मतलब
To prepare oneself to depart, often by putting on shoes and a hat.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Leaving an Iranian home is a slow process. Using this phrase is a polite way to initiate the 'exit ritual' without offending the host. The 'Kolah' (hat) was a symbol of manhood and social status in the 19th century. One's outfit was incomplete without it. Younger generations often use 'Shal o kolāh' (scarf and hat) more frequently, especially in winter, but the meaning remains identical. When a guest says they are 'Kafsh o kolāh kardan,' the host is culturally obligated to say 'Stay longer,' even if they are tired. It's a scripted social dance.
Use it to end Tarof
If you are stuck in a cycle of polite offers at a friend's house, stand up and say 'خب، ما دیگه کفش و کلاه کنیم.' It's the most effective way to show you are serious about leaving.
Don't use 'Pushidan'
Remember, it's a 'doing' verb (kardan), not a 'wearing' verb (pushidan).
मतलब
To prepare oneself to depart, often by putting on shoes and a hat.
Use it to end Tarof
If you are stuck in a cycle of polite offers at a friend's house, stand up and say 'خب، ما دیگه کفش و کلاه کنیم.' It's the most effective way to show you are serious about leaving.
Don't use 'Pushidan'
Remember, it's a 'doing' verb (kardan), not a 'wearing' verb (pushidan).
Gender Neutral
Even though it mentions a hat (historically male), women use this phrase just as often today.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
مهمانها خسته بودند و کمکم شروع کردند به ... ... کردن.
The idiom is 'Kafsh o kolāh kardan.'
Which verb is correctly used in this idiom?
ما برای رفتن به کوه _________ کردیم.
The light verb 'kardan' is the only correct verb for this idiom.
In which situation would you use 'Kafsh o kolāh kardan'?
Situation: You are at your grandmother's house and you need to leave to catch a train.
The idiom refers to the final preparation for departure.
Complete the dialogue.
علی: چرا هنوز نشستهای؟ سارا: دارم _________ میکنم، الان میام!
The context of 'Why are you still sitting?' implies a need to get ready to leave.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासمهمانها خسته بودند و کمکم شروع کردند به ... ... کردن.
The idiom is 'Kafsh o kolāh kardan.'
ما برای رفتن به کوه _________ کردیم.
The light verb 'kardan' is the only correct verb for this idiom.
Situation: You are at your grandmother's house and you need to leave to catch a train.
The idiom refers to the final preparation for departure.
علی: چرا هنوز نشستهای؟ سارا: دارم _________ میکنم، الان میام!
The context of 'Why are you still sitting?' implies a need to get ready to leave.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo! It's purely idiomatic. You can be wearing a t-shirt and still use it.
Yes, it's common among colleagues when finishing the day.
They are 99% identical. 'Shal o kolāh' is slightly more informal and common in modern Tehran.
Yes, any time you are preparing to leave a building.
It's neutral to informal. In a very formal speech, you'd use 'آماده حرکت شدن'.
Dāram kafsh o kolāh mikonam.
Yes, it's perfect for that moment you ask for the bill.
Not necessarily, but it can. Context determines the distance.
Not at all. It's actually a polite way to signal departure in a social setting.
Yes, in stories, emails to friends, or casual articles.
संबंधित मुहावरे
شال و کلاه کردن
synonymTo put on a scarf and hat; to get ready.
بار و بندیل بستن
similarTo pack one's bags.
عزم سفر کردن
formalTo intend to travel.
بزنیم به چاک
slangLet's get out of here / Let's bolt.
رفع زحمت کردن
complementaryTo stop being a bother (to leave).