At the A1 level, you should learn صار (ṣāra) as a simple word for 'became.' Think of it as the way to describe a change in a person or a thing. For example, if you want to say 'The boy became big,' you use this word. At this stage, don't worry too much about the complex grammar rules. Just remember that it is a verb used for changes. You will often see it in very short sentences like 'He became a doctor' or 'It became cold.' It is a 'past tense' verb, so it describes something that has already happened. You can also learn the feminine version, ṣārat, to talk about girls or feminine objects like 'the car' or 'the sun.' Focus on recognizing the word when you hear it in stories or basic conversations. It is one of the first verbs you will need to describe how things change over time. Imagine you are looking at a picture of a kitten and then a cat; the word ṣāra is what connects those two images. It is the 'magic' word of transformation. Try to use it with simple adjectives like 'happy,' 'sad,' 'big,' or 'small.' Even if you forget the exact grammar endings, using the word ṣāra will help people understand that you are talking about a change. It is a very helpful word for basic storytelling, like saying 'I was hungry, then I became full.' This simple 'before and after' logic is the heart of ṣāra at the beginner level.
At the A2 level, you start to pay attention to the grammar of صار (ṣāra). This verb is one of the 'Sisters of Kāna.' This means it has a special power over the sentence. In Arabic, a normal sentence like 'The weather is cold' is Al-jawwu bāridun. But when you add ṣāra, the second word changes its ending: Ṣāra al-jawwu bāridan. Notice the 'an' sound at the end of 'cold.' This is a very important rule for A2 learners to practice. You should also learn how to conjugate the verb for yourself: ṣirtu (I became). This allows you to talk about your own life. 'I became a student' = ṣirtu ṭāliban. You will also encounter ṣāra in common questions like 'What happened?' (Mādhā ṣāra?). This is a vital phrase for daily life. At this level, you should be able to use ṣāra to describe changes in the weather, changes in your feelings, and changes in your profession. You are moving beyond just recognizing the word to actually building correct sentences with it. Practice the difference between the masculine ṣāra and feminine ṣārat. Also, start to notice how ṣāra is used in short stories to move the plot forward. When a character 'becomes' angry or 'becomes' rich, the story changes. This verb is your tool for adding dynamic action to your descriptions. It’s no longer just about what things 'are,' but what they 'become.'
For B1 learners, صار (ṣāra) becomes more than just 'became.' You will start to see it used as an 'incipient' verb. This means when ṣāra is followed by another verb in the present tense, it means 'started to' or 'began to.' For example, ṣāra yaktubu means 'He started writing' or 'He has taken to writing.' This is a very common way to describe new habits or actions that have just begun. You should also be comfortable with the present tense of the verb, yaṣīru (it becomes/it will become). This is used for general facts or future changes. For example, 'Water becomes ice in the cold' = Yaṣīru al-mā'u thaljan fī al-bard. At B1, you should also be aware of the dialectal uses. In the Levant, ṣār is used to express how much time has passed: ṣārlī thalāth sanawāt hunā (I have been here for three years). This is a 'bridge' between Modern Standard Arabic and spoken dialects. You should also practice using ṣāra in the negative. Lam yaṣir (It did not become) is a great way to describe failed expectations. Your vocabulary should also expand to include related words like maṣīr (destiny). Understanding the connection between 'becoming' and 'destiny' helps you appreciate the depth of the Arabic language. You are now using ṣāra to describe complex processes, not just simple changes.
At the B2 level, you should master the nuances between صار (ṣāra) and its synonyms like aṣbaḥa, amsā, and adḥā. While they all mean 'to become,' ṣāra is the most neutral and focuses on the transformation itself. Aṣbaḥa is often more formal and can imply a change that happened over a period of time. You should be able to use ṣāra in complex sentences with multiple clauses. For example, 'After the revolution, the country became a democracy' = Ba'da al-thawrah, ṣārat al-bilādu dīmuqrāṭiyyah. You should also be very comfortable with the internal changes in the verb's conjugation (the dropping of the alif in ṣirtu, ṣirta, etc.). At this level, you are expected to use the correct case endings (I'rab) perfectly when using ṣāra in formal writing or speaking. You should also explore the use of ṣāra in media and literature. It is often used to describe shifting social trends or political climates. 'The issue became the talk of the town' = Ṣārat al-qadiyyah ḥadīth al-shāri'. You are now using the verb to discuss abstract concepts, social changes, and complex narratives. Your ability to use ṣāra correctly in these contexts shows a high level of linguistic maturity. You should also start to notice how ṣāra is used in proverbs and idiomatic expressions, which adds a layer of cultural richness to your speech.
C1 learners should explore the philosophical and rhetorical uses of صار (ṣāra). In classical texts and high-level literature, ṣāra is used to discuss the nature of existence and the 'becoming' of the soul. You should study its use in the Quran and classical poetry, where it often carries a weight of finality or divine transformation. For example, the phrase wa-ilayhi al-maṣīr (and to Him is the return) uses the root of ṣāra to describe the ultimate end of all things. You should also be able to use ṣāra to express subtle shifts in meaning. For instance, using ṣāra to mean 'to come to' or 'to end up as' in a metaphorical sense. 'The leadership came to him' = Ṣārat al-qiyādah ilayhi. At this level, you should also be aware of the historical development of the verb and its sisters. You can compare how different authors use ṣāra versus taḥawwala to create different literary effects. Your writing should use ṣāra to create a sense of flow and evolution in your arguments. You are no longer just using a verb; you are using a tool of logic and rhetoric. You should also be able to explain the grammatical rules of ṣāra to others, including the 'nasikh' function and the conditions under which it operates. Your mastery of ṣāra at C1 is demonstrated by your ability to use it with precision, elegance, and an awareness of its historical and cultural depth.
At the C2 level, your mastery of صار (ṣāra) is near-native. You understand the most obscure uses of the verb in ancient dialects and classical jurisprudence. You can distinguish between the 'tāmma' (complete) and 'nāqiṣa' (incomplete) versions of the verb. While ṣāra is usually 'nāqiṣa' (requiring a predicate), it can sometimes be 'tāmma,' meaning 'to happen' or 'to occur' without needing a predicate, similar to the verb waqa'a. You can use ṣāra in high-level academic writing to describe ontological changes or historical transitions with absolute grammatical precision. You are also fully fluent in all dialectal variations of the verb, switching between the MSA ṣāra and the Levantine ṣār or the Egyptian ba'a with ease, depending on the context. You can appreciate the use of ṣāra in the most complex Arabic poetry, where it might be used in wordplay or to create specific rhythmic effects. Your understanding of the root Ṣ-Y-R is deep, encompassing all its derivatives and their subtle connections. You can engage in debates about the linguistic nuances of 'becoming' in Arabic versus other languages, using ṣāra as a primary example. At this level, the verb is a natural part of your linguistic DNA, used effortlessly to express the most complex and nuanced ideas about change, time, and existence.

صار 30 सेकंड में

  • Ṣāra is a core Arabic verb meaning 'to become' or 'to happen', essential for describing change.
  • It is a 'Sister of Kāna', requiring the predicate to be in the accusative case (Mansub).
  • In dialects, it often means 'happened' or indicates the duration of an ongoing action.
  • It is a hollow verb, meaning its middle letter changes during conjugation (e.g., ṣāra to ṣirtu).

The Arabic verb صار (ṣāra) is a fundamental pillar of the Arabic language, functioning as one of the 'Sisters of Kāna' (أخوات كان). At its core, it signifies a transformation, a change in state, or the process of becoming something that one was not before. Unlike the simple verb 'to be' (kāna), which often describes a static state in the past, ṣāra emphasizes the transition. It is the bridge between 'Point A' and 'Point B'. For English speakers, it most directly translates to 'became,' but its utility extends far beyond a simple past-tense change. It captures the essence of evolution, whether that is a child becoming an adult, water becoming ice, or a situation becoming difficult.

The Grammatical Function
As a 'nasikh' verb, ṣāra enters a nominal sentence (Mubtada and Khabar). It keeps the subject (now called 'Ism Sara') in the nominative case (Marfu') and changes the predicate (now called 'Khabar Sara') into the accusative case (Mansub). This shift is the hallmark of sophisticated Arabic speech and writing.
Temporal Nuance
While primarily used for the past ('he became'), when used in the present tense (يصير - yaṣīru), it indicates a recurring transformation or a future state. In many dialects, it also functions as an incipient verb, meaning 'to start doing something' when followed by a present-tense verb.

صار الحلمُ حقيقةً.
(The dream became a reality.)

In everyday conversation, you will hear this word used to describe the weather, personal growth, and social changes. It is indispensable for narrating stories where characters undergo development. If you want to say 'It became cold,' you say صار الجو بارداً. Notice how 'baridan' takes the tanween fatha because of the influence of ṣāra. This verb is also the root of the word 'ṣayrūrah' (process of becoming), a deep philosophical concept in Arabic thought regarding the nature of existence and change. Furthermore, in modern contexts, it is used to describe results. If you are solving a math problem and reach a conclusion, you might use ṣāra to describe the final result. It is also used in the sense of 'happening'. When someone asks 'Mādhā ṣāra?' (What happened?), they are literally asking 'What has become of the situation?'. This versatility makes it one of the top 100 most important verbs for any learner to master. It bridges the gap between basic descriptions and dynamic storytelling. Without ṣāra, your Arabic remains static; with it, your Arabic begins to move and evolve. It is also important to distinguish it from its sister 'aṣbaḥa'. While 'aṣbaḥa' also means 'to become', it originally had a connotation of happening in the morning. Ṣāra, however, is neutral regarding the time of day, focusing purely on the transformation itself. This makes it the more universal choice for 'becoming' in many contexts.

صار الولدُ يقرأُ كثيراً.
(The boy started reading a lot / The boy has become one who reads a lot.)

In the Levant and other dialect regions, ṣāra is often used to indicate the passage of time. For example, 'ṣārlī sanah' means 'I have been here for a year' (literally: it has become for me a year). This usage is vital for fluency in spoken Arabic. It shows how the concept of 'becoming' extends into 'duration' and 'occurrence'. When you master ṣāra, you unlock the ability to describe the flow of time and the shifting nature of the world around you. It is a verb of motion, not of the feet, but of the essence of things. Whether you are discussing politics (The situation became stable), science (The liquid became gas), or personal feelings (I became happy), ṣāra is your primary tool. It is also used in legal and formal documents to describe the changing status of agreements or entities. Its root, Ṣ-Y-R, also gives us 'maṣīr' (destiny/fate), which is where everything eventually 'becomes' or ends up. This connection between 'becoming' and 'destiny' provides a beautiful insight into the Arabic worldview, where change is a path toward a final destination.

Using صار (ṣāra) correctly requires an understanding of its grammatical 'personality.' As a sister of Kāna, it acts on the sentence structure in a specific way. The most important rule to remember is the Case Change. In a normal sentence like 'The teacher is famous' (Al-mu'allimu mashhūrun), both words are nominative. But once you add ṣāra to say 'The teacher became famous,' it becomes صارَ المعلّمُ مشهوراً (Ṣāra al-mu'allimu mashhūran). The change from 'un' to 'an' on the word 'famous' is crucial for correct Arabic.

Conjugation Patterns
Since ṣāra is a 'hollow' verb (having a weak letter in the middle), the middle 'alif' changes or disappears during conjugation. For example:
• I became: صِرْتُ (ṣirtu)
• You (m) became: صِرْتَ (ṣirta)
• She became: صارَتْ (ṣārat)
• They became: صاروا (ṣārū)
Usage with Verbs
When ṣāra is followed by a present-tense verb, it often translates to 'began to' or 'started to.' This is very common in narrative styles.
Example: صارَ يبكي (He started to cry / He became crying).

بعد التدريب، صار اللاعبُ سريعاً جداً.
(After training, the player became very fast.)

Another key usage is in the negative. Using lam yaṣir or mā ṣāra can describe something that failed to happen or a transformation that didn't occur. In Modern Standard Arabic (MSA), you will frequently see it in news reports describing shifting political landscapes: صارَ الوضعُ معقداً (The situation became complicated). It is also used to describe age. To say 'He became twenty years old,' you use ṣāra. It’s also important to note the difference in gender. If the subject is feminine, the verb must be صارت (ṣārat). For example, صارت البنتُ مهندسةً (The girl became an engineer). Notice again the 'an' ending on 'muhandisatan'.

هل صرتَ جاهزاً للسفر؟
(Have you become ready for the trip?)

In more advanced contexts, ṣāra can be used to express 'to come to' a certain point. For instance, صار الأمر إليك (The matter has come to you / It is now your responsibility). This shows the verb's ability to handle abstract transitions of power or duty. When writing, ensure you don't confuse ṣāra with sāra (سار), which means 'to walk' or 'to travel'. The 'Ṣād' (ص) in ṣāra is a heavy, emphatic letter, while the 'Sīn' (س) in sāra is light. This distinction is vital for both spelling and pronunciation. If you say sāra when you mean ṣāra, you might be telling someone that the situation 'walked' instead of 'became'. Finally, consider the use of ṣāra in the future tense: سَيصيرُ (sayasīru). This is used for predictions: سَيصيرُ الطقسُ حاراً في الصيف (The weather will become hot in the summer). By practicing these various forms—past, present, future, and with different subjects—you will gain a comprehensive grasp of how to describe change in Arabic.

If you step into a cafe in Cairo, a market in Amman, or a business meeting in Dubai, you will hear صار (ṣāra) or its dialectal variants constantly. It is one of those 'utility' verbs that functions like a Swiss Army knife in conversation. In the Levantine dialect (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), ṣār is used to mean 'happened.' A very common phrase is شو صار؟ (Shū ṣār?), which means 'What happened?'. You will hear this whenever there is a commotion, a surprise, or simply when catching up with a friend.

In the Levant (Shami)
In addition to 'became' and 'happened,' it is used for duration. Ṣārlī sā'ah banṭizrak means 'I've been waiting for you for an hour.' Here, ṣār acts as a temporal marker for an ongoing state.
In Egypt (Masri)
Egyptians often use ba'a (بقى) instead of ṣāra for 'became' in casual speech, but ṣāra remains the standard in news, literature, and formal addresses. However, even in Egypt, the root is understood and used in specific idioms.

صار لي زمان ما شفتك.
(It has been a long time since I saw you.)

In the Gulf region, ṣār is used similarly to the Levant to ask about events. If a meeting was cancelled, someone might ask Lēsh ṣār chidī? (Why did it happen like this?). In news broadcasts across the Arab world, ṣāra is the go-to verb for reporting changes in law, economy, or leadership. 'The prince became the king' would be Ṣāra al-amīru malikan. You will also hear it in sports commentary: Ṣāra al-fāriq nuqṭatayn (The difference became two points). It is also prevalent in religious and philosophical discourse. In the Quran and Hadith, the root Ṣ-Y-R often refers to the ultimate return to God: وإليه المصير (And to Him is the final return/destination). This gives the word a weight that transcends daily chores; it carries the echo of destiny.

ماذا صار في الاجتماع؟
(What happened in the meeting?)

When watching Arabic movies or TV shows (Musalsalat), pay attention to how characters use ṣār to express frustration or realization. 'Ṣār lazim amshī' (It has become necessary for me to leave). This usage of ṣār with an adjective or a verb to express necessity or a new reality is a hallmark of natural-sounding Arabic. It shows that the speaker is not just stating a fact, but reacting to a change in circumstances. Whether it's the weather turning bad or a friend turning into an enemy, ṣāra is the word that captures that shift. It is also used in the context of 'becoming of age'. If a child reaches the age of school, a parent might say Ṣār fī 'umr al-madrasah. In summary, you hear ṣāra everywhere because life is constantly changing, and ṣāra is the primary verb for change.

Even though صار (ṣāra) is common, it is a frequent source of errors for English speakers. The most common mistake is Case Agreement. Because English says 'He became a teacher' (where 'teacher' feels like a subject complement), students often want to keep the Arabic word for teacher in the nominative case. They might say Ṣāra al-rajulu mu'allimun (Wrong). The correct way is صارَ الرجلُ معلماً (Ṣāra al-rajulu mu'alliman). The predicate of ṣāra must always be in the accusative case (Mansub).

Confusing Ṣād (ص) and Sīn (س)
As mentioned before, ṣāra (became) and sāra (walked) are different words. Writing سار when you mean 'became' is a common spelling error that changes the entire meaning of your sentence. Always remember that 'transformation' is 'heavy' (Ṣād).
Conjugation of Hollow Verbs
Many learners forget to drop the 'alif' when adding suffixes that start with a consonant. They might say ṣāratu instead of ṣirtu for 'I became'. The rule is: if the suffix starts with a vowel (like the 'at' in ṣārat), keep the alif. If it starts with a consonant (like 'tu', 'ta', 'nā'), the alif is dropped and the 'Ṣād' gets a kasra.

خطأ: صار الولدُ طبيبٌ.
صح: صار الولدُ طبيباً.
(Common error: Nominative predicate. Correct: Accusative predicate.)

Another mistake is overusing ṣāra when aṣbaḥa might be more appropriate in a formal context, or vice versa. While they are often interchangeable, aṣbaḥa is sometimes preferred for sudden changes or changes that happen 'overnight'. However, the biggest stylistic error is using ṣāra with the preposition 'bi-'. English speakers think 'He became a doctor' and try to translate the 'a' or 'into' using prepositions. In Arabic, ṣāra is a transitive-like verb that takes its predicate directly. No 'bi-', no 'fī', no 'ila' is needed for the basic meaning of 'becoming'.

خطأ: صرتُ سعيد.
صح: صرتُ سعيداً.
(Error: Missing accusative ending on the adjective.)

Lastly, learners often struggle with the 'incipient' use of ṣāra. They might try to use 'started' (bada'a) in every situation. While bada'a is correct, using ṣāra + present tense verb is much more idiomatic for describing a state that someone has 'come to do' regularly. For example, ṣāra yadrusu laylan (He has taken to studying at night). Understanding this nuance separates a basic learner from an intermediate speaker. Also, be careful with the dual and plural forms. Students often forget that ṣāra must agree with the subject in gender and number if the subject comes before it, but if the verb starts the sentence, it stays singular (though it still agrees in gender). For example: Ṣāra al-awlādu (The boys became) vs Al-awlādu ṣārū (The boys became). This is a general rule for Arabic verbs, but it's frequently forgotten with the 'Sisters of Kāna'.

Arabic is a language of precision, and while صار (ṣāra) is the most common way to say 'became,' there are several other verbs that offer specific nuances. Understanding these alternatives will make your Arabic sound much more sophisticated and native-like. The most famous alternative is aṣbaḥa (أصبح), which is also a sister of Kāna.

Aṣbaḥa (أصبح)
Literally meaning 'to enter the morning,' it is used for 'becoming' in a general sense in Modern Standard Arabic. It often implies a change that has been completed and is now a settled fact. Example: أصبح الطقسُ جميلاً (The weather became beautiful).
Adḥā (أضحى)
Literally 'to enter the forenoon.' It is used for 'becoming' when the change is significant or has reached a peak. It is more formal than ṣāra.
Bāta (بات)
Literally 'to spend the night.' It is used to mean 'became' when describing a state that someone reached by the end of a process or at night. Example: باتَ الأمرُ واضحاً (The matter became clear).

تحول الثلجُ إلى ماءٍ.
(The snow transformed into water - using 'taḥawwala' for physical change.)

Another important alternative is taḥawwala (تحول), which means 'to transform' or 'to turn into.' While ṣāra describes the result of becoming, taḥawwala emphasizes the process of transformation itself and usually requires the preposition ilā (to). For example, 'The caterpillar turned into a butterfly' would use taḥawwala. There is also ghada (غدا), which literally means 'to go in the morning' but is used in literature to mean 'became.' It is very poetic. For instance, ghada al-amalُ qarīban (Hope became near).

أمسى المسافرُ متعباً.
(The traveler became tired - 'amsā' implies becoming in the evening.)

In dialects, as mentioned, ba'a (بقى) is the heavy hitter in Egypt. In North Africa (Maghreb), you might hear wellā (ولى), which literally means 'to return' but is the standard word for 'to become'. For example, wellā labas (He became well). Knowing these regional differences is key if you plan to travel. However, ṣāra remains the most universally understood and grammatically versatile verb across all Arab countries. It is the safe, correct, and expressive choice for any learner. By comparing ṣāra with its sisters like amsā (becoming in the evening) and zāla (ceasing to be), you begin to see how Arabic maps out time and change through its verb system. This 'temporal' approach to 'becoming' is unique to Arabic and offers a rich way to describe the world. Finally, don't forget irtadda (ارتد), which means 'to turn back' or 'to become again,' often used in religious contexts or for sudden reversals of state.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word for destiny, 'maṣīr', comes from this root because destiny is seen as the final state that a person 'becomes' or returns to.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈsɑː.rə/
US /ˈsɑ.rə/
The stress is on the first syllable: ṢĀ-ra.
तुकबंदी
Dāra (دار) Jāra (جار) Nāra (نار) Bāra (بار) Ḥāra (حار) Māra (مار) Tāra (تار) Ghara (غار)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'Ṣād' as a regular 'Sīn' (like 'sara' meaning 'walked').
  • Shortening the long 'alif' to a short 'a' sound.
  • Not dropping the 'alif' in conjugated forms like 'ṣirtu'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize, but watch for the Ṣād/Sīn distinction.

लिखना 3/5

Requires remembering the accusative case for the predicate.

बोलना 2/5

Very common and easy to use once conjugation is mastered.

श्रवण 3/5

Can be confused with 'sāra' (walked) in fast speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

كان (kāna) ليس (laysa) هو (huwa) هي (hiya)

आगे सीखें

أصبح (aṣbaḥa) ما زال (mā zāla) بدأ (bada'a) انتهى (intahā)

उन्नत

أضحى (adḥā) بات (bāta) استحال (istaḥāla - in the sense of transformed)

ज़रूरी व्याकरण

Sisters of Kāna (أخوات كان)

صار الجوُّ بارداً. (The subject is Marfu', the predicate is Mansub).

Hollow Verb Conjugation

صار -> صرتُ (The alif drops when a consonant suffix is added).

Incipient Verb Function

صار يكتبُ (Ṣāra + present tense verb means 'started to').

Gender Agreement

صارت البنتُ ذكيةً. (Verb must agree with the feminine subject).

Impersonal 'It'

صار من الصعبِ... (Using ṣāra to mean 'It became...').

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

صار الولدُ كبيراً.

The boy became big.

Simple past tense for a masculine subject.

2

صارت البنتُ طبيبةً.

The girl became a doctor.

Feminine form 'ṣārat' and accusative 'ṭabībatan'.

3

صار الجوُّ بارداً.

The weather became cold.

Describing weather change.

4

صار الطعامُ جاهزاً.

The food became ready.

Using 'jāhizan' in the accusative.

5

صار الحلمُ حقيقةً.

The dream became a reality.

Abstract concept of change.

6

صار الوقتُ متأخراً.

The time became late.

Temporal change.

7

صرتُ سعيداً اليوم.

I became happy today.

First person singular 'ṣirtu'.

8

هل صرتَ جاهزاً؟

Have you become ready?

Question form for second person masculine.

1

صار أخي مهندساً في الشركة.

My brother became an engineer in the company.

Predicate 'muhandisan' is accusative.

2

بعد المطر، صار الشارعُ نظيفاً.

After the rain, the street became clean.

Change of state due to an event.

3

ماذا صار في المدرسة اليوم؟

What happened in school today?

Using 'ṣāra' to mean 'happened'.

4

صارت القصةُ مشهورةً جداً.

The story became very famous.

Feminine subject and predicate.

5

صرنا أصدقاء منذ ذلك اليوم.

We became friends since that day.

First person plural 'ṣirnā'.

6

صار من الصعب السفر الآن.

It became difficult to travel now.

Using 'ṣāra' with an impersonal 'it'.

7

لماذا صرتَ غاضباً مني؟

Why did you become angry with me?

Second person masculine 'ṣirta'.

8

صار الماءُ ثلجاً في الشتاء.

The water became ice in the winter.

Physical transformation.

1

صار الطالبُ يدرسُ بجدٍّ كل ليلة.

The student started studying hard every night.

Incipient use: 'ṣāra' + present tense verb.

2

بعد سنوات، صار يتحدثُ العربية بطلاقة.

After years, he started speaking Arabic fluently.

Describing a newly acquired habit/skill.

3

صار من الواضح أننا بحاجة للمساعدة.

It became clear that we need help.

Using 'ṣāra' to introduce a clause.

4

كيف صار حالك بعد العملية؟

How did your condition become after the surgery?

Asking about health/state.

5

صار البيتُ قديماً ويحتاجُ لإصلاح.

The house became old and needs repair.

Long-term transformation.

6

صارت التكنولوجيا جزءاً من حياتنا.

Technology became a part of our lives.

Abstract societal change.

7

لم يصر الأمرُ كما توقعنا.

The matter did not become as we expected.

Negative form 'lam yaṣir'.

8

سيصيرُ الجوُّ حاراً في الأسبوع القادم.

The weather will become hot next week.

Future tense 'sayasīru'.

1

صار من الضروري اتخاذ قرار سريع.

It has become necessary to make a quick decision.

Formal impersonal expression.

2

بفضل جهوده، صار المشروعُ ناجحاً عالمياً.

Thanks to his efforts, the project became globally successful.

Attributing cause to a transformation.

3

صارت القضيةُ تشغلُ الرأي العام.

The issue has started to occupy public opinion.

Incipient use in a formal context.

4

بعد الأزمة، صار الناسُ أكثر حذراً.

After the crisis, people became more cautious.

Collective change in behavior.

5

صار التعليمُ متاحاً للجميع عبر الإنترنت.

Education became available to everyone via the internet.

Describing technological progress.

6

لم يصر من الممكن تجاهل هذه المشكلة.

It is no longer possible to ignore this problem.

Negative 'lam yaṣir' meaning 'no longer'.

7

صارت المدينةُ مركزاً ثقافياً هاماً.

The city became an important cultural center.

Describing urban development.

8

سيصيرُ هذا الاكتشافُ نقطة تحول في العلم.

This discovery will become a turning point in science.

Future prediction of impact.

1

صار لزاماً علينا إعادة النظر في خططنا.

It has become incumbent upon us to reconsider our plans.

High-level formal expression of necessity.

2

صارت الروايةُ تعكسُ واقع المجتمع بمرارة.

The novel has come to reflect the reality of society with bitterness.

Nuanced incipient use in literary criticism.

3

بمرور الوقت، صار الحزنُ جزءاً من هويته.

With the passage of time, sadness became part of his identity.

Psychological depth in description.

4

صار من نافلة القول إن التغيير قادم.

It has become redundant to say that change is coming.

Idiomatic expression 'nāfilat al-qawl'.

5

صارت السياسةُ الخارجيةُ أكثر تعقيداً.

Foreign policy has become more complex.

Political analysis terminology.

6

ما صار إليه الأمرُ كان مفاجئاً للجميع.

What the matter turned into was surprising to everyone.

Relative clause 'mā ṣāra ilayhi'.

7

صارت لغتهُ تميلُ إلى الرمزية والغموض.

His language has started to lean towards symbolism and ambiguity.

Describing stylistic evolution.

8

لم يصر هناك مجالٌ للشك في صدقه.

There is no longer any room for doubt regarding his sincerity.

Absolute negation of possibility.

1

صار مآلُ الفلسفةِ إلى البحثِ في الوجودِ المحض.

The ultimate end of philosophy became the investigation of pure existence.

Ontological and academic usage.

2

صارت الدولةُ تتبنى سياساتٍ اقتصاديةً كليةً جديدة.

The state has begun adopting new macro-economic policies.

Advanced political-economic incipient use.

3

ما فتئ الأمرُ يتفاقمُ حتى صار إلى ما صار إليه.

The matter continued to worsen until it became what it became.

Classical rhetorical structure.

4

صارت القصيدةُ تتجاوزُ حدودَ اللغةِ التقليدية.

The poem has come to transcend the boundaries of traditional language.

Literary theory and transcendental description.

5

صار من المتعينِ شرعاً وقانوناً حمايةُ هذه الحقوق.

It has become legally and religiously mandatory to protect these rights.

Jurisprudential and legal terminology.

6

صارت تجلياتُ الحداثةِ واضحةً في كلِ زاوية.

The manifestations of modernity have become clear in every corner.

Sociological analysis.

7

لم يصر ثمةَ مهربٌ من مواجهةِ الحقيقةِ المرة.

There is no longer any escape from facing the bitter truth.

Existential and highly formal negation.

8

صارت الأفكارُ تتلاقحُ لتنتجَ رؤيةً كونيةً شاملة.

Ideas have started to cross-pollinate to produce a comprehensive cosmic vision.

Metaphorical and philosophical incipient use.

सामान्य शब्द संयोजन

صار من الممكن
صار من الضروري
صار من الواضح
صار في حكم
صار يدرك
صار له شأن
صار حقيقة
صار جزءاً من
صار أثراً بعد عين
صار قاب قوسين

सामान्य वाक्यांश

شو صار؟

— What happened? (Common in Levantine dialect).

سمعت ضجة، شو صار؟

صار لي زمان

— It has been a long time (for me).

صار لي زمان ما أكلت بيتزا.

صار لازم

— It has become necessary / I must.

صار لازم نمشي.

ما صار شي

— Nothing happened / It's okay.

أنا آسف. - ما صار شي.

صار خير

— It turned out well / No harm done.

اعتذرت منه وقال لي صار خير.

صار الوقت

— The time has come.

صار الوقت لنودعكم.

صار عمره

— He became (age).

صار عمره عشر سنوات.

صار عندك خبر؟

— Did you get the news? / Do you know?

صار عندك خبر عن الحادث؟

صار جاهز

— It became ready.

العشاء صار جاهز.

صار اللي صار

— What happened, happened (It's in the past).

لا تبكِ، صار اللي صار.

अक्सर इससे भ्रम होता है

صار vs سار (sāra)

Means 'to walk' or 'to travel'. It uses the light 'Sīn' instead of the heavy 'Ṣād'.

صار vs زار (zāra)

Means 'to visit'. It uses the 'Zāy' sound.

صار vs أصبح (aṣbaḥa)

Also means 'to become', but often has a connotation of happening in the morning or being a more formal transition.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"صار أثراً بعد عين"

— To vanish completely; to become a thing of the past.

بعد الحرب، صارت القلعة أثراً بعد عين.

Literary
"صار قاب قوسين أو أدنى"

— To be very close to happening; within reach.

صار التخرج قاب قوسين أو أدنى.

Formal
"صار في خبر كان"

— To be forgotten or finished; to belong to the past.

مشروعنا القديم صار في خبر كان.

Neutral
"صار يضرب به المثل"

— To become a proverb; to be famous for a certain quality.

صار كرمه يضرب به المثل.

Formal
"صار على كل لسان"

— To become the talk of the town; everyone is talking about it.

فضيحة الوزير صارت على كل لسان.

Neutral
"صار قابلاً للتنفيذ"

— To become feasible or ready for implementation.

الخطة صارت قابلة للتنفيذ الآن.

Formal
"صار يشار إليه بالبنان"

— To become highly distinguished or famous.

بعد نجاحه، صار يشار إليه بالبنان.

Literary
"صار في مهب الريح"

— To be in a precarious position; to be threatened with loss.

مستقبل الشركة صار في مهب الريح.

Neutral
"صار بين عشية وضحاها"

— To happen overnight; very suddenly.

صار غنياً بين عشية وضحاها.

Neutral
"صار لا يطاق"

— To become unbearable.

هذا الحر صار لا يطاق.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

صار vs سار

Identical pronunciation to untrained ears.

Ṣāra (ص) means became; Sāra (س) means walked. The 'ṣ' is emphatic.

صار ملكاً (He became a king) vs سار في الطريق (He walked on the road).

صار vs أصبح

Both mean 'to become'.

Ṣāra is more general; Aṣbaḥa is slightly more formal and originally meant 'in the morning'.

أصبح الصبح (Morning came) vs صار الماء ثلجاً (Water became ice).

صار vs تحول

Both describe change.

Ṣāra focuses on the end state; Taḥawwala focuses on the process of transformation.

تحول إلى وحش (He transformed into a monster).

صار vs بقي

Opposite meanings often taught together.

Ṣāra is to change; Baqiya is to remain.

بقي في البيت (He remained at home).

صار vs بدأ

Ṣāra can mean 'started to'.

Bada'a is the literal 'to start'; Ṣāra implies a transition into a new habit or state.

بدأ العمل (He started the work).

वाक्य संरचनाएँ

A1

صار + اسم + صفة

صار الولدُ كبيراً.

A2

صار + اسم + اسم (مهنة)

صار أخي مهندساً.

B1

صار + فعل مضارع

صار يقرأُ كثيراً.

B1

صار + لي + مدة زمنية

صار لي سنة هنا.

B2

صار + من + صفة + أن

صار من الواضح أننا سننجح.

C1

ما صار إليه + اسم

ما صار إليه الأمرُ كان محزناً.

C1

صار + لزاماً + على

صار لزاماً علينا العمل.

C2

صار + مآل + اسم + إلى

صار مآلُ البحثِ إلى الفشل.

शब्द परिवार

संज्ञा

مصير (maṣīr) - destiny/fate
صيرورة (ṣayrūrah) - process of becoming
مسار (masār) - path/trajectory

क्रिया

صار (ṣāra) - to become
يصير (yaṣīru) - to become (present)
صيّر (ṣayyara) - to make someone/something become

विशेषण

صائر (ṣā'ir) - becoming/turning into

संबंधित

أصبح
أضحى
أمسى
بات
ظل

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high. It is among the top 50 verbs in both MSA and dialects.

सामान्य गलतियाँ
  • صار الولدُ طبيبٌ صار الولدُ طبيباً

    The predicate of 'sara' must be in the accusative case (Mansub).

  • صارتُ معلماً صرتُ معلماً

    The 'alif' must be dropped in the first-person conjugation.

  • سار الجو بارداً صار الجو بارداً

    Confusing the letter 'Sin' (س) with 'Sad' (ص). 'Sara' with 'Sin' means 'walked'.

  • صار هو يدرس صار يدرس

    In Arabic, the pronoun is usually included in the verb conjugation. 'Sara' already implies 'he'.

  • صار لي سنة في هنا صار لي سنة هنا

    The preposition 'fi' is not needed before 'huna' (here).

सुझाव

The 'An' Rule

Always remember to put the predicate in the accusative case. If you say 'Sara al-jawwu barid', it sounds incomplete. Say 'Sara al-jawwu baridan' to sound like a pro.

Emphasize the Ṣād

The 'Ṣ' in 'sara' is heavy. If you make it light like an 'S', you are saying 'sara' (he walked). Practice by filling your mouth with air when you say the 'Ṣ'.

Dialect Shortcut

If you are in Lebanon or Syria, use 'Shu sar?' for 'What happened?'. It's the most natural way to ask about any situation.

Conjugation Trick

When conjugating 'sara', if the ending starts with a consonant (t, n), the middle 'alif' dies. If it starts with a vowel, the 'alif' lives. (e.g., sirtu vs. sarat).

Use for Habits

Use 'sara' + present verb to describe how someone has changed their routine. It's more idiomatic than just saying 'he started'.

Identify the Root

When you hear 'masir' (destiny), remember it comes from 'sara'. Destiny is just where you 'become' in the end.

Gender Agreement

Don't forget to use 'sarat' for feminine subjects. 'Sarat al-bintu' (The girl became) is essential for correct agreement.

Weather Changes

'Sara' is the perfect verb for the weather. Use it to describe the transition between seasons or sudden changes in the sky.

The Butterfly Effect

Associate 'sara' with a butterfly. It's the verb of transformation. Whenever you see a change, think 'sara'.

Time Marker

In conversation, use 'sarli...' to say how long you've been doing something. It's a very 'native' way to express duration.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Soar-ing' bird that 'became' a speck in the sky. 'Sara' sounds like 'soar', and it describes what the bird 'became'.

दृश्य संबंध

Visualize a caterpillar turning into a butterfly. Write the word 'صار' on the transition arrow between them.

Word Web

Become Happen Transform Destiny Change Process Result Future

चैलेंज

Try to write five sentences describing how you have changed since you were a child using 'ṣirtu' (I became).

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Semitic root Ṣ-Y-R, which relates to turning, returning, or changing state. In ancient Semitic languages, similar roots often meant 'to go' or 'to turn'.

मूल अर्थ: To turn towards a state; to reach a destination.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but avoid using 'ṣāra' in a way that implies a negative transformation of a person unless intended, as it can be blunt.

English speakers often confuse 'became' with 'started'. In Arabic, 'ṣāra' can cover both, which is a unique feature to master.

The Quranic phrase 'Wa-ilayhi al-maṣīr' (And to Him is the return). The famous poem by Abu al-Qasim al-Shabbi about life changing. Modern Arabic pop songs often use 'Shu ṣār' to ask about a broken heart.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weather

  • صار الجو غائماً.
  • صار البرد شديداً.
  • صار الثلج يذوب.
  • صار الوقت ربيعاً.

Personal Growth

  • صرتُ أفهم الآن.
  • صار أخي طويلاً.
  • صارت أختي معلمة.
  • صرنا نعرف الحقيقة.

Asking about events

  • ماذا صار؟
  • شو صار بالقصة؟
  • صار شي جديد؟
  • طمئني شو صار معك.

Time and Duration

  • صار لي ساعة أنتظر.
  • صار الوقت متأخراً.
  • صار لنا سنتين هنا.
  • صار لازم نروح.

Social/Political Change

  • صارت المدينة مزدحمة.
  • صار الوضع مستقراً.
  • صارت الأسعار غالية.
  • صار التغيير ضرورياً.

बातचीत की शुरुआत

"شو صار معك بموضوع الشغل الجديد؟ (What happened with your new job topic?)"

"كيف صرت اليوم؟ إن شاء الله أحسن؟ (How have you become today? Better, hopefully?)"

"ليش صار الجو هيك فجأة؟ (Why did the weather become like this suddenly?)"

"صار عندك خبر عن الحفلة بكرة؟ (Did you get news about the party tomorrow?)"

"متى صار هذا الحادث؟ (When did this accident happen?)"

डायरी विषय

اكتب عن شيء صار في حياتك وغيرك للأفضل. (Write about something that happened in your life and changed you for the better.)

كيف صار العالم مختلفاً بعد اختراع الإنترنت؟ (How did the world become different after the invention of the internet?)

تحدث عن حلم قديم صار حقيقة. (Talk about an old dream that became a reality.)

ماذا صار في يومك المفضل العام الماضي؟ (What happened on your favorite day last year?)

كيف صرت تشعر تجاه تعلم اللغة العربية الآن؟ (How have you become feeling towards learning Arabic now?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In Modern Standard Arabic, yes, its primary meaning is 'became'. However, in dialects like Levantine, it is very commonly used to mean 'happened' (e.g., 'Shu sar?' - What happened?) or to indicate duration (e.g., 'Sarli sa'ah' - I've been here for an hour).

They are very similar and often interchangeable. 'Sara' is more common in daily speech and focuses on the transformation itself. 'Asbaha' is more formal and originally referred to something becoming a certain way in the morning, though it is now used for any time.

This is because 'sara' is one of the 'Sisters of Kana'. These verbs change the predicate of a sentence to the accusative case (Mansub). For example, 'Al-waladu tabibun' (The boy is a doctor) becomes 'Sara al-waladu tabiban'.

You say 'sirtu' (صرتُ). Note that the 'alif' in the middle of 'sara' disappears when you add the 'tu' ending. This happens with all 'hollow' verbs in Arabic.

Yes, by adding the prefix 'sa-' or 'sawfa'. For example, 'sayasiru' (سيصير) means 'it will become'. You use the present tense form 'yasiru' as the base.

In formal MSA, 'happened' is usually 'hadatha' (حدث) or 'waqa'a' (وقع). 'Sara' is mostly used for 'became'. Using 'sara' for 'happened' is more common in spoken dialects.

The root is Ṣ-Y-R (ص ي ر). This root is also found in the word 'masir' (destiny) and 'sayrurah' (the process of becoming).

For 'they (masculine)', it is 'saru' (صاروا). For 'they (feminine)', it is 'sirna' (صرنَ).

Yes! When followed by a present tense verb, it means 'started to'. For example, 'sara yadrusu' means 'he started studying' or 'he has taken to studying'.

Yes, it is extremely common. It is one of the essential verbs for any Arabic learner because it allows you to describe change, which is a fundamental part of communication.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Arabic using 'صار' to say 'The boy became a doctor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'صارت' to say 'The girl became famous'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I became happy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'صار' to describe a change in the weather (e.g., 'The weather became cold').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question asking 'What happened?' in Modern Standard Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'صار' + a present tense verb (e.g., 'He started reading').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It has become necessary to study.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a dream becoming reality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We became friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the future tense of 'صار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a person's career change using 'صار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'صار لي' to express duration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The situation became complicated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'صار' in the negative.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'صار' to describe something that became clear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The food became ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a child growing up using 'صار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why did you become angry?' (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'صار' to mean 'happened' in a story context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The house became old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The weather became beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend 'What happened?' in a casual way.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I became a student' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We became friends' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone 'It's time to go' using 'صار'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The food is ready' using 'صار'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'What happened at work today?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I've been here for two hours' using 'صار'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He started studying Arabic' using 'صار'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The dream became a reality' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It became cold' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She became a doctor' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I became tired' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why did you become sad?' (to a female).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It became clear' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The situation became better' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They became famous' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It became late' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Nothing happened' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I became ready' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار الولدُ كبيراً.' What is the subject?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صارت البنتُ طبيبةً.' What did the girl become?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صرتُ سعيداً اليوم.' Who is happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'ماذا صار في المدرسة؟' Where is the speaker asking about?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار الجوُّ بارداً جداً.' How is the weather?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار لي ساعة أنتظر.' How long has the speaker been waiting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار من الضروري العمل.' What is necessary?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صرنا أصدقاء.' What is the relationship?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار الحلمُ حقيقةً.' What happened to the dream?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار يدرسُ كثيراً.' What is the new habit?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'سيصيرُ الجوُّ حاراً.' When will it be hot?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'لم يصر الأمرُ سهلاً.' Was the matter easy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار الطعامُ جاهزاً.' Is the food ready?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'لماذا صرتَ غاضباً؟' What is the emotion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'صار الوضعُ معقداً.' How is the situation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!