A1 Idiom अनौपचारिक

Meter la pata

To mess up/put one's foot in it

मतलब

To make a mistake or say something inappropriate.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Spain, 'meter la pata' is often followed by the expression 'Tierra, trágame' (Earth, swallow me), expressing the desire to disappear from embarrassment. While 'meter la pata' is common, Mexicans also use 'regarla' (to water it) to mean the same thing. In Argentina, 'meter la pata' is standard, but you might also hear 'mandarse una macana' for making a mistake. Colombians might use 'embarrarla' (to muddy it) as a very common synonym for 'meter la pata'.

💡

Use it to be likable

Admitting you 'metiste la pata' makes you seem more human and humble to native speakers.

⚠️

Not for 'pie'

Never say 'meter el pie'. It sounds like you are literally putting your foot in a hole.

मतलब

To make a mistake or say something inappropriate.

💡

Use it to be likable

Admitting you 'metiste la pata' makes you seem more human and humble to native speakers.

⚠️

Not for 'pie'

Never say 'meter el pie'. It sounds like you are literally putting your foot in a hole.

🎯

The 'Hasta el fondo' trick

Add 'hasta el fondo' to make your story sound more dramatic and native-like.

💬

Regional variations

In Mexico, 'la regué' is just as common as 'metí la pata'.

खुद को परखो

Conjugate the verb 'meter' in the Pretérito Indefinido (Past Tense).

Ayer yo ________ la pata en la cena con mis suegros.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: metí

The sentence refers to 'Ayer' (yesterday), so we need the first-person singular past tense: 'metí'.

Which of these is the correct idiom?

No quiero...

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: meter la pata

The standard idiom is always 'meter la pata'.

Match the situation to the phrase.

You accidentally told your sister about her surprise party.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ¡Metí la pata!

Revealing a surprise is a classic 'metedura de pata'.

Complete the dialogue.

Juan: '¿Le dijiste a la jefa que el proyecto es aburrido?' Tú: 'Sí, lo siento. ________.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Metí la pata hasta el fondo

'Hasta el fondo' is used to emphasize a big mistake, like insulting your boss's project.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Meter la pata vs. Equivocarse

Meter la pata
Social gaffes Social errors
Informal Informal
Equivocarse
Math/Facts Math/Facts
Neutral Neutral

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Conjugate the verb 'meter' in the Pretérito Indefinido (Past Tense). Fill Blank A1

Ayer yo ________ la pata en la cena con mis suegros.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: metí

The sentence refers to 'Ayer' (yesterday), so we need the first-person singular past tense: 'metí'.

Which of these is the correct idiom? Choose A1

No quiero...

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: meter la pata

The standard idiom is always 'meter la pata'.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

You accidentally told your sister about her surprise party.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ¡Metí la pata!

Revealing a surprise is a classic 'metedura de pata'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Juan: '¿Le dijiste a la jefa que el proyecto es aburrido?' Tú: 'Sí, lo siento. ________.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Metí la pata hasta el fondo

'Hasta el fondo' is used to emphasize a big mistake, like insulting your boss's project.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it's informal but safe for most social and work situations.

You can, but 'me equivoqué' is more common for technical mistakes.

'Cagarla' is vulgar (slang) and much stronger. Use 'meter la pata' in polite company.

Use 'Metí la pata hasta el fondo'.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

Yes, that is the noun form meaning 'a blunder'.

It is always 'la pata' (the leg).

It's better to use 'cometer un error' to sound more professional, unless you are telling a funny story.

In literal terms, yes, or the leg of a piece of furniture.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'acertar' (to get it right) or 'hacerlo bien' works.

संबंधित मुहावरे

🔗

meter la mano

similar

To intervene or sometimes to steal.

🔄

meter el cuezo

synonym

To make a mistake (Spain).

🔗

irse de la lengua

specialized form

To talk too much or reveal a secret.

🔗

poner el dedo en la llaga

contrast

To touch a sore spot.

🔗

dar un traspié

similar

To trip or have a setback.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!