A2 Idiom अनौपचारिक

No tener ni un duro

To be penniless

मतलब

To have no money at all, to be completely broke.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The 'duro' is a nostalgic symbol of the 80s and 90s. Many older Spaniards still calculate large sums in 'duros' (multiples of 5 pesetas) in their heads. In Mexico, the equivalent is 'No tener ni un peso' or 'Estar en la quiebra.' Using 'duro' will identify you immediately as a Spaniard or a student of Peninsular Spanish. Argentines might say 'No tener un mango.' 'Mango' is a very common lunfardo (slang) term for money. Complaining about money is a common social lubricant. It's often used to show humility and avoid appearing boastful about one's wealth.

💡

Use it for empathy

If a friend complains about being broke, saying 'Yo tampoco tengo ni un duro' is a great way to show solidarity.

⚠️

Don't use with your boss

Even if you are asking for a raise, this phrase is too informal. Use 'mi situación económica actual' instead.

मतलब

To have no money at all, to be completely broke.

💡

Use it for empathy

If a friend complains about being broke, saying 'Yo tampoco tengo ni un duro' is a great way to show solidarity.

⚠️

Don't use with your boss

Even if you are asking for a raise, this phrase is too informal. Use 'mi situación económica actual' instead.

🎯

The 'Ni' is key

Always remember the 'ni'. It transforms the sentence from a simple statement of fact into a colorful idiom.

खुद को परखो

Fill in the correct form of the verb 'tener' to complete the idiom.

Mis padres gastaron mucho dinero en la casa y ahora no _______ ni un duro.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: tienen

The subject is 'Mis padres' (they), so the verb must be 'tienen'.

Which of these is the most natural way to say you are broke in a Spanish bar?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No tengo ni un duro.

'No tengo ni un duro' is the most common and natural idiom for this context.

Complete the dialogue with the correct phrase.

A: ¿Vienes al cine? B: No puedo, ________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: no tengo ni un duro

The context requires an explanation for why they can't go to the cinema (lack of money).

Match the Spanish idiom with its English equivalent.

Match the following:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No tener ni un duro : To be flat broke

The phrase specifically refers to having no money.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Money Idioms by Formality

Formal
Insolvencia Insolvency
Informal
No tener ni un duro Broke

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the correct form of the verb 'tener' to complete the idiom. Fill Blank A2

Mis padres gastaron mucho dinero en la casa y ahora no _______ ni un duro.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: tienen

The subject is 'Mis padres' (they), so the verb must be 'tienen'.

Which of these is the most natural way to say you are broke in a Spanish bar? Choose A2

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No tengo ni un duro.

'No tengo ni un duro' is the most common and natural idiom for this context.

Complete the dialogue with the correct phrase. dialogue_completion A2

A: ¿Vienes al cine? B: No puedo, ________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: no tengo ni un duro

The context requires an explanation for why they can't go to the cinema (lack of money).

Match the Spanish idiom with its English equivalent. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No tener ni un duro : To be flat broke

The phrase specifically refers to having no money.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but it's not an idiom. It's just a literal statement. It lacks the cultural 'flavor' of the original phrase.

Yes, 'duro' means 'hard' (like a rock) or 'tough' (like a person). But in this specific phrase, it always refers to the old coin.

Absolutely. Even though they never used pesetas, the phrase is passed down through families and media.

Not at all. It's a very standard, slightly humorous way to talk about a common problem.

You don't usually pluralize it in the idiom. It's always 'ni un duro' (not even one).

People will understand you, but it will sound very 'Spanish' (from Spain). It's better to use local equivalents like 'ni un peso'.

Both are good. 'No tener ni un duro' is slightly more common in everyday speech.

Only if you are speaking very informally about a business. 'Esa empresa no tiene ni un duro' is common in gossip.

No tenemos ni un duro.

It means 'not even.' It's used to emphasize that you don't even have the smallest amount.

संबंधित मुहावरे

🔄

Estar sin blanca

synonym

To be without a cent.

🔄

Estar pelado

synonym

To be 'peeled' (broke).

🔄

No tener un clavo

synonym

Not to have a nail.

🔗

Estar a dos velas

similar

To be 'at two candles' (broke).

🔗

Nadar en la abundancia

contrast

To swim in abundance.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!