मतलब
To suffer dishonor or humiliation due to one's actions or failures.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
If an Iranian host cannot provide enough food or comfort for a guest, they will repeatedly say 'Roosiyah shodam.' This isn't just a polite phrase; it reflects the deep cultural fear of failing in the sacred duty of hospitality. In Islamic traditions in Iran, 'blackness of face' is associated with sin. On the Day of Judgment, it is believed that the faces of the righteous will be bright (white), while the faces of the wicked will be dark (black). Poets like Hafez and Rumi use 'roosiyah' to describe the humble state of the lover or the sinner before the Beloved (God). It represents a total lack of ego. In Iranian media, when a foreign policy fails or a scandal breaks, newspapers often use the headline 'Roosiyahie...' to shame the responsible parties.
Use it for Apologies
If you are late or forget something, saying 'Roosiyah shodam' shows you take the mistake seriously.
Don't use for skin color
This idiom has nothing to do with race or skin tone. Using it in that context is incorrect and potentially offensive.
मतलब
To suffer dishonor or humiliation due to one's actions or failures.
Use it for Apologies
If you are late or forget something, saying 'Roosiyah shodam' shows you take the mistake seriously.
Don't use for skin color
This idiom has nothing to do with race or skin tone. Using it in that context is incorrect and potentially offensive.
The Opposite
Always remember 'Roo-sefid' (white-faced) as the positive counterpart to help you remember both.
Ta'arof
Iranians often use this phrase in 'Ta'arof' (ritual politeness) even for small things to show humility.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
من قول دادم که بیایم اما نیامدم، واقعاً پیش تو ....... .
Since the speaker broke a promise, they are 'black-faced' (ashamed).
Which situation best fits the use of 'roosiyah shodan'?
In which case would a person say 'Roosiyah shodam'?
The idiom is used for serious social disgrace or broken trust.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Distinguishing between the idiom, its opposite, and the literal meaning.
Complete the dialogue.
A: چرا به مهمانی نیامدی؟ B: متاسفم، کار داشتم و ....... .
The speaker is apologizing for their own failure to show up.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Black vs. White Face
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासمن قول دادم که بیایم اما نیامدم، واقعاً پیش تو ....... .
Since the speaker broke a promise, they are 'black-faced' (ashamed).
In which case would a person say 'Roosiyah shodam'?
The idiom is used for serious social disgrace or broken trust.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
Distinguishing between the idiom, its opposite, and the literal meaning.
A: چرا به مهمانی نیامدی؟ B: متاسفم، کار داشتم و ....... .
The speaker is apologizing for their own failure to show up.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
14 सवालNo, it is a standard idiom. However, calling someone else 'roosiyah' is a strong insult.
No, use 'ghamgin' or 'narahat' for sadness. 'Roosiyah' is specifically about shame.
'Sharmandeh' is a general 'ashamed/embarrassed.' 'Roosiyah' is more dramatic and implies a loss of reputation.
Yes, it is very common in literature, news, and formal speeches.
Use 'Oura roosiyah kardam.'
Yes, 'roosiyah shodand' (they became disgraced).
Sometimes people just say 'Roosiyahim' (I am black-faced).
Yes, a country can be 'roosiyah' in the eyes of the world after a scandal.
It means that while a crisis ends, the shame of those who acted badly remains.
Not directly. A black sheep is an outlier; 'roosiyah' is about the shame of an action.
Only if you are admitting a past mistake and showing how much you regret it.
Yes, many Persian pop and traditional songs use it to describe unrequited love or regret.
It implies they did a bad thing that others now know about.
'Roo-sefid shodan' (to be vindicated or proud).
संबंधित मुहावरे
روسفید شدن
contrastTo be proud or successful
آبروریزی
similarA scandal or loss of honor
خجالت کشیدن
similarTo feel shy or ashamed
کنفت شدن
slangTo be humiliated/made a fool of
سیاه بخت
builds onUnlucky/Ill-fated