يصب
يصب 30 सेकंड में
- Primary meaning: To pour a liquid (tea, water, juice) into a container.
- Geographical meaning: Where a river flows into a sea or ocean.
- Metaphorical meaning: Directing effort, money, or interest toward a goal.
- Grammar: A geminate verb (root S-B-B) with a shadda on the final letter.
The Arabic verb يصب (Yaṣubbu) is a foundational Form I geminate verb (root: ص-ب-ب) that primarily describes the physical act of pouring a liquid from one container to another. At its most basic A1 level, it is the word you use when you are in the kitchen pouring tea or water. However, as you progress, you will find that يصب is a versatile verb that extends far beyond the kitchen. It describes the natural flow of rivers into seas, the heavy descent of rain, and even the metaphorical 'pouring' of human emotions, efforts, and investments into specific channels.
- Physical Action
- The direct movement of liquid downwards due to gravity, often controlled by a person.
- Geographical Flow
- Used to describe where a body of water (like a river) ends its journey by flowing into a larger body.
- Metaphorical Direction
- Directing non-physical things like interest, anger, or money toward a target.
يصب الرجل الشاي في الكوب ببطء.
In a broader sense, the verb implies a sense of continuity and volume. When it rains heavily, we say المطر يصب صباً, emphasizing the intensity. This intensity is what makes the word so powerful in literature and news. It isn't just a drop; it is a stream. This concept of a 'stream' is vital for understanding why it is used for rivers. The Nile, for instance, يصب في البحر المتوسط (pours/flows into the Mediterranean). This usage bridges the gap between a simple household chore and the grand movements of nature.
يصب النهر في البحر.
Furthermore, the verb is used in modern contexts to describe 'pouring' resources. A government might تصب استثماراتها (pour its investments) into a specific sector. This implies a concentrated, intentional effort. It is different from 'giving' because it suggests a heavy, focused volume. Understanding this distinction helps learners move from basic communication to nuanced expression. The root letters S-B-B always carry this essence of downward, focused flow, whether it is water, light, or even a curse in classical poetry.
تصب الأم العصير لأطفالها.
- Preposition: في (In/Into)
- The most common preposition used to indicate the destination of the pour.
- Preposition: على (On/Upon)
- Used when pouring something over a surface or metaphorically pouring wrath upon someone.
يصب الطباخ الزيت على المقلاة.
يصب الطالب اهتمامه على دروسه.
Using يصب correctly requires understanding its transitivity. In its primary sense, it is a transitive verb, meaning it takes a direct object (the thing being poured) and usually a prepositional phrase (the destination). For example, يصب (Subject) الماء (Object) في الكأس (Destination). However, when talking about rivers or rain, it can function in a way that feels intransitive in English ('the river flows'), though in Arabic, the river is the subject doing the 'pouring' of its own waters.
- Daily Life: Use it for drinks. صب لي بعض القهوة من فضلك (Pour me some coffee, please).
- Nature: Use it for rain. السماء تصب المطر (The sky is pouring rain).
- Professional: Use it for focus. يصب المدير جهوده في المشروع (The manager pours his efforts into the project).
One of the most important aspects of using يصب is mastering the prepositions. While في (in) is the standard, على (on) changes the nuance. If you تصب الماء في الأرض, you are pouring it into a hole or a specific spot. If you تصب الماء على الأرض, you are pouring it over the surface. This distinction is vital for clear communication in tasks like cooking or gardening.
لا تصب الزيت في الحوض.
In more advanced Arabic, يصب is used in the passive voice يُصَبّ to describe things that are 'molded' or 'cast', such as metal in a factory. This is because casting metal involves pouring molten liquid into a mold. This connection between 'pouring' and 'shaping' is a beautiful example of how Arabic roots expand. When you learn يصب, you are also learning the logic behind the word for 'template' or 'mold' (قالب), which is where the liquid is poured.
Finally, consider the emotional weight. In literature, a character might يصب غضبه (pour his wrath) on someone. This implies that the anger is not just felt, but is being actively directed and 'poured out' onto another person. It suggests a lack of restraint, much like a liquid that cannot be stopped once the vessel is tilted. This makes it a very expressive verb for storytellers and poets.
You will encounter يصب in a variety of environments, ranging from the most mundane to the highly academic. Understanding these contexts will help you recognize the word instantly.
- 1. At Home and Restaurants
- This is the most common place. You'll hear a waiter ask: هل أصب لك المزيد؟ (Shall I pour you more?). Or a mother telling her child: صب الحليب في الوعاء (Pour the milk into the bowl).
- 2. Weather Forecasts
- Meteorologists use it to describe heavy rainfall. They might say: الأمطار تصب بغزارة (The rain is pouring heavily/abundantly).
- 3. Geography Class
- When discussing rivers, this verb is essential. نهر الأمازون يصب في المحيط الأطلسي (The Amazon River flows/pours into the Atlantic Ocean).
- 4. News and Politics
- In political analysis, you often hear the phrase يصب في مصلحة... (It pours into the interest of...). For example: هذا القرار يصب في مصلحة الشعب (This decision serves/pours into the interest of the people).
In the context of Arab culture, specifically in the Gulf and Levant, the 'Pourer' of coffee (الصبّاب) is a specific role at weddings and formal gatherings. You might hear people praising the way someone يصب القهوة, noting their grace and adherence to tradition. This cultural nuance elevates the verb from a simple action to a social skill.
كل هذه الجهود تصب في هدف واحد.
In industrial settings, specifically metallurgy, you will hear يصب used when workers are pouring molten iron or gold. Here, the word carries a sense of heat, danger, and precision. Similarly, in construction, صب الخرسانة (pouring concrete) is a standard phrase used daily on building sites across the Arab world. If you walk past a construction site in Dubai or Cairo, you are almost certain to hear this term.
Even though يصب seems straightforward, learners often make specific errors regarding its conjugation and its distinction from similar verbs.
- Conjugation of Geminate Verbs: Because the root is S-B-B, the two 'B's merge. Learners often forget the shadda (يصبُّ) or incorrectly try to separate them in the present tense (like saying 'يصبب'). Correct: يَصُبُّ.
- Confusing with 'يسكب' (Yaskubu): While both mean to pour, يسكب is often used for accidental spilling or pouring out in a way that might be messy. يصب is usually more controlled and intentional, like pouring a drink.
- Preposition Errors: Using إلى (to) instead of في (in/into). While إلى is sometimes understood, يصب في is the standard idiomatic way to describe a river flowing into a sea or liquid into a cup.
- Subject-Verb Agreement with Rain: Rain (المطر) is masculine, so it is المطر يصب. However, clouds (السحب) or the sky (السماء) are feminine, so it would be السماء تصب.
Another subtle mistake is using يصب when you mean 'to flow' like a stream of people. For a crowd of people moving, يتدفق (to flow/surge) is usually better. يصب is strictly for liquids or things treated metaphorically as liquids (like money or interest). If you say 'the people poured into the stadium', you could use انصبّ (the reflexive Form VII), but يصب (Form I) usually requires a liquid subject or a direct object.
To truly master يصب, you must know its 'neighbors' in the Arabic lexicon. These words share the semantic field of liquid movement but have different nuances.
- 1. يسكب (Yaskubu)
- Very close to يصب, but often implies pouring out completely or spilling. You might يسكب the remains of a drink away, whereas you يصب a drink to enjoy it.
- 2. يتدفق (Yatadaffaqu)
- To flow, gush, or surge. This is used for high-pressure flow, like a waterfall or a crowd of people. It is more intense than the steady stream of يصب.
- 3. يسيل (Yaseelu)
- To leak or to run (like a nose or a small trickle). It implies a thinner, perhaps unwanted flow compared to the intentional يصب.
- 4. يهطل (Yahtulu)
- Specifically used for rain. While يصب can describe rain, يهطل is the more poetic and specific term for rain falling from the clouds.
There is also the Form VII version: ينصبّ (Yansabbu). This is the 'reflexive' or 'passive-like' form. While يصب is 'he pours (something)', ينصبّ is 'it gets poured' or 'it pours itself'. You use ينصبّ when focusing on the liquid itself moving, like انصبّ المطر (the rain poured down). Using these variations correctly will make your Arabic sound much more natural and sophisticated.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Geminate Verbs (الأفعال المضعفة)
Transitive vs Intransitive Verbs
The Absolute Object (المفعول المطلق)
Prepositional Usage (في vs على)
Passive Voice of Form I
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أصب الماء في الكوب.
I pour the water into the cup.
First person present tense: أصب (A-ṣubbu).
يصب الولد العصير.
The boy pours the juice.
Third person masculine singular: يصب (Ya-ṣubbu).
تصب البنت الحليب.
The girl pours the milk.
Third person feminine singular: تصب (Ta-ṣubbu).
هل تصب لي الشاي؟
Will you pour me some tea?
Question form with second person masculine.
هو يصب القهوة.
He pours the coffee.
Simple Subject + Verb + Object structure.
لا تصب الكثير من الزيت.
Don't pour a lot of oil.
Negative imperative: لا تصب (La ta-ṣubba).
نحن نصب العصير للأصدقاء.
We pour juice for the friends.
First person plural: نصب (Na-ṣubbu).
أمي تصب الحساء في الأطباق.
My mother pours the soup into the plates.
Feminine subject agreement.
المطر يصب بغزارة اليوم.
The rain is pouring heavily today.
Using 'يصب' to describe weather.
صبَّ الرجل الشاي لضيوفه.
The man poured the tea for his guests.
Past tense: صبَّ (Ṣabba).
نهر النيل يصب في البحر المتوسط.
The Nile River flows into the Mediterranean Sea.
Geographical usage.
صبّت المعلمة الماء على النبتة.
The teacher poured water on the plant.
Past tense feminine: صبّت (Ṣabbat).
يجب أن تصب الحليب ببطء.
You must pour the milk slowly.
Modal verb 'يجب أن' + subjunctive.
لماذا صببت العصير على الأرض؟
Why did you pour the juice on the floor?
Past tense second person: صببت (Ṣababta).
السماء تصب المطر الآن.
The sky is pouring rain now.
Feminine subject (السماء).
صب لي القليل من الماء، من فضلك.
Pour me a little water, please.
Imperative: صب (Ṣubba).
هذا المشروع يصب في مصلحة الجميع.
This project serves (pours into) everyone's interest.
Idiomatic metaphorical usage.
يصب الطالب كل اهتمامه في الدراسة.
The student pours all his interest into studying.
Metaphorical 'pouring' of attention.
كل الأنهار تصب في المحيطات.
All rivers flow into the oceans.
General factual statement.
صبَّ غضبه على الموظفين بسبب الخطأ.
He poured his wrath on the employees because of the mistake.
Metaphorical 'pouring' of emotion.
علينا أن نصب جهودنا لتحسين البيئة.
We must pour our efforts into improving the environment.
Collective effort metaphor.
أين يصب هذا النهر الصغير؟
Where does this small river flow into?
Inquiry about geography.
صبَّ الكاتب مشاعره في هذه القصيدة.
The writer poured his feelings into this poem.
Artistic expression metaphor.
هذه القرارات تصب في صالح الشركة.
These decisions serve the company's benefit.
Formal business context.
تصب الدولة استثمارات ضخمة في التكنولوجيا.
The state is pouring huge investments into technology.
Economic/Political context.
يتم صب الخرسانة لبناء البرج الجديد.
Concrete is being poured to build the new tower.
Passive construction (يتم صب).
انصبَّ اهتمام الصحافة على الفضيحة الجديدة.
The press's attention was poured (focused) on the new scandal.
Form VII reflexive: انصبَّ (Ansabba).
صبَّ المطر صبّاً طوال الليل.
The rain poured down incessantly all night.
Absolute object (المفعول المطلق) for emphasis.
يصب هذا الاكتشاف في خانة الإنجازات العلمية.
This discovery falls into the category of scientific achievements.
Idiomatic 'falls into the category'.
يُصبُّ الذهب المصهور في قوالب خاصة.
Molten gold is poured into special molds.
Passive voice: يُصبُّ (Yuṣabbu).
لا تصب الزيت على النار في هذا النقاش.
Don't pour oil on the fire in this discussion.
Idiomatic expression (adding fuel to the fire).
كل هذه التفاصيل تصب في اتجاه واحد.
All these details point (pour) in one direction.
Logical deduction metaphor.
تصب هذه السياسات في بوتقة التغيير الاجتماعي.
These policies pour into the crucible of social change.
Advanced metaphor using 'بوتقة' (crucible).
صبَّ الشاعر جام غضبه على الظلم.
The poet poured the fullness of his wrath on injustice.
Classical idiom 'صب جام غضبه'.
ينصبُّ الحديث الآن حول تداعيات الأزمة.
The conversation is now centered on the repercussions of the crisis.
Form VII for focused discourse.
كانت الدموع تصب من عينيها كالنهر.
Tears were pouring from her eyes like a river.
Simile in literary description.
يصب هذا الفكر في تيار الحداثة.
This thought pours into the current of modernity.
Intellectual history context.
صبَّت الطبيعة جمالها في هذا الوادي.
Nature poured its beauty into this valley.
Personification of nature.
تصب هذه المعطيات في صالح الفرضية الأولى.
This data supports (pours into the favor of) the first hypothesis.
Scientific/Academic reasoning.
صبَّ عليه من علمه وفضله.
He bestowed (poured) upon him from his knowledge and grace.
Honorific/Spiritual usage.
تصب الرؤى الفلسفية في مجرى الوعي الإنساني.
Philosophical visions pour into the stream of human consciousness.
Highly abstract philosophical usage.
صبَّت الأقدار محنتها على رأسه.
Fate poured its ordeal upon his head.
Fatalistic literary expression.
يصب البيان الختامي في خانة التهدئة.
The final statement aims at (pours into the slot of) de-escalation.
High-level diplomatic jargon.
انصبَّت المظالم عليه من كل حدب وصوب.
Injustices poured upon him from every direction.
Idiomatic 'من كل حدب وصوب'.
يصب هذا النقد في جوهر الإشكالية.
This criticism goes to the heart (pours into the essence) of the problem.
Analytical precision.
صبَّت الكارثة حممها على المدينة.
The disaster poured its lava (wrath) upon the city.
Metaphorical use of 'حمم' (lava).
تصب جهود الترجمة في تلاقح الثقافات.
Translation efforts pour into the cross-pollination of cultures.
Sophisticated cultural discourse.
يصب هذا السلوك في تقويض دعائم المجتمع.
This behavior contributes to undermining the pillars of society.
Sociological critique.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Yaskubu is often used for spilling or pouring out waste.
Yasubbu (with Seen) means to insult or curse.
Yaseelu means to flow/leak in a thin stream.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Used for manufacturing and construction.
Used for intentional pouring.
Used for directing abstract resources.
- Saying 'يصبب' in the present tense (wrong conjugation).
- Confusing 'يصب' (pour) with 'يسب' (insult).
- Using the wrong preposition (إلى instead of في).
- Forgetting to change the verb to feminine for 'السماء' (sky).
- Using it for drinking instead of pouring.
सुझाव
Geminate Rule
When adding a suffix starting with a consonant (like -tu), the shadda breaks: صببتُ.
Coffee Culture
Learn 'صب القهوة' to understand Arab hospitality better.
Geography
Use 'يصب في' when talking about rivers and oceans.
Interests
Use 'يصب في مصلحة' in formal writing to sound more advanced.
Heavy S
Make sure to pronounce the 'Ṣād' (ص) heavily to avoid confusing it with 'Seen' (س).
Spelling
Always include the shadda in formal writing: يصبُّ.
Oil on Fire
The idiom 'يصب الزيت على النار' is identical to the English one.
News Keywords
In news, 'يصب' often precedes 'في مصلحة' or 'في صالح'.
Polite Requests
Use 'ممكن تصب لي...؟' for a polite request.
Heavy Rain
Use 'المطر يصب صباً' for emphasis.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Sub' (submarine) sinking into the water as you 'Pour' (Ya-Sub) water into a glass.
शब्द की उत्पत्ति
Semitic root S-B-B, related to pouring or flowing.
सांस्कृतिक संदर्भ
The Nile's 'Masabb' (mouth) in Egypt is a key historical and geographical term.
Pouring tea or coffee is the first act of welcoming a guest.
Concrete pouring is a sign of the rapid urban development in the Middle East.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"هل يمكن أن تصب لي بعض القهوة؟"
"أين يصب هذا النهر؟"
"هل تعتقد أن هذا القرار يصب في مصلحتنا؟"
"لماذا تصب غضبك عليّ؟"
"متى سيبدأ العمال في صب الخرسانة؟"
डायरी विषय
اكتب عن وقت صببت فيه كل جهدك في مشروع معين.
صف مشهد المطر وهو يصب خارج نافذتك.
تحدث عن أهمية صب القهوة في ثقافتك أو الثقافة العربية.
ما هي القرارات التي تصب في مصلحة مستقبلك؟
صف عملية طبخ تتطلب صب السوائل بدقة.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe root is ص-ب-ب (S-B-B), which relates to pouring and flowing.
You can say 'المطر يصب' or 'السماء تصب المطر'.
Usually, it is for liquids. For sand, 'يسكب' or 'يفرغ' is more common, though 'يصب' can be used in construction for sand/gravel mixes.
يصب is usually intentional and controlled (like serving tea), while يسكب can be accidental or involve pouring something out completely.
Yes, it is used to describe the pouring of water and also the pouring of punishment (صب عليهم ربك سوط عذاب).
It means 'it serves his interest' or 'it works in his favor'.
You say 'صببتُ' (Ṣababtu). Note that the two 'B's separate here.
It is 'مصب' (Maṣabb).
Yes, like 'يصب غضبه' (pour his wrath) or 'يصب اهتمامه' (pour his interest).
The basic meaning 'to pour tea/water' is A1, but its metaphorical uses are B1-C1.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يصب' (Yaṣubbu) is the essential Arabic word for 'pouring'. It connects daily kitchen tasks with grand natural phenomena like rivers and rain, and serves as a powerful metaphor for focused human effort and investment.
- Primary meaning: To pour a liquid (tea, water, juice) into a container.
- Geographical meaning: Where a river flows into a sea or ocean.
- Metaphorical meaning: Directing effort, money, or interest toward a goal.
- Grammar: A geminate verb (root S-B-B) with a shadda on the final letter.
Geminate Rule
When adding a suffix starting with a consonant (like -tu), the shadda breaks: صببتُ.
Coffee Culture
Learn 'صب القهوة' to understand Arab hospitality better.
Geography
Use 'يصب في' when talking about rivers and oceans.
Interests
Use 'يصب في مصلحة' in formal writing to sound more advanced.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
cooking के और शब्द
عجينة
A1लोई या गूँथा हुआ आटा आटे और पानी का मिश्रण है।
بهار
A2मसाला एक वानस्पतिक उत्पाद है जिसका उपयोग भोजन को स्वादिष्ट बनाने के लिए किया जाता है, जो स्वाद और सुगंध जोड़ता है। अरबी शब्द 'بهار' है।
بهارات
A1मसाले; भोजन को स्वादिष्ट बनाने के लिए उपयोग किए जाने वाले सुगंधित पदार्थ। अरबी में 'बहारत' का अर्थ मसालों का मिश्रण भी होता है।
جزر
A1गाजर को अरबी में 'जज़ार' (Jazar) कहा जाता है।
خل
A1खमीर उठे हुए फलों या अनाज से बना एक खट्टा तरल, जिसका उपयोग अक्सर सलाद ड्रेसिंग या खाना पकाने में किया जाता है।
مخبوز
A1सेंका हुआ, ओवन में पका हुआ।
مقلاة
A1'Miqlāh' एक फ्राइंग पैन है जिसका उपयोग खाना तलने के लिए किया जाता है।
مسلوق
A1'maslūq' शब्द का अर्थ है 'उबला हुआ'। इसका उपयोग अंडे, मांस या सब्जियों के लिए किया जाता है।
ناضج
A1पका हुआ या तैयार, पूरी तरह से विकसित और खाने के लिए तैयार। मानसिक रूप से परिपक्व।
نادل
A1वेटर वह व्यक्ति होता है जो रेस्तरां में भोजन परोसता है। वेटर ने हमें बहुत अच्छी सेवा दी।