At the A1 level, 'او' (ou) is introduced as the basic word for 'he' or 'she'. The most important thing for beginners to learn is that Persian does not have gendered pronouns. You use 'ou' for everyone. You will learn to use it as the subject of simple sentences like 'He is a teacher' (او معلم است) or 'She is here' (او اینجاست). At this stage, you should also learn that in spoken Persian, people usually say 'un' instead of 'ou'. You will practice matching 'ou' with the correct third-person singular verb endings, which usually end in '-ad' for the present tense (e.g., می‌رود - he/she goes). You will also learn to use 'ou' with basic prepositions like 'bâ' (with) to say 'bâ ou' (with him/her).
At the A2 level, you expand your use of 'او' to include its role as an object. You will learn the importance of the object marker 'ra' (را). When you want to say 'I saw him,' you must say 'Man ou ra didam.' You will also start using 'ou' in possessive constructions using the Ezafe, such as 'dust-e ou' (his/her friend). At this level, you should begin to distinguish between 'ou' (for people) and 'ân' (for things). You will also be introduced to the polite form 'ishân' and learn that it is often better to use 'ishân' when talking about respected adults, even though 'ou' is grammatically correct. You will practice more complex sentences where 'ou' might not be the first word, but still acts as the clear subject.
At the B1 level, you should be comfortable with the 'pro-drop' nature of Persian, knowing when to include 'او' for emphasis and when to leave it out because the verb ending is sufficient. You will encounter 'ou' frequently in intermediate reading texts, such as short stories and news articles. You will learn how 'ou' functions in compound sentences and relative clauses, such as 'او کسی است که...' (He/She is someone who...). You will also start to notice the literary variant 'vey' in written texts and understand that it serves the same purpose as 'ou' but in a more formal or journalistic register. Your understanding of the social nuances—when to use 'ou' versus 'ishân'—should become more instinctive.
At the B2 level, you will analyze the use of 'او' in more sophisticated contexts, such as classical and modern poetry. You will explore how the gender-neutrality of 'ou' allows for multiple layers of meaning in Persian literature, especially in mystical (Sufi) poetry where 'ou' can refer to a human beloved or the Divine. You will also study the historical development of the pronoun, seeing how it evolved from Middle Persian. In your own writing, you will use 'ou' and 'vey' interchangeably to improve the flow and style of your essays. You will also be able to handle complex grammatical structures where 'ou' is part of a larger phrase, such as 'be gofte-ye ou' (according to him/her).
At the C1 level, you will have a deep appreciation for the stylistic choices involving 'او'. You will study how different authors use pronouns to create tone and atmosphere. You will be able to read academic papers and complex legal or political documents where 'او' and 'ایشان' are used with precision to denote status and legal responsibility. You will also explore the sociolinguistics of pronoun usage in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), noting any subtle differences in how 'ou' or its equivalents are used. Your ability to switch between the formal 'ou' and the colloquial 'un' will be seamless, reflecting a high level of cultural and linguistic fluency.
At the C2 level, you will master the most subtle nuances of the third-person singular. You will be able to engage in philosophical debates about the nature of the 'Third Person' in Persian thought and how the lack of grammatical gender influences the Persian worldview. You will have a command over archaic forms found in texts from a thousand years ago and understand how 'ou' has maintained its core function while the language around it changed. You will be able to critique translations of Persian literature into gendered languages like English, discussing the 'loss' that occurs when 'ou' is forced into a 'he' or 'she' box. Your use of the pronoun in high-level creative writing or academic discourse will be indistinguishable from that of an educated native speaker.

او 30 सेकंड में

  • Persian pronoun for 'he' or 'she'.
  • Completely gender-neutral, unlike English.
  • Used for humans in formal writing and speech.
  • Changes to 'un' in everyday colloquial Persian.

The Persian word او (pronounced 'ou') is the primary third-person singular pronoun in the Persian language. Unlike English, which distinguishes between 'he,' 'she,' and 'it,' Persian is a gender-neutral language. This means that او can refer to any person regardless of their gender identity. In the vast landscape of Indo-European languages, Persian stands out for having completely shed its grammatical gender during its evolution from Old Persian to Middle Persian. For an English speaker, this is one of the most liberating aspects of learning Persian, as you never have to worry about whether a noun is masculine or feminine, or which pronoun to choose based on biological sex.

Grammatical Function
It functions as the subject of a sentence, the object of a verb (when followed by the marker 'ra'), or as the possessive element in an Ezafe construction.

Historically, او was used more broadly, but in modern standard Persian, it is specifically reserved for human beings or animate entities that are being personified. For inanimate objects, the word آن (ân), meaning 'that,' is typically used as the equivalent of 'it.' However, in classical literature and poetry, you may find او used for a wider range of subjects. Understanding the use of او is fundamental for any beginner, as it appears in almost every conversation and text. It is considered a formal or written form; in everyday spoken Persian, especially the Tehrani dialect, it is almost always replaced by اون (un).

او به مدرسه رفت.

(He/She went to school.)

The versatility of او extends into the realm of formal address. While او is the standard singular pronoun, Iranians often use the plural form ایشان (ishân) to refer to a single person out of respect. This 'honorific plural' is a key cultural nuance. If you are talking about a teacher, a doctor, or an elder, using او might sound slightly too direct or even disrespectful in certain traditional contexts, whereas ایشان elevates the subject. However, in modern journalism and standard prose, او remains the workhorse of the language, providing a clear, concise way to reference the 'other' in a narrative.

Syntactic Placement
In Persian (SOV language), 'ou' usually appears at the beginning of the sentence as the subject.

کتابِ او روی میز است.

(His/Her book is on the table.)

Finally, it is important to note the relationship between او and the verb ending. In Persian, verbs are conjugated to match the subject. For the third person singular, the verb ending is typically -ad in the present tense and has no ending (the stem itself) in the past tense. Because the verb ending already indicates the person, the pronoun او is often dropped entirely in spoken and written Persian unless the speaker wants to emphasize the subject or clarify who they are talking about. This 'pro-drop' nature of the language makes او a word used for emphasis, contrast, or initial introduction of a character in a story.

Using او correctly involves understanding its three primary roles: as a subject, as an object, and as a possessive. Because Persian lacks gender, the sentence structure remains identical whether the subject is male or female. Let's explore the subject role first. When او is the subject, it initiates the action. For example, 'He/She eats' is او می‌خورد. Notice how the verb می‌خورد (mi-khor-ad) ends with the third-person singular suffix. If you remove او, the sentence می‌خورد still means 'He/She eats,' but including the pronoun adds a layer of specificity.

Object Position
When 'ou' is the direct object, it must be followed by the post-positional marker 'ra' (را), becoming 'ou ra' (او را), which translates to 'him' or 'her'.

من او را در کتابخانه دیدم.

(I saw him/her in the library.)

In the possessive sense, Persian uses the 'Ezafe' construction. This is a short 'e' sound (or 'ye' after vowels) that links a noun to its possessor. To say 'his/her name,' you take the word for name (nâm) and add the Ezafe to connect it to او: nâm-e ou (نامِ او). This is the standard formal way to show ownership. In informal speech, this is often replaced by the possessive suffix -ash, resulting in nâm-ash or esmesh. However, in writing, او remains the elegant choice for clarity and rhythm.

Another critical usage is with prepositions. In English, we say 'to him,' 'with her,' or 'from them.' In Persian, the pronoun او follows the preposition directly. For instance, 'with him/her' is bâ ou (با او), and 'to him/her' is be ou (به او). This consistency makes Persian pronouns much easier to master than those in languages with complex case systems like Latin or Russian. The pronoun does not change its form based on the preposition; it remains او throughout.

Prepositional Use
Preposition + او. Example: 'az ou' (from him/her), 'barâye ou' (for him/her).

این هدیه برای او است.

(This gift is for him/her.)

Advanced learners should also be aware of how او interacts with compound verbs. Persian is famous for its compound verbs like sohbat kardan (to talk). If you want to say 'I talked to him,' you would say bâ ou sohbat kardam. The pronoun او sits comfortably between the preposition and the verb components. As you progress, you will see او being used in complex relative clauses, often paired with the connector ke (who/that), as in ou ke âmad... (He/She who came...). This structure is common in literature and formal reporting.

If you walk down the streets of Tehran or Shiraz, you might be surprised to find that you don't hear the word او as often as you might expect from a textbook. This is because Persian has a significant 'diglossia'—a gap between the written and spoken forms. In colloquial Persian, او is almost universally replaced by اون (un). However, او is the king of the written word. You will hear it every time you turn on the news, listen to a formal speech, or attend a university lecture. It is the language of the 'Radio and Television of the Islamic Republic of Iran' (IRIB) and the language of the newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh'.

گوینده اخبار: او امروز با رئیس‌جمهور دیدار کرد.

(News anchor: He/She met with the President today.)

In the world of Persian literature, او is omnipresent. From the epic 'Shahnameh' of Ferdowsi to the modern novels of Sadegh Hedayat, او is the standard way to refer to a character. In poetry, the gender-neutrality of او creates a beautiful ambiguity. When Rumi or Hafez writes about 'The Beloved' using او, the reader can interpret this as a human lover (male or female) or as the Divine. This ambiguity is a cornerstone of Persian mystical thought, where the distinction between the earthly and the heavenly is often blurred through the use of this single, simple pronoun.

In formal letters, emails, and official documents, او is the correct choice. If you are writing a biography of a famous scientist or a report about a colleague, you would use او. However, if you are talking to a friend about that same colleague, you would switch to un. Another place you will hear او is in dubbed movies. Iran has a world-class voice-acting industry, and when they translate foreign films into 'Standard Persian,' they use او for the characters. This gives the dialogue a polished, cinematic feel that distinguishes it from the slang of the street.

Formal Media
News broadcasts, documentaries, and audiobooks use 'ou' exclusively for the third person singular.

Interestingly, in some religious contexts, او is used with a capital-like reverence (though Persian has no capital letters) to refer to God. The phrase Huwa in Arabic (meaning He) is often translated or associated with the Persian او in Sufi practices. You might see the word او written in beautiful calligraphy on the walls of a mosque or a traditional teahouse, representing the singular essence of the Creator. Thus, while it is a simple A1-level pronoun, its echoes reach the highest levels of Persian philosophy and art.

The most common mistake English speakers make with او is trying to force a gender distinction where none exists. Students often ask, 'But how do I know if it's a man or a woman?' The answer is: you don't, unless the context (like a name or a title) tells you. Trying to invent ways to specify gender within the pronoun itself is a common pitfall. Another frequent error is using او for inanimate objects. While in English we use 'it' for a car or a house, in Persian, using او for a car would sound like you are personifying the vehicle. Always use آن (ân) or simply the noun itself for non-living things.

Mistake: Using 'ou' for objects
Incorrect: 'The book? He is on the table.' (Ketâb? Ou ruye miz ast.) Correct: 'Ketâb? Ân ruye miz ast.'

❌ او (برای ماشین) خراب است.

(Incorrect: He/She [the car] is broken.)

Another mistake involves the 'honorific ladder.' Persian culture is deeply rooted in politeness (Ta'arof). Using او for someone of high status, like your boss or your grandmother, can sometimes feel too 'flat' or informal. While not grammatically 'wrong,' it is socially better to use ایشان (ishân). Conversely, using ایشان for a small child or a pet would sound hilariously over-formal. Learning when to use او versus ایشان is a key part of moving from A1 to B1 proficiency.

The 'pro-drop' nature of Persian also leads to mistakes. Beginners often over-use او, starting every sentence with it. In natural Persian, once the subject is established, you should rely on the verb endings. For example, instead of saying 'He went to the store. He bought milk. He came home,' you should say 'He went to the store. Bought milk. Came home.' The repetition of او makes the speech sound robotic and 'translated' rather than native. Finally, watch out for the object marker ra. Many students forget to add ra when او is the direct object, saying man ou didam instead of the correct man ou ra didam.

Mistake: Forgetting 'ra'
When 'ou' is the specific direct object, 'ra' is mandatory in standard Persian.

Lastly, confusion between او and وی (vey) occurs at higher levels. وی is a purely literary variant of او. Some students try to use وی in conversation to sound 'smart,' but it actually makes them sound like they are reading a 12th-century manuscript or a very stiff news report. Stick to او for writing and un for speaking until you are very comfortable with the registers of the language.

To truly master the third-person singular in Persian, you must understand the alternatives to او. The most important alternative is اون (un). This is the colloquial version of او. In 95% of spoken interactions, you will use un. Interestingly, un is also used for 'it' (objects) in speech, whereas in writing, او is strictly for humans. This makes spoken Persian even simpler than the written form, as un becomes a 'one-size-fits-all' pronoun for he, she, and it.

Comparison: او vs. اون
'Ou' is formal/written/human-only. 'Un' is informal/spoken/human or object.

Next is ایشان (ishân). While technically the plural 'they' (formal), it is the standard respectful way to refer to a single person. If you are talking about a poet, a professor, or someone's father, ishân is the preferred choice. It conveys a sense of distance and reverence that او lacks. In very formal writing, you might also encounter وی (vey). This word is synonymous with او but is used primarily in journalism and historical texts to avoid repeating او too many times in a paragraph. It has a slightly more 'archaic' or 'official' flavor.

وی در سال ۱۳۰۰ متولد شد.

(He/She was born in the year 1300 [Solar Hijri]. - Literary style)

For objects, the primary alternative is آن (ân). While او is 'he/she,' ân is 'that/it.' In formal Persian, the distinction is sharp. You would never say ou for a table. However, you can use ân to refer to a person in a demonstrative sense, like 'that person' (ân shakhs). There is also این (in), meaning 'this' or 'it' (close by). Sometimes in is used as a pronoun for a person who is physically present, though it can sound slightly rude if not handled carefully.

Finally, consider the reflexive pronoun خود (khod), meaning 'self.' Often, instead of saying 'his book' (ketâb-e ou), if the subject of the sentence is the same person, you would say 'his own book' (ketâb-e khod-ash). Understanding the interplay between او, ایشان, وی, and خود is what separates a beginner from an intermediate student. Each word carries a specific weight of formality, distance, and respect, reflecting the complex social fabric of Iranian society.

Summary Table
- او (ou): Standard He/She (Formal)
- اون (un): Colloquial He/She/It
- ایشان (ishân): Respectful He/She (Formal)
- وی (vey): Literary He/She
- آن (ân): It/That (Formal)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Persian is one of the few Indo-European languages that completely lost grammatical gender. Old Persian had masculine, feminine, and neuter, but by the time 'ou' became standard in Middle Persian, the distinctions had vanished.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /uː/
US /u/
As a single-syllable word, the stress is on the vowel itself.
तुकबंदी
مو (mu - hair) رو (ru - face) بو (bu - smell) جو (ju - barley) خو (khu - habit) سو (su - direction) قو (ghu - swan) هو (hu - He/God)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'ow' in 'cow'. It should be 'oo'.
  • Making the sound too short. It is a long vowel in Persian.
  • Adding a 'w' sound at the end. It should be a clean 'u' sound.
  • Confusing it with 'o' (the Ezafe sound).
  • In speech, failing to realize it becomes 'un'.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to recognize as it is only two letters.

लिखना 1/5

Extremely simple to write in Persian script.

बोलना 2/5

Easy to say, but remembering to use 'un' in conversation takes practice.

श्रवण 2/5

Can be confused with 'o' or 'un' if not listening carefully.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

من (man) تو (to) است (ast) هست (hast)

आगे सीखें

آن‌ها (ânhâ) ما (mâ) شما (shomâ) را (ra)

उन्नत

وی (vey) ایشان (ishân) خویش (khwish)

ज़रूरी व्याकरण

Gender Neutrality

او (ou) = He, She, or singular They.

Pro-drop

می‌رود (mi-ravad) often replaces 'او می‌رود'.

Object Marker 'ra'

او را دیدم (I saw him/her).

Ezafe for Possession

ماشینِ او (His/Her car).

3rd Person Singular Verb Ending

او می‌خورد (Ends in -ad).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او برادر من است.

He is my brother.

Subject + Noun + Verb (ast).

2

او کجا است؟

Where is he/she?

Question word 'kojâ' comes before the verb.

3

او سیب می‌خورد.

He/She is eating an apple.

Present continuous sense in Persian.

4

او مهربان است.

He/She is kind.

Adjective 'mehrabân' describes 'ou'.

5

او دانشجو است.

He/She is a student.

Simple subject-complement structure.

6

او گربه دارد.

He/She has a cat.

Verb 'dârad' is 3rd person singular of 'to have'.

7

او تهرانی است.

He/She is from Tehran.

Suffix '-i' denotes origin.

8

او خوشحال است.

He/She is happy.

Simple state of being.

1

من او را می‌شناسم.

I know him/her.

Use of 'ra' as direct object marker.

2

کتابِ او جالب است.

His/Her book is interesting.

Ezafe construction linking 'ketâb' and 'ou'.

3

من با او به بازار رفتم.

I went to the bazaar with him/her.

Preposition 'bâ' (with) followed by 'ou'.

4

او را در پارک دیدی؟

Did you see him/her in the park?

Question form with 'ra'.

5

این نامه برای اوست.

This letter is for him/her.

Contraction of 'ou' + 'ast' into 'oust'.

6

او از من بزرگتر است.

He/She is older than me.

Comparative 'bozorgtar' (bigger/older).

7

خانه او نزدیک اینجا است.

His/Her house is near here.

Possessive Ezafe.

8

او به من کمک کرد.

He/She helped me.

Compound verb 'komak kardan'.

1

او کسی است که همیشه راست می‌گوید.

He/She is someone who always tells the truth.

Relative clause with 'ke'.

2

به نظرِ او، این فیلم عالی بود.

In his/her opinion, this movie was excellent.

Phrase 'be nazar-e' (in the opinion of).

3

او با وجود خستگی، کارش را تمام کرد.

Despite being tired, he/she finished his/her work.

Conjunction 'bâ vojud-e' (despite).

4

دیروز او را در حالی که کتاب می‌خواند دیدم.

Yesterday I saw him/her while he/she was reading a book.

Complex time clause.

5

او مسئولِ این پروژه است.

He/She is responsible for this project.

Adjective + Ezafe.

6

باید با او درباره این موضوع صحبت کنیم.

We must talk to him/her about this subject.

Modal 'bâyad' (must).

7

او ترجیح می‌دهد در خانه بماند.

He/She prefers to stay at home.

Verb 'tarjih dâdan' (to prefer).

8

هیچ‌کس مثل او پیانو نمی‌نوازد.

No one plays the piano like him/her.

Comparison 'mesl-e' (like).

1

او در آثارش به مسائل اجتماعی می‌پردازد.

In his/her works, he/she deals with social issues.

Verb 'pardâkhtan be' (to deal with/address).

2

به گفته او، تغییرات اقلیمی جدی است.

According to him/her, climate change is serious.

Formal phrase 'be gofte-ye' (according to).

3

او موفق شد جایزه نوبل را کسب کند.

He/She succeeded in winning the Nobel Prize.

Verb 'movaffagh shodan' (to succeed).

4

اگر او زودتر می‌آمد، ما نمی‌رفتیم.

If he/she had come sooner, we wouldn't have gone.

Conditional type 3.

5

او به عنوان یک قهرمان شناخته می‌شود.

He/She is known as a hero.

Passive construction 'shenâkhte mishavad'.

6

تاثیری که او بر هنر گذاشت، انکارناپذیر است.

The influence he/she had on art is undeniable.

Relative clause with 'ke'.

7

او همواره در پی یادگیری دانش جدید است.

He/She is always seeking to learn new knowledge.

Phrase 'dar pey-e' (in pursuit of).

8

با اینکه او جوان است، تجربه زیادی دارد.

Even though he/she is young, he/she has a lot of experience.

Conjunction 'bâ inke' (even though).

1

او در نظریه خود بر اهمیت ساختار تاکید می‌کند.

In his/her theory, he/she emphasizes the importance of structure.

Academic register.

2

شخصیتِ اصلی داستان، او را به چالش می‌کشد.

The main character of the story challenges him/her.

Literary usage of 'ou ra'.

3

او نمادی از مقاومت در برابر ظلم است.

He/She is a symbol of resistance against oppression.

Abstract noun usage.

4

ویژگی‌هایی که او را از دیگران متمایز می‌کند، فراوانند.

The qualities that distinguish him/her from others are many.

Plural verb with collective subject.

5

او با تکیه بر شواهد، فرضیه را رد کرد.

Relying on evidence, he/she rejected the hypothesis.

Participial phrase 'bâ tekye bar'.

6

هر چه او می‌گوید، از سرِ حکمت است.

Whatever he/she says is out of wisdom.

Idiomatic 'az sar-e' (out of/from).

7

او در صدد است تا روابط دیپلماتیک را بهبود بخشد.

He/She is intending to improve diplomatic relations.

Formal phrase 'dar sadad ast' (intends to).

8

نقشی که او در تاریخ ایفا کرد، بسیار حیاتی بود.

The role he/she played in history was very vital.

Verb 'ifâ kardan' (to play a role).

1

او در ساحتِ اندیشه، مرزهای جدیدی گشود.

In the realm of thought, he/she opened new frontiers.

Highly formal/philosophical register.

2

تجلیِ حق در او، بن‌مایه بسیاری از اشعار عرفانی است.

The manifestation of Truth in him/her is the core of many mystical poems.

Sufi terminology.

3

او فراتر از زمان و مکان به هستی می‌نگرد.

He/She looks at existence beyond time and space.

Metaphysical subject matter.

4

نقدِ او بر مدرنیته، لایه‌های عمیقی از معنا را فاش می‌کند.

His/Her critique of modernity reveals deep layers of meaning.

Complex noun phrases.

5

او در مقامِ مفسر، متون کلاسیک را بازخوانی کرد.

In the capacity of an interpreter, he/she re-read the classical texts.

Phrase 'dar maghâm-e' (in the capacity of).

6

هر آن کس که او را بشناسد، شیدای او می‌شود.

Whoever knows him/her becomes enamored of him/her.

Classical poetic structure.

7

او با قلمِ شیوای خود، دردهای جامعه را به تصویر کشید.

With his/her eloquent pen, he/she portrayed the pains of society.

Metaphorical language.

8

او در بطنِ حوادث، آرامشِ خود را حفظ کرد.

In the heart of events, he/she maintained his/her calm.

Idiomatic 'dar batn-e' (in the heart/womb of).

सामान्य शब्द संयोजन

او را
به او
با او
از او
برای او
کتابِ او
نامِ او
او هم
فقط او
او که

सामान्य वाक्यांश

او کیست؟

— Who is he/she? Used when asking about someone's identity.

او کیست که همه درباره‌اش حرف می‌زنند؟

مثلِ او

— Like him/her. Used for comparisons.

هیچ‌کس مثلِ او مهربان نیست.

به خاطرِ او

— Because of him/her or for his/her sake.

به خاطرِ او به مهمانی رفتم.

بدونِ او

— Without him/her.

بدونِ او نمی‌توانم زندگی کنم.

در کنارِ او

— Beside him/her or with him/her.

در کنارِ او احساس امنیت می‌کنم.

حرفِ او

— His/Her word or what he/she said.

حرفِ او برای من سند است.

حق با اوست

— He/She is right.

فکر می‌کنم حق با اوست.

به جای او

— Instead of him/her.

من به جای او رفتم.

درباره او

— About him/her.

درباره او چه می‌دانی؟

پیشِ او

— With him/her or at his/her place.

کتابم پیشِ اوست.

अक्सर इससे भ्रम होता है

او vs آن (ân)

Students use 'ou' for objects, but 'ân' is for objects and 'ou' is for people.

او vs تو (to)

Sometimes confused by absolute beginners; 'to' is 'you', 'ou' is 'he/she'.

او vs اوست (oust)

Beginners might think this is a separate word, but it's just 'ou' + 'ast'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"او و خدای خودش"

— It's between him/her and God. Used when someone's actions are judged only by a higher power.

من نمی‌دانم چرا این کار را کرد؛ او و خدای خودش.

Neutral
"هر چه او بگوید"

— Whatever he/she says (goes). Implies total obedience or respect for someone's decision.

در این خانه، هر چه او بگوید همان است.

Informal
"او روی حرفش ایستاد"

— He/She stood by his/her word. Meaning they kept their promise.

او روی حرفش ایستاد و پول را برگرداند.

Neutral
"او از خود بیخود شد"

— He/She lost control of themselves (usually due to emotion or ecstasy).

با شنیدن خبر، او از خود بیخود شد.

Literary
"او دستش کج است"

— He/She has 'crooked hands' (meaning he/she is a thief).

مراقب باش، او دستش کج است.

Slang
"او دهان‌بین است"

— He/She is easily influenced by what others say.

زود باورش می‌شود، او خیلی دهان‌بین است.

Informal
"او یک‌دنده است"

— He/She is stubborn (literally 'one-ribbed').

اصلاً گوش نمی‌دهد، او خیلی یک‌دنده است.

Informal
"او نمک‌نشناس است"

— He/She is ungrateful (literally 'doesn't recognize the salt').

بعد از آن همه کمک، او نمک‌نشناس بود.

Neutral
"او از دماغ فیل افتاده"

— He/She thinks they are very special/arrogant (literally 'fell out of an elephant's nose').

خیلی مغرور است، انگار او از دماغ فیل افتاده.

Informal
"او زیرِ پای کسی نشستن"

— To provoke or tempt someone (literally 'to sit under someone's feet').

او زیر پای برادرم نشست تا استعفا دهد.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

او vs آن

Both mean 'it' in different contexts.

'Ou' is only for humans in formal Persian. 'Ân' is for objects. In slang, 'un' covers both.

او معلم است (He is a teacher). آن میز است (That is a table).

او vs وی

They have the exact same meaning.

'Vey' is strictly for writing/news. You will never hear it in a supermarket.

وی در تهران زندگی می‌کند (He/She lives in Tehran - News style).

او vs ایشان

Both refer to a third person.

'Ishân' is plural or very polite. 'Ou' is neutral singular.

ایشان تشریف آوردند (He/She [respected] arrived).

او vs این

Both are pronouns.

'In' means 'this' (close). 'Ou' means 'he/she' (not necessarily close).

این برادر من است (This [here] is my brother).

او vs اون

Spoken vs. Written.

'Un' is the spoken version of both 'ou' and 'ân'.

اون کجاست؟ (Where is he/she/it? - Spoken)

वाक्य संरचनाएँ

A1

او [Noun] است.

او معلم است.

A1

او [Adjective] است.

او زیبا است.

A2

من او را [Verb]م.

من او را دیدم.

A2

[Noun]ِ او [Adjective] است.

مادرِ او مهربان است.

B1

او کسی است که [Verb].

او کسی است که به من کمک کرد.

B2

به گفته او، [Sentence].

به گفته او، فردا باران می‌بارد.

C1

او در صدد است تا [Verb].

او در صدد است تا کتابش را چاپ کند.

C2

تجلیِ [Noun] در او...

تجلیِ هنر در او آشکار است.

शब्द परिवार

संबंधित

ایشان (ishân - they/formal he/she)
آن (ân - that/it)
وی (vey - he/she literary)
اون (un - he/she/it informal)
اوست (oust - he/she is)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High (Top 10 most used words in Persian).

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'ou' for a table. آن (ân)

    In formal Persian, 'ou' is only for humans. For objects, use 'ân'.

  • Saying 'ou ra' for 'his book'. کتابِ او (ketâb-e ou)

    'Ra' is for objects, Ezafe is for possession. Don't confuse them.

  • Using 'ou' for the President in a formal speech. ایشان (ishân)

    For high-status individuals, the honorific plural 'ishân' is expected.

  • Pronouncing 'ou' like 'ow'. او (oo)

    It should be a long 'u' sound, like 'moon'.

  • Repeating 'ou' in every sentence. Omit the pronoun.

    Persian is pro-drop. Once the subject is known, let the verb ending speak.

सुझाव

Verb Matching

Always make sure your verb ends in '-ad' (present) or has no ending (past) when using 'ou'. Consistency is key!

The Respect Factor

If you are talking about someone's parents, use 'ishân'. It makes you sound much more polite and fluent.

The 'Un' Rule

If you want to sound like a native, stop saying 'ou' in conversation. Start using 'un' immediately.

Avoid Repetition

If you have three sentences in a row starting with 'ou', delete the pronoun in the second and third sentences. The verb ending does the work.

Literary Flair

When reading poetry, remember that 'ou' might be the 'Beloved'. Don't assume it's just a regular person.

Object Marker

Listen for 'ou ra'. It often blends into the next word, so listen for that 'r' sound.

Gender-Free Zone

Remind yourself every morning: Persian has no gender. 'Ou' is everyone. This will save you a lot of mental energy.

Regional Variations

In Dari (Afghanistan), 'ou' is also used, but the spoken variations might differ from the Tehrani 'un'.

Ezafe Connection

Practice saying 'dust-e ou' (his friend) quickly to get used to the linking 'e' sound.

Emphasis

Only use 'ou' at the start of a sentence if you want to emphasize *who* did the action.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'ou' as 'Who?'. When you ask 'Who is he?' or 'Who is she?', the answer starts with 'Ou'. It sounds like the 'u' in 'Who'.

दृश्य संबंध

Imagine a person standing alone in a spotlight. Since you can't see if they are a man or a woman clearly, you use the neutral 'ou'.

Word Web

او (ou) او را (ou ra) به او (be ou) با او (bâ ou) از او (az ou) برای او (barâye ou) کتاب او (ketâb-e ou) اوست (oust)

चैलेंज

Try to describe three different people (a man, a woman, and a famous person) using only the word 'ou' and simple verbs.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'oy' or 'avay', which functioned as a demonstrative pronoun meaning 'that'. Over centuries, the 'y' sound was lost, leaving the long 'u' sound.

मूल अर्थ: Originally meant 'that one' or 'that person over there'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using 'ou' for very high-ranking officials or elderly family members in person; 'ishân' is much safer and more polite.

English speakers often struggle with the lack of 'he' and 'she'. They might feel the need to clarify gender, but in Persian, this is usually seen as unnecessary unless relevant to the story.

Rumi's Masnavi: Often uses 'ou' to refer to the Divine Beloved. Modern Iranian Cinema: Characters in formal settings will use 'ou' in their dialogue. The Quran (Persian translations): 'Ou' is used to translate the Arabic 'Huwa' (He/God).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Introducing someone

  • او برادر من است.
  • او همکار من است.
  • او از آلمان آمده است.
  • او پزشک است.

Telling a story

  • او به خانه رفت.
  • او کتاب را باز کرد.
  • او چیزی نگفت.
  • او خوشحال بود.

Giving an opinion

  • به نظر او...
  • او فکر می‌کند که...
  • او مخالف است.
  • او موافق است.

Asking about a person

  • او کیست؟
  • او کجاست؟
  • او چه کاره است؟
  • او چند سال دارد؟

Describing someone

  • او قدبلند است.
  • او مهربان است.
  • او موهای مشکی دارد.
  • او باهوش است.

बातचीत की शुरुआत

"او را از کجا می‌شناسی؟ (Where do you know him/her from?)"

"آیا او هم به مهمانی می‌آید؟ (Is he/she also coming to the party?)"

"او درباره این موضوع چه فکری می‌کند؟ (What does he/she think about this subject?)"

"چرا او امروز اینقدر خوشحال است؟ (Why is he/she so happy today?)"

"او در کدام شرکت کار می‌کند؟ (Which company does he/she work for?)"

डायरी विषय

درباره بهترین دوست خود بنویسید و از 'او' استفاده کنید. (Write about your best friend and use 'ou'.)

یک شخصیت خیالی تصور کنید و بگویید او چه شکلی است. (Imagine a fictional character and say what he/she looks like.)

درباره کسی که او را تحسین می‌کنید بنویسید. (Write about someone you admire.)

اگر او امروز اینجا بود، به او چه می‌گفتید؟ (If he/she were here today, what would you say to him/her?)

تفاوت‌های او با شما در چیست؟ (What are the differences between him/her and you?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, absolutely. Persian is a gender-neutral language. You use 'ou' for a man, a woman, or anyone else. Context is the only way to know the gender.

Use 'un' when you are speaking to friends, family, or in any casual setting. Use 'ou' when you are writing an essay, a formal letter, or reading a speech.

In formal Persian, 'ou' is for humans. However, if you love your pet and want to personify them, you can use 'ou' or 'un'. Usually, 'ân' or 'un' is used for animals.

'Vey' is a literary version of 'ou'. It is used in books and news to make the writing sound more formal or to avoid repeating 'ou' too much.

You add the marker 'ra' (را) after 'ou'. So, 'ou ra' means 'him' or 'her' as a direct object.

Yes, in Persian mystical poetry and religious texts, 'ou' is frequently used to refer to God, often representing the Divine Essence.

This is an honorific plural. It's like the 'royal we' but for the third person. It shows great respect for the person you are talking about.

No, the pronoun 'ou' stays the same. Only the verb conjugation changes to match the tense.

In formal Persian, no. 'Ân' is used for 'it'. But in spoken Persian, 'un' (the colloquial form of 'ou') is used for 'it' all the time.

You use the Ezafe. For example, 'ketâb-e ou' (book of him/her) means 'his/her book'.

खुद को परखो 190 सवाल

writing

Translate to Persian: 'He is my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'I saw her yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'This is his book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'She went with him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Who is he?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'I gave the letter to her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He is a good doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'In his opinion, the weather is cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'She is the person who helped me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He succeeded in his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ou' and 'mehrabân' (kind).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'ou ra' and 'didam' (saw).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bâ ou' (with him/her).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'be ou' (to him/her).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'barâye ou' (for him/her).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is known as a hero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'According to him, the plan is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is always seeking knowledge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His role in history was vital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is a symbol of resistance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a friend using 'ou' in three sentences.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is my teacher' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw her' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'His name is Ali' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is happy' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Who is he?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I went with him' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is for her' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'In my opinion, he is right' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe what someone is wearing using 'ou'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is older than me' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He lives in London' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like him' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is a student' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Where is he?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is busy' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She is very kind' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I told him the truth' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is coming tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She has a cat' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او به بازار رفت.' Where did he/she go?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'من او را دوست دارم.' What is the speaker's feeling?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'کتابِ او اینجاست.' Where is the book?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او با من آمد.' Who did he/she come with?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او معلمِ خوبی است.' Is he/she a good teacher?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'به او بگو بیاید.' What should the listener do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او را در خیابان دیدم.' Where was he/she seen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او از سفر برگشت.' Did he/she just leave or just return?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او فردا می‌آید.' When is he/she coming?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او خیلی باهوش است.' Is he/she smart?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'این برای اوست.' Who is it for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او در خانه است.' Where is he/she?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او را نشناختم.' Did the speaker recognize him/her?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او به من کمک کرد.' What did he/she do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او همیشه دیر می‌کند.' Does he/she arrive early?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 190 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!