entzünden
To inflame; to cause inflammation.
entzünden 30 सेकंड में
- To inflame or ignite.
- Can be literal (medical) or figurative (conflict, passion).
- Often used reflexively: 'sich entzünden' (to become inflamed/ignited).
- Also used transitively: 'etwas entzünden' (to inflame/ignite something).
The German verb entzünden is primarily used to describe the process of something becoming inflamed or of causing inflammation. This can apply to both literal physical conditions and figurative situations where something 'catches fire' or becomes intensely active.
- Literal Meaning (Medical/Physical)
- In a medical context, entzünden refers to the development of inflammation in a part of the body. This often involves redness, swelling, heat, and pain. For example, a wound can sich entzünden (become inflamed), or a specific organ can be affected by inflammation.
- Figurative Meaning (Metaphorical)
- Figuratively, entzünden can mean to ignite, to spark, or to set something off. This could be an argument, a passion, a conflict, or even a fire. It implies the beginning of an intense or rapidly developing process.
Der Schnitt in meinem Finger hat sich entzündet.
Die Diskussion entzündete sich an einer Kleinigkeit.
Understanding the context is crucial for correctly interpreting entzünden. Is it a doctor talking about a patient's condition, or a historian describing the start of a revolution? The word itself carries the idea of a process beginning, either biologically or metaphorically.
The word is derived from the Old High German word 'entzünden', which means 'to ignite' or 'to kindle'. This etymology highlights the core meaning of starting a fire or a process. Over time, its usage expanded to include medical inflammation and figurative ignition.
When learning entzünden, consider its two main branches of meaning: the physical state of inflammation and the metaphorical act of sparking or igniting something. Both involve a transition from a latent state to an active, often intense, one. For example, a dormant conflict might sich entzünden into open warfare, much like a minor cut can sich entzünden and become a painful infection.
The word is common in everyday German, particularly when discussing health issues, minor injuries, or even social dynamics. You might hear it in conversations about sports injuries, skin irritations, or discussions that have become heated. Its figurative use is also prevalent in news reports, literature, and discussions about social or political events.
The verb entzünden can be used in various grammatical constructions, making it versatile. Its conjugation follows regular patterns for strong verbs, but it's important to note its reflexive and transitive uses.
- Reflexive Use (sich entzünden)
- This is the most common usage, meaning 'to become inflamed' or 'to catch fire'. It describes a process happening to the subject itself.
Meine Augen haben sich heute Morgen entzündet.
Translation: My eyes became inflamed this morning.
Das trockene Gras entzündete sich leicht durch den Funken.
Translation: The dry grass ignited easily from the spark.
- Transitive Use (etwas entzünden)
- This means 'to inflame something' or 'to ignite something', implying an external agent causing the inflammation or ignition.
Der Arzt musste die Wunde desinfizieren, um eine Entzündung zu verhindern.
Translation: The doctor had to disinfect the wound to prevent inflammation. (Here, 'Entzündung' is the noun form, but it's closely related to the verb's meaning).
Seine Worte entzündeten die Massen zu einem Aufstand.
Translation: His words ignited the masses into an uprising.
The past participle of entzünden is entzündet. This is used to form the perfect tenses (Perfekt and Plusquamperfekt).
Die Wunde hat sich stark entzündet.
Translation: The wound has become severely inflamed.
In the simple past (Präteritum), the conjugation changes: ich entzündete, du entzündetest, er/sie/es entzündete, wir entzündeten, ihr entzündetet, sie/Sie entzündeten.
Die Flamme entzündete sich.
Translation: The flame ignited.
The imperative forms are also important for commands or suggestions.
Entzünde die Kerze!
Translation: Light the candle! (Here, 'entzünden' is used transitively).
Or, in a medical context:
Pass auf, dass sich die Wunde nicht entzündet!
Translation: Be careful that the wound doesn't become inflamed!
The gerund form (infinitive with zu) is used in subordinate clauses or after certain verbs.
Es ist wichtig, die Haut sauber zu halten, um sie vor dem Entzünden zu schützen.
Translation: It is important to keep the skin clean to protect it from becoming inflamed.
The word entzünden is a common part of the German lexicon, appearing in various everyday and specialized contexts. Its dual meaning—physical inflammation and metaphorical ignition—ensures its frequent use.
- Medical and Health Discussions
- This is perhaps the most frequent context. You'll hear or read entzünden when people talk about minor injuries (like cuts or scrapes), skin conditions (like acne or eczema), infections, or more serious medical issues involving inflammation. Doctors, nurses, and patients commonly use it.
Meine Mandelentzündung ist endlich besser.
Translation: My tonsillitis is finally better. (Here, 'Mandelentzündung' is the noun for tonsillitis, directly related to the verb).
- Everyday Conversations about Injuries
- Friends might discuss a sports injury that has become inflamed, or a parent might warn a child not to touch a wound for fear it will sich entzünden.
Ich habe mir das Knie verletzt, und es entzündet sich langsam.
Translation: I injured my knee, and it's slowly becoming inflamed.
- Figurative Language and News
- In news reports, literature, and discussions about social or political events, entzünden is used metaphorically to describe the start of something intense. This could be a debate, a conflict, a social movement, or even a widespread phenomenon.
Der Skandal entzündete eine landesweite Debatte.
Translation: The scandal ignited a nationwide debate.
- Discussions about Fire and Ignition
- When talking about starting a fire, lighting candles, or even about how certain materials can easily catch fire, entzünden is the appropriate verb.
Wir müssen das Feuer entzünden, bevor es zu kalt wird.
Translation: We need to light the fire before it gets too cold.
You might encounter entzünden in advertisements for hygiene products, in articles about sports medicine, or in historical accounts of revolutions or conflicts. Its presence is a good indicator that the topic involves a process of becoming inflamed, active, or intense.
Learners of German often make mistakes with entzünden, primarily due to confusion between its reflexive and transitive uses, and sometimes by mixing it up with similar-sounding but different words.
- Confusing Reflexive and Transitive Uses
- The most common error is using the transitive form when the reflexive form is needed, or vice versa. Remember:
- sich entzünden (reflexive): to become inflamed, to ignite (the subject undergoes the process).
- entzünden (transitive): to inflame something, to ignite something (the subject causes the process in something else).
Incorrect: Der Schnitt entzündet mich.
Correct: Der Schnitt hat sich entzündet.
Explanation: The cut is the thing that becomes inflamed, so the reflexive form is required. You don't inflame yourself with the cut; the cut itself becomes inflamed.
Incorrect: Die Diskussion entzündete sich selbst.
Correct: Die Diskussion entzündete sich an einem kleinen Vorfall.
Explanation: While a discussion can be seen as 'igniting itself', the more natural and common way to express this is that it was ignited *by* something. The reflexive 'sich entzünden' is used to mean 'to flare up' or 'to start'.
- Incorrect Verb Conjugation
- As a strong verb, entzünden has an irregular past participle and changes in the simple past. Learners might incorrectly apply regular verb endings.
Incorrect: Er hat die Kerze entzündet.
Correct: Er hat die Kerze entzündet.
Explanation: The past participle is 'entzündet', not 'entzündet'. (This is a subtle point, but essential for correct grammar). For the simple past, it's 'entzündete'.
- Confusing with Similar Words
- Sometimes, learners might confuse entzünden with words that sound similar or have related meanings but are used differently.
Mistake: Das Feuer enthält mich.
Correct: Das Feuer entzündet mich.
Explanation: 'Enthält' means 'contains', which is completely different from 'entzünden' (to ignite).
Mistake: Die Wunde verletzt sich.
Correct: Die Wunde entzündet sich.
Explanation: 'Verletzt sich' means 'injures itself', which is not specific enough for inflammation. 'Entzündet sich' specifically means 'becomes inflamed'.
While entzünden is a precise term, there are other German words that can be used depending on the specific nuance and context, especially when referring to ignition or inflammation.
- For Ignition/Setting Fire
- an*zünden
- Meaning:
- To light, to ignite, to set fire to. This is a more general term for starting a fire.
- Comparison:
- Anzünden is often used for more deliberate acts of lighting something, like a candle, a stove, or a cigarette. Entzünden can also mean this, but it often carries a stronger sense of a process beginning, sometimes spontaneously or with more intensity, especially in its figurative sense. For example, you would eine Kerze anzünden (light a candle), but a spark might sich entzünden (ignite) in dry grass.
- Example:
- Wir werden das Lagerfeuer anzünden. (We will light the campfire.)
- entfachen
- Meaning:
- To kindle, to stir up, to ignite (often used figuratively for emotions or conflicts).
- Comparison:
- Entfachen is almost exclusively used figuratively. It implies fanning the flames of something, making it stronger or more intense. While entzünden can be used figuratively, entfachen is more specific to the escalation of emotions, conflicts, or passions.
- Example:
- Die Rede des Politikers entfachte einen Sturm der Entrüstung. (The politician's speech ignited a storm of indignation.)
- For Inflammation/Medical Context
- Entzündung (noun)
- Meaning:
- Inflammation.
- Comparison:
- This is the noun form of entzünden and is used directly when referring to the condition of inflammation itself, rather than the process of becoming inflamed.
- Example:
- Der Arzt diagnostizierte eine leichte Entzündung im Knie. (The doctor diagnosed a slight inflammation in the knee.)
- reizen
- Meaning:
- To irritate, to provoke.
- Comparison:
- Reizen describes something that causes irritation, which can sometimes lead to inflammation, but it doesn't mean inflammation itself. It's about causing a discomfort or an adverse reaction.
- Example:
- Die Chemikalien können die Haut reizen. (The chemicals can irritate the skin.)
How Formal Is It?
""
""
""
""
रोचक तथ्य
The prefix 'ent-' in 'entzünden' is related to the English prefix 'un-' or 'en-' and often signifies a reversal or initiation of a process. The root 'zünden' is related to words like 'zündeln' (to play with fire) and is ultimately linked to Proto-Germanic roots for 'to ignite'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Mispronouncing the 'ü' sound (e.g., saying 'tsundən' instead of 'tsündən').
- Putting stress on the first syllable.
- Not clearly articulating the 'ts' sound.
कठिनाई स्तर
B1 level words like 'entzünden' are common in general reading materials. Understanding its dual meaning (medical vs. figurative) is key for comprehension.
Using 'entzünden' correctly requires understanding its reflexive and transitive uses, as well as its various contexts. Proper conjugation and pronoun agreement are important.
Pronunciation of the 'ü' sound and correct use of reflexive pronouns are crucial for clear communication.
Recognizing 'entzünden' in spoken German, especially distinguishing between its literal and figurative meanings, is important for understanding.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Reflexive Verbs: 'sich entzünden' requires a reflexive pronoun (mich, dich, sich, uns, euch, sich) to agree with the subject.
Ich entzünde mich nicht, meine Wunde entzündet sich. (I don't inflame myself, my wound is becoming inflamed.)
Verb Conjugation (Strong Verbs): 'entzünden' is a strong verb, meaning its past participle and past tense forms are irregular. The past participle is 'entzündet'.
Er hat die Kerze entzündet. (He has lit the candle.)
Subordinate Clauses with 'dass' or 'damit': These clauses often require the verb at the end, and modal verbs or subjunctive forms might be used.
Es ist wichtig, dass sich die Wunde nicht entzündet. (It is important that the wound does not become inflamed.)
Prepositional Phrases: 'sich entzünden an' or 'sich entzünden wegen' are common to indicate the cause of ignition or inflammation.
Der Streit entzündete sich an seiner Bemerkung.
Transitive vs. Reflexive Use: Understanding when to use 'entzünden' with a direct object versus when to use the reflexive 'sich entzünden' is crucial.
Der Soldat entzündete das Feuer. (The soldier ignited the fire - transitive) vs. Das Feuer entzündete sich schnell. (The fire ignited quickly - reflexive)
स्तर के अनुसार उदाहरण
Mein Hals hat sich entzündet, deshalb kann ich kaum sprechen.
My throat has become inflamed, that's why I can hardly speak.
Reflexive verb 'sich entzünden' in the present tense.
Die kleine Wunde am Finger entzündete sich über Nacht.
The small wound on the finger became inflamed overnight.
Reflexive verb 'sich entzünden' in the Präteritum (simple past).
Vorsicht, das Feuer kann sich schnell entzünden.
Careful, the fire can ignite quickly.
Reflexive verb 'sich entzünden' in the present tense with a modal verb 'kann'.
Die Diskussionen über das neue Gesetz entzündeten sich schnell.
The discussions about the new law quickly ignited.
Reflexive verb 'sich entzünden' in the Präteritum (simple past), used figuratively.
Der Arzt hat mir geraten, die Salbe zu benutzen, damit sich die Haut nicht entzündet.
The doctor advised me to use the ointment so that the skin doesn't become inflamed.
Subordinate clause with 'damit' and the reflexive verb 'sich entzünden' in the subjunctive II (Konjunktiv II) for indirect advice.
Er entzündete die Kerze für den besonderen Anlass.
He lit the candle for the special occasion.
Transitive verb 'entzünden' in the Präteritum (simple past).
Das trockene Laub entzündete sich durch die Hitze.
The dry foliage ignited due to the heat.
Reflexive verb 'sich entzünden' in the Präteritum (simple past).
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Wunde nicht entzündet.
We must ensure that the wound does not become inflamed.
Subordinate clause with 'dass' and the reflexive verb 'sich entzünden' in the present tense.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To become inflamed or to ignite.
Meine Augen entzünden sich bei diesem Staub. (My eyes are becoming inflamed in this dust.)
— To ignite or light something.
Bitte entzünde die Kerze auf dem Tisch. (Please light the candle on the table.)
— To ignite or flare up because of something.
Die Diskussion entzündete sich an seiner Aussage. (The discussion ignited because of his statement.)
— To have inflammation.
Der Patient hat eine Entzündung im Knie. (The patient has inflammation in his knee.)
— To get inflammation.
Nach dem Schnitt bekam die Wunde eine Entzündung. (After the cut, the wound got inflammation.)
— To ignite the flame (literally or figuratively).
Er entzündete die Flamme der Hoffnung in den Menschen. (He ignited the flame of hope in the people.)
— To become inflamed due to something.
Die Haut entzündet sich von der Sonne. (The skin becomes inflamed from the sun.)
— To spark something (literally or figuratively).
Sein Vortrag entzündete einen Funken des Interesses. (His lecture sparked a flicker of interest.)
— To become inflamed within the body.
Die Lunge kann sich entzünden, wenn man raucht. (The lungs can become inflamed if one smokes.)
— To start a fire.
Wir wollen ein kleines Feuer zum Grillen entzünden. (We want to start a small fire for grilling.)
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is the word itself, but learners often confuse its reflexive and transitive uses.
This is the past participle used as an adjective, meaning 'inflamed'. For example, 'eine entzündete Wunde' (an inflamed wound).
This is the noun form, meaning 'inflammation'. It's closely related but is a static condition rather than an action.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To ignite the flame of enthusiasm. To inspire great excitement or passion in someone.
Die Lehrerin schaffte es, die Flamme der Begeisterung für Wissenschaft in ihren Schülern zu entzünden.
Figurative— To burn one's fingers (on something). To get into trouble or suffer negative consequences because of an involvement, often due to rashness or a bad investment.
Er hat sich mit diesem risikoreichen Geschäft die Finger verbrannt.
Figurative— To ignite a powder keg. To start a major conflict or an explosive situation.
Seine provokanten Äußerungen haben ein Pulverfass entzündet.
Figurative— To kindle a fire of rebellion. To incite people to revolt.
Die Unterdrückung entfachte ein Feuer der Rebellion im Volk.
Figurative— To let the sparks fly. To engage in a lively, often heated, discussion or argument.
Bei der Debatte ließen die Politiker die Funken sprühen.
Figurative— To stoke the fire. To deliberately make a conflict or bad situation worse.
Er versucht nur, das Feuer zwischen den beiden Parteien zu schüren.
Figurative— To light a candle (literally or figuratively). Figuratively, it means to bring hope or enlightenment.
In der Dunkelheit entzündete er ein kleines Licht der Hoffnung.
Figurative— To burn one's tongue (on something). To say something regrettable or offensive, often unintentionally.
Er hat sich mit seiner unbedachten Bemerkung die Zunge verbrannt.
Figurative— To ignite a fire of indignation. To cause widespread outrage.
Der Skandal entfachte ein Feuer der Empörung in der Öffentlichkeit.
Figurative— To re-ignite the embers. To revive old feelings or a past passion.
Sie hoffte, die alte Glut ihrer Beziehung neu entfachen zu können.
Figurativeआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'to ignite' or 'to light'.
'Anzünden' is generally used for deliberately lighting things like candles, fires, or cigarettes. 'Entzünden' can also mean this, but it often carries a stronger sense of something igniting spontaneously or figuratively (like a conflict or passion).
Wir zünden die Kerze an. (We light the candle.) vs. Der Funke entzündete das trockene Gras. (The spark ignited the dry grass.)
Both can be used figuratively for starting something intense.
'Entfachen' is almost exclusively figurative and implies stirring up or fanning the flames of emotions or conflicts, making them more intense. 'Entzünden' can be used figuratively but also literally for igniting fires.
Die Rede entfachte eine Debatte. (The speech ignited a debate - implies stirring it up) vs. Die Rede entzündete die Menge. (The speech ignited the crowd - implies sparking a reaction).
Irritation can lead to inflammation.
'Reizen' means to irritate or provoke. It's about causing discomfort or an adverse reaction, which might *lead* to inflammation, but it's not inflammation itself. 'Entzünden' is about the actual inflammatory process.
Die Seife reizt meine Haut. (The soap irritates my skin.) vs. Meine Haut ist entzündet. (My skin is inflamed.)
Both relate to fire and heat.
'Brennen' means to burn. It describes the process of combustion or feeling heat. 'Entzünden' is about starting the fire or the process of inflammation.
Das Holz brennt. (The wood is burning.) vs. Der Funke entzündete das Holz. (The spark ignited the wood.)
Infections often cause inflammation.
'Infizieren' means to infect, referring to the invasion of microorganisms. 'Entzünden' refers to the body's response (inflammation) to an infection or injury.
Bakterien infizieren die Wunde. (Bacteria are infecting the wound.) vs. Die Wunde entzündet sich wegen der Infektion. (The wound is becoming inflamed because of the infection.)
वाक्य संरचनाएँ
Subject + sich + entzünden.
Meine Augen entzünden sich.
Subject + entzünden + Object.
Ich entzünde die Kerze.
Subject + hat sich + entzündet.
Die Wunde hat sich entzündet.
Subject + entzündete sich.
Das Feuer entzündete sich.
Subject + sich + entzünden + an + Dativ.
Der Streit entzündete sich an einer Kleinigkeit.
damit/dass + Subject + sich nicht + entzündet.
Ich hoffe, dass sich mein Hals nicht entzündet.
Subject + entzünden + Object + (figurative meaning).
Seine Worte entzündeten die Menge.
um + zu + entzünden.
Er kam, um ein neues Feuer der Hoffnung zu entzünden.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High
-
Omitting the reflexive pronoun 'sich'.
→
Meine Wunde hat sich entzündet.
The wound becomes inflamed on its own, so the reflexive pronoun 'sich' is necessary.
-
Using the transitive form when the reflexive is needed.
→
Der Schnitt entzündet sich.
The cut itself becomes inflamed, it doesn't inflame something else in this context.
-
Incorrect past participle conjugation.
→
Er hat die Kerze entzündet.
The past participle is 'entzündet', not 'entzunded' or similar regular endings.
-
Confusing 'entzünden' with 'reizen'.
→
Die Chemikalien reizen meine Haut, aber sie entzündet sich nicht.
'Reizen' means to irritate, while 'entzünden' means to become inflamed. Irritation can lead to inflammation, but they are distinct.
-
Using 'entzünden' for the noun 'inflammation'.
→
Er hat eine Entzündung im Knie.
'Entzündung' is the noun for inflammation. 'Entzünden' is the verb meaning to inflame or ignite.
सुझाव
Reflexive vs. Transitive
Remember that 'sich entzünden' is reflexive (it happens to the subject) and 'etwas entzünden' is transitive (the subject acts on an object). Pay close attention to the presence or absence of 'sich'.
The German 'ü'
Practice the 'ü' sound in 'entzünden'. It's like saying 'ee' with rounded lips. This sound is crucial for correct pronunciation.
Figurative Power
'Entzünden' is powerful in figurative language. Use it when describing the start of something intense, like a debate, a revolution, or a strong emotion.
Ant and Tinder
Link 'entzünden' to 'ant' (ent-) and 'tinder' (zünden). An ant using tinder to ignite or inflame things can be a memorable image.
Sentence Building
Create sentences using 'entzünden' in its different forms: reflexive, transitive, present, past, and with modal verbs. This active practice solidifies understanding.
'Entzünden' vs. 'Anzünden'
While both mean 'to ignite', 'anzünden' is more for deliberate lighting (candle, fire), whereas 'entzünden' can be more spontaneous or figurative (conflict, passion).
Universality of Concepts
The concepts of inflammation and ignition are universal. Understanding 'entzünden' bridges German culture to these common human experiences, making it relatable.
Don't Forget 'sich'!
A common mistake is omitting the reflexive pronoun 'sich' when it's needed for 'sich entzünden'. Always check if the subject is undergoing the process.
Noun Form
Remember the noun 'Entzündung' (inflammation). It's the static condition that results from the action described by the verb 'entzünden'.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a tiny 'ant' (ent-) that loves to 'zünd' (ignite) little fires. This 'ant' can start fires or make things 'inflame'. So, 'entzünden' is the ant igniting things or causing inflammation.
दृश्य संबंध
Picture a small, mischievous ant wearing a tiny firefighter's hat, carrying a mini torch. It's busy igniting small twigs or causing a tiny puff of smoke (inflammation). The 'ent' sounds like 'ant', and 'zünden' sounds like 'ignite'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'entzünden' in three sentences today: one about a physical inflammation, one about igniting a fire, and one about a figurative ignition of an idea or conflict. For example: 'Meine Augen sind entzündet', 'Wir müssen das Feuer entzünden', 'Seine Rede entzündete die Menge.'
शब्द की उत्पत्ति
The word 'entzünden' originates from Middle High German 'entzünden' and Old High German 'entzünden', meaning 'to ignite', 'to kindle', or 'to set on fire'. It is composed of the prefix 'ent-' (which often indicates separation or initiation) and the root 'zünden' (to ignite).
मूल अर्थ: To ignite, to kindle, to set on fire.
Germanicसांस्कृतिक संदर्भ
When referring to physical inflammation, use it in appropriate medical or health-related contexts. When using it figuratively for conflicts or arguments, be mindful of the intensity of the word; it implies a significant ignition or escalation.
In English, we have 'to inflame' (medical) and 'to ignite' or 'to kindle' (fire, passion). 'Entzünden' neatly covers both meanings.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Medical and Health
- Die Wunde entzündet sich.
- Ich habe eine Entzündung im Hals.
- Sich vor Entzündungen schützen.
Everyday life / Injuries
- Mein Knie hat sich entzündet.
- Pass auf, dass es sich nicht entzündet.
- Die Haut ist entzündet.
Figurative / Social / Political
- Die Debatte entzündete sich an...
- Seine Worte entzündeten die Massen.
- Ein Funken Hoffnung entzünden.
Fire and Ignition
- Das Feuer entzünden.
- Die Kerze entzünden.
- Sich schnell entzünden.
Emotions and Passions
- Die Leidenschaft entzünden.
- Das Feuer der Begeisterung entzünden.
- Sich entzünden (vor Freude, Wut).
बातचीत की शुरुआत
"Hast du dich schon mal verletzt und die Wunde hat sich entzündet?"
"Was tust du, um Entzündungen vorzubeugen?"
"Glaubst du, dass kleine Dinge oft große Diskussionen entzünden können?"
"Wenn du ein Feuer entzünden müsstest, was würdest du benutzen?"
"Welche Art von 'Feuer' (Leidenschaft, Interesse) möchtest du gerne entzünden?"
डायरी विषय
Beschreibe eine Situation, in der du dich körperlich entzündet gefühlt hast (z.B. eine Erkältung, ein Sonnenbrand). Was hast du getan?
Denke an eine Zeit, in der eine kleine Meinungsverschiedenheit sich zu einem größeren Streit entwickelt hat. Wie hat sich dieser 'Streit entzündet'?
Wenn du eine neue Idee oder ein Projekt hast, wie kannst du 'die Flamme der Begeisterung' bei anderen entzünden?
Stell dir vor, du bist ein Arzt. Wie würdest du einem Patienten erklären, dass seine Wunde sich entzündet hat?
Was bedeutet es für dich, wenn man sagt, dass 'ein Funken Hoffnung entzündet wurde'? Beschreibe eine solche Situation.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालWhen 'entzünden' is used reflexively ('sich entzünden'), it means 'to become inflamed' (like a wound) or 'to ignite' (like a fire). The subject undergoes the process itself. When used transitively ('etwas entzünden'), it means 'to inflame something' or 'to ignite something', where the subject causes the process in an object. For example, 'Meine Wunde hat sich entzündet' (My wound has become inflamed) vs. 'Er hat das Feuer entzündet' (He ignited the fire).
'Anzünden' is typically used for the deliberate lighting of combustible materials like candles, cigarettes, or campfires. 'Entzünden' can also mean to light a fire, but it often has a broader or more intense meaning, especially figuratively, suggesting the start of something significant like a conflict, passion, or even spontaneous ignition. For example, you 'anzünden' a candle, but a spark might 'sich entzünden' in dry grass.
The noun form is 'die Entzündung', which means 'inflammation'. For example, 'Er hat eine Entzündung im Bein.' (He has inflammation in his leg.)
The past participle of 'entzünden' is 'entzündet', which is used as an adjective meaning 'inflamed'. For example, 'eine entzündete Wunde' (an inflamed wound).
Yes, absolutely. Figuratively, 'entzünden' can be used to describe the ignition of emotions, passions, or conflicts. For example, 'Seine Worte entzündeten die Massen' (His words ignited the masses) or 'Die alte Liebe entzündete sich wieder' (The old love reignited).
As a strong verb, 'entzünden' has an irregular past tense. The simple past (Präteritum) is 'entzündete' (e.g., 'Das Feuer entzündete sich'). The perfect tense uses the past participle 'entzündet' with the auxiliary verb 'haben' (e.g., 'Er hat die Kerze entzündet').
Yes, 'entzünden' is a very common word in German, used frequently in both medical contexts and figurative language.
The pronunciation is approximately /ɛntˈtsʏndən/. The stress is on the second syllable ('tsün'), and the 'ü' sound is a German umlaut, similar to the 'ew' in 'few' but with rounded lips.
Yes, you can use 'entzünden' for starting a fire, but 'anzünden' is often more common for this specific action. For example, 'Wir müssen das Feuer im Kamin entzünden/anzünden.' (We need to light the fire in the fireplace.)
'Sich entzünden an' means 'to ignite because of' or 'to flare up due to'. It indicates the cause of the ignition or inflammation. For example, 'Der Streit entzündete sich an seiner Aussage.' (The dispute ignited because of his statement.)
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The German verb 'entzünden' signifies the commencement of inflammation or ignition, applicable to both physical conditions like wounds becoming inflamed and figurative situations like debates igniting. Its usage is often reflexive ('sich entzünden' - to become inflamed/ignited) but can also be transitive ('etwas entzünden' - to inflame/ignite something). For instance, 'Meine Wunde hat sich entzündet' means 'My wound has become inflamed,' while 'Seine Rede entzündete die Menge' means 'His speech ignited the crowd.'
- To inflame or ignite.
- Can be literal (medical) or figurative (conflict, passion).
- Often used reflexively: 'sich entzünden' (to become inflamed/ignited).
- Also used transitively: 'etwas entzünden' (to inflame/ignite something).
Reflexive vs. Transitive
Remember that 'sich entzünden' is reflexive (it happens to the subject) and 'etwas entzünden' is transitive (the subject acts on an object). Pay close attention to the presence or absence of 'sich'.
The German 'ü'
Practice the 'ü' sound in 'entzünden'. It's like saying 'ee' with rounded lips. This sound is crucial for correct pronunciation.
Context is Key
The meaning of 'entzünden' can shift from medical inflammation to igniting passion or conflict. Always consider the context to understand the intended meaning.
Figurative Power
'Entzünden' is powerful in figurative language. Use it when describing the start of something intense, like a debate, a revolution, or a strong emotion.
संबंधित सामग्री
health के और शब्द
abhängig
B1निर्भर; समर्थन के लिए किसी व्यक्ति या वस्तु की आवश्यकता होना।
abnehmen
A2वजन कम करना या घटना।
Abstand
B1दो चीजों या व्यक्तियों के बीच की दूरी या अंतर। इसका उपयोग अक्सर यातायात और व्यक्तिगत स्थान के संदर्भ में किया जाता है।
achten auf
A2किसी चीज़ या व्यक्ति पर ध्यान देना।
achtsamer
B1किसी काम को अधिक एकाग्रता, ध्यान और जागरूकता के साथ करना।
Akupunktur
B2एक्यूपंक्चर पारंपरिक चीनी चिकित्सा की एक विधि है जिसमें दर्द से राहत या विभिन्न बीमारियों के इलाज के लिए शरीर के विशिष्ट बिंदुओं में बारीक सुइयां डाली जाती हैं।
akut
B1acute
alkoholfrei
A2'alkoholfrei' शब्द का अर्थ है 'अल्कोहल-मुक्त'। इसका उपयोग मुख्य रूप से बीयर, वाइन या कॉकटेल जैसे पेय पदार्थों के लिए किया जाता है।
Allergie
A1एलर्जी कुछ पदार्थों के प्रति प्रतिरक्षा प्रणाली की एक अतिसंवेदनशील प्रतिक्रिया है। इसके लक्षणों में छींक आना, खुजली या चकत्ते शामिल हो सकते हैं।
Allergiker
B1एलर्जी से पीड़ित व्यक्ति वह होता है जिसे कोई ऐसी चिकित्सीय स्थिति होती है जहाँ वह कुछ खास पदार्थों पर नकारात्मक प्रतिक्रिया करता है।