راحت باش
rahat bash
Make yourself comfortable.
Phrase in 30 Seconds
A warm, informal way to tell someone to make themselves at home or stop worrying.
- Means: 'Be comfortable' or 'Don't worry about it'.
- Used in: Hosting guests, comforting a stressed friend, or casual social settings.
- Don't confuse: It is not for professional or formal business settings.
Explanation at your level:
Bedeutung
An informal invitation to relax.
Kultureller Hintergrund
Essential for breaking Taarof. Used similarly in social gatherings. Understood and used in similar contexts. Used to maintain cultural connection.
Smile!
Always smile when saying this. It makes the phrase sound genuine.
Bedeutung
An informal invitation to relax.
Smile!
Always smile when saying this. It makes the phrase sound genuine.
Teste dich selbst
Complete the sentence.
وقتی مهمان به خانه میآید، میگوییم: ______.
It is the standard hospitality phrase.
🎉 Ergebnis: /1
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
1 FragenNo, it is too informal.
Verwandte Redewendungen
تعارف نکن
similarDon't be formal
سخت نگیر
similarDon't take it hard
Wo du es verwendest
Guest at home
Host: بیا تو، راحت باش!
Guest: ممنون، خیلی لطف داری.
Stressed friend
Friend: خیلی نگران امتحانم هستم.
You: راحت باش، تو خیلی خوبی.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Rahat' as 'Relax'. Both start with 'R'.
Visual Association
Imagine a friend kicking off their shoes and sinking into a giant, fluffy beanbag chair while you smile and hand them a drink.
Rhyme
راحت باش، مثل یک نقاش (Be comfortable, like a painter - implying creativity and ease).
Story
Ali invited his friend to his house. His friend stood by the door, afraid to sit. Ali said, 'راحت باش!' The friend smiled, sat down, and they had a great time.
Word Web
Herausforderung
Next time you are with a friend, say 'راحت باش' when they look hesitant to do something.
In Other Languages
Siéntete como en casa
The Spanish version is specifically for homes, while 'راحت باش' is broader.
Faites comme chez vous
French has a formal 'vous' form, whereas 'راحت باش' is strictly informal.
Fühl dich wie zu Hause
German is more direct about the 'home' aspect.
ごゆっくりどうぞ (Goyukkuri douzo)
Japanese is much more polite/formal than 'راحت باش'.
خذ راحتك (Khudh rahtak)
None, they are nearly identical in usage.
随便 (Suíbiàn)
Suibian can sometimes imply 'I don't care', whereas 'rahat bash' is always caring.
편하게 하세요 (Pyeonhage haseyo)
Korean requires honorifics, unlike the casual Persian phrase.
Fique à vontade
Very similar in function and register.
Easily Confused
Learners think it means 'be comfortable'.
'خوش بگذره' means 'have fun', while 'راحت باش' means 'be comfortable'.
FAQ (1)
No, it is too informal.