reuen 30 सेकंड में

  • Reuen means to regret, expressing sorrow for past actions.
  • Commonly used impersonally: 'Es reut mich...' (I regret...).
  • More formal/literary than 'bereuen'.
  • Use 'bereuen' for everyday regret.
Core Meaning
The German verb 'reuen' translates to 'to regret' in English. It expresses a feeling of sorrow or disappointment about something that has happened or something that one has done (or failed to do).
Usage Contexts
'Reuen' is used when someone wishes they had acted differently, or when they feel remorse for past actions. It can be applied to personal decisions, missed opportunities, or even unfortunate events that have a negative impact. The feeling is often one of wishing to undo or change the past. It's a common verb in everyday conversation and literature when discussing personal feelings and reflections.
Grammatical Note
'Reuen' is an intransitive verb, meaning it typically does not take a direct object. It is often used with the dative case for the person who regrets something, and the genitive case for the thing that is regretted, though modern usage often simplifies this. A common structure is 'Es reut mich...' (It regrets me... / I regret...).

Ich bereue es zutiefst, dass ich gegangen bin, aber es reut mich jetzt nicht mehr.

Examples in Context
Consider a situation where someone made a rash decision. They might later reflect on it with sadness. For instance, if someone sold a valuable heirloom impulsively, they might later feel a deep sense of regret. The phrase 'Es reut mich, dass ich es getan habe' captures this feeling. In a more dramatic literary context, a character might express profound sorrow over a past betrayal, stating 'Mich reut die Tat von damals zutiefst.' The verb can also be used impersonally, referring to a situation that causes regret for many. For example, 'Die Entscheidung reut viele Bürger.' This implies that the decision has led to widespread disappointment. It's a word that conveys a heavy emotional burden, often linked to introspection and a desire for a different outcome. The nuances lie in the intensity of the feeling – from mild disappointment to profound remorse. Think about missed opportunities, like not investing in a promising venture. The thought 'Ich reue es, diese Chance nicht genutzt zu haben' expresses this regret. Similarly, if a relationship ended due to a mistake, the lingering feeling of sorrow can be described using 'reuen'. The word is versatile enough to cover personal failings, societal issues, and historical events that one wishes had not occurred. It’s a powerful verb for expressing the human experience of looking back with a heavy heart. The grammatical structure often involves the dative pronoun 'mir', 'dir', 'ihm/ihr', etc., followed by 'reut' and then the cause of regret, typically introduced by 'dass' or a genitive construction. For example, 'Es reut mich dieser Verlust.' This emphasizes the personal impact of the regretted event.

Es reut mich, dass ich so unvorsichtig war.

Basic Structure
The most common way to use 'reuen' is in an impersonal construction with the dative case: 'Es reut mich/dich/ihn/sie/uns/euch/sie...' followed by what is regretted. This translates to 'It regrets me/you/him/her/us/you (plural)/them...' which is the German equivalent of 'I/you/he/she/we/you/they regret...'. The thing being regretted is often introduced by 'dass' (that) or a genitive noun phrase.
With 'dass' (that)
This structure is very common and straightforward. You state who regrets and then explain the reason for the regret.

Es reut mich, dass ich deine Hilfe abgelehnt habe.

Ihn reut es sehr, dass er so unhöflich war.

With Genitive
This construction is more formal and less common in everyday speech, but it exists. The thing regretted is in the genitive case.

Mich reut der Verlust dieses wertvollen Erbes.

Sie reut die Entscheidung des Komitees.

Reflexive Use (Less Common)
While not the primary meaning, 'sich reuen' can sometimes be used to mean 'to feel remorse' or 'to repent', though 'sich bereuen' is more standard for this.

Er reut sich seiner Taten.

Past Tense and Participles
The past tense is 'reute' and the past participle is 'gereut'.

Es reute mich, dass ich nicht früher gekommen war.

Das hätte ihn gereut.

Impersonal Usage
The impersonal 'es' can also refer to a situation or event that causes regret for people in general.

Die Folgen der Entscheidung reuen die Bevölkerung.

Literature and Formal Writing
'Reuen' is more likely to be encountered in written German, especially in older literature, historical texts, or formal legal or philosophical discussions. It carries a more somber and profound tone than its common counterpart 'bereuen'. For example, you might find it in classic German novels or essays reflecting on past mistakes of individuals or societies. A character in a period drama might say, 'Mich reut die Torheit meiner Jugend.' This sounds more literary and less conversational than 'Ich bereue die Torheit meiner Jugend.' Authors might choose 'reuen' to imbue their writing with a sense of gravitas or historical weight. The past participle 'gereut' also appears, often in reflective passages or when discussing consequences that were felt deeply.
Proverbial and Idiomatic Expressions
While less common than with 'bereuen', 'reuen' can appear in certain established phrases or proverbs that have stood the test of time. These might be expressions that emphasize a deep, lasting regret. For instance, a saying might advise, 'Was man nicht tut, das reut einen später oft mehr.' (What one doesn't do, one often regrets more later.) These phrases are often learned as fixed units and might not reflect contemporary usage patterns. They offer a glimpse into the historical usage of the word and its emotional weight.
Formal Speeches and Declarations
In very formal settings, such as a parliamentary debate, a solemn declaration, or a highly formal apology, 'reuen' might be used to express a profound sense of regret. This choice would be deliberate, aiming for a more impactful and serious tone. For example, a politician might state, 'Es reut uns zutiefst, dass diese Maßnahme zu solchen Konsequenzen geführt hat.' The use here elevates the statement beyond a simple apology, conveying a deeper sense of sorrow and responsibility. It’s a way to signal that the regret is not superficial but deeply felt and acknowledged.
Legal and Ethical Discussions
In contexts where remorse and accountability are paramount, such as in legal proceedings or ethical debates, 'reuen' can be employed to describe the feeling of regret for wrongdoing. It suggests a moral or ethical dimension to the regret, going beyond mere disappointment. For instance, a defendant might express that their past actions 'sie reuen' (they regret them) in a way that implies a recognition of moral failure. This usage highlights the gravity of the actions and the depth of the remorse felt.
Regional or Older Dialects
While 'bereuen' is standard across modern German, older speakers or those in certain regions might still use 'reuen' more frequently, or in slightly different nuances. However, this is becoming increasingly rare as standard German prevails. If you encounter it in spoken language, it's likely from an older generation or in a context where formality is highly valued.
Confusing 'reuen' with 'bereuen'
The most frequent mistake for learners is using 'reuen' when 'bereuen' would be more appropriate and natural in modern German. While 'reuen' is a valid verb meaning 'to regret', 'bereuen' is the standard, everyday word for this concept. Using 'reuen' in casual conversation might sound archaic or overly formal, akin to using 'alas' or 'woe is me' in English instead of 'I regret'. For example, saying 'Es reut mich, dass ich zu spät komme' is grammatically correct but sounds unnatural; 'Es bereut mich, dass ich zu spät komme' or simply 'Ich bereue es, zu spät zu kommen' is the preferred phrasing.
Incorrect Case Usage
'Reuen' typically takes the dative case for the person experiencing the regret. Learners might incorrectly use the nominative case or attempt to use a direct object (accusative). For instance, they might say 'Ich reue es...' instead of the correct impersonal construction 'Es reut mich...'. While 'Ich bereue es...' is correct for 'bereuen', for 'reuen', the impersonal construction is dominant. Also, when the cause of regret is expressed with a noun, it's often in the genitive case (formal) or accusative (less formal, common with 'bereuen'). Learners might struggle with these case endings. For example, 'Es reut mich der Verlust' (formal genitive) might be confused with other case usages.
Overuse or Underuse
Some learners might avoid 'reuen' altogether due to its perceived complexity or rarity, opting solely for 'bereuen'. This is a safe strategy but means missing out on understanding the nuances when 'reuen' is used. Conversely, some might try to force 'reuen' into every situation where regret is felt, leading to unnatural or stilted language. The key is to recognize when the more formal or profound tone of 'reuen' is intended, or when the simpler 'bereuen' is sufficient.
Misinterpreting 'sich reuen'
While 'sich reuen' can mean 'to feel remorse' or 'to repent', it's less common than 'sich bereuen'. Learners might incorrectly assume 'sich reuen' is the standard reflexive form for regret, leading to confusion. For example, they might try to say 'Ich reue mich über meine Fehler' which sounds unusual. The more common and natural expression would be 'Ich bereue meine Fehler' or 'Ich bereue es, dass ich Fehler gemacht habe'.
Ignoring Context
The biggest mistake is not considering the context. 'Reuen' is a word with a specific flavor – more formal, more literary, and often implying a deeper, more sorrowful regret than 'bereuen'. Using it in a casual chat about forgetting a friend's birthday would be out of place. Conversely, in a historical novel describing a character's profound remorse over a past deed, 'reuen' would be the perfect choice, and 'bereuen' might sound too light.
Bereuen (to regret)
This is the most common and direct synonym for 'reuen'. 'Bereuen' is used in almost all everyday situations where one wishes to express regret. It's more versatile and less formal than 'reuen'.

Ich bereue meine Entscheidung.

Es bereut mich, dass ich das gesagt habe.

Leid tun (to be sorry, to feel regret/sorrow)
'Leid tun' expresses sorrow or sympathy, and can also be used to express regret, especially for smaller mishaps or when apologizing. It's less about deep remorse and more about expressing discomfort or sadness about a situation.

Es tut mir leid, dass ich zu spät bin.

Reue empfinden (to feel remorse/repentance)
This is a more formal or philosophical way to express deep remorse or repentance, often in a moral or religious context. It's not a direct verb like 'reuen' but a phrase indicating the act of feeling regret.

Er empfand tiefe Reue für seine Taten.

Bedauern (to regret, to be sorry, to pity)
'Bedauern' can mean 'to regret' in a more formal sense, often used when expressing regret about a situation or a decision, or when expressing sympathy. It can also mean 'to pity'. It's less about personal wrongdoing and more about a situation's unfortunate nature.

Wir bedauern die Unannehmlichkeiten.

Unglücklich sein über (to be unhappy about)
This phrase expresses dissatisfaction or unhappiness about something, which can be a form of regret but is broader. It focuses on the feeling of unhappiness rather than the specific act of regretting a past decision.

Sie ist unglücklich über ihre Wahl.

How Formal Is It?

औपचारिक

"Es reut mich, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Antrag abgelehnt wurde."

तटस्थ

"Es reut mich, dass ich deine Hilfe nicht annehmen konnte."

अनौपचारिक

"Ach, das reut mich!"

Child friendly

"Es reut mich, dass ich dein Spielzeug kaputt gemacht habe."

रोचक तथ्य

The English word 'rue' (as in 'to rue the day') comes from the same Proto-Germanic root, highlighting a shared linguistic ancestry for the concept of regret. The herb 'rue' was also historically associated with sorrow and repentance.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /rɔɪən/
US /ˈrɔɪən/
The stress falls on the first syllable: REU-en.
तुकबंदी
scheuen treuen neuen bauen schauen laufen kaufen taufen
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'eu' like 'ow' in 'how'.
  • Omitting the 'r' sound at the beginning.
  • Pronouncing the 'en' as a full 'en' sound instead of a schwa.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Understanding 'reuen' in reading requires recognizing its more formal or literary tone compared to 'bereuen'. Context is key to interpreting the depth of regret. It's encountered in literature, historical texts, and formal speeches.

लिखना 3/5

Using 'reuen' correctly in writing involves understanding its specific register and grammatical structures (impersonal with dative, genitive). It's easy to misuse it by treating it like 'bereuen'.

बोलना 3/5

Speaking with 'reuen' is less common and can sound archaic or overly formal if not used in the right context. Learners are more likely to use 'bereuen'.

श्रवण 3/5

Recognizing 'reuen' in spoken German requires familiarity with its less frequent usage and its distinction from 'bereuen'. It often signals a more serious or reflective tone.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

bereuen leid tun Dativ Genitiv dass es

आगे सीखें

Reue (noun) bedauern Reue empfinden sich schämen

उन्नत

kontrafaktisches Denken (counterfactual thinking) moralische Verantwortung philosophische Konzepte von Bedauern

ज़रूरी व्याकरण

Dative Case with Impersonal Verbs

Verbs like 'helfen', 'gefallen', and 'reuen' often take a dative object for the person experiencing the action or feeling. 'Es reut mich' (It regrets me).

Subordinate Clauses with 'dass'

When expressing the reason for regret, 'dass' introduces a subordinate clause where the verb goes to the end. 'Es reut mich, dass ich zu spät gekommen bin.'

Genitive Case Usage

In formal German, nouns or pronouns following certain verbs or prepositions can be in the genitive case. 'Mich reut der Verlust.' (I regret the loss.)

Past Participles with Modal Verbs

In the past perfect tense with modal verbs, the past participle comes at the very end. 'Das hätte ihn gereut.' (He would have regretted that.)

Reflexive Verbs

Some verbs can be used reflexively, with the pronoun agreeing with the subject. 'Er reute sich seiner Taten.' (He regretted his own deeds.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

2

3

4

5

6

7

8

1

Es reut mich, dass ich keine Zeit für dich hatte.

I regret that I had no time for you.

Impersonal construction with dative pronoun 'mich'.

2

Das hätte ihn sehr gereut.

That would have greatly regretted him. (He would have regretted that greatly.)

Past participle 'gereut' used with modal verb 'hätte'.

3

Es reut die Stadt, dass das alte Gebäude abgerissen wurde.

The city regrets that the old building was torn down.

Impersonal 'es' referring to a situation that causes regret for the city.

4

Ich reue es nicht, diese Reise gemacht zu haben.

I do not regret having taken this trip.

Negation with 'nicht', common impersonal structure.

5

Es reut uns, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Antrag abgelehnt wurde.

We regret to have to inform you that your application has been rejected.

Formal impersonal statement of regret.

6

Mich reut dieser Fehler nicht.

This mistake does not regret me. (I do not regret this mistake.)

Less common impersonal structure with accusative pronoun 'mich'.

7

Sie reute ihre Entscheidung.

She regretted her decision.

Simple past tense 'reute'.

8

Das wird dich noch reuen!

That will still regret you! (You will still regret that!)

Future tense implication, warning someone about consequences.

1

Es reut mich zutiefst, dass ich Ihre Gefühle verletzt habe.

I deeply regret that I have hurt your feelings.

Use of adverb 'zutiefst' (deeply) to intensify the regret.

2

Die Entscheidung, das Haus zu verkaufen, reut ihn heute.

The decision to sell the house regrets him today. (He regrets the decision to sell the house today.)

The subject of regret is a noun phrase ('Die Entscheidung...').

3

Ob es ihn reuen wird, steht noch dahin.

Whether it will regret him is still undecided. (Whether he will regret it is still unclear.)

Subordinate clause introduced by 'Ob'.

4

Mich reut die verlorene Zeit.

The lost time regrets me. (I regret the lost time.)

Genitive case for the object of regret ('die verlorene Zeit'). More formal.

5

Wir bedauern, dass es Sie reut.

We regret that it regrets you. (We are sorry that you regret it.)

Combining 'bedauern' and 'reuen' in a formal context.

6

Er hat sich seiner früheren Taten gereut.

He has regretted his former deeds.

Reflexive use ('sich gereut') with past participle 'gereut'.

7

Es reut mich, dass ich so unvorsichtig war.

I regret that I was so careless.

Common impersonal structure with 'dass'.

8

Was man nicht sagt, das reut einen oft mehr.

What one does not say, that often regrets one more. (What one doesn't say, one often regrets more.)

Proverbial expression, using 'einen' (dative).

1

Es reut mich, dass ich die Gelegenheit nicht beim Schopfe gepackt habe.

I regret that I did not seize the opportunity by the forelock.

Idiomatic expression 'die Gelegenheit beim Schopfe packen' used with regret.

2

Die Folgen seiner Handlungen werden ihn noch reuen.

The consequences of his actions will still regret him. (He will still regret the consequences of his actions.)

Future tense implication, focusing on the long-term regret.

3

Mich reut es, dass die Verhandlungen gescheitert sind.

It regrets me that the negotiations have failed. (I regret that the negotiations have failed.)

Impersonal 'es' with dative pronoun 'mich'.

4

Er hat sich seiner Vergangenheit nicht gereut, sondern sie akzeptiert.

He has not regretted his past, but accepted it.

Using the negative 'nicht' with the reflexive 'sich gereut'.

5

Es reut mich, dass wir ihn nicht warnen konnten.

I regret that we could not warn him.

Modal verb 'konnten' in the subordinate clause.

6

Die Entscheidung, die sie getroffen hatte, reute sie bitterlich.

The decision that she had made regretted her bitterly. (She bitterly regretted the decision she had made.)

Past perfect 'hatte getroffen' in the relative clause, adverb 'bitterlich' (bitterly).

7

Es reut mich, dass ich deine Bitte nicht erfüllen kann.

I regret that I cannot fulfill your request.

Modal verb 'kann' in the subordinate clause.

8

Was man versäumt, das reut einen oft ein Leben lang.

What one misses, that often regrets one a lifetime. (What one misses, one often regrets for a lifetime.)

Proverbial saying emphasizing long-lasting regret.

1

Es reut mich, dass meine Worte den Anschein erweckt haben, Sie zu beleidigen.

I regret that my words gave the impression of insulting you.

Complex phrasing with 'den Anschein erwecken' (to give the impression).

2

Die Historikerin bedauerte, dass die Quelle, die sie damals nicht beachtete, ihr heutiges Verständnis reuen ließe.

The historian regretted that the source, which she did not pay attention to at the time, would allow her current understanding to be regretted.

Complex sentence structure with 'bedauerte', 'nicht beachtete', and subjunctive 'ließe'.

3

Mich reut es, dass die Umstände mich zu einer solchen Maßnahme gezwungen haben.

It regrets me that the circumstances have forced me to such a measure. (I regret that circumstances forced me to such a measure.)

Impersonal construction with a complex subordinate clause.

4

Er hat sich seiner Feigheit vor dem Feind aufrichtig gereut.

He has sincerely regretted his cowardice before the enemy.

Adverb 'aufrichtig' (sincerely) with reflexive 'sich gereut'.

5

Es reut mich, dass ich die Tragweite meiner früheren Aussagen unterschätzt habe.

I regret that I underestimated the gravity of my earlier statements.

Complex noun phrase 'die Tragweite meiner früheren Aussagen'.

6

Die Tatsache, dass er die Wahrheit verschwieg, wird ihn noch reuen.

The fact that he concealed the truth will still regret him. (He will still regret the fact that he concealed the truth.)

Subject of regret is a noun clause 'Die Tatsache, dass...'.

7

Es reut mich, dass die Entwicklung der Dinge nicht zu meinen Gunsten verlaufen ist.

I regret that the development of things has not proceeded in my favor.

Formal phrasing with 'zu meinen Gunsten verlaufen'.

8

Man muss sich seiner Fehler bewusst sein, damit sie einen nicht reuen.

One must be aware of one's mistakes so that they do not regret one. (One must be aware of their mistakes so that they don't regret them.)

Purpose clause introduced by 'damit'.

1

Es reut mich, dass meine unbedachten Worte den Anschein erweckten, als ob ich Ihre Integrität in Zweifel zöge.

I regret that my unthinking words gave the impression as if I were casting doubt on your integrity.

Complex subordinate clause with subjunctive II ('zöge') and subjunctive I ('erweckten').

2

Der Philosoph reflektierte, ob es ihn jemals reuen würde, dass er seinem Streben nach Wissen alles andere untergeordnet hatte.

The philosopher reflected whether it would ever regret him that he had subordinated everything else to his pursuit of knowledge.

Complex hypothetical question with subjunctive II ('würde') and past perfect ('untergeordnet hatte').

3

Mich reut es, dass die gegenwärtigen Umstände eine solche Eskalation der Ereignisse unvermeidlich erscheinen ließen.

It regrets me that the current circumstances made such an escalation of events seem unavoidable. (I regret that the current circumstances made such an escalation of events seem unavoidable.)

Formal phrasing with 'gegenwärtigen Umstände', 'Eskalation', and subjunctive 'ließen'.

4

Er hatte sich seiner Vergehen aufrichtig und tief gereut, was ihm schließlich zur inneren Läuterung verhalf.

He had sincerely and deeply regretted his offenses, which finally helped him to inner purification.

Past perfect reflexive 'hatte sich gereut' with adverbs and a relative clause.

5

Es reut mich, dass meine anfängliche Fehleinschätzung der Lage zu einem derartigen Missverständnis geführt hat.

I regret that my initial misjudgment of the situation led to such a misunderstanding.

Sophisticated vocabulary ('anfängliche Fehleinschätzung', 'derartige Missverständnis').

6

Die kollektiven Versäumnisse der Vergangenheit mögen die heutige Generation nicht unmittelbar reuen, doch ihre Auswirkungen sind unverkennbar.

The collective failures of the past may not immediately regret the current generation, but their effects are undeniable.

Impersonal plural subject ('kollektiven Versäumnisse'), modal verb 'mögen', and adverb 'unmittelbar'.

7

Es reut mich, dass die Komplexität der Materie eine einfachere Darstellung der Sachverhalte verhinderte.

I regret that the complexity of the subject matter prevented a simpler presentation of the facts.

Formal vocabulary ('Komplexität', 'Materie', 'Sachverhalte', 'verhinderte').

8

Manchmal reut einen das, was man nicht gewagt hat, mehr als das, was man getan hat.

Sometimes one regrets what one has not dared more than what one has done.

Philosophical statement comparing regret for inaction versus action.

सामान्य शब्द संयोजन

es reut mich
es reut ihn/sie
es reut uns
mich reut...
das wird dich reuen
sich gereut haben
zutiefst reuen
bitterlich reuen
nicht reuen
reuen lassen

सामान्य वाक्यांश

Es reut mich.

— I regret it.

Es reut mich sehr, dass ich das gesagt habe.

Es reut mich, dass...

— I regret that...

Es reut mich, dass ich deine Hilfe nicht angenommen habe.

Das wird dich noch reuen!

— You will regret that!

Wenn du jetzt aufgibst, wird dich das noch reuen!

Es hat ihn gereut.

— He regretted it.

Es hat ihn gereut, dass er die Gelegenheit verpasst hat.

Mich reut der Verlust.

— I regret the loss. (More formal)

Mich reut der Verlust dieses wertvollen Artefakts.

Es reut mich nicht.

— I don't regret it.

Es reut mich nicht, diesen Weg gewählt zu haben.

was mich reut

— what I regret

Das Einzige, was mich reut, ist, dass ich zu lange gewartet habe.

es reut die Gemeinschaft

— the community regrets it

Es reut die Gemeinschaft, dass das Projekt nicht genehmigt wurde.

es reut ihn, zu hören

— he regrets to hear

Es reut ihn, zu hören, dass du krank bist.

es reut sie, dass

— she regrets that

Es reut sie, dass sie die Wahrheit nicht gesagt hat.

अक्सर इससे भ्रम होता है

reuen vs bereuen

'Bereuen' is the standard, everyday verb for 'to regret'. 'Reuen' is less common and often more formal or literary. Using 'reuen' in casual conversation might sound archaic.

reuen vs leidtun

'Leidtun' means 'to be sorry' and is typically used for apologies or expressing sympathy for minor issues. 'Reuen' implies a deeper, more personal regret about one's own actions or circumstances.

reuen vs bedauern

'Bedauern' can mean 'to regret' but is often more formal, used for expressing regret about situations or giving condolences. It can also mean 'to pity'. 'Reuen' focuses more on personal sorrow or remorse.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Es wird ihn noch reuen."

— He will regret this later. This is a warning that someone's current actions will lead to future regret.

Wenn du jetzt so leichtsinnig handelst, wird es dich noch reuen!

Common warning
"Das hätte ihn gereut."

— He would have regretted that. This refers to a potential negative consequence that was avoided or a past action that could have led to regret.

Hätte er das gesagt, hätte es ihn gereut.

Conditional regret
"was man nicht tut, das reut einen später oft mehr"

— What one doesn't do often regrets one more later. This proverb suggests that missed opportunities or actions not taken can cause more lasting regret than actions taken, even if they were mistakes.

Man sollte Risiken eingehen, denn was man nicht tut, das reut einen später oft mehr.

Proverbial
"sich seiner Taten gereut haben"

— To have regretted one's deeds. This implies a deep sense of remorse and moral reckoning.

Nach Jahren des Leidens hat er sich seiner Taten aufrichtig gereut.

Formal/Literary
"es reut mich, die Gelegenheit nicht genutzt zu haben"

— I regret not having taken the opportunity. This is a direct expression of regret over a missed chance.

Es reut mich wirklich, die Gelegenheit nicht genutzt zu haben, als sie sich bot.

Common expression of missed opportunity
"jemandem etwas reuen lassen"

— To make someone regret something. This implies causing someone to experience regret, often through consequences.

Er würde ihn dafür bezahlen lassen, dass er ihn so hintergangen hat; er würde es ihn reuen lassen.

Causing regret
"kein Bedauern, keine Reue"

— No regret, no remorse. This phrase describes someone who shows no sign of regretting their actions.

Er zeigte keinerlei Bedauern oder Reue für seine Taten.

Describing lack of remorse
"jemandem reuen, dass..."

— Someone regrets that... (impersonal)

Es wird ihr bald reuen, dass sie diesen Fehler gemacht hat.

Impersonal regret
"es reut mich, dich zu enttäuschen"

— I regret to disappoint you.

Es reut mich, dich zu enttäuschen, aber ich kann dir nicht helfen.

Polite refusal
"es reut mich, dass die Dinge so gekommen sind"

— I regret that things have turned out this way.

Es reut mich, dass die Dinge so gekommen sind, aber wir müssen jetzt damit leben.

Regret over circumstances

आसानी से भ्रमित होने वाले

reuen vs bereuen

Both mean 'to regret'.

'Bereuen' is the common, everyday verb for regret. 'Reuen' is less frequent, often more formal, literary, or carries a deeper sense of sorrow. In most casual situations, 'bereuen' is the correct choice. For example, 'Ich bereue es, zu spät zu kommen' is natural, while 'Es reut mich, zu spät zu kommen' sounds a bit stiff.

'Ich bereue meine Entscheidung.' (common) vs. 'Mich reut die Entscheidung.' (formal/literary).

reuen vs leidtun

Both express negative feelings about a situation.

'Leidtun' is used for apologies and expressing sympathy, often for smaller issues. 'Reuen' is about personal sorrow or remorse for one's own actions or choices. 'Es tut mir leid, dass ich dich gestört habe' (I'm sorry I disturbed you) is an apology. 'Es reut mich, dass ich dich gestört habe' implies a deeper personal sorrow over the act of disturbing someone.

'Es tut mir leid, dass du krank bist.' (sympathy) vs. 'Es reut mich, dass ich dich krank gemacht habe.' (personal responsibility).

reuen vs bedauern

Both can translate to 'regret'.

'Bedauern' is often used in formal contexts, for expressing regret about circumstances or offering condolences ('Wir bedauern die Unannehmlichkeiten'). It can also mean 'to pity'. 'Reuen' is more about personal sorrow and remorse, often from one's own actions or failures. 'Ich bedauere Ihre Entscheidung' (I regret your decision - perhaps with sympathy) vs. 'Es reut mich, dass ich diese Entscheidung getroffen habe' (I regret making this decision - personal remorse).

'Wir bedauern das Ergebnis.' (formal, general regret) vs. 'Es reut mich, dass ich dieses Ergebnis verursacht habe.' (personal responsibility for the result).

reuen vs sich schämen

Both relate to negative feelings about past actions.

'Sich schämen' means 'to be ashamed', focusing on embarrassment and a sense of having done something wrong that lowers one's self-esteem. 'Reuen' is about regretting the action itself and wishing it hadn't happened, often with sorrow or disappointment. You can regret something without necessarily being ashamed of it, and vice versa.

'Er schämte sich für seine Lüge.' (He was ashamed of his lie.) vs. 'Es reute ihn, dass er gelogen hatte.' (He regretted that he had lied.)

reuen vs enttäuscht sein

Both are negative emotions related to outcomes.

'Enttäuscht sein' means 'to be disappointed', which is a feeling of sadness or displeasure when expectations are not met. Regret ('reuen' or 'bereuen') is more about wishing a past action or decision had been different, often implying personal responsibility for the outcome. You can be disappointed by something external, but regret usually stems from your own choices.

'Ich bin enttäuscht von dem Film.' (I am disappointed with the movie - external factor) vs. 'Ich bereue es, Geld für diesen schlechten Film ausgegeben zu haben.' (I regret spending money on this bad movie - personal choice).

वाक्य संरचनाएँ

A2

Es reut mich, dass ich + [past tense verb].

Es reut mich, dass ich deine Hilfe nicht angenommen habe.

A2

Das wird dich + [future verb]!

Das wird dich noch reuen, wenn du so handelst!

B1

Mich reut + [genitive noun phrase].

Mich reut der Verlust.

B1

Es reut uns, dass wir + [past tense verb].

Es reut uns, dass wir dir nicht helfen konnten.

B2

Es reut mich, dass ich + [past participle] habe.

Es reut mich, dass ich die Gelegenheit verpasst habe.

B2

Die Entscheidung, [infinitive phrase], reut ihn.

Die Entscheidung, das Haus zu verkaufen, reut ihn.

C1

Es reut mich, dass + [subordinate clause with modal verb].

Es reut mich, dass ich dich nicht warnen konnte.

C2

Es reut mich, dass meine + [complex noun phrase] + [past participle] hat.

Es reut mich, dass meine unüberlegten Worte solche Folgen hatten.

शब्द परिवार

संज्ञा

Reue remorse, repentance, regret (noun)
Reuender one who regrets (rare)

क्रिया

विशेषण

reuig remorseful, repentant (rare)

संबंधित

bedauern to regret (formal, pity)
leid tun to be sorry, to regret (apologetic)
sich schämen to be ashamed
enttäuscht sein to be disappointed
Unglück misfortune, unhappiness

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Low (compared to 'bereuen')

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'reuen' in casual conversation. 'Bereuen' is preferred in casual talk.

    Saying 'Es reut mich, dass ich zu spät kam' in a chat with friends sounds overly formal or archaic. The natural choice is 'Ich bereue es, zu spät gekommen zu sein.'

  • Incorrect case usage (e.g., 'Ich reue es...'). 'Es reut mich...' (impersonal with dative).

    While 'Ich bereue es...' is correct for the verb 'bereuen', the verb 'reuen' most commonly appears in an impersonal construction where the person experiencing regret is in the dative case: 'Es reut mich...'.

  • Confusing 'reuen' with 'leidtun'. 'Leidtun' for apologies, 'reuen' for personal sorrow/remorse.

    'Es tut mir leid' is for apologizing or expressing sympathy. 'Es reut mich' implies a deeper personal regret for one's own actions. 'Es tut mir leid, dass du krank bist' vs. 'Es reut mich, dass ich dich krank gemacht habe.'

  • Using 'reuen' when 'bedauern' is more appropriate. 'Bedauern' for formal regret/pity, 'reuen' for personal sorrow.

    'Wir bedauern die Unannehmlichkeiten' is a standard formal phrase. Using 'Es reut uns die Unannehmlichkeiten' would sound odd. 'Reuen' is better for personal remorse over one's own actions.

  • Overusing 'reuen' in situations where 'bereuen' is sufficient. Use 'bereuen' for everyday regrets.

    For minor regrets like forgetting an appointment, 'Ich bereue es' is natural. Using 'Es reut mich' might seem overly dramatic or formal for such a small matter.

सुझाव

Master the Dative Case

Remember that 'reuen' typically takes the dative case for the person experiencing the regret. The standard impersonal structure is 'Es reut mich...' (It regrets me...). This is crucial for correct usage.

Connect to 'Rue' or 'Ruin'

To help remember 'reuen', link it to the English word 'rue' (as in 'to rue the day') or the idea of something being 'ruined' by a past mistake. This association can help recall the negative emotional context of regret.

Sentence Transformation

Take sentences using 'bereuen' and try to rephrase them using 'reuen' (if appropriate for a more formal tone). For example, 'Ich bereue meine Entscheidung' could become 'Es reut mich, dass ich diese Entscheidung getroffen habe' for a slightly more formal feel.

Listen for Nuance

When listening to German, pay attention to when speakers use 'reuen'. It often signals a more serious or reflective moment, perhaps in a historical documentary, a classic film, or a formal address.

Distinguish from 'Leid tun' and 'Bedauern'

While all relate to negative feelings, 'leidtun' is for apologies, 'bedauern' is for formal regret or pity, and 'reuen' is for personal sorrow or remorse. Understand these distinctions to choose the right word.

Master the 'eu' Sound

Ensure you pronounce the 'eu' diphthong correctly, like the 'oy' in 'boy'. The stress is on the first syllable: REU-en. Correct pronunciation aids comprehension and makes your own speech more natural.

Avoid Direct Translation

Don't directly translate English regret phrases. German often uses impersonal constructions like 'Es reut mich...' or the more common 'Ich bereue es...'. Understand the German idiomatic expressions for regret.

Explore the Noun 'Reue'

Familiarize yourself with the noun 'Reue' (remorse, repentance). Understanding the noun will deepen your grasp of the verb's meaning and its associated concepts.

Use in Journaling

Practice using 'reuen' in your German journal when reflecting on past mistakes or decisions that evoke a strong sense of sorrow or disappointment. This active recall solidifies your understanding.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a person 'ruing' the day they made a bad decision. The sound 'reuen' is similar to 'ruin' or 'rue', connecting it to a negative outcome and regret. Think of a 'rain' of sorrow falling on you because of a past mistake.

दृश्य संबंध

Picture a person standing under a dark cloud, with raindrops falling on them. Each raindrop represents a past mistake or a moment of regret. The cloud is labeled 'REUE'.

Word Web

Regret Sorrow Remorse Disappointment Past mistake Wish to undo Bereuen Leid tun

चैलेंज

Try to use 'reuen' in at least three sentences describing situations where you or someone else might feel a profound regret. Focus on the impersonal 'Es reut mich...' structure.

शब्द की उत्पत्ति

The German verb 'reuen' traces its roots back to Proto-Germanic *rōgjaną, meaning 'to regret, repent'. This is related to the Old High German 'riuuen' and Middle High German 'riuwen'. The concept of regret is ancient and found in many Indo-European languages, often linked to notions of sorrow, loss, or pain.

मूल अर्थ: The original meaning was closely tied to experiencing sorrow or pain over something that happened.

Germanic

सांस्कृतिक संदर्भ

When discussing regret, especially in formal or serious contexts, 'reuen' can convey a deeper, more solemn tone than 'bereuen'. It's important to use it appropriately to avoid sounding overly dramatic or archaic in casual settings.

The English word 'rue' is a direct cognate, sharing the same Proto-Germanic root. This highlights how the concept of regret has been fundamental across Germanic languages for centuries.

Goethe's Faust: While 'bereuen' might be more common, the theme of regret and its consequences is central to many classic German literary works. Historical accounts: Discussions of past political decisions or societal mistakes often involve expressions of regret, where 'reuen' could be fitting for a more solemn tone. Proverbs: German proverbs often encapsulate wisdom about life's choices and their potential for regret, such as 'Was man nicht tut, das reut einen später oft mehr.'

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Personal Reflections

  • Es reut mich, dass ich...
  • Mich reut der Verlust von...
  • Das wird dich noch reuen!

Formal Apologies

  • Es reut mich, Ihnen mitteilen zu müssen...
  • Wir bedauern, dass es Sie reut.
  • Es reut mich, dass ich Ihre Gefühle verletzt habe.

Literary and Historical Texts

  • Es reute ihn zutiefst...
  • Mich reut die Torheit meiner Jugend.
  • Er hat sich seiner Taten gereut.

Warnings and Predictions

  • Das wird dich noch reuen!
  • Wenn du das tust, wird es dich reuen.
  • Das wird ihm teuer zu stehen kommen und ihn reuen.

Expressing Sorrow over Circumstances

  • Es reut mich, dass die Dinge so gekommen sind.
  • Es reut uns, dass wir nicht helfen konnten.
  • Mich reut die verpasste Gelegenheit.

बातचीत की शुरुआत

"Can you think of a time when you felt deep regret about something you did?"

"What's the difference between 'reuen' and 'bereuen' in German?"

"When might someone use 'reuen' instead of 'bereuen'?"

"Are there any situations where you would rather say 'Es reut mich' than 'Ich bereue es'?"

"What are some common English phrases for regret that might be similar in tone to 'reuen'?"

डायरी विषय

Write about a past decision that you still sometimes regret. How would you express this regret using the verb 'reuen'?

Imagine you are writing a historical novel. Describe a character who feels profound remorse for their actions using the verb 'reuen'.

Reflect on a missed opportunity. How could you phrase your regret using 'reuen' in a formal context?

Compare and contrast the verbs 'reuen', 'bereuen', and 'leidtun'. When would you use each one?

Write a short dialogue where one character uses 'reuen' and the other uses 'bereuen' to express similar feelings, highlighting the difference in tone.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, they are similar but not identical. 'Bereuen' is the common, everyday verb for 'to regret'. 'Reuen' is less frequent and often carries a more formal, literary, or profound sense of sorrow and regret. Think of 'reuen' as having a weightier tone. For most everyday situations, 'bereuen' is the preferred choice.

You should use 'reuen' when you want to convey a deep, solemn, or literary sense of regret. This might be in formal writing, historical contexts, philosophical discussions, or when expressing profound remorse. In casual conversations, 'bereuen' is almost always the better option.

The most common structure is impersonal: 'Es reut mich/dich/ihn/sie/uns/euch/sie...' (It regrets me/you/him/her/us/you/them...). The person experiencing the regret is in the dative case. The thing regretted is often introduced by 'dass' or is a genitive noun phrase (in formal usage).

While grammatically possible and understood, the impersonal construction 'Es reut mich...' is far more common and natural for 'reuen'. The direct 'Ich bereue es...' is standard for 'bereuen'. Using 'Ich reue es...' might sound a bit unusual or archaic.

This is a common warning phrase meaning 'You will regret this!' or 'You'll be sorry later!'. It implies that the person's current actions will lead to negative consequences and future regret.

Yes, 'Reue' is the noun form related to the verb 'reuen'. It means 'remorse', 'repentance', or 'regret'. For example, 'Er zeigte tiefe Reue.' (He showed deep remorse.)

Yes, 'leidtun' (to be sorry, for apologies), 'bedauern' (to regret formally, to pity), and 'sich schämen' (to be ashamed) are related but have different nuances. 'Bereuen' is the most direct synonym for everyday regret.

The simple past tense is 'reute' (e.g., 'Es reute mich, dass ich nicht kam.'). The past participle is 'gereut' (e.g., 'Es hätte ihn gereut.').

Yes, 'sich reuen' can be used, meaning 'to feel remorse' or 'to repent'. However, 'sich bereuen' is more common for this meaning. For example, 'Er hat sich seiner Taten gereut.' (He regretted his deeds.)

You are most likely to encounter 'reuen' in German literature, historical dramas, formal speeches, or academic texts. It's less common in everyday news reports or casual TV shows, where 'bereuen' would be used.

खुद को परखो 10 सवाल

/ 10 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

emotions के और शब्द

abgeneigt

B1

किसी चीज़ को नापसंद करना या उससे बचना चाहना।

ablehnend

B1

यह दर्शाता है कि आप किसी चीज़ या किसी व्यक्ति को स्वीकार नहीं कर रहे हैं, जैसे आप उन्हें अस्वीकार कर रहे हों।

abneigen

B1

किसी व्यक्ति या वस्तु के प्रति अरुचि या घृणा महसूस करना।

Abneigung

B1

अभिनेइगुंग का अर्थ है किसी चीज़ या किसी व्यक्ति के प्रति तीव्र नापसंदगी या घृणा की भावना। यह एक गहरी घृणा है। कंपनी में अचानक होने वाले बदलावों के प्रति कुछ हद तक घृणा है।

Abscheu

B1

यह नापसंदगी या घृणा की एक बहुत तीव्र भावना है।

abscheuen

B1

किसी चीज़ या व्यक्ति से बहुत ज़्यादा घृणा करना, तीव्र अरुचि के साथ।

Ach!

A1

आह! यह सुंदर है। / आह, अब मैं समझ गया।

ach

A2

ओह, आह; आश्चर्य, समझ, या पछतावे जैसी विभिन्न भावनाओं को व्यक्त करता है।

akzeptierend

B1

accepting

Albtraum

A2

दुःस्वप्न (nightmare); एक डरावना सपना या वास्तविक जीवन की कोई बहुत कठिन स्थिति। 'मुझे एक दुःस्वप्न आया' को 'Ich hatte einen Albtraum' कहते हैं।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!