At the A1 level, you don't need to use 'به طور عینی' (be tor-e eyni) yet. It is too difficult. Instead, you should focus on the word 'عین' (eyn) which means 'eye' (in some contexts, though 'chashm' is more common) and 'عینک' (eynak) which means 'glasses.' Think of 'eyni' as being related to your eyes. If you see something with your eyes, it is real. This is the very basic root of the word. For now, just remember that 'eyn' relates to seeing. If you want to say something is 'real' or 'good,' use 'vaghe'i' or 'khub.' This big phrase 'be tor-e eyni' is for later when you are much better at Persian! You will learn it in the future to talk about science and news. For now, just keep practicing your basic verbs and nouns. If you hear this word, just know it means someone is trying to be very serious and fair.
At the A2 level, you are starting to learn more formal words. You might see 'به طور عینی' (be tor-e eyni) in a simple news story or a school book. It means 'objectively.' At this level, you can understand it as 'looking at facts.' For example, if you say 'I like this book,' that is your opinion. But if you say 'This book has 200 pages,' that is an objective fact. To describe that fact, you can use 'eyni.' The structure 'be tor-e' is like saying 'in a way.' So 'be tor-e eyni' means 'in a way that uses facts.' You don't have to use it in your own speaking yet, but if you read it, remember it is the opposite of 'personal feelings.' It is a good word to know if you want to sound more professional when you talk about your work or school projects.
At the B1 level, you should begin recognizing 'به طور عینی' (be tor-e eyni) in more complex texts, such as newspaper articles or documentaries. This phrase is used when someone wants to be 'impartial.' As a B1 learner, you can start using it to express your thoughts more clearly. For example, instead of just saying 'I think this is true,' you can say 'If we look at it objectively (be tor-e eyni), it is true.' This makes your Persian sound much more advanced. Remember that 'eyni' comes from 'eye' (tangible), so it refers to things we can measure or see. It is the opposite of 'zehni' (subjective/mental). You will often see it used with verbs like 'view' (negah kardan), 'judge' (ghazavat kardan), or 'describe' (tosif kardan). Try using it in your writing when you have to compare two different ideas fairly.
At the B2 level, 'به طور عینی' (be tor-e eyni) is a key part of your vocabulary. You are expected to use it in formal essays and discussions. At this stage, you should understand the nuance between this phrase and its synonyms like 'bi-tarafane' (impartially). While 'bi-tarafane' is about not taking sides, 'be tor-e eyni' is about grounding your analysis in external reality and observable data. You should be able to use it to modify various verbs: 'be tor-e eyni sanjidan' (to measure objectively) or 'be tor-e eyni tahlil kardan' (to analyze objectively). You should also be comfortable with its antonym 'be tor-e zehni' (subjectively). In a B2 level debate, using this phrase shows that you can separate your emotions from the facts, which is a hallmark of upper-intermediate language proficiency. You should also recognize it in academic papers where it is used to describe the methodology of a study.
At the C1 level, you should have a deep mastery of 'به طور عینی' (be tor-e eyni) and its philosophical implications. You will encounter this term in advanced literature, high-level political analysis, and philosophical texts. At this level, you should understand that 'eyni' can also mean 'concrete' or 'external to the mind' in a Kantian or Hegelian sense, often discussed in Persian intellectual circles. You should be able to use it fluently in complex sentence structures, such as 'Didegah-haye eyni' (objective viewpoints) or 'Azman-haye eyni' (objective tests). You should also be able to discuss the limitations of objectivity in journalism or history using this term. Your usage should be precise, distinguishing it from 'vaghe-binane' (realistic) or 'monsefane' (fair). At C1, you are not just using a word; you are engaging with a conceptual framework of Iranian intellectual discourse. You might also encounter the term in legal contexts ('dalil-e eyni' - tangible evidence) and should be able to use it correctly there too.
At the C2 level, 'به طور عینی' (be tor-e eyni) is used with total precision and stylistic flair. You can use it to deconstruct arguments, pointing out when a supposedly 'objective' (eyni) analysis is actually 'subjective' (zehni). You understand its historical development in the Persian language, from its Arabic roots to its modern role in the 'Zaban-e Rowshanfekri' (Language of the Intellectuals). You can use it in highly formal speeches or academic publications without hesitation. You are also aware of its use in specialized fields like phenomenology or physics, where the 'eyniyat' (objectivity) of an observation is a technical subject. You can manipulate the phrase, perhaps using 'be dâvar-e eyni' (to an objective judge) or other creative variations. At this level, the phrase is a tool for high-level abstraction, allowing you to discuss the nature of reality and perception at a native-speaker level of sophistication.

به طور عینی 30 सेकंड में

  • Means 'objectively' in formal Persian.
  • Derived from the root for 'eye' (eyn), implying visual evidence.
  • Used in science, law, and journalism to show impartiality.
  • The direct opposite of 'be tor-e zehni' (subjectively).

The Persian adverbial phrase به طور عینی (be tor-e eyni) is a sophisticated term used to describe actions performed with objectivity, impartiality, or based on tangible, observable evidence rather than personal feelings or interpretations. To understand this phrase, we must break down its components. The prefix به طور (be tor-e) functions similarly to the English suffix '-ly' or the phrase 'in a ... manner,' transforming the following adjective into an adverb. The core word, عینی (eyni), is derived from the Arabic root عین (ayn), meaning 'eye.' In a philosophical and linguistic sense, something that is 'eyni' is something that can be seen with the eye—it is external, physical, and verifiable. Therefore, به طور عینی literally translates to 'in a visual/tangible way,' but in modern usage, it translates directly to 'objectively.'

Philosophical Context
In Persian philosophy and logic (Mantiq), the distinction between 'eyni' (objective/external) and 'zehni' (subjective/mental) is fundamental. When you act به طور عینی, you are stepping outside your 'zehn' (mind) to look at facts as they exist in the 'eyn' (external world).

دانشمندان باید نتایج آزمایش را به طور عینی بررسی کنند تا از سوگیری جلوگیری شود.

Scientists must examine laboratory results objectively to avoid bias.

This phrase is most commonly encountered in formal settings such as academic writing, journalism, legal proceedings, and scientific discourse. If a judge is evaluating a case, they are expected to look at the evidence be tor-e eyni. If a journalist is reporting on a conflict, they strive to present the facts be tor-e eyni. It suggests a level of professional distance and intellectual honesty. In everyday conversation, it is less common than its simpler counterparts like واقع‌بینانه (realistically), but using it marks the speaker as educated and precise.

Furthermore, the word 'eyni' can also refer to things that are physical or 'concrete' as opposed to 'abstract.' Thus, in some contexts, به طور عینی might imply seeing something with one's own eyes. For instance, if you say you saw the impact of a policy be tor-e eyni, you mean you saw the physical manifestations of that policy in the streets or in people's lives, not just on a balance sheet. This dual layer of meaning—impartiality and tangibility—makes it a powerful tool in the Persian vocabulary.

Usage in Media
Iranian news anchors often use this phrase when discussing international monitoring or scientific reports to lend an air of authority and neutrality to the information being presented.

گزارشگر تلاش کرد تا وقایع جنگ را به طور عینی توصیف کند.

The reporter tried to describe the war events objectively.

In summary, به طور عینی is the bridge between the observer and the observed reality. It demands the removal of the 'I' (the subject) and focuses entirely on the 'Object.' For an English speaker, thinking of it as 'eye-ly' (acting like an eye that just sees, without judging) can be a helpful mnemonic to remember its root and its meaning of total objectivity.

Using به طور عینی correctly requires an understanding of Persian adverb placement and register. In Persian, adverbs are quite flexible, but for a formal phrase like this, there are preferred positions that ensure your sentence sounds natural and professional. Most commonly, it is placed immediately before the verb it modifies, or at the beginning of the clause to set the tone for the entire statement.

Standard Placement
The most common position is right before the verb. This emphasizes the manner in which the action is performed. For example: 'He looked at the problem objectively' becomes 'او به مشکل به طور عینی نگاه کرد.'

Let's look at several variations of usage across different grammatical structures. Because it is a B2-level phrase, it often appears in complex sentences with subordinate clauses. It is frequently paired with verbs of perception and analysis, such as سنجیدن (to measure/evaluate), تحلیل کردن (to analyze), مشاهده کردن (to observe), and قضاوت کردن (to judge).

ما باید عملکرد کارمندان را به طور عینی بسنجیم، نه بر اساس روابط شخصی.

We must evaluate employee performance objectively, not based on personal relationships.

Notice in the example above how the phrase creates a sharp contrast. This is a very common rhetorical device in Persian: using به طور عینی to contrast with شخصی (personal) or سلیقه‌ای (based on taste/whim). When you want to argue for fairness, this phrase is your strongest linguistic asset.

Another frequent usage is in the passive voice, which is common in academic reports. For instance, 'The data was analyzed objectively.' In Persian: 'داده‌ها به طور عینی تحلیل شدند.' Here, the focus remains entirely on the process, stripping away any individual agency, which reinforces the concept of objectivity. You can also use it to modify adjectives, though this is slightly more advanced. For example, 'objectively true' would be به طور عینی درست.

Formal Reporting
In news reporting, you will often hear: 'این موضوع باید به طور عینی مورد بررسی قرار گیرد' (This matter must be examined objectively).

آیا ممکن است تاریخ را به طور عینی روایت کرد؟

Is it possible to narrate history objectively?

In summary, use this phrase when you want to signal that your perspective is grounded in external reality. Whether you are writing an essay for a Persian university course or discussing a business strategy, به طور عینی provides a level of precision that simpler words like خوب (well) or درست (correctly) simply cannot match. It implies a methodology of thought that is highly valued in formal Persian culture.

The phrase به طور عینی is not something you would typically hear in a casual conversation at a fruit stand or while chatting with friends about a football match. Instead, it occupies the 'intellectual' and 'professional' spheres of Iranian life. If you are consuming Persian media, you will encounter it in specific, high-register environments.

1. Academic and Scientific Lectures
In universities like the University of Tehran or Sharif University, professors in the social sciences, philosophy, and hard sciences use this phrase constantly. They use it to distinguish between empirical findings and theoretical hypotheses. You will hear it in phrases like 'ما باید پدیده‌ها را به طور عینی مشاهده کنیم' (We must observe phenomena objectively).

In the world of Iranian journalism, particularly in analytical programs on channels like IRINN (Islamic Republic of Iran News Network) or international Persian outlets like BBC Persian and Iran International, the word is a staple. It is used by political analysts to claim that their assessment of a situation is not clouded by political affiliation. When an expert says, 'اگر بخواهیم به طور عینی به این توافق نگاه کنیم...' (If we want to look at this agreement objectively...), they are preparing the audience for a detailed, fact-based breakdown.

در این مستند، تلاش شده است تا زندگی عشایر به طور عینی به تصویر کشیده شود.

In this documentary, an attempt has been made to depict the life of nomads objectively/concretely.

Another interesting place you will hear this is in the legal and judicial system. Lawyers and judges use it to refer to evidence that is 'eyni' (tangible). In a courtroom, a 'به طور عینی' assessment of a crime scene refers to the physical evidence found there, as opposed to hearsay or witness testimony which might be considered 'zehni' or subjective. If you ever watch an Iranian legal drama or follow a high-profile court case in the papers, keep an ear out for this phrase.

Finally, you will find it in literature and art criticism. When a critic discusses a movie or a book, they might say the author failed to describe the setting be tor-e eyni, meaning the description was too vague or too focused on the character's internal feelings without giving the reader a clear 'visual' or 'tangible' sense of the world. In this context, it leans back toward its root meaning of 'visual' or 'perceptible by the senses.'

Summary of Contexts
• Scientific Research Papers
• News Editorials
• Courtroom Testimony
• Philosophy Seminars
• Literary Criticism

By recognizing به طور عینی in these contexts, you can better navigate the nuances of formal Persian discourse. It is a marker of the 'intellectual register' (zabān-e rowshanfekri) in modern Iran.

Learning a B2-level phrase like به طور عینی comes with several pitfalls for English speakers. The most common mistakes involve confusing it with similar-sounding words or using it in the wrong register. Because Persian has many ways to say 'really,' 'actually,' or 'correctly,' learners often reach for به طور عینی when they should be using something simpler, or vice versa.

Mistake 1: Confusing 'Eyni' with 'Vaghe'i'
Many students use به طور واقعی (really/actually) when they mean به طور عینی (objectively). While they are related, 'vaghe'i' refers to the truth of a situation, whereas 'eyni' refers to the method of looking at it. You can see something 'vaghe'i' (real), but you analyze it 'be tor-e eyni' (objectively).

Another frequent error is the omission of به طور. In English, 'objective' can be both an adjective and part of an adverb. In Persian, you cannot just use عینی as an adverb. For example, saying 'او عینی حرف زد' (He spoke objective) is grammatically incorrect. You must say او به طور عینی حرف زد (He spoke in an objective manner). This is a common structural error for English speakers who are used to the flexibility of English word classes.

Incorrect: او عینی گزارش داد. (He reported objective.)
Correct: او به طور عینی گزارش داد. (He reported objectively.)

A more subtle mistake is confusing عینی with عملی (amali - practical). While objectivity often leads to practical results, they are not synonyms. 'Amali' refers to doing things in practice, whereas 'eyni' refers to the perspective of observation. If a plan is 'amali,' it is feasible. If a plan is viewed 'be tor-e eyni,' it is being judged based on its observable facts.

Mistake 2: Overusing it for 'Visual'
While 'eyni' comes from 'eye,' don't use it for 'visual' in technical terms like 'visual arts' (honar-ha-ye tajasomi). 'Eyni' as 'visual' is mostly reserved for philosophy or descriptions of 'tangible' evidence.

Finally, watch out for the pronunciation of the 'ey' sound. It is not 'ay' as in 'play,' but a more guttural 'ayn' followed by 'ey.' Mispronouncing it as 'ani' (meaning 'instant' or 'momentary') will completely change the meaning of your sentence from 'objectively' to 'instantly.' Always ensure the 'y' sound is clear at the end of 'eyni.'

To truly master the concept of به طور عینی, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Persian is a language rich in nuances, and choosing the right word for 'objectively' or 'impartially' can change the entire tone of your writing.

1. بی‌طرفانه (Bi-tarafane)
Meaning: Impartially / Neutrally.
Comparison: While be tor-e eyni focuses on the facts and evidence, bi-tarafane focuses on the lack of bias toward any side. A judge is 'bi-taraf' (impartial) because they don't favor the plaintiff or defendant. A scientist is 'eyni' because they follow the data.

Another common alternative is واقع‌بینانه (vaghe-binane), which means 'realistically.' This is slightly less formal and more common in business and daily life. If you are discussing a budget, you would say we need to look at it 'vaghe-binane.' If you are discussing a scientific theory, you would use 'be tor-e eyni.'

او سعی کرد منصفانه و به طور عینی قضاوت کند.

He tried to judge fairly (monsefane) and objectively (be tor-e eyni).

For the opposite of به طور عینی, the most important word to know is به طور ذهنی (be tor-e zehni), meaning 'subjectively.' This comes from ذهن (zehn), the mind. In Persian academic writing, these two are often paired to show two sides of an argument: 'From an objective standpoint (be tor-e eyni)... but from a subjective standpoint (be tor-e zehni)...'

2. غیرجانبدارانه (Gheyr-e janebdârâne)
Meaning: Unbiased / Non-partisan.
Comparison: This is a very high-level, formal word often used in politics and human rights reports. It specifically refers to not taking a 'side' (janeb). It is even more formal than be tor-e eyni.

In summary, choose your word based on what you want to emphasize:

  • Use به طور عینی for scientific, factual, or tangible evidence.
  • Use بی‌طرفانه for fairness and lack of personal bias.
  • Use واقع‌بینانه for practical, realistic everyday assessments.
  • Use منصفانه for moral fairness or justice.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'eynak' (glasses) literally means 'little eye' in Persian, using the same root as 'eyni'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be toɾe ejniː/
US /beɪ toʊɾeɪ eɪni/
The primary stress is on the last syllable of 'eyni' (ni). There is a secondary stress on 'tor'.
तुकबंदी
ذهنی (zehni) عینی (eyni) بینی (bini) زمینی (zamini) دینی (dini) چینی (chini) سینی (sini) خونی (khuni)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'eyni' as 'ani' (which means 'instant').
  • Merging 'be' and 'tor' into one word without the ezafe (be-tor-eyni).
  • Pronouncing the 'ayn' in 'eyni' as a hard 'k' or 'g'.
  • Stress on the first syllable of 'eyni' instead of the last.
  • Missing the 'e' (ezafe) after 'tor'.

कठिनाई स्तर

पठन 7/5

Requires knowledge of formal vocabulary and Arabic roots.

लिखना 8/5

Correct placement and context are tricky for non-natives.

बोलना 8/5

Pronouncing 'eyni' correctly and using it in the right register is challenging.

श्रवण 7/5

Common in news and lectures, but often spoken quickly.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عین (Eye) به طور (In the manner of) واقعیت (Reality) ذهنی (Subjective) بی‌طرف (Impartial)

आगे सीखें

عینیت (Objectivity) معرفت‌شناسی (Epistemology) روش‌شناسی (Methodology) تحلیلی (Analytical) انتزاعی (Abstract)

उन्नत

پدیدارشناسی (Phenomenology) اثبات‌گرایی (Positivism) نسبی‌گرایی (Relativism) کالبدشکافی (Dissection/Analysis) مصداق (Instance/Manifestation)

ज़रूरी व्याकरण

Adverbial construction with 'به طور' (be tor-e)

به طور عینی (objectively), به طور سریع (quickly), به طور کامل (completely).

The Ezafe construction in compound adverbs

The '-e' sound between 'tor' and 'eyni' is essential.

Adjective to Adverb conversion

عینی (objective - adjective) -> به طور عینی (objectively - adverb).

Placement of adverbs before verbs

او به طور عینی 'بررسی کرد' (He objectively 'examined').

Passive voice with complex adverbs

موضوع به طور عینی 'بررسی شد' (The matter 'was examined' objectively).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او با عینک می‌بیند.

He sees with glasses.

'Eynak' (glasses) comes from the same root 'eyn'.

2

این یک سیب است.

This is an apple.

A1 focuses on 'eyni' things—things you can see.

3

من کتاب را می‌بینم.

I see the book.

The root 'eyn' is related to seeing.

4

چشم او زیبا است.

His/her eye is beautiful.

'Chashm' is the common word for eye, but 'eyn' is the root for 'eyni'.

5

آیا این واقعی است؟

Is this real?

A1 uses 'vaghe'i' instead of 'eyni'.

6

او به من نگاه کرد.

He looked at me.

Basic verb for observation.

7

آسمان آبی است.

The sky is blue.

An objective fact at a basic level.

8

این ماشین بزرگ است.

This car is big.

Describing physical, 'eyni' properties.

1

ما باید به واقعیت‌ها نگاه کنیم.

We must look at the realities.

'Vagheyyat' is a precursor to understanding 'eyni'.

2

او گزارش را نوشت.

He wrote the report.

Reports are usually objective.

3

این یک خبر درست است.

This is a correct news item.

'Dorost' is used before learning 'eyni'.

4

او بدون احساس حرف زد.

He spoke without emotion.

A way to express objectivity at A2.

5

من فقط حقیقت را می‌گویم.

I am only telling the truth.

Focus on truth/facts.

6

او به همه چیز دقیق نگاه می‌کند.

He looks at everything carefully/precisely.

'Daghigh' (precise) is often used with 'eyni'.

7

آیا این نظر شماست؟

Is this your opinion?

Distinguishing between opinion and fact.

8

این موضوع مهم است.

This subject is important.

General formal subject indicator.

1

خبرنگار باید وقایع را به طور عینی گزارش دهد.

The reporter must report the events objectively.

First introduction of the full phrase.

2

ما نباید اجازه دهیم احساسات بر قضاوت ما اثر بگذارد.

We shouldn't let emotions affect our judgment.

Context for needing objectivity.

3

او به طور عینی به مشکلات نگاه می‌کند.

He looks at problems objectively.

Standard adverbial usage.

4

آیا می‌توانید این موضوع را به طور عینی تحلیل کنید؟

Can you analyze this subject objectively?

Using 'tahlil kardan' (to analyze).

5

این یک بررسی عینی از وضعیت است.

This is an objective review of the situation.

Using 'eyni' as an adjective.

6

او سعی کرد بی‌طرفانه و به طور عینی حرف بزند.

He tried to speak impartially and objectively.

Pairing with 'bi-tarafane'.

7

نتایج آزمایش به طور عینی ثبت شدند.

The test results were recorded objectively.

Passive voice usage.

8

باید بین نظر شخصی و واقعیت عینی فرق گذاشت.

One must distinguish between personal opinion and objective reality.

Contrasting 'shakhsi' and 'eyni'.

1

داور باید به طور عینی شواهد را بررسی کند.

The judge/referee must examine the evidence objectively.

Usage in legal/formal decision making.

2

نمی‌توان به طور عینی ادعا کرد که کدام هنر بهتر است.

One cannot objectively claim which art is better.

Discussing the limits of objectivity.

3

این مقاله به طور عینی به نقد سیاست‌های دولت می‌پردازد.

This article objectively critiques government policies.

Usage in political commentary.

4

ما به معیارهایی نیاز داریم که به طور عینی قابل اندازه‌گیری باشند.

We need criteria that are objectively measurable.

Focus on measurability.

5

او توانست به طور عینی نقاط ضعف خود را ببیند.

He was able to see his own weaknesses objectively.

Self-reflection context.

6

تاریخ‌نگاران تلاش می‌کنند وقایع را به طور عینی بازسازی کنند.

Historians try to reconstruct events objectively.

Academic historical context.

7

این گزارش به طور عینی نشان می‌دهد که فقر افزایش یافته است.

This report objectively shows that poverty has increased.

Using 'neshan dadan' (to show).

8

برای حل این بحران، باید به طور عینی با حقایق روبرو شویم.

To solve this crisis, we must face the facts objectively.

Problem-solving context.

1

رویکرد عینی در علوم انسانی همواره مورد بحث بوده است.

The objective approach in human sciences has always been debated.

Academic discourse.

2

او به طور عینی به بررسی تضادهای موجود در متن پرداخت.

He proceeded to objectively examine the contradictions present in the text.

Literary analysis.

3

معرفت‌شناسی مدرن بر تفکیک ذهن از واقعیت عینی تاکید دارد.

Modern epistemology emphasizes the separation of the mind from objective reality.

Philosophical terminology.

4

آیا حقیقت به طور عینی مستقل از مشاهده‌گر وجود دارد؟

Does truth exist objectively independent of the observer?

Metaphysical questioning.

5

نویسنده در این کتاب، به طور عینی به کالبدشکافی جامعه می‌پردازد.

In this book, the author objectively dissects society.

Metaphorical usage in criticism.

6

داده‌های آماری باید به طور عینی و بدون پیش‌فرض تفسیر شوند.

Statistical data must be interpreted objectively and without presuppositions.

Scientific methodology.

7

او معتقد است که هیچ‌کس نمی‌تواند به طور کاملاً عینی قضاوت کند.

He believes that no one can judge completely objectively.

Nuanced philosophical stance.

8

پدیدارشناسی به دنبال درک پدیده‌ها به طور عینی و مستقیم است.

Phenomenology seeks to understand phenomena objectively and directly.

Technical philosophical term.

1

تقلیل مفاهیم انتزاعی به مصادیق عینی، از ویژگی‌های این نظریه است.

The reduction of abstract concepts to objective instances is a feature of this theory.

High-level theoretical Persian.

2

او با دقتی وسواس‌گونه، وقایع را به طور عینی مستند کرد.

With obsessive precision, he documented the events objectively.

Advanced descriptive adverbial phrase.

3

ضرورت مواجهه به طور عینی با چالش‌های ژئوپلیتیک کنونی غیرقابل انکار است.

The necessity of facing current geopolitical challenges objectively is undeniable.

Formal political rhetoric.

4

این اثر هنری، مرز بین ذهنیت هنرمند و واقعیت عینی را به چالش می‌کشد.

This artwork challenges the boundary between the artist's subjectivity and objective reality.

Art theory terminology.

5

او در رساله خود، به طور عینی به نقد ساختارهای قدرت می‌پردازد.

In his treatise, he objectively critiques power structures.

Academic register.

6

نمی‌توان مدعی شد که علم همواره به طور عینی عمل کرده است.

It cannot be claimed that science has always acted objectively.

Critical analysis of history of science.

7

تلاش برای بازنمایی به طور عینی جهان، بن‌مایه اصلی رئالیسم است.

The attempt to represent the world objectively is the main motif of realism.

Literary theory.

8

او با رویکردی به طور عینی عمل‌گرایانه، به حل منازعات پرداخت.

With an objectively pragmatic approach, he proceeded to resolve conflicts.

Complex adverbial stacking.

समानार्थी शब्द

بی‌طرفانه واقع‌بینانه غیرجانبدارانه منصفانه مستند بر اساس واقعیت خارجی پدیدارشناسانه

विलोम शब्द

به طور ذهنی جانبدارانه سلیقه‌ای احساسی

सामान्य शब्द संयोजन

تحلیل به طور عینی
مشاهده به طور عینی
قضاوت به طور عینی
گزارش به طور عینی
سنجیدن به طور عینی
واقعیت عینی
دلیل عینی
شواهد عینی
معیار عینی
توصیف به طور عینی

सामान्य वाक्यांश

اگر بخواهیم به طور عینی نگاه کنیم

— If we want to look at it objectively. Used to introduce a fair analysis.

اگر بخواهیم به طور عینی نگاه کنیم، هر دو طرف اشتباه کردند.

به طور عینی و علمی

— Objectively and scientifically. Often used in research.

این موضوع باید به طور عینی و علمی بررسی شود.

بدون سوگیری و به طور عینی

— Without bias and objectively. Common in journalism.

او بدون سوگیری و به طور عینی وقایع را نوشت.

دنیای عینی

— The objective world. Used in philosophical discussions.

دنیای عینی مستقل از ذهن ماست.

به طور عینی قابل لمس

— Objectively tangible. Something that can be physically felt.

تغییرات به طور عینی قابل لمس هستند.

به طور عینی ثابت شده

— Objectively proven. Used for scientific facts.

این فرضیه به طور عینی ثابت شده است.

نگاه عینی داشتن

— To have an objective view. Used as a character trait.

او همیشه نگاه عینی به مسائل دارد.

به طور عینی سنجیده شده

— Objectively measured. Used in evaluations.

مهارت‌های شما به طور عینی سنجیده شده است.

به طور عینی روایت کردن

— To narrate objectively. Used for history and news.

او تاریخ را به طور عینی روایت کرد.

به طور عینی درک کردن

— To understand objectively. To grasp the facts of a situation.

او توانست شرایط را به طور عینی درک کند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

به طور عینی vs به طور واقعی

Means 'really' or 'actually'. Confused because objectivity and reality are related, but 'vaghe'i' is about truth, while 'eyni' is about perspective.

به طور عینی vs به طور دقیق

Means 'precisely'. You can be precise but still subjective. 'Eyni' specifically means removing personal bias.

به طور عینی vs به طور عملی

Means 'practically'. Doing something in practice is not the same as looking at it objectively.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"با چشم باز دیدن"

— To see with open eyes. While not using the word 'eyni', it shares the root concept of seeing reality clearly.

باید با چشم باز و به طور عینی به مسائل نگاه کرد.

Neutral
"مشت نمونه خروار"

— A handful is a sample of a heap. Used when a small objective example represents the whole.

این مشکل به طور عینی مشت نمونه خروار است.

Informal/Neutral
"حق را به حق‌دار دادن"

— To give the right to the one who deserves it. Relates to objective justice.

او سعی کرد به طور عینی حق را به حق‌دار بدهد.

Neutral
"بی‌طرفی را حفظ کردن"

— To maintain neutrality. Often used alongside 'be tor-e eyni'.

او در تمام گزارش‌هایش بی‌طرفی را به طور عینی حفظ کرد.

Formal
"مو را از ماست کشیدن"

— To pull a hair out of yogurt. Meaning to be extremely meticulous and objective in analysis.

او در بررسی به طور عینی مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"روی دایره ریختن"

— To pour onto the circle. Meaning to reveal all facts objectively and openly.

او همه حقایق را به طور عینی روی دایره ریخت.

Informal
"کلاه خود را قاضی کردن"

— To make one's own hat the judge. Meaning to judge oneself objectively.

باید کلاه خودت را قاضی کنی و به طور عینی به رفتارت نگاه کنی.

Neutral/Idiomatic
"سنگ‌ها را واکندن"

— To settle things once and for all by looking at facts.

بیا سنگ‌هایمان را وا بکنیم و به طور عینی حرف بزنیم.

Informal
"از بیرون گود نگاه کردن"

— To look from outside the ring. Meaning to have an objective, outsider's perspective.

او به طور عینی و از بیرون گود به ماجرا نگاه کرد.

Neutral
"حرف حساب زدن"

— To speak logically/rightly. Often used when someone is being objective.

او همیشه به طور عینی و حرف حساب می‌زند.

Informal/Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

به طور عینی vs عیناً

Same root (eyn).

'Eynan' means 'exactly' or 'identically' (word for word). 'Be tor-e eyni' means 'objectively' (impartially).

او جملات را 'عیناً' تکرار کرد (He repeated the sentences exactly).

به طور عینی vs واقعی

Both deal with 'truth'.

'Vaghe'i' is an adjective for something that exists. 'Eyni' is about the quality of being observable/impartial.

این یک داستان 'واقعی' است (This is a real story).

به طور عینی vs بی‌طرف

Both imply fairness.

'Bi-taraf' is a person who doesn't take sides. 'Eyni' is a method that relies on facts.

او یک داور 'بی‌طرف' است (He is an impartial judge).

به طور عینی vs منطقی

Both are 'rational'.

'Manteghi' means logical/rational. 'Eyni' means grounded in external facts.

این یک تصمیم 'منطقی' بود (That was a logical decision).

به طور عینی vs محسوس

Both mean 'tangible'.

'Mahsus' means something you can feel/sense. 'Eyni' is more about the philosophical status of being external/objective.

تغییرات 'محسوس' بودند (The changes were tangible/noticeable).

वाक्य संरचनाएँ

B1

من سعی می‌کنم [اسم] را به طور عینی ببینم.

من سعی می‌کنم مشکلات را به طور عینی ببینم.

B1

او به طور عینی در مورد [اسم] حرف زد.

او به طور عینی در مورد تصادف حرف زد.

B2

باید [اسم] را به طور عینی و بدون احساسات سنجید.

باید شرایط را به طور عینی و بدون احساسات سنجید.

B2

اگر به طور عینی نگاه کنیم، [جمله].

اگر به طور عینی نگاه کنیم، پیشرفت خوبی داشته‌ایم.

C1

این گزارش به طور عینی به تحلیل [اسم] می‌پردازد.

این گزارش به طور عینی به تحلیل بحران اقتصادی می‌پردازد.

C1

امکان بررسی به طور عینی [اسم] وجود ندارد.

امکان بررسی به طور عینی نیات قلبی وجود ندارد.

C2

تقابل بین ذهنیت و آنچه به طور عینی رخ می‌دهد، [فعل].

تقابل بین ذهنیت و آنچه به طور عینی رخ می‌دهد، موضوع اصلی داستان است.

C2

او با رویکردی به طور عینی انتقادی، [اسم] را بررسی کرد.

او با رویکردی به طور عینی انتقادی، سنت‌ها را بررسی کرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

عینیت (eyniyat - objectivity)
عین (eyn - eye/essence)
عیان (ayan - manifest/clear)

क्रिया

عینی کردن (eyni kardan - to make objective/tangible)
عینیت بخشیدن (eyniyat bakhshidan - to objectify/realize)

विशेषण

عینی (eyni - objective/tangible)
عین‌به‌عین (eyn-be-eyn - word for word/exact)

संबंधित

عینک (eynak - glasses)
تعین (ta'ayyon - determination/manifestation)
معین (mo'ayyan - specific/fixed)
عنایت (enayat - favor/attention)
معاینه (mo'ayene - examination/check-up)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in formal writing/media; Low in daily speech.

सामान्य गलतियाँ
  • او عینی قضاوت کرد. او به طور عینی قضاوت کرد.

    You cannot use the adjective 'eyni' as an adverb without 'be tor-e'.

  • Using it for 'really' (e.g., I really like you). من واقعاً تو را دوست دارم.

    'Be tor-e eyni' is for scientific/formal objectivity, not for personal emphasis.

  • به طور عانی (be tor-e ani) به طور عینی (be tor-e eyni)

    'Ani' means 'instant'. Mispronouncing the 'ey' sound changes the meaning completely.

  • او به طور عینی عینک زد. او عینک زد.

    Even though they share a root, you don't use 'be tor-e eyni' to talk about wearing glasses.

  • به طور عینی در مورد احساساتم حرف زدم. به طور صادقانه در مورد احساساتم حرف زدم.

    Feelings are 'zehni' (subjective). You can't usually talk about them 'objectively' unless you are a psychologist.

सुझाव

Adverb Placement

Place 'به طور عینی' right before the verb to sound most natural. For example: 'او به طور عینی قضاوت کرد.'

Root Recognition

Remember the root 'E-Y-N'. It always relates to eyes, seeing, or the essence of a thing.

Use in Essays

If you are writing a Persian essay, use this phrase to introduce your analysis. It will significantly boost your 'formal tone' score.

The Ezafe

Don't forget the short 'e' sound after 'tor'. It's 'be tor-E eyni'. Without it, the phrase is broken.

Eyni vs. Bi-taraf

Use 'eyni' for data and facts; use 'bi-taraf' for people and feelings.

News Keywords

When you hear 'eyni' on the news, get ready for statistics or evidence-based reporting.

Intellectual Identity

Using this phrase correctly signals that you are part of the 'Rowshanfekr' (intellectual) discourse in Iran.

Pair with Zehni

To show a complete understanding, contrast 'be tor-e eyni' with 'be tor-e zehni' in your arguments.

Avoid Clichés

While 'be tor-e eyni' is good, don't use it in every sentence. Mix it with 'vaghe-binane' for variety.

The 'Eye' Link

Just think: 'Objective = Observable = Eye = Eyni'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the 'EYE' in 'EYEni'. To be objective, you must only report what your EYE sees, not what your heart feels.

दृश्य संबंध

Imagine a giant eye looking at a scale. The eye doesn't care who is on the scale; it only reads the numbers. That is 'be tor-e eyni'.

Word Web

Eyn (Eye) Eynak (Glasses) Eyniyat (Objectivity) Zehni (Subjective) Vaghe'i (Real) Bi-taraf (Impartial) Tahlil (Analysis) Ghazavat (Judgment)

चैलेंज

Try to describe your favorite movie 'be tor-e eyni'. Instead of saying 'it was great,' say 'it lasted 120 minutes and had five main characters.'

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived word 'عین' (ayn). In Arabic, 'ayn' primarily means 'eye,' but it also refers to the 'essence' or 'the thing itself.'

मूल अर्थ: In classical Persian and Arabic philosophy, 'eyni' referred to things that exist in the external world (al-kharij) as opposed to things that exist only in the mind.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this to dismiss someone's feelings. Telling someone 'Look at your problems objectively' can sound cold in Persian culture, which values emotional empathy (hamdardi).

English speakers use 'objectively' in similar contexts, but Persian speakers might use 'be tor-e eyni' more frequently in academic speech to sound authoritative.

Abdolkarim Soroush (Philosopher) often uses this term in his lectures on the philosophy of science. Sadegh Hedayat's works often contrast 'eyni' reality with the 'zehni' (subjective) nightmares of his characters. Iranian news agencies like IRNA use this phrase in their official style guides for 'neutral' reporting.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Scientific Research

  • داده‌ها به طور عینی جمع‌آوری شدند.
  • مشاهده به طور عینی صورت گرفت.
  • نتایج به طور عینی تحلیل شدند.
  • معیارهای عینی برای سنجش.

Journalism

  • گزارش به طور عینی وقایع را پوشش داد.
  • تحلیلگر به طور عینی به مسائل پرداخت.
  • بدون سوگیری و به طور عینی.
  • روایت به طور عینی از جنگ.

Law and Justice

  • شواهد به طور عینی بررسی شدند.
  • قاضی به طور عینی حکم داد.
  • دلایل عینی برای اتهام.
  • بررسی عینی صحنه جرم.

Business Management

  • ارزیابی به طور عینی عملکرد کارمندان.
  • باید به طور عینی سود را بسنجیم.
  • تصمیم‌گیری به طور عینی و منطقی.
  • شاخص‌های عینی موفقیت.

Philosophy

  • تمایز بین ذهن و واقعیت عینی.
  • ادراک به طور عینی جهان.
  • حقیقت به طور عینی وجود دارد.
  • رویکرد عینی به اخلاق.

बातचीत की शुरुआत

"چطور می‌توانیم در مورد این خبر به طور عینی قضاوت کنیم؟ (How can we judge this news objectively?)"

"آیا فکر می‌کنی رسانه‌ها واقعاً به طور عینی گزارش می‌دهند؟ (Do you think the media really reports objectively?)"

"به نظر تو، آیا زیبایی یک معیار به طور عینی دارد؟ (In your opinion, does beauty have an objective criterion?)"

"در شغل تو، چقدر مهم است که به طور عینی عمل کنی؟ (In your job, how important is it to act objectively?)"

"چگونه می‌توانیم تاریخ را به طور عینی و بدون تعصب بخوانیم؟ (How can we read history objectively and without prejudice?)"

डायरी विषय

امروز یک اتفاق را که برایت افتاد، به طور عینی و بدون هیچ احساسی توصیف کن. (Describe an event that happened to you today objectively and without any emotion.)

در مورد یک تصمیم سخت که گرفته‌ای بنویس و بگو چطور سعی کردی به طور عینی به آن نگاه کنی. (Write about a hard decision you made and say how you tried to look at it objectively.)

آیا فکر می‌کنی انسان‌ها اصلاً می‌توانند به طور عینی فکر کنند یا همیشه تحت تاثیر احساسات هستند؟ (Do you think humans can think objectively at all, or are they always influenced by emotions?)

یک کتاب یا فیلم را به طور عینی نقد کن؛ فقط فکت‌ها را بنویس. (Critique a book or movie objectively; only write the facts.)

تفاوت بین نگاه عینی و نگاه ذهنی را در زندگی روزمره خودت شرح بده. (Explain the difference between an objective view and a subjective view in your daily life.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In most modern contexts, yes. However, in philosophy, it can also mean 'concretely' or 'externally.' For example, an 'objective reality' is 'vagheyyat-e eyni.' For a language learner, 'objectively' is the most useful translation.

No, 'eyni' is an adjective. If you want to describe *how* someone did something (an adverb), you must use 'be tor-e eyni.' For example, 'eyni goft' is wrong; 'be tor-e eyni goft' is right.

Rarely. It sounds very formal. If you use it with friends while talking about what to eat for dinner, they might think you are joking or being overly serious.

The direct opposite is 'به طور ذهنی' (be tor-e zehni), which means 'subjectively' or 'mentally.' It comes from 'zehn' (mind).

It starts with the letter 'Ayn.' In Persian, this is often a slight catch in the throat or just a clear vowel sound 'ey' (like in 'they'). Make sure it doesn't sound like 'ani'.

They are close, but 'bi-tarafane' means 'impartially' (not taking sides), while 'be tor-e eyni' means 'objectively' (based on facts). A person can be impartial but still not very objective if they don't have all the facts.

Yes, it is perfect for business meetings, especially when discussing data, performance reviews, or market analysis. It makes you sound professional.

Yes! Both come from the root 'eyn' (eye). 'Eynak' helps you see, and 'eyni' is about things that can be seen or measured.

It is much more common in written Persian, such as books, newspapers, and formal reports. In spoken Persian, you only hear it in formal speeches or news broadcasts.

While 'eyn' is an Arabic root used in religious texts, the phrase 'be tor-e eyni' is a secular, modern term used in logic and science.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'به طور عینی' about a scientific experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We must judge the situation objectively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'eyni' and 'zehni' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email sentence asking for an objective review.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a car 'be tor-e eyni'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a news headline using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why objectivity is important in journalism (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is it possible to remain objective?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به طور عینی' and 'بی‌طرفانه' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The data shows the truth objectively.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about self-reflection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Objective criteria for success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (2 sentences) about a judge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'An objective analysis of the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'عینیت' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Tangible evidence was found.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a documentary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He spoke objectively about the war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'به طور ذهنی' for contrast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the meaning of 'به طور عینی' in your own words (in Persian).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a time you had to be objective.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Do you think news is objective? Why or why not?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do scientists use objectivity?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your room 'be tor-e eyni'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why is it hard to be objective about ourselves?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is beauty objective or subjective?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What are the benefits of objective reporting?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How can a teacher be objective?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the role of objectivity in law.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Can history ever be 100% objective?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a conflict you saw and try to be 'eyni'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the difference between 'eyni' and 'vaghe'i'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you measure success objectively?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'be tor-e eyni' in a sentence about your favorite hobby.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why do we need 'eyni' criteria in sports?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the word 'eyn' and its meanings.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is art criticism ever 'eyni'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How can we improve our objective thinking?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Summarize a news story you heard today objectively.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the transcript: 'استاد گفت که دانشجویان باید پدیده‌ها را به طور عینی مشاهده کنند.' What did the professor say?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'این گزارش به طور عینی نشان می‌دهد که مصرف آب کاهش یافته است.' Did water consumption increase or decrease?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'ما به دنبال یک داور هستیم که به طور عینی قضاوت کند.' What kind of judge are they looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'او وقایع را عیناً تکرار کرد، اما به طور عینی تحلیل نکرد.' Did he analyze objectively?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'باید به طور عینی به مشکلات نگاه کرد تا راه حل پیدا شود.' Why should we look at problems objectively?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'شواهد عینی برای اثبات جرم کافی نبود.' Was the evidence enough?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'او سعی کرد به طور عینی و بدون پیش‌فرض با مردم صحبت کند.' How did he talk to people?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'این یک واقعیت عینی است که همه می‌بینند.' Who sees this objective reality?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'تحلیل به طور عینی داده‌ها زمان‌بر است.' Is the analysis quick or time-consuming?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'او به طور عینی به نقد سیاست‌های جدید پرداخت.' What did he critique?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'معیارهای عینی در این مسابقه رعایت نشد.' Were the criteria followed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'او توانست به طور عینی به موفقیت‌هایش نگاه کند.' What did he look at?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'باید به طور عینی عمل کرد، نه بر اساس شایعات.' What should we avoid acting on?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'او وقایع را به طور عینی در دفترش ثبت می‌کرد.' Where did he record the events?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Transcript: 'نتایج به طور عینی در وب‌سایت منتشر خواهد شد.' Where will the results be published?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!