B2 adverb 15 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, the word 'analytically' (به‌طور تحلیلی) is quite advanced. However, we can understand it as a way of 'looking carefully.' Imagine you have a puzzle. If you look at it 'analytically,' you look at each piece to see how it fits. In Persian, we use 'be-towr-e' to mean 'in a way.' So, 'be-towr-e tahlili' means 'in an analytical way.' For a beginner, you might just think of it as 'thinking hard' or 'looking at parts.' You won't use this in your daily 'Hello' and 'How are you,' but it's a good word to recognize when you hear a teacher or a smart person on TV speaking. It's like being a detective! You look at the small things to understand the big thing. Even at A1, you can start to see how Persian builds big words from small parts. 'Tahlil' is analysis, and 'be-towr-e' makes it an adverb. Simple, right? Just remember it's for 'smart' talking.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You might know words like 'study' (dars khāndan) or 'look' (negāh kardan). 'Be-towr-e tahlili' is an adverb you can add to these verbs to show you are doing them in a smart way. For example, instead of just saying 'I read the book,' you can say 'I read the book analytically.' This means you didn't just read the words; you thought about what they meant. In Persian, adverbs like this usually go before the verb. So, 'Man be-towr-e tahlili ketāb mi-khānam.' It sounds very impressive! You are moving from basic survival Persian to 'school' Persian. Think of it as 'Step-by-step thinking.' When you explain a problem to a friend, and you do it step-by-step, you are explaining it 'analytically.' It's a great word to use in a classroom setting.
As a B1 learner, you are becoming an intermediate speaker. You can now discuss topics like work, school, and the news. 'Be-towr-e tahlili' is very useful here. When you give your opinion about a movie or a news story, you can say, 'I looked at this issue analytically.' This tells people that your opinion is based on logic, not just feelings. You will notice that this word often appears in formal writing and news reports. It's part of the 'be-towr-e' + adjective family. You should practice using it with compound verbs like 'barresi kardan' (to examine). For example: 'Kārshenāsān vaz-e bāzār rā be-towr-e tahlili barresi kardand' (Experts examined the market situation analytically). This level is all about expanding your 'manner' adverbs. Instead of just saying 'well' or 'badly,' you are now using specific, professional terms to describe how things are done. It adds a layer of 'intellectual' flavor to your Persian.
B2 is the target level for this word. At this stage, you are expected to understand and use academic and professional vocabulary. 'Be-towr-e tahlili' is essential for writing essays, participating in debates, and understanding complex texts. You should understand the nuance between this and synonyms like 'moushekafāne' (meticulous). An analytical approach ('be-towr-e tahlili') involves breaking down a system into its components to understand the logic. You should be comfortable placing this adverb correctly in long, complex sentences. You will see it in editorials, scientific papers, and high-level business reports. It’s also important to recognize it in the context of 'Analytical Thinking' (tafakkor-e tahlili). At B2, you don't just know what it means; you know *why* a writer chose this word instead of a simpler one. It signals a commitment to objectivity and reasoned discourse, which is a hallmark of upper-intermediate proficiency.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency in professional and academic contexts. 'Be-towr-e tahlili' should be a natural part of your vocabulary. You should be able to use it to modify subtle verbs like 'vā-kāvi kardan' (to probe/analyze deeply) or 'tabyin kardan' (to elucidate). You will encounter this word in philosophical texts, high-level legal arguments, and complex literary criticism. At this level, you also understand the rhetorical weight of the word. A speaker might use 'be-towr-e tahlili' to establish authority or to pivot a conversation from emotional anecdotes to systemic causes. You should also be aware of the 'Persianized' alternative 'vākāvāne' and when to use it for a more sophisticated, 'pure Persian' register. You are no longer just using the word; you are playing with the register and tone of your speech to match the intellectual level of your audience.
At the C2 level, 'be-towr-e tahlili' is just one tool in a vast arsenal of precise adverbs. You understand its etymological roots in the Arabic 'tahlil' and how it contrasts with more traditional Persian concepts of wisdom and insight. You can use it in the most demanding environments, such as defending a doctoral thesis in Persian or writing a policy brief for a government agency. You recognize when the word is being used 'defensively' in political speech to mask a lack of substance with academic-sounding language. Your use of the word is flawless, perfectly placed for emphasis, and often paired with other sophisticated adverbs to create a nuanced, multi-layered argument. For you, 'be-towr-e tahlili' isn't just a vocabulary word; it's a reflection of a specific cognitive framework that you can navigate fluently in Persian, just as you would in your native language.

The Persian adverb به‌طور تحلیلی (be-towr-e tahlili) is a sophisticated construction used to describe actions performed with a focus on logical breakdown, systematic examination, and the separation of a whole into its constituent parts. In the Persian language, the prefix به‌طور functions similarly to the English suffix '-ly' or the phrase 'in a ... manner,' while تحلیلی is the adjectival form of تحلیل (analysis). When combined, they form a powerful tool for academic, professional, and intellectual discourse. This word is not typically used in casual, everyday conversation about mundane tasks; you wouldn't usually say you ate your breakfast 'analytically.' Instead, it is reserved for contexts where deep thought and structured reasoning are required. It signifies that the speaker or subject is not just looking at the surface of an issue but is digging into the underlying mechanisms and data points that drive a specific outcome. In modern Iranian society, particularly within the spheres of higher education, journalism, and the burgeoning tech industry, being able to approach problems 'analytically' is a highly valued trait. It implies a level of objectivity and intellectual rigor that distinguishes a professional opinion from a mere emotional reaction.

Etymological Root
The word 'tahlil' (تحلیل) comes from the Arabic root H-L-L, which carries the primary meaning of 'untying,' 'dissolving,' or 'releasing.' Just as a chemist dissolves a substance to study its components, an analytical thinker 'unties' a complex problem to understand its logic.

Using this adverb suggests a methodical approach. It is frequently paired with verbs related to cognition, such as بررسی کردن (to examine), نگاه کردن (to look/view), and اندیشیدن (to think). For instance, an economist doesn't just report the news; they look at the fluctuating currency rates 'analytically' to predict future trends. Similarly, a literary critic doesn't just read a poem; they evaluate the metaphors 'analytically' to uncover the poet's hidden intentions. The term carries a connotation of seriousness and precision. In a world of 'fake news' and rapid information flow, the ability to process information به‌طور تحلیلی is often cited in Persian editorials as a necessary skill for the modern citizen. It is the bridge between raw data and actionable knowledge.

ما باید داده‌های بازار را به‌طور تحلیلی مورد مطالعه قرار دهیم تا بهترین تصمیم را بگیریم.

Translation: We must study the market data analytically to make the best decision.

Furthermore, the usage of 'be-towr-e tahlili' reflects a specific linguistic structure in Persian where compound adverbs are preferred over simple ones in formal registers. While one could theoretically use the suffix '-ane' to create 'tahlil-garane' (analytically), 'be-towr-e tahlili' is often perceived as more academic and standard in written reports. It allows the speaker to emphasize the *manner* of the action. In psychological contexts, it might describe a person's cognitive style—someone who doesn't take things at face value but instead breaks down every interaction to find a deeper meaning. This can be both a strength in professional life and a burden in personal relationships, a nuance often explored in contemporary Persian literature and cinema, where characters might be criticized for looking at emotions 'too analytically' rather than simply feeling them.

Synonym Comparison
Compared to 'moushekafane' (meticulously/splitting hairs), 'be-towr-e tahlili' is broader and more focused on logic than just small details. While 'moushekafane' implies looking at tiny parts, 'tahlili' implies understanding the logic connecting those parts.

استاد از دانشجویان خواست که متن را به‌طور تحلیلی نقد کنند.

Translation: The professor asked the students to critique the text analytically.

In summary, به‌طور تحلیلی is a hallmark of the B2 level learner's vocabulary because it transitions the speaker from basic descriptions to complex evaluations. It is a word of the mind, the laboratory, and the boardroom. Whether you are discussing the causes of climate change, the structure of a Persian sonnet, or the efficiency of a new software algorithm, using this term signals that you are engaging with the subject at a high cognitive level. It invites your interlocutor to join you in a space of reasoned debate and careful thought, moving away from anecdotal evidence toward systemic understanding.

Integrating به‌طور تحلیلی into your Persian sentences requires an understanding of Persian adverbial placement and the formal 'be-towr-e' (به‌طورِ) construction. Unlike English, where 'analytically' can often float to different parts of the sentence, in Persian, this adverb most naturally sits immediately before the verb or the compound verb's non-verbal element. It modifies the action by providing a specific methodological context. Because it is a formal term, it is usually found in sentences with a standard SOV (Subject-Object-Verb) structure. When you use this word, you are essentially telling your listener *how* the verb is being performed. It is not just 'studying,' but 'studying analytically.'

The 'Be-Towr-e' Construction
This structure consists of the preposition 'be' (to/in), the noun 'towr' (manner/way), and the ezafe (the short 'e' sound linking words). It turns the following adjective 'tahlili' into an adverb. It is the most common way to create adverbs of manner in formal Persian.

One of the most common sentence patterns involves the verb بررسی کردن (to examine/investigate). For example, 'The committee examined the report analytically' becomes کمیته گزارش را به‌طور تحلیلی بررسی کرد. Notice how the adverb sits right before 'barresi kard.' If you were to move it to the beginning of the sentence, it would emphasize the method over the actor: به‌طور تحلیلی، این گزارش نشان می‌دهد که... (Analytically, this report shows that...). This latter usage is more common in written prefaces or introductory remarks where the speaker sets the stage for a logical argument.

او همیشه مسائل پیچیده را به‌طور تحلیلی از هم می‌شکافد.

Translation: He always breaks down complex issues analytically.

In academic writing, you will often see it used with passive constructions to maintain an objective tone. For example, 'The data was analyzed analytically' (داده‌ها به‌طور تحلیلی واکاوی شدند). Here, واکاوی (vākāvi) is a more sophisticated synonym for analysis, often used in high-level research. Using 'be-towr-e tahlili' in this context reinforces the scientific validity of the work. It is also useful in negative sentences to point out a lack of rigor: شما نباید به این موضوع به‌طور سطحی نگاه کنید، بلکه باید آن را به‌طور تحلیلی ببینید (You should not look at this subject superficially, but rather you should see it analytically). This contrast between 'superficial' (sathi) and 'analytical' (tahlili) is a classic rhetorical device in Persian debate.

Another important aspect of using this word is its relationship with conjunctions. It often appears in sentences starting with 'اگرچه' (although) or 'با اینکه' (despite). For instance: 'Although the problem seemed simple, when we looked at it analytically, we realized its complexity.' (اگرچه مشکل ساده به نظر می‌رسید، اما وقتی به‌طور تحلیلی به آن نگریستیم، به پیچیدگی‌اش پی بردیم). This shows that the 'analytical' approach reveals truths that are hidden from the casual observer. It is a word that promises a deeper insight, making it a favorite for journalists who want to provide 'analytical reports' (گزارش‌های تحلیلی) rather than just news bulletins.

Common Verb Pairings
1. به‌طور تحلیلی نگریستن (To view analytically)
2. به‌طور تحلیلی توضیح دادن (To explain analytically)
3. به‌طور تحلیلی ارزیابی کردن (To evaluate analytically)

نویسنده در این فصل، علل سقوط امپراتوری را به‌طور تحلیلی شرح می‌دهد.

Translation: The author explains the causes of the empire's fall analytically in this chapter.

Finally, remember that 'be-towr-e tahlili' is part of a family of 'be-towr-e' adverbs. Once you master this, you can easily use 'be-towr-e enteghadi' (critically), 'be-towr-e amari' (statistically), or 'be-towr-e mantaghi' (logically). The structure is modular and highly productive in modern Persian. By using it correctly, you not only convey the specific meaning of 'analytically' but also demonstrate a command over the formal syntactic structures that define educated Persian speech and writing. It is a key that unlocks a more professional and precise level of communication.

If you were to walk through the bustling halls of the University of Tehran or sit in on a seminar at the Sharif University of Technology, you would hear به‌طور تحلیلی used constantly. It is the lifeblood of Iranian academic culture. Professors use it to challenge their students to move beyond memorization. You might hear a sociology professor say, 'Don't just describe the social phenomenon; look at it analytically.' In this environment, the word serves as a command for intellectual engagement. It is also ubiquitous in the world of Iranian 'intellectual' (roshan-fekri) circles, where coffee-shop debates about philosophy, cinema, and politics rely heavily on the ability to dissect ideas. In these settings, being 'analytical' is a point of pride, distinguishing the 'thinker' from the 'layperson.'

News and Media
On news channels like IRINN or BBC Persian, the word is used in the context of 'Analytical Reports' (Gozāresh-hā-ye Tahlili). News anchors often introduce guests by saying, 'We are here to look at the recent developments analytically.'

In the corporate world of Iran, particularly in the growing startup scene in Tehran, this word has found a new home. Data analysts, marketing strategists, and SEO specialists use it to describe their work processes. In a job interview for a high-level position, a candidate might say, 'I approach every project analytically to minimize risks.' This usage mirrors the global business trend toward data-driven decision-making. You will also find it in official government reports and white papers, where the state's actions are justified through 'analytical frameworks.' The word provides a veneer of scientific objectivity to policy decisions, which is a common rhetorical strategy in modern governance.

در برنامه‌ی تلویزیونی دیشب، کارشناسان مسائل منطقه را به‌طور تحلیلی نقد کردند.

Translation: In last night's TV program, experts critiqued regional issues analytically.

Another interesting place you encounter this word is in the Iranian legal system and judiciary. Lawyers and judges use 'be-towr-e tahlili' to describe the process of interpreting laws and evidence. A legal defense might hinge on looking at the 'intent' of a contract analytically rather than just following the literal words. This highlights the word's connection to the concept of ijtihad (independent reasoning) in Islamic jurisprudence, though the term itself is modern. It suggests a process of deep legal reasoning that goes beyond the surface level of the statutes.

Literary and film criticism is another major domain for this word. Iran has a very active community of film critics (especially given the global success of Iranian cinema). In magazines like 'Film' or on YouTube channels dedicated to cinema, you will hear critics say, 'This director looks at the human condition analytically.' They use the term to describe a film that doesn't just tell a story but dissects the social or psychological forces at play. If you are watching a movie review in Persian, listen for this word when the critic starts talking about the themes and subtext.

Digital Contexts
In Persian-language podcasts (which are currently booming), hosts often promise to 'analytically examine' a topic, whether it's history, true crime, or science. It has become a buzzword for 'high-quality content.'

این پادکست به بررسی به‌طور تحلیلی وقایع تاریخی می‌پردازد.

Translation: This podcast deals with the analytical examination of historical events.

In summary, you will hear به‌طور تحلیلی anywhere there is a need for depth, logic, and professional rigor. From the lecture hall to the boardroom, from the TV studio to the podcast microphone, it is a word that signals a transition from 'what' happened to 'why' and 'how' it happened. For a learner, hearing this word is a signpost that the conversation has moved into more complex, intellectually stimulating territory.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به‌طور تحلیلی is confusing it with its adjectival form, تحلیلی (tahlili). In English, 'analytical' and 'analytically' are clearly distinguished by the '-ly' ending. In Persian, learners often forget the به‌طور (be-towr-e) prefix and try to use 'tahlili' as an adverb. For example, saying 'He looked at it analytical' instead of 'He looked at it analytically.' In Persian, you cannot say او تحلیلی نگاه کرد (He analytical looked); you must say او به‌طور تحلیلی نگاه کرد. This is a fundamental structural error that can make your Persian sound 'broken' or overly simplistic.

Mistake 1: Omitting the 'Be-Towr-e'
Incorrect: گزارش را تحلیلی نوشت. (He wrote the report analytical.)
Correct: گزارش را به‌طور تحلیلی نوشت. (He wrote the report analytically.)

Another common error is the confusion between به‌طور تحلیلی and تحلیل‌گرانه (tahlil-garane). While they both translate to 'analytically,' تحلیل‌گرانه implies 'in the manner of an analyst' or 'like an analyst.' It is slightly more descriptive and sometimes poetic or literary. Using تحلیل‌گرانه in a strictly scientific or data-driven context might feel slightly off, though not strictly wrong. However, using به‌طور تحلیلی is the safer, more standard choice for academic and professional writing. Learners often mix these up because they are learning multiple ways to form adverbs (using 'be-towr-e' vs. using the '-ane' suffix).

اشتباه: او تحلیلی فکر می‌کند.
درست: او به‌طور تحلیلی فکر می‌کند.

Note: Adverbs of manner in formal Persian usually require a prefix or a specific suffix.

A subtle but important mistake involves the word تجزیه و تحلیل (tajziyeh va tahlil). Often, learners think they should say 'be-towr-e tajziyeh va tahlili,' but this is redundant and incorrect. The phrase تجزیه و تحلیل is a compound noun meaning 'analysis.' If you want to use it as an adverb, you would say با تجزیه و تحلیل (with analysis) or stick to به‌طور تحلیلی. Trying to combine the two creates a clunky, unnatural phrase that signals the speaker is struggling with Persian collocations. Stick to the simpler 'be-towr-e tahlili' for the adverbial meaning.

Misplacement in the sentence is another hurdle. While Persian word order is somewhat flexible, placing به‌طور تحلیلی at the very end of the sentence (after the verb) is a common mistake for English speakers, influenced by English syntax ('He looked at it analytically'). In Persian, the verb *must* come last in standard sentences. Placing the adverb after the verb makes the sentence sound like an afterthought or a mistake. Always aim to place it before the verb: او به‌طور تحلیلی بررسی کرد (He analytically examined) rather than او بررسی کرد به‌طور تحلیلی (which is only used in very informal, 'broken' speech or specific poetic emphasis).

Mistake 2: Word Order
English-style: من مطالعه می‌کنم به‌طور تحلیلی. (Incorrect flow)
Persian-style: من به‌طور تحلیلی مطالعه می‌کنم. (Correct flow)

اشتباه: ما داده‌ها را بررسی کردیم به‌طور تحلیلی.
درست: ما داده‌ها را به‌طور تحلیلی بررسی کردیم.

Persian verbs like to have their modifiers right in front of them.

Finally, avoid overusing the word. In Persian, as in English, calling everything 'analytical' can make your writing feel repetitive and pretentious. If you have already established that you are doing an analysis, you don't need to use the adverb in every sentence. Use it to emphasize the *method* when it's particularly important. Over-reliance on 'be-towr-e' constructions is a sign of a learner who hasn't yet mastered more varied adverbial forms like 'ba deghat' (with care) or 'az didegah-e...' (from the perspective of...). Use 'be-towr-e tahlili' precisely, and it will have a much greater impact on your audience.

To truly master Persian at a B2 level, you need to know not just به‌طور تحلیلی, but also its 'cousins'—words that offer slightly different shades of meaning. The most direct alternative is تحلیل‌گرانه (tahlil-garane). As mentioned before, the '-ane' suffix creates an adverb that means 'in the manner of.' Use تحلیل‌گرانه when you want to describe a person's attitude or a style of writing that feels like it's coming from a professional analyst. It's a bit more 'colorful' than the somewhat dry and clinical 'be-towr-e tahlili.' For example, 'He spoke analytically' could be تحلیل‌گرانه سخن گفت, which sounds quite elegant.

Comparison: به‌طور تحلیلی vs. موشکافانه
به‌طور تحلیلی: Logical, systematic, focusing on the 'why' and 'how' (Logical Analysis).
موشکافانه: Meticulous, splitting hairs, focusing on the tiniest details (Detail-oriented).

Another important synonym is موشکافانه (moushekafane). This word literally means 'like splitting a hair.' While 'be-towr-e tahlili' is about logic and systems, 'moushekafane' is about extreme attention to detail. If you are looking at a contract to find a tiny typo, you are looking at it 'moushekafane.' If you are looking at the contract to understand its legal implications and logical structure, you are looking at it 'be-towr-e tahlili.' Using 'moushekafane' gives a sense of 'detective work' or 'scrutiny,' whereas 'tahlili' gives a sense of 'scientific study.'

او پرونده را موشکافانه بررسی کرد، اما من آن را به‌طور تحلیلی مطالعه کردم.

Translation: He examined the file meticulously (hair-splittingly), but I studied it analytically.

For a more formal, slightly more 'Persianized' (less Arabic-rooted) feel, you might encounter واکاوانه (vākāvāne). This comes from the verb واکاوی کردن, which is a modern Persian word for 'analysis' or 'probing.' It is very common in high-end journalism and academic papers that try to use 'pure' Persian (Persian-e Sareh) words. Using واکاوانه will make you sound like a very advanced student of the language who is familiar with modern linguistic trends in Iran. It carries a sense of 'digging deep' or 'excavating' the truth.

On the simpler side, if 'be-towr-e tahlili' feels too heavy, you can use با دقت (ba deghat - with care/carefully) or منطقی (mantaghi - logically). While 'mantaghi' is a good substitute, it focuses specifically on the *logic* rather than the *process of breaking things down*. 'Be-towr-e tahlili' is more about the *methodology* of thought. Finally, in some contexts, نقدانه (naghdane - critically) can be used, especially if the analysis involves finding faults or evaluating the merits of a piece of art or a theory. Understanding these nuances is what separates a B2 learner from a C1/C2 master.

Register and Usage Table
به‌طور تحلیلی: Standard Academic/Formal
تحلیل‌گرانه: Professional/Literary
واکاوانه: Modern/High Academic
موشکافانه: Investigative/Detailed

باید به این مسئله واقع‌بینانه و به‌طور تحلیلی نگاه کنیم.

Translation: We must look at this issue realistically and analytically.

In conclusion, while به‌طور تحلیلی is your 'bread and butter' for analytical adverbs, being aware of تحلیل‌گرانه, موشکافانه, and واکاوانه allows you to express yourself with much greater precision. Each word opens a different door: one to the laboratory, one to the detective's office, and one to the philosopher's study. Choose your tool based on the specific 'depth' you want to convey in your Persian conversation or writing.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او به عکس به‌طور تحلیلی نگاه می‌کند.

He looks at the photo analytically (carefully).

Simple present tense with 'be-towr-e' adverb.

2

ما باید به‌طور تحلیلی فکر کنیم.

We must think analytically.

Use of 'bāyad' (must) with the adverb.

3

معلم به‌طور تحلیلی درس می‌دهد.

The teacher teaches analytically.

Adverb modifying the verb 'dars dādan'.

4

آیا شما به‌طور تحلیلی مطالعه می‌کنید؟

Do you study analytically?

Question form using 'āyā'.

5

او کتاب را به‌طور تحلیلی خواند.

He read the book analytically.

Simple past tense.

6

این بچه به‌طور تحلیلی بازی می‌کند.

This child plays analytically (logically).

Using a formal adverb in a simple context.

7

من می‌خواهم به‌طور تحلیلی یاد بگیرم.

I want to learn analytically.

Use of 'mikhāham' (I want) + infinitive.

8

آنها به‌طور تحلیلی کار می‌کنند.

They work analytically.

Plural subject with the adverb.

1

او مسائل ریاضی را به‌طور تحلیلی حل می‌کند.

He solves math problems analytically.

Adverb modifying the compound verb 'hal kardan'.

2

ما باید گزارش را به‌طور تحلیلی بررسی کنیم.

We must examine the report analytically.

Compound verb 'barresi kardan' (to examine).

3

او به‌طور تحلیلی به حرف‌های من گوش داد.

He listened to my words analytically.

Adverb placed before the prepositional phrase.

4

نویسنده داستان را به‌طور تحلیلی توضیح داد.

The author explained the story analytically.

Past tense of 'tozih dādan'.

5

شما می‌توانید به‌طور تحلیلی نتیجه‌گیری کنید.

You can conclude analytically.

Use of 'mivānid' (you can).

6

او به‌طور تحلیلی به مشکلات نگاه می‌کند.

He looks at problems analytically.

Present continuous sense.

7

ما در کلاس به‌طور تحلیلی بحث کردیم.

We discussed analytically in class.

Compound verb 'bahs kardan'.

8

او به‌طور تحلیلی نقشه را چک کرد.

He checked the map analytically.

Simple past with a direct object.

1

کارشناس مسائل اقتصادی را به‌طور تحلیلی نقد کرد.

The expert critiqued economic issues analytically.

Focus on 'naghd kardan' (to critique).

2

این مقاله پدیده را به‌طور تحلیلی واکاوی می‌کند.

This article probes the phenomenon analytically.

Use of 'vākāvi kardan' (to probe/analyze).

3

او سعی کرد به‌طور تحلیلی با موضوع برخورد کند.

He tried to deal with the subject analytically.

Adverb modifying the infinitive 'barkhord kardan'.

4

ما باید داده‌های آماری را به‌طور تحلیلی تفسیر کنیم.

We must interpret the statistical data analytically.

Verb 'tafsir kardan' (to interpret).

5

او به‌طور تحلیلی به ریشه‌های مشکل پرداخت.

He addressed the roots of the problem analytically.

Verb 'pardākhtan' (to address/deal with).

6

گزارش‌های خبری باید مسائل را به‌طور تحلیلی بیان کنند.

News reports should state issues analytically.

Use of 'bayān kardan' (to state/express).

7

او همیشه به‌طور تحلیلی به وقایع تاریخی می‌نگرد.

He always looks at historical events analytically.

Literary verb 'negaristan' (to look).

8

مدیر شرکت به‌طور تحلیلی عملکرد کارمندان را سنجید.

The company manager assessed employees' performance analytically.

Verb 'sanjidan' (to measure/assess).

1

پژوهشگر فرضیه خود را به‌طور تحلیلی به اثبات رساند.

The researcher proved their hypothesis analytically.

Phrase 'be esbāt resāndan' (to prove).

2

منتقد فیلم، ساختار روایت را به‌طور تحلیلی کالبدشکافی کرد.

The film critic dissected the narrative structure analytically.

Metaphorical verb 'kālbad-shekāfi kardan' (to dissect).

3

او با نگاهی نافذ، شرایط را به‌طور تحلیلی ارزیابی نمود.

With a piercing gaze, he evaluated the conditions analytically.

Formal verb 'nemudan' instead of 'kardan'.

4

سیاستمدار به‌طور تحلیلی به پیامدهای توافق‌نامه اشاره کرد.

The politician pointed out the consequences of the agreement analytically.

Verb 'eshāre kardan' (to point out/refer to).

5

این نرم‌افزار کدها را به‌طور تحلیلی اسکن و بررسی می‌کند.

This software scans and examines the codes analytically.

Compound subjects and verbs.

6

او به‌طور تحلیلی تفاوت‌های فرهنگی را شرح داد.

He explained cultural differences analytically.

Verb 'sharh dādan' (to explain/describe).

7

ما باید به‌طور تحلیلی به چالش‌های پیش‌رو پاسخ دهیم.

We must respond to the upcoming challenges analytically.

Adjective 'pish-ro' (upcoming).

8

فیلسوف مفهوم عدالت را به‌طور تحلیلی بازتعریف کرد.

The philosopher redefined the concept of justice analytically.

Prefix 'bāz-' meaning 're-'.

1

او به‌طور تحلیلی به نقد مبانی معرفت‌شناختی نظریه پرداخت.

He proceeded to analytically critique the epistemological foundations of the theory.

High-level vocabulary: 'ma'refat-shenākhti' (epistemological).

2

نویسنده به‌طور تحلیلی تناقضات درونی متن را آشکار می‌سازد.

The author analytically reveals the internal contradictions of the text.

Verb 'āshkār sāzand' (to reveal/make manifest).

3

در این رساله، مفاهیم انتزاعی به‌طور تحلیلی تبیین شده‌اند.

In this dissertation, abstract concepts have been elucidated analytically.

Passive voice: 'tabyin shode-and'.

4

او به‌طور تحلیلی به کالبدشناسی قدرت در جوامع مدرن مبادرت ورزید.

He undertook an analytical anatomy of power in modern societies.

Formal phrase 'mobādarat varzidan' (to undertake).

5

تحلیل‌گر به‌طور تحلیلی نوسانات ارزی را پیش‌بینی کرده بود.

The analyst had predicted currency fluctuations analytically.

Past perfect tense.

6

او به‌طور تحلیلی به بازخوانی میراث فرهنگی گذشتگان نشست.

He sat down to analytically reread the cultural heritage of the ancestors.

Metaphorical use of 'neshastan' (to sit/set about).

7

گزارش به‌طور تحلیلی ابعاد مختلف بحران را پوشش می‌دهد.

The report analytically covers the various dimensions of the crisis.

Verb 'pushash dādan' (to cover).

8

او به‌طور تحلیلی به واکاوی لایه‌های پنهان روان آدمی پرداخت.

He analytically probed the hidden layers of the human psyche.

Psychological context.

1

او به‌طور تحلیلی به واکاوی تبارشناختی مفاهیم اخلاقی در فلسفه غرب همت گماشت.

He devoted himself to an analytical genealogical probing of ethical concepts in Western philosophy.

Extremely formal 'hemmat gomāsht' (to devote oneself).

2

نقد او به‌طور تحلیلی بر پیش‌فرض‌های هستی‌شناختی حاکم بر گفتمان استوار بود.

His critique was analytically based on the ontological presuppositions governing the discourse.

Complex phrase 'ostovār bud' (was based/founded on).

3

او به‌طور تحلیلی به تبیین دیالکتیک میان ذهن و عین در آثار کانت پرداخت.

He analytically elucidated the dialectic between subject and object in Kant's works.

Philosophical terms 'zehn va ayn' (subject and object).

4

این پژوهش به‌طور تحلیلی به واسازی ساختارهای زبانی در ادبیات معاصر مبادرت می‌ورزد.

This research analytically undertakes the deconstruction of linguistic structures in contemporary literature.

Term 'vāsāzi' (deconstruction).

5

او به‌طور تحلیلی به بازنمایی پارادایم‌های علمی در قرن بیستم التفات داشت.

He analytically attended to the representation of scientific paradigms in the 20th century.

Formal verb 'eltefāt dāshtan' (to attend to/pay attention).

6

گزارش به‌طور تحلیلی به تبارشناسی بحران‌های ژئوپلیتیک خاورمیانه می‌پردازد.

The report analytically deals with the genealogy of geopolitical crises in the Middle East.

Academic term 'tabār-shenāsi' (genealogy).

7

او به‌طور تحلیلی به نقد هرمنوتیکی متون مقدس اهتمام ورزید.

He endeavored to conduct an analytical hermeneutic critique of sacred texts.

Term 'hermenutiki' (hermeneutic).

8

او به‌طور تحلیلی به واکاوی نسبت میان تکنولوژی و بیگانگی در عصر دیجیتال پرداخت.

He analytically probed the relationship between technology and alienation in the digital age.

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!