A2 Collocation तटस्थ 3 मिनट पढ़ने का समय

15 सेकंड में

  • Used when snow or ice turns into water.
  • Commonly used with 'auf' for defrosting food.
  • Metaphorically describes people becoming more friendly.
  • Not for melting chocolate or butter.

मतलब

It describes the process of ice or snow turning back into water. It's also used metaphorically when a cold atmosphere between people finally starts to warm up.

मुख्य उदाहरण

3 / 6
1

Talking about the weather

Endlich taut es draußen!

It's finally thawing outside!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Preparing dinner

Ich muss noch das Hähnchen auftauen.

I still need to defrost the chicken.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

In a professional meeting

Die Stimmung zwischen den Firmen beginnt zu tauen.

The mood between the companies is starting to thaw.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The 'Tauwetter-Periode' in the 1950s was a significant cultural shift in East Germany, allowing for more artistic freedom. Tauen is a safety concern. 'Lawinengefahr' (avalanche risk) increases significantly when it 'taut'. Germans value 'Ehrlichkeit' (honesty). 'Auftauen' isn't just being polite; it's showing your true, warm self after the initial formal 'Sie' phase. In the North, 'Tauwetter' is often accompanied by 'Schmuddelwetter' (dirty/wet weather), a common topic of small talk.

💡

The Fridge Rule

Always use 'abtauen' for your fridge. If you say 'tauen', it sounds like the fridge is made of ice.

⚠️

Butter Alert

Never say 'Die Butter taut'. Germans will find it very confusing or funny.

15 सेकंड में

  • Used when snow or ice turns into water.
  • Commonly used with 'auf' for defrosting food.
  • Metaphorically describes people becoming more friendly.
  • Not for melting chocolate or butter.

What It Means

Tauen is all about the transition from frozen to fluid. Think of a frozen lake in March. The sun hits the ice. The surface turns to water. That is tauen. It is a natural, slow process. It feels like a relief after a long winter. You can use it for snow on the streets. You can also use it for frozen peas in your kitchen.

How To Use It

In its simplest form, use it with es. Say Es taut when the weather warms up. If you are cooking, use the prefix auf. You would say Ich taue das Fleisch auf. This means you are actively defrosting something. Without the prefix, it usually refers to the weather. It is a weak verb. This means it follows regular conjugation rules. Taute is the past tense. Gedaut is the perfect participle. It is very easy to plug into sentences.

When To Use It

Use it when discussing the weather forecast. It is perfect for small talk with neighbors. Use it in the kitchen when preparing dinner. Use it metaphorically when a shy person starts talking. If a tense meeting suddenly becomes friendly, the ice is tauend. It signals a positive change. It implies that the 'cold' period is finally over. You will hear it often in spring.

When NOT To Use It

Do not use it for melting chocolate or wax. For that, Germans use the word schmelzen. Tauen is strictly for ice, snow, or frozen food. Don't use it for people feeling physically warm. If you are cold and grab a blanket, you are sich aufwärmen. You are not tauen unless you were literally a block of ice. Using it for melting butter will make you sound a bit silly.

Cultural Background

Germany has long, gray winters. The first day it taut is a national mood lifter. It means spring is around the corner. Germans love talking about the weather. Tauen is a key word for these conversations. It represents hope and the return of outdoor beer gardens. It is a word of transition. It marks the end of the 'Eiszeit' (ice age) in the driveway.

Common Variations

Auftauen is the most common variation. You use it for food or for people 'thawing out' socially. Antauen means something has only started to melt on the surface. Abtauen is what you do to your freezer. If your freezer is full of ice, you must abtauen. Each prefix changes the focus slightly. But the core idea of ice turning to water remains.

इस्तेमाल की जानकारी

Generally neutral. Use 'tauen' for nature/weather and 'auftauen' for food or social situations. Be careful not to confuse it with 'schmelzen'.

💡

The Fridge Rule

Always use 'abtauen' for your fridge. If you say 'tauen', it sounds like the fridge is made of ice.

⚠️

Butter Alert

Never say 'Die Butter taut'. Germans will find it very confusing or funny.

🎯

Social Success

Use 'auftauen' to compliment someone: 'Du taust ja richtig auf!' (You're really warming up!)

उदाहरण

6
#1 Talking about the weather
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Endlich taut es draußen!

It's finally thawing outside!

A classic observation when winter starts to fade.

#2 Preparing dinner
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ich muss noch das Hähnchen auftauen.

I still need to defrost the chicken.

Uses the separable prefix 'auf' for active defrosting.

#3 In a professional meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Die Stimmung zwischen den Firmen beginnt zu tauen.

The mood between the companies is starting to thaw.

Metaphorical use for improving business relations.

#4 Texting a friend about a date
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Er war erst schüchtern, aber dann ist er langsam aufgetaut.

He was shy at first, but then he slowly thawed out.

Describes someone becoming more talkative and relaxed.

#5 A humorous kitchen fail
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Mein Gefrierschrank ist kaputt, alles taut!

My freezer is broken, everything is thawing!

Expressing slight panic over melting ice cream.

#6 Emotional reconciliation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Nach ihrem Streit taute das Eis zwischen ihnen langsam.

After their argument, the ice between them slowly thawed.

Poetic use for healing a relationship.

खुद को परखो

Fill in the correct form of 'tauen' or 'auftauen'.

Im Frühling ______ der Schnee in den Bergen.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: taut

Snow (Schnee) 'taut' in German.

Which sentence is correct for a social situation?

Wie beschreibt man eine Person, die nicht mehr schüchtern ist?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Sie taut auf.

'Auftauen' is the standard verb for someone losing their shyness.

Match the verb to the object.

Match the following:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Eis-tauen, Butter-schmelzen, Kühlschrank-abtauen, Stimmung-auftauen

Each context requires a specific variation of the verb.

Complete the dialogue.

A: War das Meeting schwierig? B: Ja, aber nach dem Witz ist die Stimmung endlich ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: aufgetaut

The prefix 'auf-' is needed for social 'thawing'.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Tauen vs. Schmelzen

Tauen
Eis ice
Schnee snow
Schmelzen
Butter butter
Metall metal

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the correct form of 'tauen' or 'auftauen'. Fill Blank A2

Im Frühling ______ der Schnee in den Bergen.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: taut

Snow (Schnee) 'taut' in German.

Which sentence is correct for a social situation? Choose A2

Wie beschreibt man eine Person, die nicht mehr schüchtern ist?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Sie taut auf.

'Auftauen' is the standard verb for someone losing their shyness.

Match the verb to the object. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Eis-tauen, Butter-schmelzen, Kühlschrank-abtauen, Stimmung-auftauen

Each context requires a specific variation of the verb.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: War das Meeting schwierig? B: Ja, aber nach dem Witz ist die Stimmung endlich ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: aufgetaut

The prefix 'auf-' is needed for social 'thawing'.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Usually, we use 'schmelzen' for hearts (Mein Herz schmilzt). 'Tauen' sounds more like a literal block of ice.

'Tauen' is for the physical process of ice melting. 'Auftauen' is used for people or for the start of a social warming.

It is a weak (regular) verb: tauen, taute, getaut.

It's better to say 'Ich lasse das Fleisch auftauen'.

It refers to a period of liberalization or 'thawing' of strict rules.

Yes, it is standard German used in Germany, Austria, and Switzerland.

No, for metal you must use 'schmelzen'.

We usually say 'enteisen' (de-ice) or 'abtauen'.

Not necessarily, it describes the process of it becoming liquid.

Sometimes colloquially if a screen was 'frozen', but 'entsperren' is better.

संबंधित मुहावरे

🔗

auftauen

similar

to warm up (socially)

🔗

abtauen

specialized form

to defrost

🔗

schmelzen

similar

to melt

🔄

das Eis brechen

synonym

to break the ice

🔗

antauen

specialized form

to start thawing

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!