B1 verb #22 सबसे आम 11 मिनट पढ़ने का समय

بگیره

begire
At the A1 level, you should learn 'begireh' as a simple way to say 'he/she takes' or 'he/she gets' in sentences that express a wish or a need. You will mostly use it with the word 'bāyad' (must). For example: 'Ali bāyad in sib ro begireh' (Ali must take this apple). At this stage, focus on the physical act of taking an object. Don't worry too much about the complex grammar of the subjunctive mood; just remember that when you see 'bāyad' or 'mikhowāhad' (wants), the verb 'gereftan' changes its ending to '-eh' for a third person. It's like a special 'team' of words that always go together. Think of it as 'getting' something from a friend or a shop. It's a very helpful word for basic needs.
At the A2 level, you start using 'begireh' in more common daily situations beyond just picking up objects. You will use it for 'getting a taxi' (taxi begireh) or 'taking a photo' (aks begireh). You will also learn the negative form 'nagireh' (shouldn't take/get). For example, 'Mavāzeb bāsh sarmā nagireh' (Be careful he doesn't catch a cold). You are beginning to see how 'gereftan' combines with other nouns to make new meanings. You should also start noticing the difference between the written 'begirad' and the spoken 'begireh'. Practice using it after verbs like 'shāyad' (maybe) to express simple possibilities, like 'Shāyad baroon begireh' (Maybe it will rain).
At the B1 level, you should be comfortable with 'begireh' in a variety of compound verbs and complex sentence structures. You understand that it's the subjunctive form and can use it after conjunctions like 'tā' (so that/until) and 'ke' (that). You can use it for abstract concepts like 'taking a decision' (tasmim begireh) or 'taking time' (vaqt begireh). You also start to recognize its use in social etiquette (Ta'arof), such as when someone insists that another person 'take' a seat or a piece of fruit. You should be able to distinguish when to use 'begireh' versus its synonyms like 'bardāre' (pick up) or 'bakhare' (buy) based on the context of the conversation.
At the B2 level, you use 'begireh' with nuance. You understand its role in idiomatic expressions and can use it to describe complex scenarios. For example, you might use it to talk about a project 'taking off' or someone 'getting' a joke or a point (matlab ro begireh). You are also aware of the different registers; you know that in a formal presentation, you should use 'begirad', but in the Q&A session afterward, 'begireh' is more appropriate. You can handle sentences with multiple clauses where 'begireh' is the dependent verb, and you are proficient in using the negative subjunctive 'nagireh' for warnings and hypothetical negative outcomes in professional and social settings.
At the C1 level, 'begireh' is a tool for subtle expression. You can use it in literary or highly idiomatic contexts, such as 'delash begireh' (to feel sad/suffocated) or 'atash begireh' (to catch fire, literally or metaphorically). You understand the historical evolution from the root 'gereftan' and can appreciate how 'begireh' functions in poetry or classical prose (as 'begirad'). You can use it to express fine shades of meaning, such as the difference between 'taking an opportunity' and 'seizing' one. Your use of the word is fluid, and you can switch between formal and informal forms effortlessly, often using 'begireh' to build rapport with native speakers by mimicking natural speech patterns and intonations.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'begireh'. You can use it in philosophical discussions, complex legal or technical contexts (where the formal 'begirad' is more likely), and in the most obscure idioms. You understand the rhythmic and phonetic role it plays in Persian rhetoric. You can analyze why a writer might choose 'begirad' over a more specific verb to create a certain atmosphere. You are also sensitive to regional variations—how 'begireh' might sound slightly different in various dialects of Persian (like Dari or Tajik, where the equivalent might be 'bigirad' or 'bigira'). You use the word not just as a verb, but as a part of the cultural fabric of the language, fully aware of its weight in every possible context.

بگیره 30 सेकंड में

  • The word 'begireh' is the spoken version of 'begirad', meaning 'he/she should take' or 'he/she might get'.
  • It is used in the subjunctive mood, typically after triggers like 'bāyad' (must) or 'shāyad' (maybe).
  • It covers a wide range of meanings from physical taking to catching a cold or taking a photo.
  • In casual Persian, the '-ad' ending is replaced by '-eh', making it sound natural and modern.

The word بگیره (pronounced 'begireh') is a cornerstone of conversational Persian. It is the third-person singular form of the verb gereftan (to take/get) in the subjunctive mood. While the formal version is بگیرد (begirad), you will almost exclusively hear 'begireh' in daily life, movies, and casual interactions. Its primary function is to express actions that are not yet facts—actions that are desired, required, possible, or hypothetical. For instance, if you want someone to 'take' a photo or if you are waiting for a taxi to 'pick up' a passenger, this is the form you use when the action follows a trigger word like 'must' (bāyad) or 'wants' (mikhowāhad).

Physical Acquisition
This is the most literal use. It refers to someone picking up an object, receiving a gift, or buying an item. If you say 'He should take the book,' you use 'begireh'. It implies a transition of possession or physical contact. In a market, you might hear someone suggesting that a friend 'take' (buy) a specific fruit because it looks fresh.
Abstract Concepts
Persian uses 'gereftan' for many things English doesn't. For example, 'catching a cold' (sarmā begireh), 'taking a photo' (aks begireh), or 'taking time' (vaqt begireh). When these occur in a subjunctive context—like 'I'm afraid he might catch a cold'—the word 'begireh' becomes essential. It covers the 'catching' or 'occupying' of space, time, or even illnesses.
Social and Professional Interactions
In professional settings, 'begireh' can refer to 'getting' a license, 'receiving' a salary, or 'hiring' an employee. It also applies to 'taking' a taxi or 'getting' a seat on a bus. It implies the act of securing a service or a position. If a manager wants a secretary to 'take' a message, 'begireh' is the verb form that fits the 'wants to' structure.

شاید علی بخواد این کتاب رو بگیره.
Maybe Ali wants to take (buy/pick up) this book.

Understanding 'begireh' requires recognizing the 'be-' prefix, which marks the subjunctive/imperative stem, and the '-eh' suffix, which is the colloquial third-person singular ending. In Persian, the subjunctive is far more common than in English. Whenever you express a wish, a doubt, or a necessity regarding a third person (he, she, or it), this verb form will likely appear. It is versatile, appearing in contexts ranging from 'taking a shower' (doosh begireh) to 'taking a nap' (chort begireh).

باید یه تصمیم جدی بگیره.
He/She must take a serious decision.

The 'Starting' Nuance
Sometimes 'begireh' implies the start of something. For example, 'atash begireh' means 'to catch fire'. In a metaphorical sense, if a project 'takes' (takes off), you might use this verb. It signifies the moment an action or state begins to take hold or become effective.

In summary, 'begireh' is the 'Swiss Army Knife' of third-person actions. Whether it is taking a physical object, catching a disease, receiving news, or making a decision, as long as the sentence is framed as a possibility or necessity, 'begireh' is your go-to word. It bridges the gap between simple physical movement and complex abstract intentions, making it one of the most frequently used verbs in the Persian language.

Using بگیره correctly involves understanding the 'Subjunctive Trigger' system in Persian. In English, we often use the infinitive (e.g., 'I want him to take it'). In Persian, we use a conjunction or a specific verb followed by the subjunctive form. The structure usually looks like this: [Trigger Verb] + [Subjunctive Verb]. Because 'begireh' is the third person, it always refers to 'he', 'she', or 'it'.

می‌خوام که اون این هدیه رو بگیره.
I want him/her to take this gift.

One of the most common triggers is the word باید (bāyad), meaning 'must' or 'should'. In Persian, 'bāyad' does not change for person; instead, the verb that follows it changes. If you want to say 'He should take a taxi,' you say 'Bāyad taxi begireh'. Notice how 'begireh' carries the weight of the person (he/she) and the mood (obligation).

Using with 'Maybe' (Shāyad)
When expressing uncertainty, 'shāyad' is used. 'Shāyad baroon begireh' means 'Maybe it will rain' (literally: 'Maybe it takes rain'). This is a classic Persian idiom. Here, 'begireh' refers to 'it' (the weather/sky). This pattern is used for any possibility that hasn't happened yet but might.
The 'Until' Clause (Tā)
When you use 'tā' (until/so that), the following verb is often in the subjunctive. 'Sabr kon tā javābesho begireh' means 'Wait until he gets his answer.' The 'begireh' here shows that the getting of the answer is a future, dependent event.

اجازه نده که وقتت رو بگیره.
Don't let him/it take your time.

Another crucial usage is with compound verbs. Persian is famous for combining a noun with a light verb like 'gereftan'. For example, tamas gereftan means 'to contact'. If you say 'He needs to contact you,' you would say 'Lāzemeh bāhāt tamās begireh'. The 'begireh' part is what conjugates, while 'tamās' stays the same. This applies to hundreds of compound verbs.

Finally, 'begireh' is used in negative constructions by adding 'na-' to the front: نگیره (nagireh). 'Omidvāram sarmā nagireh' (I hope he doesn't catch a cold). This negative subjunctive is just as common and follows the same rules. Mastering 'begireh' and 'nagireh' allows you to talk about the intentions and possibilities of others with ease.

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian family dinner, بگیره will be one of the most frequent sounds you encounter. It’s a word that lives in the hustle and bustle of daily life, from the back of a Snapp (Iranian Uber) to the quiet concerns of a mother. It is deeply embedded in the 'action-oriented' part of the language.

At the Bazaar and Shops
Shopping in Iran is a social event. You’ll hear customers debating whether a friend should buy an item. 'Bezar in pirahan ro begireh' (Let him take/buy this shirt). Or a shopkeeper might say, 'Ageh begireh, pashimoon nemishe' (If he takes/buys it, he won't regret it). Here, 'begireh' is synonymous with 'buying' or 'selecting'.
In Transportation
When navigating the chaotic traffic, you’ll hear people talking about taxis. 'Montazeram taxi begireh' (I'm waiting for him to get a taxi). Or if someone is giving directions: 'Bāyad az oonvar begireh' (He should take [the path] from that side). It’s the language of movement and logistics.
Health and Well-being
Iranians are very caring about health. You will often hear 'begireh' in the context of illness. 'Lidā bāyad dāroohāsho begireh' (Lida must take her medicines). Or the common warning: 'Mavāzeb bāsh sarmā nagireh' (Be careful he doesn't catch a cold). It’s the word of caution and care.

بگو بیاد پولشو بگیره.
Tell him to come and take (collect) his money.

In the digital world, 'begireh' is used for 'getting' a signal (antenn begireh) or 'receiving' a message. If someone's phone isn't working, you might hear: 'Shāyad oonjā antenn nagireh' (Maybe it won't get a signal there). It’s also used in the context of 'taking' a screenshot or 'getting' a download to finish. It has adapted perfectly to the 21st century.

Lastly, in the kitchen, 'begireh' is used when discussing recipes or cooking. 'Bezar yekam booye ghazā ro begireh' (Let it [the ingredient] take/absorb the smell of the food). It describes the process of flavors melding together. From the high drama of a movie to the steam of a kitchen, 'begireh' is everywhere.

Learning to use بگیره involves navigating a few linguistic traps. Because Persian has a significant gap between written and spoken forms, and because the subjunctive mood is tricky for English speakers, mistakes are common. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

Confusing Formal and Informal
The biggest mistake is using 'begirad' in a casual conversation or 'begireh' in a formal essay. While they mean the same thing, using the formal 'begirad' while hanging out with friends makes you sound like a textbook. Conversely, writing 'begireh' in a business email is seen as unprofessional. Always match the ending to the setting.
Misusing the Person (Ending)
Students often confuse '-eh' (3rd person: he/she/it) with '-i' (2nd person: you). If you say 'Bāyad begireh' when you mean 'You should take it,' you are telling the person that some *other* person should take it. Remember: 'begiri' = you take; 'begireh' = he/she takes.
The 'Be-' Prefix Omission
Sometimes learners forget the 'be-' prefix, saying just 'gireh'. While 'gireh' exists in some very specific slang or rapid speech, it's grammatically incomplete for the subjunctive. The 'be-' is the signal that tells the listener 'this is a possibility/requirement'. Without it, the sentence feels 'naked' and confusing.

Incorrect: من می‌خوام اون بگیرد.
Error: Mixing 'man' (I) with 'begirad' (he/she) is okay, but using the formal 'begirad' in a casual 'mi-khām' sentence is a stylistic mismatch.

Another common error is with the negative form. Some learners try to say 'be-na-gireh' or 'na-be-gireh'. In Persian, the negative 'na-' replaces the 'be-'. So the correct form is simply نگیره (nagireh). Never keep the 'be-' when making the verb negative. This is a rule that applies to all subjunctive verbs, but it's particularly noticeable with high-frequency verbs like 'gereftan'.

Finally, don't confuse 'begireh' with 'begir' (the imperative). 'Begir' is a command to 'You' (Take it!). 'Begireh' is a statement about 'Him/Her'. If you want to tell someone to take their change at a shop, say 'Begir'. If you are telling a mother her child should take the change, say 'Begireh'. Mixing these up can lead to some very confused looks!

While بگیره is incredibly common, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the specific nuance of 'taking' or 'getting' you want to convey. Choosing the right one can make your Persian sound more sophisticated and precise.

برداره (Bardāre)
This is the colloquial subjunctive of 'bardāshtan'. While 'begireh' can mean receiving or buying, 'bardāre' specifically means to physically 'pick up' or 'lift' something. If a book is on the floor, 'bardāre' is more accurate than 'begireh'. Use it when the action involves lifting an object from a surface.
دریافت کنه (Daryāft kone)
This is more formal and specific to 'receiving'. You’ll see this in emails or news reports. 'Bāyad daryāft kone' (He must receive [the package/email]). 'Begireh' is the everyday version of this. If you want to sound professional or are talking about official documents, 'daryāft kone' is the better choice.
بخره (Bakhare)
Since 'begireh' is often used for 'buying' in shops, 'bakhare' (subjunctive of 'kharidan' - to buy) is its direct synonym. 'Bakhare' is more specific. If you want to emphasize the transaction of money, use 'bakhare'. If you just mean 'getting' the item, 'begireh' is fine.

Comparison:
۱. باید کتاب رو بگیره (He should get/take the book).
۲. باید کتاب رو برداره (He should pick up the book).
۳. باید کتاب رو بخره (He should buy the book).

In the context of 'catching' something like a cold, there aren't many common alternatives to 'begireh', as it's the standard idiom. However, for 'taking a photo', you might hear andākhtan (to throw/drop) used colloquially: 'Aks bendāze' (He should take/snap a photo). This is a very common alternative in Tehrani slang.

Finally, consider قبول کنه (Ghabul kone - to accept). If someone is offering a gift or a job, 'begireh' means they physically take it, but 'ghabul kone' means they mentally and legally accept it. In many social situations, these are used interchangeably, but 'ghabul kone' carries a sense of consent and agreement that 'begireh' lacks.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The root of 'begireh' is thousands of years old and has cognates in almost every Indo-European language. The 'be-' prefix was originally a preposition that became a verbal prefix to indicate specific moods.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be.ɡi.re/
US /be.ɡi.re/
The stress is typically on the first syllable 'be-' in the subjunctive mood.
तुकबंदी
بمیره (bemireh - to die) بشیره (bashireh - name) پنیره (panireh - it is cheese) اسیره (asireh - he is a captive) وزیره (vazireh - he is a minister) سفیره (safireh - he is an ambassador) کبیره (kabireh - great/large) پذیره (pazireh - acceptance)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'r' as an American 'r'. It should be a flap.
  • Making the 'i' sound too short like 'bit'. It should be like 'beet'.
  • Confusing the final 'e' with an 'a' sound.
  • Putting the stress on the last syllable.
  • Failing to pronounce the 'g' clearly.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize but can be confused with other forms of 'gereftan'.

लिखना 4/5

Requires knowledge of the subjunctive mood and colloquial endings.

बोलना 2/5

Very common, once learned it is easy to use in many contexts.

श्रवण 3/5

Spoken quickly, the 'be-' and '-eh' can sometimes blend.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

گرفتن (gereftan) باید (bāyad) می‌خواد (mikhowād) او (oo) کتاب (ketāb)

आगे सीखें

بگیرم (begiram) بگیری (begiri) برداری (bardāri) بخری (bakhari) بدی (badi)

उन्नत

فرا گرفتن (farā gereftan) دربرگرفتن (darbar gereftan) دستگیر کردن (dastgir kardan) پیشگیری (pishgiri)

ज़रूरी व्याकरण

Subjunctive Mood

Used after 'bāyad', 'shāyad', 'mikhowāhad'.

Colloquial Endings

The 3rd person singular '-ad' becomes '-eh'.

Negative Subjunctive

Prefix 'na-' replaces 'be-' (nagireh).

Compound Verbs

Only the 'gereftan' part conjugates (e.g., yād begireh).

Verb Stems

Present stem of 'gereftan' is 'gir'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

باید این کتاب رو بگیره.

He must take this book.

Uses 'bāyad' (must) which triggers the subjunctive 'begireh'.

2

می‌خواد یه سیب بگیره.

He wants to take an apple.

Subjunctive after 'mikhowāhad' (wants).

3

بگو علی بیاد هدیه‌اش رو بگیره.

Tell Ali to come and take his gift.

Imperative 'begu' followed by subjunctive 'begireh'.

4

باید نون بگیره.

He needs to get bread.

Common daily use for buying/getting essentials.

5

نمی‌خواد پول بگیره.

He doesn't want to take money.

Negative 'nemikhowāhad' followed by 'begireh'.

6

باید دست من رو بگیره.

He should hold my hand.

Physical action of holding.

7

می‌تونه این توپ رو بگیره؟

Can he catch this ball?

Subjunctive after 'mitavānad' (can).

8

باید از بابا اجازه بگیره.

He must get permission from Dad.

Abstract use: getting permission.

1

شاید فردا بارون بگیره.

Maybe it will rain tomorrow.

Idiomatic use for weather starting.

2

باید یه تاکسی بگیره تا برسه.

He should take a taxi to arrive.

Common phrase for transportation.

3

مواظب باش سارینا سرما نگیره.

Be careful Sarina doesn't catch a cold.

Negative subjunctive 'nagireh' for illness.

4

می‌خواد از ما عکس بگیره.

He wants to take a photo of us.

Compound verb 'aks gereftan'.

5

باید بلیت بگیره.

He needs to get a ticket.

Using 'begireh' for purchasing tickets.

6

باید یه دوش بگیره.

He should take a shower.

Compound verb 'doosh gereftan'.

7

شاید اینجا آنتن نگیره.

Maybe it won't get a signal here.

Modern use for technology.

8

باید بقیش رو بگیره.

He should take the change (rest of the money).

Specific use for 'change' in shopping.

1

لازمه که یه تصمیم جدی بگیره.

It's necessary that he takes a serious decision.

Subjunctive after 'lāzemeh ke'.

2

صبر کن تا جوابشو بگیره.

Wait until he gets his answer.

Subjunctive after 'tā' (until).

3

باید با رئیسش تماس بگیره.

He must contact his boss.

Compound verb 'tamās gereftan'.

4

می‌خواد یه وام بانکی بگیره.

He wants to get a bank loan.

Financial context.

5

نباید وقت تو رو بگیره.

He shouldn't take your time.

Negative obligation 'nabāyad'.

6

اجازه بده یه کم استراحت بگیره.

Let him get a little rest.

Subjunctive after 'ejāzeh bede' (let/allow).

7

باید از این فرصت استفاده بگیره.

He should take advantage of this opportunity.

Abstract compound verb usage.

8

شاید بخواد جای من رو بگیره.

Maybe he wants to take my place.

Metaphorical use for 'replacing'.

1

باید مسئولیت کارش رو به عهده بگیره.

He must take responsibility for his work.

Complex compound verb 'be ohdeh gereftan'.

2

ممکنه این موضوع وقت زیادی بگیره.

This matter might take a lot of time.

Expressing possibility with 'momkeneh'.

3

باید یاد بگیره چطور با بقیه تعامل کنه.

He must learn how to interact with others.

'Yād begireh' means 'to learn'.

4

نمی‌ذارم کسی حقم رو بگیره.

I won't let anyone take my right.

Subjunctive after 'nemizāram' (I won't let).

5

باید از تجربیات دیگران درس بگیره.

He should take a lesson from others' experiences.

Idiomatic 'dars gereftan'.

6

کاش می‌تونست جلوی خشمش رو بگیره.

I wish he could control (take hold of) his anger.

Subjunctive in a 'kāsh' (wish) clause.

7

باید سراغ دوستش رو بگیره.

He should check on (ask about) his friend.

Idiomatic 'sorāgh gereftan'.

8

شاید بخواد انتقام بگیره.

Maybe he wants to take revenge.

Abstract concept 'enteghām gereftan'.

1

ممکن است دلش بگیره و بخواد تنها باشه.

He might feel sad/suffocated and want to be alone.

Idiomatic 'del gereftan' for sadness.

2

باید بهانه نگیره و کارش رو انجام بده.

He shouldn't make excuses and should do his work.

Idiomatic 'bahāneh gereftan' (to make excuses).

3

باید سراغ اصل مطلب رو بگیره.

He should get to the point (the root of the matter).

Metaphorical use.

4

نمی‌خواد کسی رو نادیده بگیره.

He doesn't want to ignore (take as unseen) anyone.

Compound verb 'nādideh gereftan'.

5

باید روزه بگیره.

He must fast (take a fast).

Religious context 'roozeh gereftan'.

6

شاید بخواد از این حرف من ایراد بگیره.

Maybe he wants to find fault with what I said.

Idiomatic 'irād gereftan'.

7

باید یاد بگیره که چطور خونسردیش رو حفظ کنه.

He must learn how to keep his cool.

Using 'yād begireh' in a complex sentence.

8

باید ریتم آهنگ رو بگیره.

He needs to catch the rhythm of the song.

Musical context.

1

نباید اجازه داد که ناامیدی فضای ذهن او را بگیره.

One shouldn't allow despair to take over his mind.

Highly abstract/philosophical use.

2

باید دید که آیا این طرح پا می‌گیره یا نه.

We must see if this plan takes root (succeeds) or not.

Idiomatic 'pā gereftan' (to take root/succeed).

3

شاید بخواد موضع سخت‌گیرانه‌ای بگیره.

Maybe he wants to take a strict stance.

Political/formal context.

4

باید سراغ از گم‌گشته‌اش بگیره.

He should seek news of his lost one.

Poetic/literary phrasing.

5

نباید بگذارد که غبار فراموشی خاطراتش را بگیره.

He shouldn't let the dust of forgetfulness take his memories.

Metaphorical/literary.

6

باید از این واقعه عبرت بگیره.

He should take a lesson/warning from this event.

Formal idiom 'ebrat gereftan'.

7

شاید بخواد نقش فعالی در این پروژه بگیره.

Maybe he wants to take an active role in this project.

Professional/abstract.

8

باید زبان به کام بگیره و سکوت کنه.

He should hold his tongue (take his tongue to the palate) and be silent.

Classical idiom.

सामान्य शब्द संयोजन

تصمیم بگیره
تاکسی بگیره
عکس بگیره
سرما بگیره
اجازه بگیره
دوش بگیره
تماس بگیره
وقت بگیره
آتیش بگیره
یاد بگیره

सामान्य वाक्यांश

خوابش بگیره

دلش بگیره

سراغ بگیره

روزه بگیره

انتقام بگیره

جای کسی رو بگیره

آنتن بگیره

سخت بگیره

دست کم بگیره

نادیده بگیره

अक्सर इससे भ्रम होता है

بگیره vs بگیری (begiri)

This is 'you take' (2nd person). Don't use it when talking about someone else.

بگیره vs بگیرم (begiram)

This is 'I take' (1st person).

بگیره vs بگیر (begir)

This is the imperative 'Take it!' (command to you).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"زبونش بگیره"

To stutter or become tongue-tied due to fear or excitement.

وقتی ترسید، زبونش گرفت.

Informal

"پا بگیره"

To take root, to become established or successful (like a business).

امیدوارم این مغازه زود پا بگیره.

Informal

"خنده اش بگیره"

To suddenly feel like laughing or burst out laughing.

وسط جلسه یهو خنده‌اش گرفت.

Informal

"گریه اش بگیره"

To suddenly feel like crying.

با شنیدن خبر، گریه‌اش گرفت.

Informal

"آتیش بگیره"

To be extremely angry (literally: to catch fire).

وقتی فهمید، داشت آتیش می‌گرفت.

Slang

"دم بگیره"

To join in a song or chant; also used for tea brewing perfectly.

بذار چای قشنگ دم بگیره.

Informal

"رو بگیره"

To cover one's face (modesty) or to become bold/cheeky.

خیلی رو گرفته جدیداً.

Informal

"سراغ گرفتن"

To inquire about someone's well-being.

باید از همسایه سراغ بگیره.

Neutral

"گوش گرفتن"

To listen carefully or to be scolded (ear pulled).

باید به حرفای من گوش بگیره.

Informal

"دست گرفتن"

To mock someone or to take control of something.

می‌خواد پروژه رو دست بگیره.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

بگیره vs برداره

Both mean 'take'.

'Bardāre' is specifically for picking up from a surface, while 'begireh' is more general.

کتاب رو از میز برداره.

بگیره vs بخره

Both are used in shops.

'Bakhare' specifically means to buy with money.

می‌خواد میوه بخره.

بگیره vs بیاره

Sounds similar.

'Biyāre' means 'to bring', while 'begireh' means 'to take'.

باید آب بیاره.

بگیره vs بپذیره

Both mean 'to accept'.

'Bapazireh' is more formal and mental acceptance.

باید حقیقت رو بپذیره.

بگیره vs بگیره (as a noun)

Dastgireh.

'Dastgireh' is a handle, 'begireh' is the verb.

دستیگره در رو بگیره.

वाक्य संरचनाएँ

A1

باید [Object] بگیره.

باید نون بگیره.

A2

شاید [Noun] بگیره.

شاید بارون بگیره.

B1

می‌خواد [Compound Noun] بگیره.

می‌خواد تصمیم بگیره.

B2

باید یاد بگیره که [Clause].

باید یاد بگیره که چطور بنویسه.

C1

نباید اجازه داد [Noun] بگیره.

نباید اجازه داد ناامیدی جاشو بگیره.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in daily conversation.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'begirad' in casual talk. بگیره (begireh)

    'Begirad' is too formal for daily conversation.

  • Saying 'be-na-gireh' for negative. نگیره (nagireh)

    The 'na-' replaces the 'be-' in the negative subjunctive.

  • Using 'begireh' for 'you take'. بگیری (begiri)

    '-eh' is for he/she/it, '-i' is for you.

  • Forgetting the 'be-' prefix. بگیره (begireh)

    Without 'be-', it's not a proper subjunctive form.

  • Confusing with 'biyāre' (bring). بگیره (begireh)

    Taking (begireh) is the opposite of bringing (biyāre).

सुझाव

Subjunctive Trigger

Always look for 'bāyad' or 'mikhowād' before using 'begireh'.

Sound Natural

Use 'begireh' instead of 'begirad' in all conversations to sound like a native.

Compound Verbs

Learn 'begireh' with common nouns like 'aks' (photo) or 'tasmim' (decision).

Illness Idiom

Remember 'sarmā begireh' for catching a cold.

Ta'arof

Use 'begireh' when encouraging someone else to accept something.

Prefix Recognition

The 'be-' prefix is your clue that the action is a possibility or requirement.

Formal vs Informal

Never use 'begireh' in a formal essay; stick to 'begirad'.

Mood Ruiner

'Hāl begireh' is a common slang for ruining someone's mood.

Giraffe Mnemonic

Remember the giraffe taking a leaf: Be-Gir-eh.

Versatility

If you don't know the specific verb for 'get', 'begireh' is usually a safe bet.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'BE-GIR-affe' (a giraffe) reaching out to 'TAKE' a leaf. 'BE-GIR-eh' is what the giraffe should do.

दृश्य संबंध

Imagine a giant hand coming from the sky to 'get' a taxi. The hand is labeled 'BE-' and the taxi is 'GIR-EH'.

Word Web

Take Get Catch Buy Hold Receive Start Learn

चैलेंज

Try to use 'begireh' in three different ways today: once for an object, once for a taxi, and once for an illness.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) root 'giraftan', which comes from the Old Persian 'grab-'.

मूल अर्थ: To seize, grab, or hold.

Indo-European (cognate with English 'grab' and German 'greifen').

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be aware that 'begireh' can mean 'to arrest' in a police context.

English speakers often use 'take' and 'get' separately, but Persian 'begireh' covers both, which can be confusing at first.

The song 'Baroon' by various artists often uses 'baroon begireh' (let it rain). Classic Persian poetry uses 'begirad' to mean seizing the moment or a lover's heart. Modern Iranian cinema often uses the phrase 'tasmim begireh' in dramatic climaxes.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Shopping

  • باید اینو بگیره.
  • می‌خواد تخفیف بگیره.
  • بذار بقیه پولشو بگیره.
  • شاید اینو بگیره.

Health

  • باید قرصشو بگیره.
  • نذار سرما بگیره.
  • باید وقت دکتر بگیره.
  • شاید گلوش بگیره.

Technology

  • گوشیش آنتن بگیره.
  • باید عکس بگیره.
  • می‌خواد اسکرین‌شات بگیره.
  • شاید فیلم بگیره.

Socializing

  • باید اجازه بگیره.
  • می‌خواد سراغشو بگیره.
  • باید تماس بگیره.
  • بذار دستتو بگیره.

Work/Study

  • باید یاد بگیره.
  • می‌خواد مرخصی بگیره.
  • باید تصمیم بگیره.
  • نباید وقتشو بگیره.

बातचीत की शुरुआत

"فکر می‌کنی علی باید این کار رو بگیره؟ (Do you think Ali should take this job?)"

"چرا نمی‌خواد هدیه‌اش رو بگیره؟ (Why doesn't he want to take his gift?)"

"ممکنه فردا بارون بگیره؟ (Is it possible it will rain tomorrow?)"

"باید از کی اجازه بگیره؟ (Who should he get permission from?)"

"کی می‌خواد از ما عکس بگیره؟ (Who wants to take a photo of us?)"

डायरी विषय

Write about a time someone had to 'tasmim begireh' (take a decision) that changed your life.

Describe a situation where you were afraid someone might 'sarmā nagireh' (not catch a cold).

List five things a student 'bāyad yād begireh' (must learn) to be successful.

Imagine a friend is visiting Iran. What should they 'begireh' (buy/get) as a souvenir?

Write a short story about a character who wants to 'enteghām begireh' (take revenge) but changes their mind.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is informal and used in spoken Persian. The formal version is 'begirad'.

Yes, 'toop ro begireh' is the correct way to say 'he/she should catch the ball'.

Use the negative form 'nagireh'. For example: 'Nabāyad nagireh' (Wait, that's a double negative). Say 'Nabāyad begireh' for 'He shouldn't take'.

Yes, in casual contexts like a grocery store, it is very common to use 'begireh' instead of 'bakhare' (to buy).

The root is the verb 'gereftan' (to take/get).

The 'be-' prefix indicates the subjunctive mood or imperative stem in Persian.

Yes, 'baroon begireh' means 'it might start raining'.

Yes, 'antenn begireh' means 'to get reception'.

Yes, when combined with 'yād', as in 'yād begireh' (he/she should learn).

It sounds like a short 'e' as in 'pet', but very light. In some dialects, it might sound closer to 'eh'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'He must take a taxi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Maybe it will rain tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I want him to learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He should take a photo of us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Be careful he doesn't catch a cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He needs to take a decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Let him take a shower.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He shouldn't take your time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He must get permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He wants to get a loan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'begireh' and 'ketāb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'begireh' and 'tasmim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'nagireh' and 'sarmā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He should take his money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Maybe he gets sleepy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He must fast this month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He shouldn't ignore the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He should take revenge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He needs to measure the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He must learn from his mistakes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should take the book.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Maybe it will rain.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He wants to take a photo.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He must learn Persian.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He shouldn't catch a cold.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should take a taxi.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He must decide.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Let him take a shower.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should get permission.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He wants to get a loan.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should take his change.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He might feel sad.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He must fast.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should contact me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He shouldn't ignore us.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should take revenge.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He needs to measure it.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should check on his mom.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He might get sleepy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He should learn to drive.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید تاکسی بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'شاید بارون بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'می‌خواد عکس بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید یاد بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'نباید سرما بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید تصمیم بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'بذار دوش بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید اجازه بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'می‌خواد وام بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید پولشو بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'ممکنه دلش بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید روزه بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید تماس بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'نباید نادیده بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and transcribe: 'باید انتقام بگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!