِيلَاتِ.

Neutral

"مِنْ شِبْهِ الْمُؤَكَّدِ"

Almost certain. Used for high probability.

مِنْ شِبْهِ الْمُؤَكَّدِ أَنَّهُ سَيَأْتِي.

Formal

"مِنْ أَوْسَعِ أَبْوَابِهِ"

Through the widest doors. Used for entering a field with great success.

دَخَلَ التَّارِيخَ مِنْ أَوْسَعِ أَبْوَابِهِ.

Literary

"مِنْ لَحْمِهِ وَدَمِهِ"

Of his own flesh and blood. Used for family members.

هَذَا ابْنِي، مِنْ لَحْمِي وَدَمِي.

Neutral

"مِنْ تَحْتِ لِطَائِلِ"

Under the weight/penalty of. Used in legal contexts.

يَقَعُ تَحْتَ طَائِلَةِ الْقَانُونِ.

Formal

"مِنْ بَعِيدٍ أَوْ قَرِيبٍ"

From far or near. Used to mean 'in any way'.

لَا يَمُتُّ لِي بِصِلَةٍ مِنْ بَعِيدٍ أَوْ قَرِيبٍ.

Neutral

"مِنْ حَقِّ الْقَوْلِ"

It is right to say. Used to introduce a valid point.

مِنْ حَقِّ الْقَوْلِ أَنَّهُ اجْتَهَدَ.

Formal

"مِنْ غَيْرِ شَرٍّ"

Without evil (God forbid). Used when mentioning something bad.

إِذَا مَاتَ، مِنْ غَيْرِ شَرٍّ، سَنَحْزَنُ.

Informal

"مِنْ قَلْبِ الْحَدَثِ"

From the heart of the event. Used in news reporting.

نُحَدِّثُكُمْ مِنْ قَلْبِ الْحَدَثِ.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

مِنْ vs مَنْ

Identical spelling in unvoweled text.

'Min' is a preposition (from); 'Man' is a relative/interrogative pronoun (who).

مَنْ أَنْتَ؟ (Who are you?) vs. مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟ (Where are you from?)

مِنْ vs عَنْ

Both can translate as 'from' in English.

'Min' is for origin; 'An' is for separation or topic.

خَرَجَ مِنَ الْغُرْفَةِ (He left the room) vs. ابْتَعَدَ عَنِ الْغُرْفَةِ (He moved away from the room).

مِنْ vs مُنْذُ

Both used for time.

'Min' marks the start; 'Mundhu' marks the duration or 'since'.

مِنَ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ (From 5 o'clock) vs. مُنْذُ السَّاعَةِ الْخَامِسَةِ (Since 5 o'clock).

مِنْ vs مَعَ

Sometimes confused in 'with/from' contexts.

'Ma'a' is 'with' (accompaniment); 'Min' is 'from' (origin).

جِئْتُ مَعَهُ (I came with him) vs. جِئْتُ مِنْهُ (I came from him/his place).

مِنْ vs إِلَى

Opposite directions.

'Min' is the starting point; 'Ila' is the destination.

مِنْ مَكَّةَ إِلَى الْمَدِينَةِ (From Mecca to Medina).

वाक्य संरचनाएँ

A1

أَنَا مِنْ [Location]

أَنَا مِنْ دُبَيّ.

A1

[Noun] مِنْ [Location]

الرَّجُلُ مِنْ لَنْدَن.

A2

[Noun] مِنْ [Material]

الْكُرْسِيُّ مِنْ خَشَب.

A2

[Noun A] [Comparative] مِنْ [Noun B]

الْفِيلُ أَكْبَرُ مِنَ الْأَسَد.

B1

[Verb] مِنْ [Noun/Pronoun]

خِفْتُ مِنْكَ.

B1

وَاحِدٌ مِنْ [Plural Noun]

وَاحِدٌ مِنَ الْأَوْلَاد.

B2

مِنَ [Adjective] أَنْ [Verb]

مِنَ الْمُهِمِّ أَنْ نَدْرُس.

C1

مِنْ حَيْثُ [Noun]

مِنْ حَيْثُ الْجَوْدَة.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High (Top 10 most used words)

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'min' for possession. Using Idafa or 'li'.

    'Min' means 'from', not 'belonging to'. You cannot say 'the book min the student'.

  • Forgetting 'mina' before 'Al-'. mina al-bayt.

    Two sukoons cannot meet in Arabic. 'Min' must become 'mina' for phonetic flow.

  • Confusing 'min' with 'man'. Check the vowels and context.

    'Min' (from) has a kasra; 'Man' (who) has a fatha. They look identical without vowels.

  • Using 'min' for 'about' with verbs. Use 'an'.

    Verbs like 'takallama' (talk) or 'sa'ala' (ask) usually take 'an' for the topic, not 'min'.

  • Omitting the shadda in 'minni'. مِنِّي

    The 'noon' of 'min' and the 'noon' of protection merge, requiring a shadda.

सुझाव

The Genitive Rule

Always remember that the noun following 'min' must be in the genitive case. This means it usually ends with a kasra. If you are writing, this is a vital detail for accuracy.

Smooth Transitions

Practice saying 'mina al-' as one continuous sound. Don't pause between 'mina' and the next word. This will make your Arabic sound much more fluent and natural.

Verb Pairs

Many Arabic verbs are 'married' to 'min'. Instead of just learning the verb, learn the verb + min as a single unit, like 'khafa min' (to fear) or 'ta'iba min' (to be tired of).

Min = Mountain

Imagine a stream flowing 'MIN' (from) a 'Mountain'. Both start with 'M' and deal with the source of the water.

Spelling Pronouns

When attaching 'min' to 'me' or 'us', remember the double 'n'. It is 'minni' and 'minna'. Forgetting the shadda is a common spelling mistake.

Context Clues

If you see 'من' and the next word is a person's name or a place, it is almost certainly 'min' (from). If it starts a question, it might be 'man' (who).

Than is Min

Never look for a word for 'than' in a dictionary. Just use 'min'. It's the only way to compare two things in Arabic.

Made of

Use 'min' to describe what things are made of. It's a simple way to add detail to your descriptions, like 'min khashab' (of wood) or 'min harir' (of silk).

Min Fadlak

Use 'min fadlak' (m) or 'min fadlik' (f) constantly. It's the most common way to say 'please' and will make you sound very polite.

Mimma and Mimman

Learn the contracted forms 'mimma' and 'mimman'. They appear frequently in the Quran and formal literature, and using them will elevate your writing style.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'MIN' as 'MINimum distance'—it's where you start from.

दृश्य संबंध

Imagine an arrow pointing AWAY from a box. The box is the 'min'.

Word Web

Origin Source Than Material Partitive Since Cause Comparison

चैलेंज

Try to use 'min' in five different ways in one paragraph: origin, material, comparison, partitive, and with a pronoun.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Proto-Semitic preposition '*min', which also appears in Hebrew as 'min' and Syriac as 'men'.

मूल अर्थ: Primarily indicated separation or a starting point in space.

Semitic

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be aware that asking 'Min ayna anta?' can sometimes be sensitive in politically charged regions.

English speakers often use 'of' for possession, which is a major point of confusion when learning 'min'.

The Quranic verse: 'Wa khalaqnakum min turab' (And We created you from dust). The common saying: 'Min al-jahl ma qatal' (From ignorance comes what kills).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Introductions

  • مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟
  • أَنَا مِنْ...
  • مِنْ أَيِّ مَدِينَةٍ؟

Shopping

  • مِنْ فَضْلِكَ
  • هَذَا مِنْ ذَهَبٍ؟
  • أُرِيدُ وَاحِداً مِنْ هَذَا.

Giving Directions

  • مِنْ هُنَا
  • مِنَ الْيَمِينِ
  • مِنَ الْيَسَارِ

Describing People

  • هُوَ أَطْوَلُ مِنْ...
  • هِيَ أَصْغَرُ مِنْ...
  • وَاحِدٌ مِنْ أَصْدِقَائِي

Expressing Emotions

  • خَائِفٌ مِنْ
  • مُتَعَجِّبٌ مِنْ
  • تَعِبٌ مِنْ

बातचीत की शुरुआत

"مِنْ أَيْنَ أَنْتَ فِي الْأَصْلِ؟ (Where are you from originally?)"

"هَلْ أَنْتَ مِنْ هَذِهِ الْمَدِينَةِ؟ (Are you from this city?)"

"مَاذَا تَعْرِفُ عَنْ هَذَا مِنْ قَبْلُ؟ (What do you know about this from before?)"

"أَيُّ وَاحِدٍ مِنْ هَؤُلَاءِ تُفَضِّلُ؟ (Which one of these do you prefer?)"

"هَلْ هَذَا الْخَاتِمُ مِنْ فِضَّةٍ؟ (Is this ring made of silver?)"

डायरी विषय

اكْتُبْ عَنْ مَدِينَتِكَ الَّتِي أَنْتَ مِنْهَا. (Write about the city you are from.)

مَا هُوَ أَصْعَبُ شَيْءٍ تَعَلَّمْتَهُ مِنْ قَبْلُ؟ (What is the hardest thing you learned before?)

تَحَدَّثْ عَنْ شَخْصٍ هُوَ أَكْبَرُ مِنْكَ سِنّاً. (Talk about someone who is older than you.)

مَاذَا اشْتَرَيْتَ مِنَ السُّوقِ الْيَوْمَ؟ (What did you buy from the market today?)

كَيْفَ تَشْعُرُ بَعْدَ يَوْمٍ طَوِيلٍ مِنَ الْعَمَلِ؟ (How do you feel after a long day of work?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

While 'from' is the most common translation, 'min' can also mean 'of' (material or partitive), 'than' (comparison), and sometimes 'since' or 'because of'. Its meaning depends heavily on the context and the verb it follows.

In Arabic, you cannot have two silent consonants (sukoons) in a row. When 'min' (ends in silent n) is followed by 'Al-' (starts with silent l), the 'n' is given a fatha vowel to make the transition smooth, resulting in 'mina'.

To say 'from me', you add a 'noon of protection' and the 'ya' pronoun, making it 'minni' (مِنِّي). For 'from us', it is 'minna' (مِنَّا). Both have a shadda on the 'n'.

No, 'min' is not used to show that something belongs to someone. For example, 'the book of the teacher' is 'kitab al-mudarris' (Idafa) or 'al-kitab li-l-mudarris'. Using 'min' here would be a mistake.

'Min' usually indicates a physical source or origin. 'An' usually indicates 'about' a topic or 'away from' something. For example, 'I heard from him' (minhu) vs. 'I heard about him' (anhu).

Yes, 'min' is the standard word for 'than'. To say 'A is better than B', you say 'A [better] min B'. There is no other word for 'than' in this context.

'Mimma' is a contraction of 'min' (from) and 'ma' (what/that which). It is used to mean 'from what' or 'of that which', such as 'This is better than what I had'.

Yes, this is called the 'partitive min'. For example, 'akaltu min al-tuffah' means 'I ate some of the apples', implying you didn't eat all of them.

Context is key. 'Man' (who) is usually followed by a verb or starts a question, while 'min' (from) is followed by a noun or pronoun in the genitive case. If you see '... ahad', it's likely 'min ahad'.

In classical grammar, 'Min al-Zaidah' is an 'extra' min used for emphasis, usually in negative or interrogative sentences. For example, 'Ma ja'a min ahad' (Not a single person came). It adds rhetorical weight.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Translate to Arabic: 'I am from New York.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Where are you from?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The pen is from the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Coffee, please.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'He is taller than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'This is made of wood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'One of the students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I took it from her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I am afraid of the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'From morning until night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I benefited from the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'It is difficult to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'On the other hand...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'In terms of price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'It is self-evident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I am from London.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'This is from my father.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'A glass of water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Better than that.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'From time to time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I am from [Your Country].'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone: 'Where are you from?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Please' (to a man).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is bigger than that.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am one of the students.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am afraid of cats.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am tired from work.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It is possible to go.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'On the other hand, it is expensive.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'In terms of quality, it is good.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am from London.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The book is from the library.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He is taller than his brother.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I took the key from him.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'From morning to evening.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I benefited from the course.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It is difficult to forget.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It is self-evident.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Among the most important reasons.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Without a doubt.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: أَنَا مِنْ مِصْرَ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنَ الْبَيْتِ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: أَكْبَرُ مِنْ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنْ فَضْلِكَ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: وَاحِدٌ مِنَّا.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: خِفْتُ مِنْهُ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنَ الصَّعْبِ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنْ حَيْثُ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِمَّا قُلْتُ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: هَذَا مِنْ أَبِي.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: أَصْغَرُ مِنْهَا.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنْ وَقْتٍ لِآخَرَ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنَ الْمُمْكِنِ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: مِنْ دُونِ شَكٍّ.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!