B1 Expression अनौपचारिक

راحت باش

rahat bash

Make yourself comfortable.

Phrase in 30 Seconds

A warm, informal way to tell someone to make themselves at home or stop worrying.

  • Means: 'Be comfortable' or 'Don't worry about it'.
  • Used in: Hosting guests, comforting a stressed friend, or casual social settings.
  • Don't confuse: It is not for professional or formal business settings.
Host's smile + Open arms = Comfortable guest

Explanation at your level:

This phrase means 'be comfortable'. You use it when a friend is at your house. It is very friendly and short. You say it to make people feel happy and relaxed.
In Persian, 'راحت باش' is a common way to tell someone to relax. It is used in informal situations, like when you have guests over or when a friend is worried about something small. It helps to remove the stress of being polite.
The expression 'راحت باش' is a vital component of informal Persian social interaction. It functions as an imperative, literally translating to 'be comfortable'. It is primarily used to mitigate the effects of 'Taarof', the complex system of Persian social etiquette. By saying this, a speaker signals that they are in a casual register and that the listener is free to act naturally without adhering to strict social norms.
Functioning as a social lubricant, 'راحت باش' is an essential phrase for navigating informal Persian discourse. It is an imperative construction derived from the adjective 'rahat' and the verb 'budan'. Its usage is highly context-dependent, serving either as an invitation to physical ease in a domestic setting or as a psychological reassurance to alleviate anxiety. Mastery of this phrase requires an understanding of the underlying cultural tension between formal etiquette and the desire for genuine, uninhibited human connection.
The phrase 'راحت باش' serves as a pragmatic marker of informality within the Persian linguistic landscape. It acts as a deictic indicator of the speaker's intent to collapse the social distance between participants. In the context of the 'Taarof' system, it serves as a performative utterance that grants the interlocutor permission to bypass traditional social constraints. Its usage is a clear indicator of the speaker's desire to establish an intimate or casual register, effectively signaling the transition from a formal, ritualized interaction to one characterized by spontaneity and mutual comfort.
From a cognitive linguistics perspective, 'راحت باش' functions as a conceptual metaphor where 'ease' (rahat) is mapped onto the social space of the interaction. It is a linguistic strategy to minimize the 'face-threatening' nature of formal social rituals. By explicitly inviting the interlocutor to occupy a state of 'rahat', the speaker is engaging in a sophisticated act of social engineering, recalibrating the power dynamics of the conversation to favor egalitarianism over hierarchy. Its usage is a hallmark of native-level pragmatic competence, requiring an intuitive grasp of the delicate balance between cultural adherence and social flexibility.

मतलब

An informal invitation to relax.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

Essential for breaking Taarof. Used similarly in social gatherings. Understood and used in similar contexts. Used to maintain cultural connection.

💡

Smile!

Always smile when saying this. It makes the phrase sound genuine.

मतलब

An informal invitation to relax.

💡

Smile!

Always smile when saying this. It makes the phrase sound genuine.

खुद को परखो

Complete the sentence.

وقتی مهمان به خانه می‌آید، می‌گوییم: ______.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: راحت باش

It is the standard hospitality phrase.

🎉 स्कोर: /1

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

1 सवाल

No, it is too informal.

संबंधित मुहावरे

🔗

تعارف نکن

similar

Don't be formal

🔗

سخت نگیر

similar

Don't take it hard

कहाँ इस्तेमाल करें

🏠

Guest at home

Host: بیا تو، راحت باش!

Guest: ممنون، خیلی لطف داری.

informal
😟

Stressed friend

Friend: خیلی نگران امتحانم هستم.

You: راحت باش، تو خیلی خوبی.

informal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Rahat' as 'Relax'. Both start with 'R'.

Visual Association

Imagine a friend kicking off their shoes and sinking into a giant, fluffy beanbag chair while you smile and hand them a drink.

Rhyme

راحت باش، مثل یک نقاش (Be comfortable, like a painter - implying creativity and ease).

Story

Ali invited his friend to his house. His friend stood by the door, afraid to sit. Ali said, 'راحت باش!' The friend smiled, sat down, and they had a great time.

Word Web

آرامش (peace)تعارف (formality)دوستی (friendship)خونه (home)استراحت (rest)صمیمیت (intimacy)

चैलेंज

Next time you are with a friend, say 'راحت باش' when they look hesitant to do something.

In Other Languages

Spanish high

Siéntete como en casa

The Spanish version is specifically for homes, while 'راحت باش' is broader.

French high

Faites comme chez vous

French has a formal 'vous' form, whereas 'راحت باش' is strictly informal.

German high

Fühl dich wie zu Hause

German is more direct about the 'home' aspect.

Japanese moderate

ごゆっくりどうぞ (Goyukkuri douzo)

Japanese is much more polite/formal than 'راحت باش'.

Arabic high

خذ راحتك (Khudh rahtak)

None, they are nearly identical in usage.

Chinese moderate

随便 (Suíbiàn)

Suibian can sometimes imply 'I don't care', whereas 'rahat bash' is always caring.

Korean high

편하게 하세요 (Pyeonhage haseyo)

Korean requires honorifics, unlike the casual Persian phrase.

Portuguese high

Fique à vontade

Very similar in function and register.

Easily Confused

راحت باش बनाम خوش بگذره

Learners think it means 'be comfortable'.

'خوش بگذره' means 'have fun', while 'راحت باش' means 'be comfortable'.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (1)

No, it is too informal.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!