B1 Idiom غير رسمي

کفش و کلاه کردن

Kafsh va kolah kardan

To get ready to leave

المعنى

To prepare oneself to depart, often by putting on shoes and a hat.

🌍

خلفية ثقافية

Leaving an Iranian home is a slow process. Using this phrase is a polite way to initiate the 'exit ritual' without offending the host. The 'Kolah' (hat) was a symbol of manhood and social status in the 19th century. One's outfit was incomplete without it. Younger generations often use 'Shal o kolāh' (scarf and hat) more frequently, especially in winter, but the meaning remains identical. When a guest says they are 'Kafsh o kolāh kardan,' the host is culturally obligated to say 'Stay longer,' even if they are tired. It's a scripted social dance.

🎯

Use it to end Tarof

If you are stuck in a cycle of polite offers at a friend's house, stand up and say 'خب، ما دیگه کفش و کلاه کنیم.' It's the most effective way to show you are serious about leaving.

⚠️

Don't use 'Pushidan'

Remember, it's a 'doing' verb (kardan), not a 'wearing' verb (pushidan).

المعنى

To prepare oneself to depart, often by putting on shoes and a hat.

🎯

Use it to end Tarof

If you are stuck in a cycle of polite offers at a friend's house, stand up and say 'خب، ما دیگه کفش و کلاه کنیم.' It's the most effective way to show you are serious about leaving.

⚠️

Don't use 'Pushidan'

Remember, it's a 'doing' verb (kardan), not a 'wearing' verb (pushidan).

💬

Gender Neutral

Even though it mentions a hat (historically male), women use this phrase just as often today.

اختبر نفسك

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

مهمان‌ها خسته بودند و کم‌کم شروع کردند به ... ... کردن.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The idiom is 'Kafsh o kolāh kardan.'

Which verb is correctly used in this idiom?

ما برای رفتن به کوه _________ کردیم.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The light verb 'kardan' is the only correct verb for this idiom.

In which situation would you use 'Kafsh o kolāh kardan'?

Situation: You are at your grandmother's house and you need to leave to catch a train.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: When you are standing by the door grabbing your coat

The idiom refers to the final preparation for departure.

Complete the dialogue.

علی: چرا هنوز نشسته‌ای؟ سارا: دارم _________ می‌کنم، الان میام!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The context of 'Why are you still sitting?' implies a need to get ready to leave.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

مهمان‌ها خسته بودند و کم‌کم شروع کردند به ... ... کردن.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The idiom is 'Kafsh o kolāh kardan.'

Which verb is correctly used in this idiom? Choose B1

ما برای رفتن به کوه _________ کردیم.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The light verb 'kardan' is the only correct verb for this idiom.

In which situation would you use 'Kafsh o kolāh kardan'? situation_matching B1

Situation: You are at your grandmother's house and you need to leave to catch a train.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: When you are standing by the door grabbing your coat

The idiom refers to the final preparation for departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

علی: چرا هنوز نشسته‌ای؟ سارا: دارم _________ می‌کنم، الان میام!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: کفش و کلاه

The context of 'Why are you still sitting?' implies a need to get ready to leave.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No! It's purely idiomatic. You can be wearing a t-shirt and still use it.

Yes, it's common among colleagues when finishing the day.

They are 99% identical. 'Shal o kolāh' is slightly more informal and common in modern Tehran.

Yes, any time you are preparing to leave a building.

It's neutral to informal. In a very formal speech, you'd use 'آماده حرکت شدن'.

Dāram kafsh o kolāh mikonam.

Yes, it's perfect for that moment you ask for the bill.

Not necessarily, but it can. Context determines the distance.

Not at all. It's actually a polite way to signal departure in a social setting.

Yes, in stories, emails to friends, or casual articles.

عبارات ذات صلة

🔄

شال و کلاه کردن

synonym

To put on a scarf and hat; to get ready.

🔗

بار و بندیل بستن

similar

To pack one's bags.

🔗

عزم سفر کردن

formal

To intend to travel.

🔗

بزنیم به چاک

slang

Let's get out of here / Let's bolt.

🔗

رفع زحمت کردن

complementary

To stop being a bother (to leave).

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!