Poco
Poco 30 सेकंड में
- Poco is an adverb meaning 'little' or 'not much'. It describes small quantities of actions or qualities and is the opposite of mucho.
- Unlike adjectives, the adverb poco never changes its form. It is always poco, even when referring to feminine or plural subjects.
- There is a big difference between poco (not enough) and un poco (some). Poco is often negative, while un poco is neutral.
- Commonly used to modify adjectives (poco interesante) or verbs (duermo poco). It also appears in idioms like 'poco a poco'.
The Spanish word poco is a versatile term that primarily functions as an adverb of quantity or degree. When used as an adverb, it translates to 'little,' 'not much,' or 'hardly' in English. It is essential for Spanish learners to understand that as an adverb, poco is invariable, meaning it does not change its form to match the gender or number of the nouns it might be associated with. This distinguishes it from its use as an adjective or determiner, where it would change to poca, pocos, or pocas. The core essence of poco as an adverb is to indicate a deficiency or a small amount of an action or a quality. It is the direct opposite of mucho (much/a lot).
- Syntactic Function
- As an adverb, 'poco' typically modifies verbs (e.g., 'duermo poco'), adjectives (e.g., 'es poco común'), or other adverbs (e.g., 'vive poco lejos'). Its placement is crucial for conveying the correct nuance of scarcity.
One of the most important distinctions for English speakers is the difference between poco and un poco. While they look similar, their emotional weight and communicative intent are quite different. Using poco alone often carries a negative connotation, suggesting that something is insufficient or lacking. For example, saying 'Hablo poco español' implies a sense of limitation—that you don't speak enough to be comfortable. In contrast, 'Hablo un poco de español' (I speak a little bit of Spanish) is more neutral or even positive, suggesting that you have some functional knowledge. This nuance is vital in social interactions where you might want to manage expectations without sounding overly self-deprecating.
Él estudia poco para sus exámenes.
In everyday conversation, you will hear poco used to describe habits, personality traits, and physical states. If someone is described as 'poco amable,' it is a polite way of saying they are 'not very friendly' or 'unfriendly.' This use of poco as a mitigator allows Spanish speakers to express negative qualities with a degree of indirectness, which is a common feature of Spanish politeness strategies. Instead of saying someone is 'antipático' (unpleasant), saying they are 'poco simpático' softens the blow while conveying the same message of scarcity regarding their charm.
- Frequency of Use
- 'Poco' is among the top 200 most frequently used words in the Spanish language. Its utility in modifying adjectives makes it indispensable for nuanced description.
Furthermore, poco is the root of many common expressions that define the rhythm of Spanish life. The phrase 'poco a poco' (little by little) is perhaps the most famous, encapsulating a philosophy of patience and steady progress. Whether you are learning a language, recovering from an illness, or building a house, 'poco a poco' is the standard encouragement offered by friends and family. It suggests that while the current state might be one of 'poco' (little), the cumulative effect of small actions will eventually lead to 'mucho' (much).
Este libro es poco conocido en este país.
In summary, poco is not just a word for a small amount; it is a tool for modification that allows for precision in describing insufficiency. Whether you are talking about how much you sleep, how much someone works, or how likely an event is to happen ('poco probable'), mastering this adverb is a key step in moving beyond basic Spanish and into more descriptive, nuanced communication. It provides the necessary contrast to the abundance of 'mucho' and the neutrality of 'un poco,' giving the speaker a full spectrum of quantitative expression.
- Comparison with English
- English speakers often confuse 'little' (poco) with 'a little' (un poco). Remember: 'poco' is usually negative (not enough), while 'un poco' is usually neutral or positive (some).
Caminamos poco hoy porque llovía.
Esa respuesta es poco clara.
Using poco correctly in a sentence requires an understanding of its position relative to the words it modifies. As an adverb, its primary role is to provide information about the intensity or quantity of a verb, an adjective, or another adverb. Unlike adjectives, which must agree in gender and number with the noun they describe, the adverb poco remains unchanged. This is a common point of confusion for beginners who might try to say 'poca' when referring to a feminine subject. Remember: if it's modifying an action or a quality, it's always poco.
- Modifying Verbs
- When modifying a verb, 'poco' usually follows the verb directly. For example: 'Él come poco' (He eats little). This structure emphasizes the small quantity of the action performed.
When poco modifies an adjective, it functions similarly to the English 'not very' or 'hardly.' In this case, it almost always precedes the adjective. For instance, 'La película es poco interesante' translates to 'The movie is not very interesting.' This construction is extremely common in formal writing and polite conversation because it avoids the harshness of a direct negative like 'no es interesante.' It suggests a level of interest that exists but is insufficient to be noteworthy. This pattern applies to all adjectives, regardless of their ending: 'poco útil' (not very useful), 'poco común' (uncommon), 'poco felices' (not very happy).
Mis hermanos hablan poco cuando están cansados.
Another sophisticated use of poco is modifying other adverbs. While less frequent than its other uses, it provides a precise degree of measurement. An example would be 'Vive poco lejos de aquí,' which means 'He lives not very far from here.' This is slightly different from 'Vive cerca' (He lives nearby), as it acknowledges the distance but characterizes it as small. This layering of adverbs allows for a high degree of descriptive accuracy, which is essential for B1 and B2 level proficiency.
In negative sentences, poco can sometimes create a double negative effect that actually emphasizes the smallness. However, it is more common to use poco in affirmative sentences to convey a negative meaning. For example, 'Sé poco de eso' (I know little about that) is more common than 'No sé poco,' which would be confusing. The adverb poco inherently contains a sense of 'not much,' so adding 'no' is often redundant unless you are specifically contradicting someone who said you know 'a lot.'
- Placement with Compound Tenses
- In compound tenses like the present perfect, 'poco' usually follows the past participle: 'He trabajado poco hoy' (I have worked little today).
Esa solución es poco práctica para nosotros.
Finally, consider the use of poco in comparisons. While menos is the standard word for 'less,' poco can be used in phrases like 'poco más de' (a little more than) or 'poco menos de' (a little less than). These phrases act as approximate quantifiers. 'Tengo poco más de diez euros' means 'I have slightly more than ten euros.' Here, poco functions as an adverbial modifier to the comparative structure, providing a sense of 'just' or 'barely.' Mastering these nuanced placements will significantly improve your fluency and make your Spanish sound more natural and precise.
- Summary of Rules
- 1. After verbs. 2. Before adjectives. 3. Before adverbs. 4. Never changes form (no gender/number agreement).
Juan es poco paciente con los niños.
Nosotros salimos poco por la noche.
The word poco is an absolute staple of spoken Spanish, appearing in almost every possible social context. From the bustling markets of Mexico City to the quiet cafes of Madrid, you will hear it used to quantify everything from food portions to emotional states. In a restaurant setting, for example, if a waiter asks if you liked the meal and you weren't particularly impressed, you might say 'He comido poco' (I've eaten little), which is a subtle way of signaling that the food didn't entice you to finish. Conversely, if you are ordering and want just a small amount of something, you would use 'un poco,' but the waiter might describe a dish as 'poco picante' (not very spicy) to reassure a sensitive palate.
- In the Workplace
- You'll hear 'poco' used to describe productivity or resources. 'Tenemos poco tiempo' (We have little time) or 'Es un proyecto poco viable' (It's a project that is not very viable).
In the realm of media and news, poco is frequently used to describe statistics or public sentiment. News anchors might report that 'hay poco interés en las elecciones' (there is little interest in the elections) or that a certain measure is 'poco popular.' In these contexts, poco serves as a precise analytical tool, allowing journalists to quantify abstract concepts like 'interest' or 'popularity' without needing exact percentages. It conveys a general sense of insufficiency that is immediately understood by the audience. You will also see it in headlines, such as 'Poco éxito en las negociaciones' (Little success in the negotiations), where its brevity makes it ideal for capturing attention.
—¿Te gusta la música clásica? —La verdad, la escucho poco.
In the world of Spanish cinema and literature, poco is often used to create atmosphere or characterize a protagonist. A character might be described as 'un hombre de pocas palabras' (a man of few words—here using the adjective form) or as someone who 'se queja poco' (complains little). This adverbial use helps define the stoicism or reserve of a character. In songs, particularly boleros or modern pop ballads, poco often appears in the context of time or love: 'hace poco que te vi' (it's been a short time since I saw you) or 'me quieres poco' (you love me little). The emotional weight of 'poco' in a romantic context is heavy, as it signifies a lack of the very thing the singer desires.
Social media and digital communication have also embraced poco. On platforms like Twitter or Instagram, you'll see users commenting 'poco se habla de...' (not enough is said about...), a popular phrase used to bring attention to a topic the user feels is being ignored. This idiomatic use of poco highlights its role in expressing a value judgment—specifically, that the current level of discourse is insufficient. Similarly, 'poco me parece' is a common reaction to a punishment or a price that the speaker thinks should be higher. It literally means 'it seems like little to me,' but it carries the subtext of 'it should be more.'
- Regional Variations
- While 'poco' is universal, some regions might favor 'un pelín' or 'un poquito' for 'a little bit,' but 'poco' remains the standard for the adverbial 'little/not much.'
¡Poco me importa lo que digan!
Finally, in educational settings, teachers use poco to provide feedback. 'Has practicado poco' (You have practiced little) is a common refrain for students who aren't making progress. It identifies the root of the problem (insufficient practice) without being overly aggressive. In all these settings—from the street to the classroom to the digital world—poco functions as a vital linguistic marker of quantity, helping speakers navigate the complexities of describing a world where things are often 'not enough.'
Ese color es poco favorecedor para ti.
Falta poco para llegar a casa.
One of the most frequent errors English speakers make with poco is failing to distinguish between its adverbial and adjectival forms. As an adverb, poco is invariable. This means it does not change to 'poca' or 'pocos' when it modifies a verb or an adjective. For example, a student might incorrectly say 'Ella es poca alta' because 'ella' is feminine. However, because 'poco' is modifying the adjective 'alta,' it must remain 'poco': 'Ella es poco alta.' This mistake stems from a misunderstanding of the parts of speech; adjectives agree with nouns, but adverbs do not.
- The 'Un Poco' vs. 'Poco' Trap
- This is the biggest hurdle. 'Poco' means 'not much/not enough' (negative). 'Un poco' means 'a little/some' (neutral/positive). Saying 'Tengo poco dinero' sounds like you are broke, while 'Tengo un poco de dinero' sounds like you can buy a coffee.
Another common mistake is the incorrect placement of poco in a sentence. In English, we can say 'I little understand,' but in Spanish, the adverb must follow the verb: 'Entiendo poco.' Placing poco before the verb (e.g., 'Yo poco entiendo') sounds archaic or poetic and is generally avoided in modern conversation. Conversely, when modifying an adjective, poco must come before it. Saying 'Es interesante poco' is grammatically incorrect and will confuse native speakers. The rule is simple: after verbs, before adjectives.
Incorrect: Ellas son pocas inteligentes.
Correct: Ellas son poco inteligentes.
Learners also struggle with the use of 'de' after poco. When poco acts as a quantifier for a noun (making it a determiner/adjective), it does not need 'de.' For example, 'Poco tiempo' (Little time). However, when using 'un poco,' you must use 'de' before a noun: 'Un poco de tiempo' (A little bit of time). Learners often mix these up, saying 'Un poco tiempo' or 'Poco de tiempo,' both of which are incorrect. This 'de' is the bridge between the noun and the indefinite quantity 'un poco,' but it is not needed for the direct quantifier 'poco.'
Confusion also arises with the word pequeño. In English, 'little' can mean both 'small in size' and 'small in quantity.' In Spanish, these are strictly separated. Pequeño refers to physical size, while poco refers to quantity or degree. A common error is saying 'Tengo un poco hermano' to mean 'I have a little brother.' The correct way is 'Tengo un hermano pequeño.' Conversely, you wouldn't say 'Como pequeño' to mean 'I eat little'; you must say 'Como poco.' Distinguishing between size and quantity is essential for clear communication.
- The 'Apenas' Confusion
- While 'apenas' (hardly) and 'poco' are similar, 'apenas' is more about the 'barely' aspect of an action, while 'poco' is about the 'not much' aspect. They are often interchangeable, but 'poco' is more common for general quantity.
Incorrect: Hablo un poco español.
Correct: Hablo un poco de español.
Finally, watch out for the phrase 'por poco.' It means 'almost' or 'nearly' in the context of a near-miss. Learners sometimes try to use it to mean 'for a little bit' (which would be 'por un poco de tiempo' or 'un rato'). For example, 'Por poco me caigo' means 'I almost fell.' Using it incorrectly can lead to significant misunderstandings about whether an event actually occurred or not. Avoiding these common pitfalls will make your Spanish sound much more sophisticated and accurate.
Trabajo poco los domingos.
Esa es una oferta poco tentadora.
While poco is the most common way to express 'little' or 'not much,' Spanish offers a variety of alternatives that can provide more specific nuances depending on the context. Understanding these synonyms and related terms will help you vary your vocabulary and sound more like a native speaker. The most direct alternative for poco as an adverb is escasamente (scarcely/barely). This word is more formal and is often used in academic or journalistic writing to emphasize the extreme lack of something. For example, 'La zona está escasamente poblada' (The area is sparsely populated) sounds more professional than 'La zona está poco poblada.'
- Poco vs. Apenas
- 'Apenas' means 'hardly' or 'barely.' While 'poco' focuses on the quantity, 'apenas' focuses on the threshold of the action. 'Apenas como' = I barely eat. 'Como poco' = I eat a small amount.
Another useful alternative is ligeramente (slightly). This is particularly useful when you want to express a small degree without the negative connotation that poco often carries. If you say something is 'poco diferente,' it might imply that the difference is disappointing or insufficient. However, 'ligeramente diferente' is a neutral observation that two things are not quite the same. Similarly, mínimamente (minimally) can be used to describe the absolute lowest level of an action or quality, often in technical or evaluative contexts: 'Cumple mínimamente con los requisitos' (It minimally meets the requirements).
El paciente ha mejorado ligeramente desde ayer.
In informal settings, Spanish speakers often use diminutives to replace poco or un poco. Words like poquito, poquitico (common in the Caribbean), or un pelín (very common in Spain) add a layer of friendliness or casualness to the conversation. 'Dame un pelín de tarta' is a very natural way to ask for a tiny slice of cake. These diminutives also help to soften requests or observations, making them sound less demanding or critical. However, in the adverbial sense of 'not much,' poco remains the most robust choice.
For expressing 'not very' with adjectives, you can also use the prefix in- or des- to create an antonym, which is often more direct than using poco. Instead of 'poco común,' you can say 'infrecuente' or 'raro.' Instead of 'poco conocido,' you can say 'desconocido.' While poco is a great 'catch-all' modifier, using specific antonyms can make your speech more varied and precise. However, poco is often preferred when you want to indicate that the quality exists but only in a very small amount, rather than being completely absent.
- Comparison Table
- Poco: General 'little/not much' (often negative).
- Un poco: 'A bit' (neutral/positive).
- Apenas: 'Hardly/Barely' (focus on threshold).
- Escasamente: 'Scarcely' (formal/extreme).
- Ligeramente: 'Slightly' (neutral/degree).
Es un argumento escasamente convincente.
Finally, consider the word nada (nothing). In some contexts, poco and nada are used together for emphasis: 'Sabe poco o nada del tema' (He knows little or nothing about the subject). This pairing highlights the near-total lack of something. Understanding how poco fits into this spectrum—from nada (zero) to poco (insufficient) to un poco (some) to mucho (a lot)—is fundamental to mastering Spanish quantification and expressing yourself with the same range as a native speaker.
El examen fue un pelín difícil.
Ella es mínimamente responsable.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The root 'pau-' is also found in the word 'pauper' (poor person) and 'puer' (child/boy), suggesting a connection between smallness and youth or lack of resources.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Aspirating the 'p' (making a puff of air like in English 'pot').
- Pronouncing the 'o' as a schwa (like the 'a' in 'about').
- Stressing the second syllable (po-CO).
- Making the 'o' sound like 'ow' (as in 'cow').
- Pronouncing it like the English word 'poke'.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize in text as a basic quantity word.
Requires care to avoid incorrect gender/number agreement.
The distinction between 'poco' and 'un poco' is tricky in live conversation.
Clearly pronounced and usually easy to catch.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverbs are invariable
Ellas son poco (not pocas) altas.
Placement with adjectives
Poco (before) + inteligente.
Placement with verbs
Trabajo (before) + poco.
Subjunctive with probability
Es poco probable que + venga (subjunctive).
Un poco de + noun
Necesito un poco de agua.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Yo como poco.
I eat little.
'Poco' follows the verb 'como'.
Él duerme poco.
He sleeps little.
'Poco' modifies the verb 'duerme'.
Hablamos poco español.
We speak little Spanish.
Here 'poco' modifies the action of speaking.
Tú estudias poco.
You study little.
Direct modification of the verb 'estudias'.
Ella trabaja poco hoy.
She works little today.
'Poco' indicates the quantity of work.
Ellos corren poco.
They run little.
Adverbial use indicating frequency/amount.
Nosotros leemos poco.
We read little.
Modifies the verb 'leemos'.
Usted viaja poco.
You travel little.
Formal address with adverbial 'poco'.
Este libro es poco interesante.
This book is not very interesting.
'Poco' modifies the adjective 'interesante'.
Hace poco que llegué.
I arrived a little while ago.
'Hace poco' is a fixed temporal expression.
La sopa está poco caliente.
The soup is not very hot.
'Poco' modifies the adjective 'caliente'.
Nos vemos dentro de poco.
We will see each other soon.
'Dentro de poco' means 'soon'.
Es un coche poco rápido.
It is a not very fast car.
'Poco' modifies the adjective 'rápido'.
Él es poco amable con nosotros.
He is not very kind to us.
'Poco' modifies the adjective 'amable'.
La tienda abre poco tiempo.
The shop is open for a short time.
Adverbial phrase indicating duration.
Mi perro ladra poco.
My dog barks little.
Modifies the verb 'ladra'.
Aprendo español poco a poco.
I learn Spanish little by little.
'Poco a poco' is a common idiomatic adverbial phrase.
Es poco probable que llueva.
It is unlikely that it will rain.
'Poco probable' triggers the subjunctive 'llueva'.
Llegamos poco antes de la cena.
We arrived shortly before dinner.
'Poco' modifies the adverb 'antes'.
Su respuesta fue poco clara.
His answer was not very clear.
'Poco' modifies the adjective 'clara'.
Me gusta poco ese restaurante.
I don't like that restaurant much.
'Poco' modifies the verb 'gusta'.
Él se queja poco de su trabajo.
He complains little about his job.
Modifies the reflexive verb 'quejarse'.
La película terminó poco después.
The movie finished shortly after.
'Poco' modifies the adverb 'después'.
Es un autor poco conocido.
He is a little-known author.
'Poco' modifies the participle/adjective 'conocido'.
Por poco pierdo el vuelo.
I almost missed the flight.
'Por poco' means 'almost' or 'nearly'.
El resultado es poco satisfactorio.
The result is not very satisfactory.
Formal use of 'poco' as a mitigator.
Sabe poco o nada del asunto.
He knows little or nothing about the matter.
Fixed expression 'poco o nada'.
Es una zona poco transitada.
It is a low-traffic area.
'Poco' modifies the participle 'transitada'.
Queda poco por hacer.
There is little left to do.
'Poco' acts as a pronoun/adverb here.
Ella es poco dada a las bromas.
She is not very prone to jokes.
'Poco dada a' is a sophisticated expression.
El plan es poco viable económicamente.
The plan is not very viable economically.
'Poco' modifies 'viable'.
Habló poco más de diez minutos.
He spoke for a little more than ten minutes.
'Poco más de' indicates a small margin.
¡Poco te gusta a ti que te mimen!
You sure hate being pampered! (Sarcastic)
Ironic use of 'poco' to mean 'mucho'.
Es poco menos que un milagro.
It is little short of a miracle.
'Poco menos que' is a high-level comparative structure.
Poco se puede añadir a lo dicho.
Little can be added to what has been said.
Impersonal 'se' with 'poco' as the subject.
Resulta poco menos que imposible.
It turns out to be little short of impossible.
Advanced structure for emphasis.
A poco que te esfuerces, lo lograrás.
If you make even a little effort, you will achieve it.
'A poco que' + subjunctive means 'if only a little'.
Tenía en poco las opiniones ajenas.
He held others' opinions in low regard.
'Tener en poco' means to undervalue.
Poco importa ya lo que decidan.
It matters little now what they decide.
'Poco' placed at the start for rhetorical emphasis.
Era poco más que un adolescente.
He was little more than a teenager.
'Poco más que' used for characterization.
Poco falta para que se consume la tragedia.
Little is left before the tragedy is consummated.
Literary use of 'poco' with 'faltar'.
Sus palabras, poco medidas, causaron revuelo.
His words, poorly measured, caused a stir.
'Poco' modifying a participle in an appositive phrase.
Es un autor de poco fuste.
He is an author of little substance.
'De poco fuste' is an archaic/formal idiom.
Poco le duró la alegría al pobre hombre.
The poor man's joy lasted but a short time.
Inverted word order for literary effect.
A poco de salir, se dio cuenta del error.
Shortly after leaving, he realized the mistake.
'A poco de' + infinitive meaning 'shortly after'.
Lo que dices tiene poco o ningún sentido.
What you say has little or no sense.
Reinforcing scarcity with 'ningún'.
Poco amigo de las fiestas, prefirió quedarse.
Not being a fan of parties, he preferred to stay.
'Poco amigo de' is a formal way to express dislike.
No es poco lo que nos jugamos hoy.
It is no small thing that we are risking today.
Litotes: using 'no es poco' for 'es mucho'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Means 'more or less' or 'approximately'. Used to give a rough estimate.
Había cien personas, poco más o menos.
— Means 'if only a little' or 'as soon as'. Usually followed by the subjunctive.
A poco que estudies, aprobarás.
— An exclamation meaning 'how little'. Used to express surprise at a small amount.
¡Qué poco has comido!
— Means 'it matters little' or 'it doesn't really matter'.
Poco importa lo que digan los demás.
— A proverb meaning 'little by little one goes far'. Emphasizes persistence.
No te rindas, poco a poco se va lejos.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Un poco is neutral/positive (some), while poco is negative (not enough).
Pequeño refers to physical size, while poco refers to quantity or degree.
Menos is 'less' (comparative), while poco is 'little' (absolute).
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To underestimate or undervalue someone or something.
No deberías tener en poco su talento.
Formal— Hardly more than; essentially just.
Era poco más que un niño cuando empezó.
Neutral— Little short of; almost the same as.
Es poco menos que imposible convencerlo.
Formal— In some regions (like Mexico), used as an exclamation of surprise like 'Really?' or 'No way!'.
¿A poco te vas a casar?
Informal— Used to describe a situation with many difficulties and few rewards.
Este trabajo es poco pan y mucha leña.
Colloquial— A modern idiom used to highlight a topic that is being ignored.
Poco se habla de la importancia del sueño.
Slang/Social Media— Used to say that a punishment or price should be even higher.
¿Solo diez euros? Poco me parece.
Neutral— Not a fan of; someone who dislikes something.
Soy poco amigo de las multitudes.
Formal— Neither a little nor a lot; just the right amount or simply 'nothing at all'.
No me gusta ni poco ni mucho.
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'little' in English.
Pequeño is for size (a small dog), poco is for quantity (little water). You cannot use 'poco' for size.
Tengo un perro pequeño (size). Bebo poco café (quantity).
Can mean 'low' or 'short'.
Bajo refers to height or volume. Poco refers to degree or amount.
Él es bajo (short). Él habla poco (he doesn't talk much).
Means 'short' in length or time.
Corto is an adjective for length. Poco is an adverb for quantity.
Un camino corto. Camino poco.
Synonym for 'little'.
Escaso is an adjective meaning 'scarce'. Poco is more versatile and common as an adverb.
Los recursos son escasos. Tenemos poco tiempo.
Both mean 'hardly'.
Apenas implies a struggle to reach a minimum. Poco just states the low amount.
Apenas puedo ver (I can barely see). Veo poco (I don't see much).
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] + [Verb] + poco.
Yo estudio poco.
Es poco + [Adjective].
Es poco común.
Poco a poco + [Verb phrase].
Poco a poco aprendo más.
Hace poco que + [Verb].
Hace poco que llegué.
Por poco + [Verb in past].
Por poco pierdo el tren.
Poco más de + [Number].
Tengo poco más de cinco euros.
A poco que + [Subjunctive].
A poco que ayudes, terminaremos.
Poco menos que + [Adjective].
Es poco menos que imposible.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high; essential for basic and advanced communication.
-
Ella es poca alta.
→
Ella es poco alta.
Adverbs like 'poco' do not change for gender. Since it modifies the adjective 'alta', it must remain 'poco'.
-
Hablo un poco español.
→
Hablo un poco de español.
When using 'un poco' before a noun, you must include the preposition 'de'.
-
Tengo un poco hermano.
→
Tengo un hermano pequeño.
In Spanish, 'poco' is for quantity, while 'pequeño' is for size. A brother is small in size, not quantity.
-
Yo poco entiendo.
→
Entiendo poco.
In modern Spanish, the adverb 'poco' usually follows the verb it modifies.
-
Por poco tiempo me caí.
→
Por poco me caigo.
'Por poco' means 'almost'. Adding 'tiempo' makes it mean 'for a little time', which is not the intended meaning of 'almost fell'.
सुझाव
Adverb Invariability
Never say 'poca' when modifying an adjective. It's always 'poco inteligente', never 'poca inteligente'.
The Negative Lean
Remember that 'poco' alone usually sounds like a complaint or a limitation. Use 'un poco' to be more positive.
Size vs Quantity
Use 'pequeño' for size and 'poco' for quantity. Don't mix them up like English does with 'little'.
Poco a Poco
Use this phrase to sound more natural when describing your learning process or any gradual change.
Mitigation
Use 'poco' + [Adjective] to give polite negative feedback. It sounds more professional than using 'no'.
Time Markers
Listen for 'hace poco' and 'dentro de poco' to understand if someone is talking about the recent past or near future.
Soft 'P'
Spanish 'p' is not aspirated. Don't blow air when you say 'poco'. It should sound dry.
Por Poco
Master 'por poco' to describe near-misses. It's a very common way to add drama to your stories.
Mexican Surprise
If you are in Mexico, use '¡A poco!' to show you are surprised by what someone just said.
Poco vs Menos
Use 'poco' for 'little' and 'menos' for 'less'. 'Tengo poco, pero él tiene menos'.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'POCO' stick. It only takes you a 'little' way up with each jump. Poco = Little.
दृश्य संबंध
Imagine a glass that is almost empty. Label the tiny bit of water at the bottom as 'POCO'.
Word Web
चैलेंज
Try to go through your day and identify three things you do 'poco' (e.g., 'Como poco chocolate', 'Corro poco').
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Latin word 'paucus', which means 'few' or 'little'. This Latin root is also the source of the English word 'paucity'.
मूल अर्थ: Small in number or quantity.
Indo-European > Italic > Romance > Spanishसांस्कृतिक संदर्भ
Using 'poco' to describe people (e.g., 'poco trabajador') can be seen as a polite but clear insult. Use with caution in professional settings.
English speakers often struggle with the negative nuance of 'poco' versus the neutral 'un poco'. In English, 'little' can be ambiguous, but in Spanish, the choice is more deliberate.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Daily Habits
- Duermo poco
- Como poco
- Estudio poco
- Salgo poco
Giving Feedback
- Es poco claro
- Es poco útil
- Es poco común
- Es poco probable
Time Expressions
- Hace poco
- Dentro de poco
- Poco antes
- Poco después
Describing People
- Es poco amable
- Es poco hablador
- Es poco paciente
- Es poco flexible
Quantity/Measurement
- Poco más de
- Poco menos de
- Poco o nada
- Queda poco
बातचीत की शुरुआत
"¿Duermes poco durante la semana o prefieres trasnochar?"
"¿Crees que es poco probable que viajemos a Marte pronto?"
"¿Qué comida te gusta poco pero sabes que es saludable?"
"¿Hace poco que vives en esta ciudad o ya llevas tiempo?"
"¿Te parece que este examen es poco difícil o está bien?"
डायरी विषय
Escribe sobre algo que haces poco pero que te gustaría hacer más a menudo.
Describe una película que te pareció poco interesante y explica por qué.
¿Qué cosas en tu vida están mejorando poco a poco? Describe el proceso.
Relata un momento en el que 'por poco' te sucede algo emocionante o peligroso.
Habla de un tema del que se habla poco en las noticias pero que es importante.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालWhen it is an adverb, yes. Adverbs do not have gender. For example, 'Ella es poco alta'. If it's an adjective, it changes: 'Poca agua'.
'Poco' means 'not much' (negative). 'Un poco' means 'a little bit' (neutral/positive). 'Hablo poco' = I'm not good. 'Hablo un poco' = I can speak some.
Yes! It means 'very little'. It emphasizes the scarcity even more. 'Como muy poco'.
It means 'little by little' or 'gradually'. While it implies a slow pace, the focus is on the incremental progress.
Use 'un poco de'. For example, 'un poco de azúcar'. Never just 'poco de'.
No, 'por poco' means 'almost' in the sense of a near-miss. For a short time, use 'por un poco de tiempo' or 'un rato'.
Yes, like in 'poco antes' (shortly before) or 'poco después' (shortly after).
It's a regional idiom meaning 'Really?' or 'You don't say!'. It expresses surprise.
'Escaso' is an adjective meaning 'scarce'. 'Poco' is more common and can be an adverb. 'Escasamente' is the adverbial equivalent.
As an adverb, it doesn't modify nouns directly. As an adjective, it becomes 'pocos/pocas'. 'Pocos libros' (Few books).
खुद को परखो 191 सवाल
Translate: I sleep little.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She is not very tall.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We eat little meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The book is not very interesting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I arrived a little while ago.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: See you soon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I am learning little by little.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is unlikely that he will come.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We arrived shortly before.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I almost missed the train.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He knows little or nothing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is a low-traffic area.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It matters little what they say.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is little short of a miracle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He was little more than a child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Little is left for the end.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: His joy lasted but a short time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Shortly after leaving, it rained.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is no small thing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You sure hate chocolate! (Sarcastic)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: I eat little.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: She is not very kind.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I study little.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: The book is not very good.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I arrived a little while ago.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: See you soon.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Little by little.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: It is unlikely.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Shortly after.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: I almost fell.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Little or nothing.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: It matters little.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Little short of impossible.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Little more than a child.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Little is left.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: Shortly after leaving.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: It is no small thing.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: You sure love this! (Sarcastic)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: We speak little Spanish.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: He is not very friendly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Como poco'. Is the person eating a lot?
Listen and identify: 'Es poco común'. Is it a normal thing?
Listen and identify: 'Hace poco que llegué'. Did they arrive long ago?
Listen and identify: 'Poco a poco'. Is the progress fast?
Listen and identify: 'Es poco probable'. Is it going to happen?
Listen and identify: 'Por poco me caigo'. Did the person fall?
Listen and identify: 'Poco importa'. Do they care?
Listen and identify: 'Poco falta'. Are we far?
Listen and identify: 'Duermo poco'. Are they well-rested?
Listen and identify: 'Poco más de diez'. Is it exactly ten?
Listen and identify: 'A poco de salir'. When did it happen?
Listen and identify: 'No es poco'. Is it a small amount?
Listen and identify: 'Es poco clara'. Do you understand?
Listen and identify: 'Hablamos poco'. Are they talkative?
Listen and identify: 'Dentro de poco'. When?
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The word 'poco' is your go-to adverb for expressing scarcity or 'not very' in Spanish. Remember its fixed form and negative nuance: 'Hablo poco' means you struggle with the language, whereas 'Hablo un poco' means you can manage.
- Poco is an adverb meaning 'little' or 'not much'. It describes small quantities of actions or qualities and is the opposite of mucho.
- Unlike adjectives, the adverb poco never changes its form. It is always poco, even when referring to feminine or plural subjects.
- There is a big difference between poco (not enough) and un poco (some). Poco is often negative, while un poco is neutral.
- Commonly used to modify adjectives (poco interesante) or verbs (duermo poco). It also appears in idioms like 'poco a poco'.
Adverb Invariability
Never say 'poca' when modifying an adjective. It's always 'poco inteligente', never 'poca inteligente'.
The Negative Lean
Remember that 'poco' alone usually sounds like a complaint or a limitation. Use 'un poco' to be more positive.
Size vs Quantity
Use 'pequeño' for size and 'poco' for quantity. Don't mix them up like English does with 'little'.
Poco a Poco
Use this phrase to sound more natural when describing your learning process or any gradual change.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a causa de
A2इसका अर्थ है 'के कारण' या 'की वजह से'। इसका उपयोग किसी संज्ञा के साथ कारण बताने के लिए किया जाता है।
a condición de que
B2On condition that, provided that, or given that.
a dónde
A1कहाँ? (किस स्थान या गंतव्य की ओर?)
a lo mejor
A2शायद; मुमकिन है। 'a lo mejor' स्पेनिश बातचीत में बहुत आम है।
a menos que
B1जब तक कि. मैं नहीं जाऊंगा जब तक कि वह न आए। (I won't go unless he comes.)
a no ser que
B2इसका अर्थ है 'जब तक कि' या 'बशर्ते कि'। यह किसी नियम के अपवाद को दर्शाता है।
a pesar de
B1के बावजूद। 'बारिश के बावजूद वह आया।' (Despite the rain, he came.)
a_pesar_de
B2बारिश के बावजूद, हम बाहर गए।
a propósito
B21. वैसे / प्रसंगवश: विषय बदलने के लिए उपयोग किया जाता है। 2. जानबूझकर: इरादे से कुछ करना। 'वैसे, क्या आपने मेरी किताब देखी?' और 'उसने यह जानबूझकर किया।'
a raíz de
B2के परिणामस्वरूप; के कारण।