At the A1 level, learners are just beginning to build their vocabulary. 'به یاد آوردن' might seem complex because it is a compound verb, but it is very useful for basic communication. At this stage, you should focus on the simplest meaning: 'to remember' or 'to recall.' You might use it to talk about remembering a friend's name or a simple word in Persian. The most important thing is to recognize the word 'yād' (memory). Even if you can't conjugate the full verb yet, knowing 'yād' will help you understand when someone is talking about remembering something. You will mostly see this in the present tense or simple past. For example: 'I remember the name' (Man nām rā be yād mi-āvaram). It is a key verb for basic classroom interactions, such as when a teacher asks if you remember a word from yesterday. Don't worry about the formal nuances yet; just treat it as a tool to say 'I recall.' Practice by saying 'I remember' (be yād mi-āvaram) and 'I don't remember' (be yād nemi-āvaram) for basic facts like phone numbers or colors.
At the A2 level, you are expected to handle more 'everyday' topics. 'به یاد آوردن' is a core verb for this level because it allows you to talk about your past and personal experiences. You should be able to conjugate it in the past tense ('be yād āvardam') to describe things you recalled during a trip or a conversation. You should also understand its structure as a compound verb. This means you know that the 'be yād' part stays the same, while the 'āvardan' part changes. At A2, you can start using it with the direct object marker 'rā.' For example: 'I recalled the address' (Man ādress rā be yād āvardam). You should also be able to distinguish it from 'yād gereftan' (to learn), which is a common point of confusion. A2 learners use this verb to participate in simple conversations about childhood, school, or daily routines. It's the difference between just knowing a word and being able to actively 'recall' it during a conversation. You might also encounter the imperative form 'be yād āvarid' in instructions or textbooks.
By the B1 level, you are becoming an 'independent user' of Persian. You should be comfortable using 'به یاد آوردن' in a variety of tenses, including the present perfect (be yād āvorde-am) and the subjunctive (be yād āvaram). You can use it to describe more complex mental processes, such as 'trying to recall' something (sa'y kardan ke be yād āvaram). At this stage, you should also start noticing the difference between this verb and its synonyms like 'be khāter āvardan.' You might use 'be yād آوردن' in letters or essays to describe memories of your hometown or a significant event in your life. You are also expected to understand it when it appears in more complex sentences with multiple clauses. For example: 'When I saw him, I recalled the day we first met.' This requires linking the verb with conjunctions like 'vaqti ke' (when). B1 learners should also be aware of the colloquial alternative 'yādam āmad' and know that 'be yād āvardan' is more formal and active.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'به یاد آوردن.' You can use it to discuss abstract concepts, such as the importance of recalling history or the way the human brain recalls information. You should be able to use it fluently in debate or long-form narration without hesitating on the conjugation. At this level, you might use the verb in the passive voice or in more sophisticated grammatical structures like 'Recalling those days is difficult' (Be yād āvardan-e ān ruz-hā doshvār ast). You should also be familiar with related idioms and compound phrases. B2 learners can distinguish between the 'effortful' recall implied by 'be yād āvardan' and the 'effortless' memory implied by other terms. You will encounter this verb in news reports, literature, and formal discussions. Your ability to use it accurately in professional or academic contexts—such as summarizing a report or recalling the points of a meeting—is a key indicator of B2 proficiency.
At the C1 level, your use of 'به یاد آوردن' should be near-native. You understand its psychological and emotional weight in Persian culture. You can use it in highly formal writing, such as academic papers or legal documents, where precision is key. You are also comfortable with its use in classical and modern Persian poetry, where 'yād' often carries deep philosophical meaning. At this level, you can use the verb to express subtle differences in memory retrieval, such as 'vividly recalling' (be vozuh be yād āvardan) or 'vaguely recalling.' You are also adept at using the verb's nominalized form (be yād āvardan-e...) as a subject or object in complex sentences. You can participate in high-level discussions about memory, trauma, or historical consciousness using this verb and its synonyms with perfect register control. You no longer just use the verb; you use it to add texture and precision to your speech and writing.
At the C2 level, you have mastered 'به یاد آوردن' in all its dimensions. You can use it with the same ease as a native speaker, including in creative writing, oratory, and complex analytical tasks. You understand the etymological roots of the verb and how it has evolved in the Persian language. You can use it to evoke specific moods or to reference literary works where the act of 'bringing to memory' is a central theme. You are also aware of regional variations in the use of this verb across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, you can play with the verb in wordplay, puns, or highly stylized prose. You can also critique the use of the verb in translations or in the speech of others. For a C2 learner, 'به یاد آوردن' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool for expressing the intricate relationship between the human mind, the passage of time, and the power of the past.

به یاد آوردن 30 सेकंड में

  • A compound verb meaning 'to recall' or 'to remember' (actively).
  • Composed of 'be' (to) + 'yād' (memory) + 'āvardan' (to bring).
  • Used in both formal and neutral registers for cognitive retrieval.
  • Essential for discussing past events, names, and personal history.

The Persian compound verb به یاد آوردن (be yād āvardan) is a foundational element of the Persian language, specifically used to describe the cognitive process of retrieval—bringing information from the depths of the subconscious into the active mind. At its core, the verb is composed of three distinct parts: the preposition be (to), the noun yād (memory/remembrance), and the infinitive āvardan (to bring). Literally translated as 'to bring to memory,' it functions similarly to the English verbs 'to recall' or 'to remember.' However, unlike the English 'remember,' which can sometimes imply the state of holding information (e.g., 'I remember your face'), به یاد آوردن specifically emphasizes the act of retrieval or the moment of realization. It is an active process. When a Persian speaker says they are 'bringing something to memory,' they are describing the mental effort of searching for a lost name, a forgotten face, or a specific detail from a past event. This verb is neutral in register, making it suitable for everything from casual conversations with friends to formal academic writing or legal testimonies. It is the standard way to discuss memory in a functional sense.

Cognitive Action
The verb signifies the transition from forgetting to knowing. It is the spark when a forgotten fact resurfaces.
Formal Usage
In literature and news, it is used to recount historical events or to prompt an audience to recall a shared heritage.
Daily Interaction
Commonly used when someone asks, 'Do you remember that person?' or 'Can you recall the address?'

من سعی کردم نام او را به یاد آورم اما نتوانستم.
(I tried to recall his name but I couldn't.)

In the context of the CEFR A2 level, learners should distinguish this from 'to learn' (yād gereftan). While they share the root 'yād,' the direction of the action is opposite. 'Yād gereftan' is taking knowledge in; 'be yād āvardan' is bringing it back out. You will hear this word often in classrooms when teachers ask students to recall a previous lesson, or in social settings when discussing old movies, childhood stories, or mutual acquaintances. Because Persian is a pro-drop language, the subject is often embedded in the verb ending, making the phrase 'be yād āvardam' (I recalled) very common. It is also important to note that in spoken Persian (Tehrani dialect), the verb āvardan often shortens to āordan or changes its form entirely in colloquial expressions like 'yādam omad' (it came to my memory), but 'be yād āvardan' remains the standard for clear, correct communication.

آیا می‌توانید جزئیات حادثه را به یاد آورید؟
(Can you recall the details of the incident?)

Furthermore, the emotional weight of this verb can vary. It can be used for mundane things like remembering to buy milk, or for deeply nostalgic moments like remembering a deceased relative. In poetry, 'yād' is a powerful concept representing the presence of the beloved in the lover's mind. Thus, 'be yād āvardan' is not just a cognitive function; it is a bridge between the past and the present, a way to keep history and personal connections alive through the active power of the mind.

Using به یاد آوردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb is 'separable' in the sense that the prefix 'be' and 'yād' stay together, while the 'āvardan' part changes according to tense, person, and number. For example, in the past tense, you use the stem 'āvard' (e.g., be yād āvardam - I recalled). In the present tense, you use the stem 'āvar' and add the prefix 'mi-' (e.g., be yād mi-āvaram - I recall). This structure is vital for A2 learners who are moving beyond simple verbs to more complex, multi-part verbs that are ubiquitous in Persian.

Past Tense Structure
[Subject] + به یاد + آورد + [Ending]. Example: او خاطرات را به یاد آورد (He recalled the memories).
Present Tense Structure
[Subject] + به یاد + می‌ + آور + [Ending]. Example: من همیشه آن روز را به یاد می‌آورم (I always recall that day).
Negative Form
Add 'na-' to the beginning of the 'āvardan' part. Example: به یاد نمی‌آورم (I don't recall).

او به سختی توانست آدرس را به یاد آورد.
(He was barely able to recall the address.)

One common syntactic feature is the use of the direct object marker . Since 'be yād āvardan' is a transitive verb, the thing being remembered usually takes if it is a specific noun. For instance, 'I remembered the book' would be 'Man ketāb be yād āvardam.' However, if you are remembering a general concept or a clause (e.g., 'I remembered that I had to go'), the is often omitted or replaced by a 'ke' clause. Mastering this distinction is a hallmark of moving from elementary to intermediate Persian proficiency.

ما باید اشتباهات گذشته را به یاد آوریم تا آن‌ها را تکرار نکنیم.
(We must recall past mistakes so we don't repeat them.)

Finally, consider the imperative form. When telling someone to 'remember' or 'recall' something, you use 'be yād āvar' (singular) or 'be yād āvarid' (plural/formal). This is often used in educational settings: 'Be yād āvarid ke fardā emtehān dārim' (Recall/Remember that we have an exam tomorrow). The flexibility of this verb across tenses and moods makes it an essential tool for any student of Persian.

While به یاد آوردن is the standard dictionary term, its usage in real-world Persian is nuanced by register and dialect. In a formal setting, such as a news broadcast, a university lecture, or a speech by a public official, you will hear this exact phrase. For example, a news anchor might say, 'Today we recall the victims of the earthquake,' using 'be yād mi-āvarim.' It conveys a sense of respect and deliberate mental focus. However, in the bustling streets of Tehran or in a casual family dinner, the verb is often replaced by more idiomatic constructions, though 'be yād āvardan' remains perfectly understood and occasionally used for emphasis.

Classroom Settings
Teachers use it to test students' retention. 'Who can recall the poem we read last week?'
Legal and Official
Used in witness statements: 'Do you recall seeing the suspect at the scene?'
Literature and Media
In audiobooks or TV dramas when a character is having a flashback or narrating their past.

در این لحظه، او تمام حرف‌های مادرش را به یاد آورد.
(At this moment, he recalled all of his mother's words.)

In colloquial Persian, the most frequent alternative is 'yādam omad' (It came to my memory) or 'yādet hast?' (Do you remember? - lit. Is it in your memory?). While 'be yād āvardan' is the active 'I brought it to mind,' the colloquial forms are often passive 'It came to me.' As a learner, if you use 'be yād āvardan' in a shop or with a friend, you will sound a bit like a textbook, but you will be 100% correct. It shows a high level of education and command over the standard language. You will also see this verb frequently in subtitles of foreign movies, where the English 'remember' or 'recall' is being translated into standard Persian.

آیا آن شب بارانی را به یاد می‌آوری؟
(Do you recall that rainy night?)

Social media also provides a modern context. You might see 'hashtags' or captions on old photos like #به_یاد_آوردن_خاطرات (Recalling memories). In this digital age, the verb has found a new home in the 'Throwback Thursday' style of content, where users 'bring to mind' the aesthetics and experiences of previous decades. Whether in a dusty library or on a glowing smartphone screen, this verb remains the primary vehicle for the act of remembrance.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing به یاد آوردن with یاد گرفتن. Because both contain the word 'yād' (memory), students often mix up 'to remember' with 'to learn.' Remember: āvardan means 'to bring' (bringing memory back), while gereftan means 'to take' (taking memory in). If you say 'Man dars rā be yād āvardam' when you meant 'I learned the lesson,' you are actually saying 'I recalled the lesson,' which implies you already knew it but had forgotten it.

Mistake: Confusing with 'To Learn'
Incorrect: من زبان فارسی را به یاد آوردم (I recalled Persian) when you mean 'I learned Persian'.
Mistake: Confusing with 'To Remind'
Incorrect: او من را به یاد آورد (He recalled me) when you mean 'He reminded me' (He should use yādāvari kardan).
Mistake: Incorrect Conjugation
Forgetting the 'be' or placing the 'mi-' prefix in the wrong spot (e.g., *mi-be yād āvaram instead of be yād mi-āvaram).

اشتباه: من یاد آوردم که کلید را بردارم.
(Correction: It should be 'Be yād āvardam'—don't forget the 'be'!)

Another subtle mistake is the confusion between به یاد آوردن (to recall) and به خاطر داشتن (to have in mind/to remember a fact). 'Be khāter dāshtan' is a state of being—you already know the information. 'Be yād āvardan' is the transition—the moment the information hits you. If you are currently remembering your mother's birthday, you 'be khāter dārid.' If you suddenly recall it after forgetting, you 'be yād mi-āvarid.' Using the active verb for a continuous state can sound slightly unnatural to native ears.

درست: او اسم من را به یاد آورد.
(Correct: He recalled my name.)

Lastly, pay attention to the causative forms. If you want to say 'You reminded me,' you shouldn't use 'be yād āvardan.' Instead, use 'yādāvari kardan' (to make a reminder) or 'be yād-am andākhti' (you threw into my memory). Using the wrong direction of the action is a common A2 hurdle. Practice by mapping the 'direction' of the memory: Is it coming to you? Are you bringing it? Or is someone else pushing it into your mind? Identifying the 'bringer' of the memory will help you choose the correct verb every time.

The Persian language is rich with synonyms for memory and recall, each with a slightly different shade of meaning. While به یاد آوردن is the most standard, knowing the alternatives will help you understand native speakers in various contexts. The most common synonym is به خاطر آوردن (be khāter āvardan). 'Khāter' is another word for memory or mind, and this phrase is almost entirely interchangeable with 'be yād āvardan,' though it can sometimes feel slightly more formal or 'literary.'

به خاطر آوردن (be khāter āvardan)
Nearly identical to 'be yād āvardan.' Often used in literature and formal speech. 'Khāter' suggests the 'heart' or 'mind's eye.'
یاد آمدن (yād āmadan)
The passive version: 'To come to memory.' Very common in daily speech. 'Yādam āmad' (It came to my memory/I remembered).
یادآوری کردن (yād-āvari kardan)
To remind or to perform a reminder. Used when you want to make sure someone else doesn't forget.

من سعی کردم آن صحنه را به خاطر آورم.
(I tried to recall that scene - Using 'khāter' instead of 'yād'.)

For more advanced learners, the verb morur kardan (to review) is also relevant. While it means 'to review' or 'to go over,' it is often used in the context of 'recalling' memories in a systematic way, like 'reviewing' one's life. On the opposite end, فراموش کردن (farāmush kardan) is the direct antonym, meaning 'to forget.' A common way to express 'remembering' is simply to use the negative of forget: 'farāmush nakardan' (to not forget).

ناگهان همه‌چیز به یادم آمد.
(Suddenly, everything came to my memory - The colloquial/passive alternative.)

In summary, while 'be yād āvardan' is your reliable, all-purpose verb for recalling, pay attention to 'khāter' for a more elegant touch and 'yād āmadan' for a more natural, conversational feel. Understanding these synonyms allows you to navigate different social environments in Iran with greater ease, shifting your vocabulary to match the tone of the people around you.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'yād' is cognate with the Avestan word for 'memory' and is related to the Sanskrit 'yāti'. It has remained remarkably stable in Persian for over a thousand years.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be jɒːd ɒːvəɾˈdæn/
US /be jɑːd ɑːvərˈdæn/
On the last syllable of the verb part: āvar-DÁN.
तुकबंदी
سپردن (sepordan) بردن (bordan) آزردن (āzordan) فشردن (foshordan) خوردن (khordan) مردن (mordan) آوردن (āvardan) شمردن (shomordan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'be' as 'bee' (it's a short 'e' like 'bed').
  • Shortening the long 'ā' in 'yād' or 'āvar'.
  • Missing the 'r' sound in the middle of 'āvardan'.
  • Placing stress on 'yād' instead of the verb ending.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize 'yād' and 'āvardan' in text.

लिखना 3/5

Requires correct placement of prefixes and suffixes in a compound verb.

बोलना 3/5

Can be tricky to conjugate quickly in conversation.

श्रवण 2/5

The 'be' is sometimes spoken very quickly, but 'yād' is distinct.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

یاد (yād) آوردن (āvardan) به (be) داشتن (dāshtan) گرفتن (gereftan)

आगे सीखें

فراموش کردن (farāmush kardan) یادآوری (yād-āvari) خاطره (khātere) تداعی (tadā'i) مرور (morur)

उन्नत

استحضار (estehzār) خاطر (khāter) ذهنیت (zehniyat) انطباق (entebāq) بازنمایی (bāznamāyi)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Conjugation

In 'be yād āvardan', only 'āvardan' conjugates: be yād mi-āvar-am.

Transitive Verbs and 'rā'

Specific objects take 'rā': 'Man nām rā be yād āvardam'.

Subjunctive with Modal Verbs

After 'bāyad' (must), use subjunctive: 'Bāyad be yād āvarim'.

Negative Prefix 'na-'

The negative 'na' attaches to the verb stem: 'be yād na-āvardam'.

Pro-drop

Subject pronouns are optional: 'Be yād āvardam' instead of 'Man be yād āvardam'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من نام او را به یاد می‌آورم.

I remember his name.

Simple present tense with 'mi-' prefix.

2

آیا شما این رنگ را به یاد می‌آورید؟

Do you remember this color?

Interrogative form with second person plural suffix.

3

او آدرس را به یاد آورد.

He recalled the address.

Simple past tense.

4

من شماره تلفن را به یاد نمی‌آورم.

I don't remember the phone number.

Negative present tense.

5

ما این کتاب را به یاد می‌آوریم.

We remember this book.

First person plural present tense.

6

به یاد آور!

Remember! / Recall!

Imperative singular.

7

آن‌ها من را به یاد آوردند.

They remembered me.

Third person plural past tense.

8

اسم من را به یاد می‌آوری؟

Do you remember my name?

Second person singular present tense.

1

من سعی کردم داستان را به یاد آورم.

I tried to recall the story.

Subjunctive mood after 'sa'y kardan'.

2

او نتوانست چهره او را به یاد آورد.

He couldn't recall her face.

Infinitive form after 'natavānest'.

3

ما باید کلمات جدید را به یاد آوریم.

We must recall the new words.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.

4

آیا تو آن روز برفی را به یاد می‌آوری؟

Do you recall that snowy day?

Present tense used for past events in a narrative way.

5

او به سختی نام شهر را به یاد آورد.

He recalled the name of the city with difficulty.

Adverbial phrase 'be sakhti' (with difficulty).

6

من همیشه لبخند او را به یاد می‌آورم.

I always recall her smile.

Use of the frequency adverb 'hamishe'.

7

لطفاً این نکته را به یاد آورید.

Please recall/remember this point.

Polite imperative form.

8

او هیچ‌چیز از آن شب را به یاد نیاورد.

He didn't recall anything from that night.

Negative past tense with 'hich-chiz'.

1

وقتی به خانه برگشتم، همه خاطرات را به یاد آوردم.

When I returned home, I recalled all the memories.

Complex sentence with 'vaqti ke' clause.

2

خیلی مهم است که اشتباهاتمان را به یاد آوریم.

It is very important that we recall our mistakes.

Subjunctive mood used in an impersonal expression.

3

او با دیدن عکس، نام معلمش را به یاد آورد.

Upon seeing the photo, he recalled his teacher's name.

Gerund-like phrase 'bā didan-e' (with seeing).

4

من نمی‌توانم تاریخ دقیق جلسه را به یاد آورم.

I cannot recall the exact date of the meeting.

Negative modal 'nemitavānam' with subjunctive.

5

آیا می‌توانی جزئیات آن اتفاق را به یاد آوری؟

Can you recall the details of that incident?

Interrogative modal with second person singular.

6

او تلاش می‌کند تا گذشته را به یاد آورد.

He is trying to recall the past.

Present continuous sense using 'talāsh mikonad'.

7

ما باید این قوانین را همیشه به یاد آوریم.

We must always recall these rules.

Subjunctive with modal 'bāyad'.

8

کمی زمان برد تا او من را به یاد آورد.

It took some time for him to recall me.

Use of 'zamān bordan' (to take time).

1

نویسنده در کتاب خود، وقایع جنگ را به یاد می‌آورد.

The author recalls the events of the war in his book.

Third person singular present tense in a literary context.

2

به یاد آوردن تمام این اطلاعات در یک روز غیرممکن است.

Recalling all this information in one day is impossible.

Nominalized infinitive used as the subject of the sentence.

3

او با دقت تمام مراحل آزمایش را به یاد آورد.

He recalled all the steps of the experiment with precision.

Use of the adverbial phrase 'bā deqqat' (with precision).

4

مردم باید فداکاری‌های گذشتگان را به یاد آورند.

The people must recall the sacrifices of those who came before.

Collective noun 'mardom' with plural verb.

5

او هرگز نتوانست آن حادثه تلخ را به یاد آورد.

He was never able to recall that bitter incident.

Use of 'hargez' (never) with negative past.

6

بازماندگان فاجعه، لحظات ترسناک را به یاد می‌آوردند.

The survivors of the disaster were recalling the terrifying moments.

Past continuous/imperfect sense.

7

این موسیقی من را به یاد دوران کودکی می‌آورد.

This music brings childhood to my mind (recalls it for me).

Causative-like usage in a figurative sense.

8

او سعی داشت هر آنچه شنیده بود را به یاد آورد.

He was trying to recall everything he had heard.

Subjunctive after 'sa'y dāsht' (was trying).

1

فیلسوف در جستجوی حقیقت، مفاهیم بنیادین را به یاد می‌آورد.

The philosopher, in search of truth, recalls fundamental concepts.

High-register vocabulary and abstract subject.

2

به یاد آوردن جزئیات دقیق پس از گذشت ده سال، کار دشواری است.

Recalling precise details after ten years is a difficult task.

Infinitive phrase as a complex subject.

3

او در خاطراتش، شکوه تمدن باستان را به یاد آورد.

In his memoirs, he recalled the glory of ancient civilization.

Literary past tense.

4

شعر به ما کمک می‌کند تا انسانیت خود را به یاد آوریم.

Poetry helps us to recall our humanity.

Abstract usage of the verb.

5

او با هر کلمه، رنج‌های گذشته را به یاد می‌آورد.

With every word, he recalls the sufferings of the past.

Present tense used for habitual emotional action.

6

قاضی از شاهد خواست تا وقایع را به دقت به یاد آورد.

The judge asked the witness to recall the events accurately.

Formal request structure.

7

مورخان تلاش می‌کنند تا حقایق فراموش‌شده را به یاد آورند.

Historians strive to recall (bring back) forgotten truths.

Use of 'talāsh mikonand' for professional effort.

8

او در آخرین لحظات زندگی، تمام مسیر طی شده را به یاد آورد.

In the final moments of life, he recalled the entire path he had traveled.

Existential/narrative usage.

1

این اثر هنری، تراژدی‌های بشری را در ذهن مخاطب به یاد می‌آورد.

This work of art recalls human tragedies in the mind of the audience.

Abstract, artistic register.

2

به یاد آوردن آگاهانه گذشته، ابزاری برای خودشناسی است.

The conscious recalling of the past is a tool for self-knowledge.

Nominalized infinitive with an adverbial modifier.

3

او در رساله خود، ضرورت به یاد آوردن ارزش‌های اخلاقی را تبیین کرد.

In his treatise, he explained the necessity of recalling moral values.

Highly formal academic Persian.

4

شاید تنها با به یاد آوردن است که می‌توانیم از تکرار فجایع جلوگیری کنیم.

Perhaps it is only by recalling that we can prevent the repetition of catastrophes.

Infinitive used in a conditional/logical structure.

5

او در سکوت شب، نجوای باد را به یاد آورد که گویی پیامی داشت.

In the silence of the night, he recalled the whisper of the wind as if it had a message.

Poetic prose style.

6

به یاد آوردن آن دوران، همچون ورق زدن کتابی غبارگرفته بود.

Recalling that era was like turning the pages of a dusty book.

Simile used with the nominalized verb.

7

او با مهارتی شگرف، جزئیات معماری را به یاد آورد و ترسیم کرد.

With remarkable skill, he recalled and sketched the architectural details.

Compound action with multiple verbs.

8

ما در این محفل، یاد و خاطره بزرگان را به یاد می‌آوریم.

In this gathering, we recall the memory and legacy of the greats.

Ritualistic/formal usage.

समानार्थी शब्द

به خاطر آوردن یاد آمدن تداعی کردن بازخوانی کردن مرور کردن یادآوری کردن از بر بودن حفظ بودن

विलोम शब्द

فراموش کردن از یاد بردن نادیده گرفتن غفلت کردن

सामान्य शब्द संयोजन

به سختی به یاد آوردن
به وضوح به یاد آوردن
خاطرات را به یاد آوردن
نام کسی را به یاد آوردن
جزئیات را به یاد آوردن
ناگهان به یاد آوردن
به ندرت به یاد آوردن
درس را به یاد آوردن
چهره را به یاد آوردن
حرف‌های کسی را به یاد آوردن

सामान्य वाक्यांश

تا جایی که به یاد می‌آورم

— As far as I recall. Used to hedge a statement based on memory.

تا جایی که به یاد می‌آورم، او اینجا نبود.

چیزی به یاد نمی‌آورم

— I don't recall anything. A common way to say you've forgotten everything.

متأسفم، من چیزی به یاد نمی‌آورم.

به یاد آوردن گذشته

— Recalling the past. Often used in nostalgic contexts.

به یاد آوردن گذشته همیشه شیرین نیست.

به یاد آوردن یک نکته

— To recall a point or detail. Used in academic or professional settings.

می‌خواهم یک نکته مهم را به یاد آورم.

سعی در به یاد آوردن

— Attempting to recall. Describes the mental effort involved.

او در حال سعی در به یاد آوردن نام من است.

به یاد آوردن وقایع

— Recalling events. Standard for reporting or storytelling.

شاهد وقایع را به یاد آورد.

به یاد آوردن دوباره

— To recall again / to re-remember.

او پس از سال‌ها، زبان مادری‌اش را به یاد آورد.

به یاد آوردن با دقت

— To recall with precision.

باید همه چیز را با دقت به یاد آوری.

به یاد آوردن آنی

— Instant recall.

او قدرت به یاد آوردن آنی اعداد را دارد.

به یاد آوردن خاطرات تلخ

— Recalling bitter memories.

او نمی‌خواست آن خاطرات تلخ را به یاد آورد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

به یاد آوردن vs یاد گرفتن

Means 'to learn' (taking in), while 'be yād āvardan' means 'to recall' (bringing out).

به یاد آوردن vs یاد دادن

Means 'to teach' (giving memory/knowledge to someone else).

به یاد آوردن vs به یاد داشتن

Means 'to keep in mind' (a continuous state), whereas 'be yād āvardan' is the act of retrieval.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"یادم تو را فراموش"

— A phrase used in a traditional Iranian game with wishbones, meaning 'I remember you, forget it.' Figuratively used for memory games.

در بازی جناغ، همیشه می‌گوییم: یادم تو را فراموش!

Informal / Traditional
"خاطرش جمع بودن"

— To be certain or have a collected mind (related to memory/mind).

خاطرت جمع باشد، من همه چیز را به یاد می‌آورم.

Neutral
"از یاد رفتن"

— To be forgotten (the passive counterpart to being recalled).

نام او از یادها رفته است.

Poetic / Formal
"یادش بخیر"

— May his/her/its memory be well. Used when recalling a pleasant past experience.

آن روزهای مدرسه، یادش بخیر!

Neutral / Emotional
"به حافظه سپردن"

— To entrust to memory (to memorize). The step before recalling.

این شماره را به حافظه بسپار.

Formal
"در خاطر ماندن"

— To remain in the memory.

این سفر همیشه در خاطر من می‌ماند.

Formal
"پیش چشم آمدن"

— To come before the eyes (to recall a visual memory vividly).

صحنه تصادف مدام پیش چشمش می‌آمد.

Neutral
"نوک زبان بودن"

— To be on the tip of the tongue (trying to recall).

اسمش نوک زبانم است اما به یاد نمی‌آورم.

Informal
"به یادگار ماندن"

— To remain as a memento/memory.

این عکس به یادگار می‌ماند.

Neutral
"یادآوری ایام"

— Recalling the days (of the past).

این پیرمرد مدام در حال یادآوری ایام جوانی است.

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

به یاد آوردن vs فراموش کردن

Opposite meaning.

One is losing information, the other is finding it again.

من نان را فراموش کردم، اما ناگهان به یاد آوردم.

به یاد آوردن vs یادآوری کردن

Both involve the root 'yād'.

'Yādāvari kardan' is usually external (reminding someone), 'be yād āvardan' is internal (recalling).

او به من یادآوری کرد که باید به یاد آورم!

به یاد آوردن vs حفظ کردن

Both relate to memory.

'Hefz kardan' is the act of memorizing (input), 'be yād āvardan' is the act of recalling (output).

شعر را حفظ کردم و حالا آن را به یاد می‌آورم.

به یاد آوردن vs به خاطر آوردن

Exact synonyms.

Mainly a choice of style; 'khāter' is slightly more formal/literary.

هر دو فعل به یک معنا هستند.

به یاد آوردن vs تداعی کردن

Related to memory retrieval.

'Tadā'i' is about association (one thing reminds you of another), 'be yād āvardan' is general recall.

این آهنگ خاطرات را تداعی می‌کند.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] [Object] را به یاد می‌آورم.

من تو را به یاد می‌آورم.

A2

[Subject] نتوانست [Object] را به یاد آورد.

او نتوانست آدرس را به یاد آورد.

B1

وقتی [Clause]، [Subject] [Object] را به یاد آوردم.

وقتی او را دیدم، نامش را به یاد آوردم.

B2

به یاد آوردن [Noun] برای من [Adjective] است.

به یاد آوردن آن روز برای من سخت است.

C1

با به یاد آوردن [Noun]، می‌توان به [Concept] رسید.

با به یاد آوردن گذشته، می‌توان به حقیقت رسید.

C2

هر آنچه [Subject] به یاد می‌آورد، [Clause].

هر آنچه او به یاد می‌آورد، بخشی از تاریخ است.

A2

آیا [Subject] [Object] را به یاد می‌آوری؟

آیا تو من را به یاد می‌آوری؟

B1

[Subject] سعی کرد [Object] را به یاد آورد.

مریم سعی کرد کلید را به یاد آورد.

शब्द परिवार

संज्ञा

یاد (yād) - memory
یادآوری (yād-āvari) - reminder
یادگار (yādegār) - memento
یادداشت (yāddāsht) - note

क्रिया

یاد گرفتن (yād gereftan) - to learn
یاد دادن (yād dādan) - to teach
یادآوری کردن (yād-āvari kardan) - to remind

विशेषण

یادماندنی (yādmāndani) - memorable
فراموش‌کار (farāmush-kār) - forgetful

संबंधित

خاطره (khātere) - memory/anecdote
حافظه (hāfeze) - memory (capacity)
ذهن (zehn) - mind
فراموشی (farāmushi) - forgetfulness
تداعی (tadā'i) - association

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in both written and spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'yād gereftan' instead of 'be yād āvardan'. من کلمه را به یاد آوردم.

    You use 'be yād āvardan' for recall, not for the initial learning process.

  • Omitting the 'be' in neutral speech. به یاد آوردم.

    While 'yād āvardam' exists, 'be yād āvardam' is the standard and more complete form.

  • Incorrect 'mi-' placement: *mi-be yād āvaram. به یاد می‌آورم.

    In compound verbs with a prepositional prefix, the 'mi-' goes before the verb stem, not before the whole compound.

  • Using it to mean 'remind someone'. من به او یادآوری کردم.

    'Be yād āvardan' is reflexive/internal. To remind someone else, use 'yādāvari kardan'.

  • Confusing past and present stems: *be yād āvardam (for present). به یاد می‌آورم.

    'Āvard' is past; 'āvar' is present. Mixing them up changes the time of the action.

सुझाव

Stem Mastery

Mastering the stems 'āvard' (past) and 'āvar' (present) is the key to using this verb. Practice switching between 'be yād āvardam' and 'be yād mi-āvaram'.

Don't Mix 'Take' and 'Bring'

Always remember: Gereftan = Take (Learn), Āvardan = Bring (Recall). If you bring it back, you recall it.

Sound Natural

In casual settings, use 'yādam omad'. If you want to sound more precise or formal, stick with 'be yād āvardam'.

Use with 'rā'

Don't forget the 'rā' when you have a specific object. 'Man nām-e u rā be yād āvardam' is much better than 'Man nām-e u be yād āvardam'.

The 'Yād' Root

Connect 'Yād' to 'Yoda' from Star Wars. Yoda has a great memory and helps others recall things. 'Yoda brings memory' = Yād āvardan.

Poetic Context

When you see 'yād' in a poem, it's often about the beloved. 'Recalling' is an emotional act in Persian literature.

Prefix Check

When listening, if you hear 'mi-', it's present tense. If not, it's likely past. 'Be yād mi-āvaram' vs 'Be yād āvardam'.

Nominalization

Use 'be yād āvardan-e...' to start sentences about the importance of memory, like 'Be yād āvardan-e tārikh mohem ast'.

Polite Inquiries

When asking an elder if they remember something, always use the plural 'mi-āvarid' to be polite.

Daily Recall

Every night, try to say one thing in Persian that you 'be yād āvardid' from your day.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'be' as 'behold', 'yād' as 'yard', and 'āvardan' as 'a-varden' (a garden). 'Behold the yard garden' - you recall where you planted the flowers.

दृश्य संबंध

Imagine a person physically pulling a dusty box labeled 'Yād' (Memory) out of a dark basement and 'bringing' (āvardan) it into a brightly lit room.

Word Web

Memory Recall Past Brain History Forget Remind Mind

चैलेंज

Try to write three things you 'be yād mi-āvarid' (recall) from your first day of school using the past tense.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'yād' comes from the Middle Persian 'ayād', which traces back to the Old Persian 'ayadana'. The verb 'āvardan' comes from the Old Persian 'ā-barat', meaning 'to bring' or 'to carry'.

मूल अर्थ: Literally 'to bring to memory' or 'to carry into remembrance'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

When discussing 'recalling' with older adults, use the formal 'be yād mi-āvarid' to show respect.

English speakers often use 'remember' for both the state and the action. In Persian, 'be yād āvardan' is strictly the action of retrieval.

The poem 'Yād-e yār-e mehrabān' by Rudaki (Recalling the kind friend). The phrase 'Yād-ash be-khayr' used in countless Iranian films and songs. The Iranian tradition of 'Shab-e Yalda' where elders recall and tell ancient stories.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Education

  • فرمول را به یاد آوردم.
  • درس قبل را به یاد آورید.
  • نتوانستم جواب را به یاد آورم.
  • کلمات را به یاد می‌آوری؟

Social/Nostalgia

  • خاطرات کودکی را به یاد آوردم.
  • نام دوست قدیمی‌ام را به یاد آوردم.
  • آن شب را به یاد می‌آوری؟
  • همه چیز را به یاد آوردیم.

Legal/Official

  • شاهد جزئیات را به یاد آورد.
  • چیزی به یاد نمی‌آورم.
  • آیا زمان دقیق را به یاد می‌آورید؟
  • او واقعه را به یاد نیاورد.

Daily Life

  • به یاد آوردم که باید نان بخرم.
  • آدرس را به یاد نمی‌آورم.
  • شماره تلفن را به یاد آور.
  • او من را به یاد آورد.

Literature

  • او شکوه گذشته را به یاد آورد.
  • شاعر ایام جوانی را به یاد می‌آورد.
  • به یاد آوردن حقیقت دشوار است.
  • یاد یاران را به یاد آورید.

बातचीत की शुरुआत

"آیا اولین روز مدرسه خود را به یاد می‌آورید؟ (Do you recall your first day of school?)"

"کدام فیلم را به وضوح به یاد می‌آوری؟ (Which movie do you recall vividly?)"

"آیا می‌توانی نام تمام معلمانت را به یاد آوری؟ (Can you recall the names of all your teachers?)"

"چه زمانی یک خاطره خیلی قدیمی را به یاد آوردی؟ (When did you recall a very old memory?)"

"آیا به یاد می‌آوری که ده سال پیش کجا بودی؟ (Do you recall where you were ten years ago?)"

डायरी विषय

یک خاطره شیرین از دوران کودکی خود را به یاد آورید و درباره آن بنویسید. (Recall a sweet childhood memory and write about it.)

امروز چه چیزی را به یاد آوردی که قبلاً فراموش کرده بودی؟ (What did you recall today that you had previously forgotten?)

چرا به یاد آوردن تاریخ برای یک ملت مهم است؟ (Why is recalling history important for a nation?)

سخت‌ترین چیزی که تا به حال سعی کردی به یاد آوری چه بوده است؟ (What was the hardest thing you ever tried to recall?)

توصیف کنید که وقتی ناگهان چیزی را به یاد می‌آورید چه حسی دارید. (Describe how you feel when you suddenly recall something.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'Be yād āvardan' is the internal act of recalling something yourself. 'Yādāvari kardan' is the act of reminding someone else or making a reminder. For example, 'I recalled the date' (be yād āvardam) versus 'I reminded him of the date' (yādāvari kardam).

It is neutral to formal. It is the standard dictionary term. In very casual speech, people often say 'yādam omad' (it came to my memory), but 'be yād āvardan' is never wrong and sounds educated.

No. That is a common mistake. 'To learn' is 'yād gereftan' (literally: to take memory). 'Be yād āvardan' is only for things you already knew but had forgotten.

You add 'na' to the 'āvardan' part: 'be yād na-āvardam' (I did not recall). In modern writing, it is often written as 'به یاد نیاوردم'.

The present stem is 'āvar'. So, 'I recall' is 'be yād mi-āvaram'.

Yes, if you are recalling a specific thing (the name, the book, the person), you use 'rā'. Example: 'Man u rā be yād āvardam'.

In poetry or very formal literature, yes. But for learners, it is much better to include the 'be' as it is the standard compound form.

'Yād' is the concept of memory or the act of remembering. 'Khātere' is a specific memory or an anecdote (e.g., 'I have a sweet memory of that trip').

You can say 'Āyā be yād mi-āvari?' (Formal/Neutral) or 'Yādet hast?' (Informal).

Yes, 'āvardan' is very common. For example, 'be vojud āvardan' (to create/bring into existence) and 'be dast āvardan' (to obtain/bring to hand).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Persian: 'I recalled my friend's name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you remember that day?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He could not recall the address.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the word 'خاطرات' (memories) and 'به یاد آوردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'We must remember the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the negative present tense for 'They recall'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I vividly recall her smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question in the formal register: 'Do you recall the details?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It took time to recall the password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'سعی کردن' (to try) with 'به یاد آوردن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Suddenly, I recalled that I have a meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She recalls everything her mother said.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the plural imperative: 'Recall the lessons!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I will never recall that night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about history using 'به یاد آوردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you recall where you put the keys?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I recall this city from my childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Can you recall the song?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'He recalled the face of the man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Recalling the past is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I remember' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Do you remember?' informally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I recalled the name' in the past tense.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't remember' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must remember the lesson.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Do you remember me?' in the formal register.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He didn't remember anything.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am trying to remember.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I vividly remember that day.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Remember the rules!' (plural/formal).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I recalled the address with difficulty.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Do you remember the teacher's name?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They remembered us.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I remembered that I have to go.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I never remember my dreams.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She remembered her childhood.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Can you recall the password?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I recalled his face.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please remember this point.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I remember everything.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'من نامت را به یاد آوردم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker using past or present tense? 'به یاد می‌آورم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many words are in the compound verb 'به یاد آوردن'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the object being recalled in 'آدرس را به یاد آورد'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the negative prefix heard in 'به یاد نیاوردم'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'به یاد آورید' a command or a statement?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject suffix in 'به یاد آوردیم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'mi-'. Is it present in 'به یاد آورد'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the root noun in the verb?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'به یاد آوردن' formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker say 'gereftan' or 'āvardan' in 'به یاد آوردم'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the adverb used: 'او به وضوح به یاد آورد'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'به یاد آوردن' transitive or intransitive?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the modal verb in 'باید به یاد آوریم'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does 'به یاد می‌آوردی' mean 'you were recalling' or 'you recall'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!