B1 noun #8,000 सबसे आम 16 मिनट पढ़ने का समय

بلیط رفت و برگشت

Round trip ticket, a ticket for a journey to a destination and back again.

At the A1 level, you are learning the very basics of Persian. You might know words like 'Salam' (Hello) and 'Mamnun' (Thank you). 'Belit' is a vital word for you because it allows you to travel. You should learn 'Belit Raft o Bargasht' as a single 'chunk' of language. Don't worry about the complex grammar yet. Just remember that if you want to go to a city and come back, you need this specific 'Belit'. You can use it in simple sentences like 'Belit mikham' (I want a ticket) or 'Belit chand ast?' (How much is the ticket?). At this stage, focusing on the pronunciation of 'Belit' (be-leet) and the 'o' sound connecting 'raft' and 'bargasht' is most important. You will likely use this word at a bus station or when talking to a friend about a trip. Imagine you are at a ticket window: you point to a map and say the name of the city followed by 'Belit Raft o Bargasht'. This simple communication is the foundation of your travel Persian. You don't need to know the past stems of verbs or the history of French loanwords yet. Just think of it as the 'Go and Come Back Ticket'. Practice saying it out loud five times to get the rhythm right: Belit-e raft-o-bargasht. The Ezafe (the 'e' after Belit) is a small sound but it helps people understand you better. Even at A1, using this phrase correctly will make your travel experiences in Iran much smoother.
At the A2 level, you can start to build slightly more complex sentences with 'Belit Raft o Bargasht'. You are now familiar with verbs like 'Kharidan' (to buy) and 'Dashtan' (to have). You can say 'Man belit-e raft-o-bargasht kharidam' (I bought a round-trip ticket). You should also learn the opposite: 'Belit-e yek-sare' (one-way ticket). This allows you to make choices when you are at the airport or booking online. You can start to use prepositions like 'be' (to). For example, 'Belit-e raft-o-bargasht be Mashhad' (Round-trip ticket to Mashhad). At this level, you should also be aware of the 'rā' marker. If you are talking about a specific ticket you already saw, say 'Belit-e raft-o-bargasht rā gereftam' (I got THE round-trip ticket). You are also learning numbers, so you can practice buying tickets for multiple people: 'Do tā belit-e raft-o-bargasht' (Two round-trip tickets). Remember that the word 'belit' doesn't change to plural when there's a number. This is a key A2 grammar point. You might also hear people ask you 'Raft-o-bargasht?' as a short question. You can answer 'Bale' (Yes) or 'Na, yek-sare' (No, one-way). This level is all about practical interaction and making sure you can handle the basic transactions of a journey. You are moving beyond just 'wanting' a ticket to 'buying' and 'having' one.
As a B1 learner, you are reaching an intermediate level where you can discuss travel plans in more detail. You understand that 'raft' and 'bargasht' are derived from the verbs 'raftan' and 'bargashtan'. You can now use 'Belit Raft o Bargasht' in sentences involving time and conditions. For example, 'Agar belit-e raft-o-bargasht arzān bāshad, mi-kharam' (If the round-trip ticket is cheap, I will buy it). You should also be comfortable with the term 'rezerv kardan' (to book/reserve). You might call a travel agency and ask, 'Mishavad yek belit-e raft-o-bargasht barāye hafte-ye āyande rezerv konid?' (Can you reserve a round-trip ticket for next week?). At B1, you are also starting to distinguish between different modes of transport. Is it a 'belit-e havāpeymā' (airplane ticket) or a 'belit-e ghatār' (train ticket)? You can combine these: 'Belit-e raft-o-bargasht-e havāpeymā' (Round-trip airplane ticket). You should also be aware of the cultural context: buying a round-trip ticket is often a requirement for certain visas or is simply the standard way to travel between major Iranian cities like Tehran, Isfahan, and Shiraz. You are now able to compare prices and ask about discounts. Your vocabulary is expanding to include words like 'gheymat' (price) and 'takhfif' (discount), which are often used alongside our target phrase.
At the B2 level, you are becoming an upper-intermediate speaker. You can handle more complex scenarios, such as changing a booking or asking about refund policies. You should know terms like 'esterdād' (refund) and 'jarime' (penalty/fine). You might ask, 'Jarime-ye konsel kardan-e belit-e raft-o-bargasht cheghadr ast?' (How much is the penalty for canceling a round-trip ticket?). You are also expected to understand the difference between 'sistami' (system) and 'chārteri' (charter) tickets, as these are very common in the Iranian travel market. You can discuss the pros and cons of each: 'Belithāye chārteri raft-o-bargasht arzāntar hastand vali ghābel-e esterdād nistand' (Charter round-trip tickets are cheaper but are not refundable). Your use of the Ezafe should be natural and fluid. You can also use the phrase in more abstract or figurative contexts, though it remains primarily a functional term. You are likely reading travel blogs or news articles in Persian where this phrase appears in discussions about tourism trends or transport infrastructure. You can explain your travel itinerary in detail, using 'raft-o-bargasht' as a key anchor in your narrative. You are also beginning to notice the stylistic choice between the 'بلیط' and 'بلیت' spellings and can use them appropriately in different writing contexts.
At the C1 level, you are approaching an advanced proficiency where you can understand the nuances of the phrase in formal and technical contexts. You might encounter 'Belit Raft o Bargasht' in legal contracts, corporate travel policies, or academic papers discussing urban planning and transportation economics. You should be familiar with the more formal alternative 'Belit-e do-sare'. You can analyze the linguistic structure of the compound noun and its relationship to the Persian verbal system. You might also participate in high-level discussions about the impact of international sanctions on the price of 'belit-e raft-o-bargasht' for international flights. Your vocabulary includes sophisticated synonyms like 'morāja'at' (return) and you understand why they are or aren't used in this specific phrase. You can write detailed travel reports or reviews using the term with perfect grammatical accuracy. You are also sensitive to the register of the person you are speaking to; you know when to use the colloquial 'raft-o-bargasht' and when a more formal phrasing might be required in a written request to a government ministry. At this stage, the word is not just a tool for travel, but a part of a vast network of linguistic and cultural knowledge that you navigate with ease. You can also understand puns or literary references that might play on the concepts of 'going' and 'returning'.
At the C2 level, you have mastered Persian to a near-native degree. You use 'Belit Raft o Bargasht' with complete spontaneity and precision. You are fully aware of the historical etymology of 'belit' from French and can discuss the evolution of Persian travel terminology over the last century. You can navigate the most complex bureaucratic hurdles involving travel documentation, using the term in arguments or negotiations with ease. You understand the subtle cultural connotations of 'bargasht' in Persian literature and how that might subtly influence the way the phrase is used in emotional or poetic contexts. You can read and understand complex airline tariff manuals or government transport decrees where the term is defined with legal precision. Your pronunciation is flawless, capturing the subtle 'o' link and the correct stress patterns. You can effortlessly switch between the colloquial and highly formal registers, perhaps using 'do-sare' in a formal presentation on transport logistics and 'raft-o-bargasht' five minutes later when calling a friend to plan a weekend trip to the Caspian Sea. At this level, the phrase is a tiny but perfectly integrated piece of your comprehensive linguistic repertoire, used with the same nuance and cultural awareness as a native speaker born and raised in Tehran.

بلیط رفت و برگشت 30 सेकंड में

  • Means 'round-trip ticket' in Persian, essential for booking travel.
  • Combines 'belit' (ticket), 'raft' (going), and 'bargasht' (returning).
  • Pronounced with an 'e' sound (Ezafe) connecting the words: belit-e raft-o-bargasht.
  • Commonly used for planes, trains, and buses across all Persian-speaking regions.

The Persian term بلیط رفت و برگشت (pronounced 'belit-e raft-o-bargasht') is an essential compound noun for any traveler navigating the Persian-speaking world. At its core, it translates directly to 'ticket of going and returning,' which is the equivalent of a 'round-trip ticket' in American English or a 'return ticket' in British English. This phrase is constructed from three distinct linguistic components: 'belit' (ticket), 'raft' (the past stem of the verb 'raftan,' meaning to go), and 'bargasht' (the past stem of the verb 'bargashtan,' meaning to return). The conjunction 'o' (written as the letter 'vav') binds the two directions together, creating a singular conceptual unit that represents a complete journey. Understanding this term is not just about vocabulary; it is about understanding the logistics of movement within Iran and neighboring Persian-speaking regions like Tajikistan and Afghanistan, where travel by bus, train, and plane is a central part of the social and economic fabric.

Etymological Root
The word 'belit' is a loanword from the French 'billet,' reflecting the historical influence of French culture and administration on Iran during the 19th and early 20th centuries. While the Persian Academy often suggests the spelling 'بلیت', the spelling 'بلیط' remains widely used in public signage and everyday communication.

ببخشید، قیمت بلیط رفت و برگشت به شیراز چقدر است؟ (Excuse me, how much is the round-trip ticket to Shiraz?)

When you walk into a travel agency (known as an 'āžāns-e mosāferati') or use a digital platform like SnappTrip or Alibaba.ir, this is the specific phrase you will use to ensure you aren't stranded at your destination. In the Iranian context, purchasing a round-trip ticket is often significantly more economical than buying two one-way tickets (known as 'belit-e yek-sare'). Furthermore, during peak travel seasons such as Nowruz (the Persian New Year in March) or the religious holidays of Muharram, securing a 'raft-o-bargasht' ticket is a strategic necessity, as return journeys can sell out weeks in advance. The phrase is used across all modes of transport: from the high-speed trains connecting Tehran to Mashhad to the domestic flights operated by Iran Air or Mahan Air.

Usage Context
This term is used formally in legal documents and travel itineraries, but it is also the standard term used in informal, everyday speech when discussing travel plans with friends or family.

من همیشه بلیط رفت و برگشت می‌خرم چون ارزان‌تر است. (I always buy a round-trip ticket because it is cheaper.)

Beyond the literal meaning, the phrase embodies the Iranian value of foresight and planning. In a country where distances between major cities are vast—often requiring 12-hour bus rides or 2-hour flights—having your return journey confirmed provides a sense of security. The linguistic structure itself is a beautiful example of how Persian utilizes verb stems to create complex nouns. By taking the essence of 'going' and 'returning' and pairing them with the noun for 'ticket,' the language creates a precise, descriptive term that leaves no room for ambiguity at the ticket counter. Whether you are a student traveling back to your hometown or a tourist exploring the ruins of Persepolis, mastering this phrase is your first step toward a smooth and organized journey through the heart of the Middle East.

Cultural Nuance
In Iranian culture, the concept of 'returning' (bargasht) is often associated with the warmth of home and family. Using the full phrase 'raft-o-bargasht' implies a temporary departure with a definite intention to come back, which is a common theme in Persian travel poetry and songs.

رزرو بلیط رفت و برگشت در تعطیلات نوروز بسیار دشوار است. (Booking a round-trip ticket during Nowruz holidays is very difficult.)

آیا این بلیط رفت و برگشت شامل ترانسفر فرودگاهی هم می‌شود؟ (Does this round-trip ticket also include airport transfer?)

فراموش نکنید که بلیط رفت و برگشت خود را چاپ کنید. (Do not forget to print your round-trip ticket.)

Using 'بلیط رفت و برگشت' in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). Because this is a compound noun, it usually functions as the direct object of the sentence. To make it the direct object, you often follow it with the post-positional marker 'rā' (را) if the ticket is a specific one you've already discussed. However, when you are simply asking for 'a' ticket in general, 'rā' is often omitted. The most common verbs associated with this term are 'kharidan' (to buy), 'rezerv kardan' (to reserve/book), 'dāshtan' (to have), and 'gereftan' (to get/take). For example, if you want to say 'I bought a round-trip ticket,' you would say: 'Man belit-e raft-o-bargasht kharidam.' Notice how the verb comes at the very end. This structure is consistent across all levels of formality, though the choice of verb might change depending on whether you are speaking to a friend or a government official.

Common Verb Pairings
1. خریدن (Kharidan) - To buy: Used for the actual transaction.
2. رزرو کردن (Rezerv kardan) - To book: Used for the planning stage.
3. باطل کردن (Bātel kardan) - To cancel: Used when travel plans change.

او برای سفر به اصفهان یک بلیط رفت و برگشت قطار خرید. (He bought a round-trip train ticket for the trip to Isfahan.)

When asking questions, the phrase often appears at the beginning or middle of the sentence. For instance, 'Do you have a round-trip ticket?' becomes 'Āyā shomā belit-e raft-o-bargasht dārid?' In spoken Persian, the 'āyā' is often dropped, and the question is indicated by rising intonation at the end. Another important aspect is the 'Ezafe' construction. The word 'belit' is connected to 'raft-o-bargasht' via an invisible or short 'e' sound (the Ezafe), which signifies possession or categorization. Thus, it is 'belit-e' (ticket of) 'raft-o-bargasht'. If you were to add an adjective like 'cheap' (arzān), it would follow the noun: 'belit-e raft-o-bargasht-e arzān'. This nesting of Ezafe sounds is a hallmark of sophisticated Persian speech and is something learners should practice to sound more native. Furthermore, when specifying the destination, you use the preposition 'be' (to). Example: 'Belit-e raft-o-bargasht be Tehrān'.

Negation
To negate a sentence, simply add the 'na-' prefix to the verb. 'Man belit-e raft-o-bargasht nakharidam' (I did not buy a round-trip ticket).

چرا بلیط رفت و برگشت نگرفتی؟ (Why didn't you get a round-trip ticket?)

In more complex sentences, 'بلیط رفت و برگشت' can be part of a conditional clause. For example, 'If I find a round-trip ticket, I will go to Tabriz' translates to 'Agar belit-e raft-o-bargasht peydā konam, be Tabriz miravam.' Here, the noun phrase is the object of the conditional verb 'peydā kardan' (to find). Learners should also be aware of the plural form. While 'belit' can be pluralized to 'belithā,' in the context of a round-trip ticket, it usually remains singular because one physical or digital document covers both legs of the journey. If you are buying tickets for multiple people, you would say 'Se tā belit-e raft-o-bargasht' (Three round-trip tickets), using the counter 'tā' which is essential in colloquial Persian. This level of detail in sentence construction ensures that you can communicate effectively in any travel-related scenario, from a simple purchase to a complex negotiation over prices or dates.

Prepositional Use
Use 'barāye' (for) to specify the person: 'Belit-e raft-o-bargasht barāye barādaram' (A round-trip ticket for my brother).

ما به دنبال یک بلیط رفت و برگشت ارزان به کیش هستیم. (We are looking for a cheap round-trip ticket to Kish.)

آیا امکان تغییر تاریخ در بلیط رفت و برگشت وجود دارد؟ (Is it possible to change the date on a round-trip ticket?)

قیمت بلیط رفت و برگشت هواپیما در روزهای آخر هفته گران‌تر است. (The price of a round-trip airplane ticket is more expensive on weekends.)

In the modern Iranian landscape, 'بلیط رفت و برگشت' is a phrase that resonates through the halls of major transit hubs. If you find yourself at Imam Khomeini International Airport (IKIA) in Tehran, you will hear this term announced over the loudspeakers during check-in reminders or see it displayed on the digital kiosks where passengers print their boarding passes. It is equally prevalent in the bustling atmosphere of Tehran's central train station, where travelers queue up to buy tickets for the 'Simorgh' or 'Fadak' trains heading to the holy city of Mashhad. In these environments, the word is often clipped and spoken quickly, emphasizing the efficiency of the transaction. You might hear a ticket agent ask, 'Raft-o-bargasht yā yek-sare?' (Round-trip or one-way?), requiring a quick and decisive response from the traveler. This rapid-fire usage highlights the word's status as a functional necessity in the world of logistics.

Digital Contexts
On apps like SnappTrip, Alibaba, or FlyToday, the 'Raft-o-Bargasht' option is usually represented by a circular arrow icon or a toggle switch. Seeing the text alongside these icons helps reinforce the meaning for digital natives.

خانم، بلیط رفت و برگشت شما برای ساعت ۱۰ صبح صادر شده است. (Ma'am, your round-trip ticket has been issued for 10 AM.)

Beyond formal transit hubs, you will hear this phrase in the offices of 'āžāns-e mosāferati' (travel agencies) tucked away in the side streets of Iranian cities. Here, the atmosphere is more conversational. A travel consultant might explain the benefits of a 'raft-o-bargasht' package, which might include a hotel stay or a guided tour. In this context, the phrase is part of a larger discussion about 'charter' vs. 'system' tickets. You might hear, 'In belit-e raft-o-bargasht chārteri ast' (This round-trip ticket is a charter), which implies it might be cheaper but non-refundable. Understanding these nuances is key for anyone living in or visiting Iran, as the travel industry has its own specific jargon that builds upon this basic term. Furthermore, in the era of social media, Iranian travel influencers on Instagram or YouTube often use the phrase when sharing tips on how to find the best deals for trips to Turkey, Dubai, or the northern provinces of Iran.

Intercity Bus Terminals
At 'Termināl-e Jonub' or 'Termināl-e Gharb' in Tehran, bus barkers might shout destinations, and if you approach a window, 'raft-o-bargasht' is the standard way to ask for a return journey on the VIP buses.

آقا، بلیط رفت و برگشت به استانبول با پرواز ماهان موجود است. (Sir, a round-trip ticket to Istanbul with Mahan flight is available.)

Finally, the term appears frequently in television news and radio reports, especially during the Hajj season or the Arba'een pilgrimage, when millions of Iranians travel across borders. Government officials often give statements regarding the 'gheymat-e mosavvab' (approved price) of 'belit-e raft-o-bargasht' to prevent price gouging by opportunistic agencies. In these formal broadcasts, the pronunciation is clear and deliberate, adhering to the standard Persian of Tehran. For a learner, these broadcasts are excellent listening practice. You will also see the phrase in the 'Travel' section of newspapers like 'Ettela'at' or 'Hamshahri,' often in advertisements for 'Tūr-e Kish' (Kish Island tours) or 'Tūr-e Mashhad.' The phrase is so ubiquitous that it has become a fundamental building block of the Persian vocabulary related to the modern world, reflecting the mobility and interconnectedness of contemporary Iranian society.

In-Flight Announcements
While on the plane, the purser might mention return flight details using this term when addressing passengers who have booked a full package.

همیشه قبل از خرید، قوانین استرداد بلیط رفت و برگشت را مطالعه کنید. (Always study the refund rules of the round-trip ticket before buying.)

من بلیط رفت و برگشت را از طریق اپلیکیشن خریدم. (I bought the round-trip ticket through the application.)

آیا بلیط رفت و برگشت برای این مسیر تخفیف دارد؟ (Is there a discount for a round-trip ticket on this route?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'بلیط رفت و برگشت' is misplacing the 'Ezafe' (the linking 'e' sound). Because English uses 'round-trip' as an adjective before 'ticket,' learners often want to say 'raft-o-bargasht belit.' However, in Persian, the noun 'belit' must come first, followed by the descriptive compound 'raft-o-bargasht.' It is essential to remember the sound: 'belit-e raft-o-bargasht.' Forgetting this 'e' sound makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. Another common error is related to the spelling of 'belit.' While 'بلیط' is the traditional and most common spelling seen on the streets, the Iranian Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān) promotes 'بلیت.' Using the 'ط' (ta-ye dasta-dar) is technically an older style influenced by Arabic orthography, even though the word itself is French. Learners should be aware of both spellings but shouldn't worry too much, as both are universally understood.

The 'Vav' Pronunciation
Mistake: Pronouncing the 'و' as 'va' in informal speech.
Correction: In natural conversation, it should be a short 'o' sound: 'raft-o-bargasht'. Saying 'raft va bargasht' sounds overly formal or like you are reading from a textbook.

اشتباه: من یک رفت و برگشت بلیط می‌خواهم. (Wrong word order)

Another area of confusion is the distinction between 'raft-o-bargasht' and 'yek-sare.' Learners sometimes use 'raft-o-bargasht' when they actually mean they are going somewhere and then coming back via a different city. In Persian, 'raft-o-bargasht' specifically implies a direct return to the point of origin. If your journey is more complex (e.g., Tehran to Shiraz, then Shiraz to Isfahan, then Isfahan to Tehran), you wouldn't typically call the whole thing a single 'belit-e raft-o-bargasht.' Instead, you would have multiple tickets. Additionally, learners often forget the plural rules. In English, we say 'two round-trip tickets.' In Persian, when using a number, the noun 'belit' stays singular: 'do tā belit-e raft-o-bargasht' (NOT 'do tā belithā'). This is a general rule in Persian grammar that often trips up English speakers who are used to pluralizing nouns after numbers.

Confusing 'Raft' and 'Bargasht'
Sometimes learners swap the order and say 'bargasht-o-raft.' While logically it means the same thing, it is never used. The order is always 'going' then 'returning,' reflecting the chronological order of travel.

اشتباه: من دو تا بلیط‌های رفت و برگشت خریدم. (Wrong: pluralizing the noun after a number).

Finally, there is the issue of the 'rā' (را) marker. As mentioned before, if you are buying a specific ticket that you and the seller have already been talking about, you must include 'rā'. For example: 'Belit-e raft-o-bargasht-rā kharidi?' (Did you buy THE round-trip ticket?). If you are just walking up to a counter for the first time, you say: 'Belit-e raft-o-bargasht dārid?' (Do you have A round-trip ticket?). Misusing 'rā' is one of the biggest markers of a non-native speaker. Lastly, be careful with the verb 'gereftan' (to get). While common, in very formal settings like a corporate travel office, 'tahiye kardan' (to procure/prepare) or 'khosh-kharid' (to purchase) might be more appropriate. However, for 95% of situations, 'kharidan' or 'gereftan' is perfectly fine. By avoiding these common pitfalls, you will not only sound more fluent but also ensure that your travel arrangements are handled correctly without any misunderstandings.

Spelling Tip
Think of the 'ط' in 'بلیط' as a 'T' with a tail. Even though 'ت' is simpler, the 'ط' version is what you will see on 80% of the physical signs in Iran.

اشتباه: بلیط رفت و برگشت به تهران می‌خواهم را. (Wrong: 'rā' should follow the noun, not the whole phrase including the destination).

درست: بلیط رفت و برگشتِ تهران را می‌خواهم. (Correct: The Ezafe connects the ticket to the city, then 'rā' follows).

فراموش نکنید که 'و' در اینجا کوتاه تلفظ می‌شود. (Don't forget the 'vav' is pronounced short here.)

While 'بلیط رفت و برگشت' is the most standard term, the Persian language offers several alternatives and related terms that can add depth to your vocabulary. The most direct alternative is 'بلیط دو‌سره' (belit-e do-sare), which literally means 'two-headed ticket' or 'two-ended ticket.' While less common in everyday speech than 'raft-o-bargasht,' you will frequently see 'do-sare' in formal transportation regulations and technical documents. It serves as the exact antonym to 'yek-sare' (one-way). Another related concept is 'بلیط باز' (belit-e bāz), or an 'open ticket.' This is a round-trip ticket where the return date is not yet fixed. This is particularly useful for travelers who aren't sure how long they want to stay at their destination. Using these terms correctly allows you to navigate more complex travel arrangements with ease.

Comparison: Raft-o-Bargasht vs. Do-sare
Raft-o-Bargasht: Common, colloquial, used for all transport.
Do-sare: Formal, technical, often used in insurance or logistics.

آیا بلیط دو‌سره برای این مسیر موجود است؟ (Is a two-way ticket available for this route?)

In the context of modern air travel, you might also encounter the term 'بلیط سیستمی' (belit-e sistami) versus 'بلیط چارتری' (belit-e chārteri). A 'system ticket' is a standard ticket purchased directly from the airline's inventory, whereas a 'charter ticket' is sold through a travel agency. Both can be 'raft-o-bargasht,' but the rules for cancellation and changes differ wildly. For instance, a 'belit-e raft-o-bargasht-e sistami' is usually more flexible but more expensive. Another term worth knowing is 'واچر' (voucher), which is often used interchangeably with 'belit' in the context of hotel bookings or tour packages that include transportation. Furthermore, when talking about the physical ticket, you might hear 'برگه بلیط' (barge-ye belit), though in the age of smartphones, 'فایل PDF بلیط' (file-e pee-dee-eff-e belit) is more common.

Antonyms and Opposites
بلیط یک‌سره (Belit-e yek-sare): One-way ticket.
بلیط ترانزیت (Belit-e trānzit): Transit ticket, usually for one leg of a longer journey.

من ترجیح می‌دهم بلیط باز بگیرم چون زمان برگشتم مشخص نیست. (I prefer to get an open ticket because my return time is not specified.)

Finally, consider the verbs used for the act of returning. While 'bargasht' is the noun form used in the ticket phrase, the verb is 'bargashtan.' If you are at a ticket counter and want to emphasize the return leg, you might say 'barāye bargasht' (for the return). For example, 'Barāye bargasht, che sā’athāyi parvāz dārid?' (For the return, what times do you have flights?). Another sophisticated term is 'مراجعت' (morāja'at), which is a more formal, Arabic-root word for 'return.' You might see this on formal itineraries: 'Tārikh-e morāja'at' (Date of return). However, you would never say 'belit-e raft-o-morāja'at'—that would sound very strange! Stick to 'raft-o-bargasht' for the ticket itself, and use these other terms to refine your questions and understand the fine print of your travel documents. This variety allows you to adapt your language to the situation, whether you are chatting with a taxi driver or negotiating a corporate travel contract.

Summary of Alternatives
1. بلیط دو‌سره (Formal/Technical)
2. بلیط باز (Open return)
3. بلیط رفت و برگشت سیستمی (Standard/Flexible)
4. بلیط رفت و برگشت چارتری (Agency-sold/Fixed)

تفاوت قیمت بین بلیط یک‌سره و رفت و برگشت بسیار زیاد است. (The price difference between a one-way and a round-trip ticket is very large.)

لطفاً بلیط سیستمی بگیرید که قابلیت کنسلی داشته باشد. (Please get a system ticket so it has the possibility of cancellation.)

ما برای کل گروه بلیط رفت و برگشت رزرو کردیم. (We reserved round-trip tickets for the whole group.)

How Formal Is It?

औपचारिक

"متقاضیان گرامی، جهت تهیه بلیت رفت و برگشت به وب‌سایت مراجعه نمایید."

तटस्थ

"من یک بلیط رفت و برگشت برای اصفهان خریدم."

अनौपचारिक

"رفت و برگشت گرفتی یا یک‌سره؟"

Child friendly

"ببین! این بلیط جادویی ماست که ما را می‌برد و برمی‌گرداند."

बोलचाल

"داش، رفت و برگشتش چند در میاد؟"

रोचक तथ्य

The spelling 'بلیت' is the officially sanctioned one by the Academy, but 'بلیط' is actually an 'Arabicized' spelling that emerged because early scribes thought it looked more formal with the letter 'Ta' (ط).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /be.liːt.e ræft o bær.ɡæʃt/
US /be.liːt.e ræft o bær.ɡæʃt/
The primary stress in 'belit' is on the second syllable (leet). In 'raft-o-bargasht', the stress falls on the final syllable 'gasht'.
तुकबंदी
کاشت (Kasht) داشت (Dasht) برداشت (Bardasht) سرنوشت (Sarnavesht - partial) بهشت (Behesht - partial) هشت (Hasht) گشت (Gasht) دشت (Dasht)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'vav' as 'va' instead of 'o'.
  • Forgetting the ezafe 'e' after 'belit'.
  • Putting stress on the first syllable of 'belit'.
  • Mispronouncing the 'gh' in 'bargasht' (it's a hard 'g', not the French 'r' sound 'qayn').
  • Treating 'raft-o-bargasht' as three separate words without the linking 'o'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize once the components 'belit', 'raft', and 'bargasht' are known.

लिखना 4/5

Requires remembering the 'vav' and the specific spelling of 'belit'.

बोलना 3/5

The 'o' connector and ezafe 'e' are the main hurdles for natural flow.

श्रवण 4/5

Can be spoken very quickly in busy terminals, sounding like one long word.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بلیط (Ticket) رفتن (To go) برگشتن (To return) و (And) سفر (Trip)

आगे सीखें

فرودگاه (Airport) هواپیما (Airplane) چمدان (Suitcase) پاسپورت (Passport) ویزای مسافرتی (Travel Visa)

उन्नत

استرداد (Refund) چارتری (Charter) سیستمی (System/Scheduled) ترانزیت (Transit) اقامت (Stay/Residence)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

بلیطِ رفت و برگشت (The 'e' links the noun to its description).

Compound Nouns from Past Stems

Raft (Go) + Bargasht (Return) creates a concept of a round trip.

Numbers and Nouns

Do tā belit (Two tickets - noun stays singular).

Direct Object Marker 'rā'

Belit-e raft-o-bargasht rā kharidam (I bought THE round-trip ticket).

Verb Position

The verb always goes at the end: Man [Object] kharidam.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من بلیط رفت و برگشت می‌خواهم.

I want a round-trip ticket.

Uses 'mikham' (I want) as the verb.

2

بلیط رفت و برگشت چند است؟

How much is the round-trip ticket?

Simple question with 'chand' (how much).

3

این بلیط رفت و برگشت است.

This is a round-trip ticket.

Uses 'ast' (is) to define the object.

4

بلیط رفت و برگشت به شیراز.

A round-trip ticket to Shiraz.

Preposition 'be' (to) indicates destination.

5

او بلیط رفت و برگشت دارد.

He/she has a round-trip ticket.

Uses 'darad' (has).

6

یک بلیط رفت و برگشت، لطفاً.

One round-trip ticket, please.

'Lotfan' is added for politeness.

7

بلیط رفت و برگشت کجاست؟

Where is the round-trip ticket?

'Kojast' means where is.

8

ممنون برای بلیط رفت و برگشت.

Thanks for the round-trip ticket.

'Baraye' means for.

1

من برای فردا بلیط رفت و برگشت خریدم.

I bought a round-trip ticket for tomorrow.

Past tense 'kharidam' (I bought).

2

آیا شما بلیط رفت و برگشت دارید؟

Do you have a round-trip ticket?

Formal 'shoma' with 'darid' (have).

3

بلیط رفت و برگشت ارزان‌تر از یک‌سره است.

A round-trip ticket is cheaper than a one-way one.

Comparative 'arzantan az' (cheaper than).

4

ما دو تا بلیط رفت و برگشت لازم داریم.

We need two round-trip tickets.

Use of counter 'ta' with numbers.

5

او بلیط رفت و برگشت را گم کرد.

He/she lost the round-trip ticket.

Specific object marked with 'ra'.

6

لطفاً بلیط رفت و برگشت خود را نشان دهید.

Please show your round-trip ticket.

Imperative 'neshan dehid' (show).

7

قیمت بلیط رفت و برگشت چقدر است؟

How much is the price of the round-trip ticket?

'Cheghadr' used for quantity/price.

8

بلیط رفت و برگشت برای اتوبوس است.

The round-trip ticket is for the bus.

Specifying the mode of transport.

1

می‌توانید یک بلیط رفت و برگشت برای من رزرو کنید؟

Can you book a round-trip ticket for me?

Modal 'mitavanid' (can you) + infinitive.

2

من همیشه بلیط رفت و برگشت سیستمی می‌خرم.

I always buy a system round-trip ticket.

Adjective 'sistami' follows the noun.

3

اگر بلیط رفت و برگشت پیدا نکنی، چه کار می‌کنی؟

If you don't find a round-trip ticket, what will you do?

Conditional 'agar' with subjunctive.

4

بلیط رفت و برگشت من شامل ناهار هم می‌شود.

My round-trip ticket also includes lunch.

Verb 'shamel shodan' (to include).

5

او می‌خواهد تاریخ بلیط رفت و برگشت خود را تغییر دهد.

He wants to change the date of his round-trip ticket.

Compound verb 'taghyir dadan' (to change).

6

رزرو بلیط رفت و برگشت در این فصل خیلی سخت است.

Booking a round-trip ticket in this season is very hard.

Gerund-like use of 'rezerv' as a noun.

7

آیا این بلیط رفت و برگشت قابل استرداد است؟

Is this round-trip ticket refundable?

'Ghabel-e esterdad' means refundable.

8

او بلیط رفت و برگشت را از اپلیکیشن علی‌بابا خرید.

He bought the round-trip ticket from the Alibaba app.

Preposition 'az' (from).

1

به دلیل تاخیر، بلیط رفت و برگشت ما باطل شد.

Due to the delay, our round-trip ticket was canceled/invalidated.

Passive-like construction with 'batel shod'.

2

قیمت بلیط رفت و برگشت در ایام نوروز دو برابر می‌شود.

The price of round-trip tickets doubles during Nowruz.

'Do barabar' means double.

3

او ترجیح داد بلیط رفت و برگشت چارتری بخرد تا در هزینه‌ها صرفه‌جویی کند.

He preferred to buy a charter round-trip ticket to save on costs.

Purpose clause with 'ta' (so that/to).

4

قبل از نهایی کردن خرید، جزئیات بلیط رفت و برگشت را چک کنید.

Check the round-trip ticket details before finalizing the purchase.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

5

آژانس مسافرتی بلیط رفت و برگشت را برای ما صادر کرد.

The travel agency issued the round-trip ticket for us.

Verb 'sader kardan' (to issue).

6

آیا بلیط رفت و برگشت شامل بیمه مسافرتی هم هست؟

Does the round-trip ticket also include travel insurance?

'Bime-ye mosaferati' (travel insurance).

7

من بلیط رفت و برگشت را به صورت آنلاین رزرو کردم.

I reserved the round-trip ticket online.

'Be surat-e online' (online/in an online manner).

8

او برای سفر کاری خود بلیط رفت و برگشت درجه یک گرفت.

He got a first-class round-trip ticket for his business trip.

'Daraje yek' (first class).

1

قوانین جدید هواپیمایی، استرداد بلیط رفت و برگشت را دشوارتر کرده است.

New airline regulations have made refunding round-trip tickets more difficult.

Present perfect tense 'karde ast'.

2

در صورت مفقود شدن بلیط رفت و برگشت، باید سریعاً به شرکت هواپیمایی اطلاع دهید.

In case of losing the round-trip ticket, you must immediately inform the airline.

Formal 'dar surat-e' (in case of).

3

نوسانات ارز تاثیر مستقیمی بر قیمت بلیط رفت و برگشت خارجی دارد.

Currency fluctuations have a direct impact on the price of international round-trip tickets.

Complex noun phrase 'nosanat-e arz'.

4

او در مورد مزایای بلیط رفت و برگشت نسبت به دو بلیط یک‌سره تحقیق کرد.

He researched the advantages of a round-trip ticket compared to two one-way tickets.

'Nesbat be' (compared to).

5

اعتبار بلیط رفت و برگشت شما تا پایان ماه جاری است.

The validity of your round-trip ticket is until the end of the current month.

'Etebar' (validity/credit).

6

بسیاری از مسافران از پیچیدگی فرآیند تغییر تاریخ بلیط رفت و برگشت گله‌مند هستند.

Many passengers complain about the complexity of the process of changing the round-trip ticket date.

'Gele-mand' (complaining/resentful).

7

شرکت‌های هواپیمایی برای جذب مشتری، تخفیف‌های ویژه‌ای روی بلیط رفت و برگشت ارائه می‌دهند.

Airlines offer special discounts on round-trip tickets to attract customers.

'Era'e dadan' (to offer/present).

8

او بلیط رفت و برگشت خود را به دلیل شرایط اضطراری باطل کرد.

He canceled his round-trip ticket due to emergency circumstances.

'Sharayet-e ezterari' (emergency conditions).

1

تحلیل آماری نشان می‌دهد که تقاضا برای بلیط رفت و برگشت در مسیرهای زیارتی رو به افزایش است.

Statistical analysis shows that the demand for round-trip tickets on pilgrimage routes is increasing.

Advanced vocabulary 'tahlil-e amari'.

2

بررسی ساختار صرفی 'بلیط رفت و برگشت' نشان‌دهنده استفاده هوشمندانه از بن‌های ماضی در واژه‌سازی است.

Examining the morphological structure of 'round-trip ticket' shows the clever use of past stems in word formation.

Highly academic register.

3

تسهیل فرآیند صدور بلیط رفت و برگشت الکترونیکی گامی مهم در جهت توسعه گردشگری است.

Facilitating the process of issuing electronic round-trip tickets is an important step towards tourism development.

Abstract noun 'tashil' (facilitation).

4

در قراردادهای کلان دولتی، جزئیات مربوط به هزینه‌های بلیط رفت و برگشت کارکنان به دقت قید می‌شود.

In large government contracts, the details regarding the round-trip ticket costs of employees are accurately mentioned.

'Gheyd shodan' (to be mentioned/stipulated).

5

چالش‌های ژئوپلیتیک می‌توانند منجر به تغییر ناگهانی مسیرها و ابطال گسترده بلیط‌های رفت و برگشت شوند.

Geopolitical challenges can lead to sudden route changes and widespread cancellation of round-trip tickets.

'Monjar be ... shodan' (to lead to).

6

بهینه‌سازی سیستم‌های رزرواسیون برای مدیریت بهتر ظرفیت بلیط رفت و برگشت ضروری است.

Optimizing reservation systems for better management of round-trip ticket capacity is essential.

'Behine-sazi' (optimization).

7

او در رساله دکتری خود به بررسی ابعاد حقوقی استرداد بلیط رفت و برگشت در حقوق بین‌الملل پرداخت.

In his doctoral thesis, he examined the legal dimensions of round-trip ticket refunds in international law.

'Pardakhtan be' (to address/examine).

8

تفاوت‌های فرهنگی در نگرش به مفهوم 'برگشت' می‌تواند بر الگوی خرید بلیط رفت و برگشت تاثیر بگذارد.

Cultural differences in attitudes towards the concept of 'return' can affect the pattern of buying round-trip tickets.

'Negarash' (attitude/viewpoint).

सामान्य शब्द संयोजन

خرید بلیط رفت و برگشت
رزرو بلیط رفت و برگشت
قیمت بلیط رفت و برگشت
بلیط رفت و برگشت ارزان
ابطال بلیط رفت و برگشت
بلیط رفت و برگشت هواپیما
بلیط رفت و برگشت قطار
تغییر تاریخ بلیط رفت و برگشت
بلیط رفت و برگشت چارتری
استرداد بلیط رفت و برگشت

सामान्य वाक्यांश

بلیط رفت و برگشت داری؟

— Do you have a round-trip ticket? Used to check travel status.

آره، بلیط رفت و برگشت دارم.

قیمت بلیط رفت و برگشت چنده؟

— How much is the round-trip ticket? Informal way to ask for price.

ببخشید، قیمت بلیط رفت و برگشت چنده؟

بلیط رفت و برگشت رزرو کردم.

— I reserved a round-trip ticket. Used to confirm a booking.

برای هفته بعد بلیط رفت و برگشت رزرو کردم.

دنبال بلیط رفت و برگشت می‌گردم.

— I am looking for a round-trip ticket. Used when searching for deals.

دارم دنبال بلیط رفت و برگشت ارزان می‌گردم.

بلیط رفت و برگشت به نفعته.

— A round-trip ticket is to your advantage. Used to suggest it's cheaper.

حتماً رفت و برگشت بگیر، به نفعته.

فراموش نکن بلیط رفت و برگشت بگیری.

— Don't forget to get a round-trip ticket. A reminder to travelers.

برای سفرت فراموش نکن بلیط رفت و برگشت بگیری.

بلیط رفت و برگشت من گم شده.

— My round-trip ticket is lost. Used in emergencies.

کمک! بلیط رفت و برگشت من گم شده.

آیا بلیط رفت و برگشت تخفیف دارد؟

— Is there a discount on round-trip tickets? Asking for deals.

برای دانشجوها بلیط رفت و برگشت تخفیف دارد؟

بلیط رفت و برگشت سیستمی بهتره.

— A system round-trip ticket is better. Giving advice on ticket types.

به نظرم بلیط رفت و برگشت سیستمی بهتره چون کنسلی داره.

فقط بلیط رفت و برگشت مونده.

— Only round-trip tickets are left. Used when one-way is sold out.

متاسفم، برای این پرواز فقط بلیط رفت و برگشت مونده.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بلیط رفت و برگشت vs بلیط یک‌سره

This is the opposite (one-way). Don't mix them up or you'll be stranded!

بلیط رفت و برگشت vs رفت و آمد

Means 'commuting' or 'associating'. Similar components but different meaning.

بلیط رفت و برگشت vs بازگشت

Just means 'return'. You need the 'raft' part for a round-trip ticket.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"پل‌های پشت سر را خراب کردن"

— To burn bridges. While not containing the word 'ticket', it relates to the concept of 'bargasht' (returning).

او با استعفایش پل‌های پشت سر را خراب کرد.

General
"راه بی‌برگشت"

— A point of no return. Relates to the 'bargasht' part of the phrase.

این تصمیم یک راه بی‌برگشت است.

General
"رفت که رفت"

— He/she left for good (no returning). Contrast to 'raft-o-bargasht'.

او رفت که رفت و دیگر برنگشت.

Colloquial
"بلیتت سوخت"

— Your chance is gone (literally 'your ticket is burned').

دیر رسیدی، بلیتت سوخت!

Slang
"بلیت برنده"

— The winning ticket (metaphorically, a lucky break).

این پیشنهاد بلیت برنده توست.

Informal
"رفت و آمد داشتن"

— To associate with someone / to visit frequently.

ما با همسایه‌ها رفت و آمد داریم.

General
"در رفت و برگشت"

— Back and forth (moving repeatedly).

او تمام روز در رفت و برگشت بود.

General
"بلیت رایگان"

— A free ride (getting something without effort).

دنبال بلیت رایگان نباش، باید کار کنی.

Informal
"برگشت خوردن"

— To be returned (like a check or a package).

چک او برگشت خورد.

Business
"یک‌سره کردن کار"

— To finish a job once and for all (antonym of 'raft-o-bargasht' logic).

بیا این کار را یک‌سره کنیم.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

بلیط رفت و برگشت vs بلیت

Different spelling of the same word.

Only orthographic. 'بلیت' is modern/official, 'بلیط' is traditional.

هر دو املا درست هستند.

بلیط رفت و برگشت vs دو‌سره

Synonym.

Do-sare is more formal/technical; raft-o-bargasht is more common.

در بارنامه از واژه دو‌سره استفاده می‌شود.

بلیط رفت و برگشت vs یک‌سره

Antonym.

Yek-sare is one-way. Raft-o-bargasht is two-way.

من بلیط یک‌سره خریدم چون نمی‌دانم کی برمی‌گردم.

بلیط رفت و برگشت vs رفتنی

Derived from 'raft'.

Raftani is an adjective meaning 'mortal' or 'about to leave'.

مهمان رفتنی است.

بلیط رفت و برگشت vs برگشتی

Derived from 'bargasht'.

Bargashti refers to something that has returned or is being returned.

کالای برگشتی را چک کنید.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Man [Noun] mikham.

Man belit-e raft-o-bargasht mikham.

A2

[Noun] chand ast?

Belit-e raft-o-bargasht chand ast?

B1

Mitavanam [Noun] rezerv konam?

Mitavanam belit-e raft-o-bargasht rezerv konam?

B2

Agar [Noun] dashte bashid, [Verb].

Agar belit-e raft-o-bargasht dashte bashid, mi-ravam.

C1

Dar surat-e [Noun], [Verb].

Dar surat-e abtal-e belit-e raft-o-bargasht, khabar dehid.

A1

In [Noun] ast.

In belit-e raft-o-bargasht ast.

A2

U [Noun] darad.

U belit-e raft-o-bargasht darad.

B1

Baraye [City] [Noun] kharidam.

Baraye Tehran belit-e raft-o-bargasht kharidam.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in travel and tourism domains.

सामान्य गलतियाँ
  • Raft-o-bargasht belit Belit-e raft-o-bargasht

    Persian descriptions usually follow the noun. You must say 'Ticket of round-trip', not 'Round-trip ticket'.

  • Belit raft va bargasht Belit-e raft-o-bargasht

    While 'va' is correct in writing, the spoken 'o' and the ezafe 'e' are missing, making it sound robotic.

  • Do belithaye raft-o-bargasht Do tā belit-e raft-o-bargasht

    In Persian, you don't pluralize the noun when a number is present.

  • Belit-e bargasht-o-raft Belit-e raft-o-bargasht

    The order is fixed. It's always 'going and returning', never the other way around.

  • Using 'ticket' instead of 'belit' Belit

    While understood, 'ticket' is not the Persian word. Use 'belit' to sound more natural.

सुझाव

Master the Ezafe

The tiny 'e' sound after 'belit' is crucial. Without it, you are just saying 'Ticket. Going. Return.' Connect them: Belit-e raft-o-bargasht.

Pronounce it like a Native

Speed up the 'o' sound. It shouldn't be a long 'oh', but a very quick connector, almost like 'raftobargasht'.

Book Early for Nowruz

If you want a 'belit-e raft-o-bargasht' in late March, book it at least two months in advance. Everything sells out!

Learn the Antonym

Always learn 'yek-sare' alongside 'raft-o-bargasht'. You will almost always be asked to choose between them.

Spelling Flexibility

Don't be confused if you see 'بلیت' in a book and 'بلیط' on a street sign. They are the same.

Check the Return Date

When you get your 'belit-e raft-o-bargasht', check the 'tārikh-e bargasht' (return date) immediately to avoid errors.

Airport Announcements

Listen for the word 'parvāz' (flight) followed by 'raft-o-bargasht' in airport lounges.

French Connection

Remembering 'belit' comes from 'billet' makes it much easier for English/French speakers to memorize.

Shorten it

In very casual settings, people might just say 'raft-o-bargasht' and omit the word 'belit' if the context is clear.

No Plural with Numbers

Say 'se tā belit' (three tickets), not 'se tā belithā'. This is a very common learner mistake.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Raft' as a 'Raft' floating away (Going) and 'Bargasht' as a 'Bar' you 'Gashed' into on your way back (Returning). 'Belit' sounds like 'Be-Lit' (the ticket is fire!).

दृश्य संबंध

Visualize a circular arrow icon on a travel website. One half of the circle is 'Raft' and the other half is 'Bargasht'. The paper in the middle is the 'Belit'.

Word Web

Travel Booking Airport Return Going Cost Reservation Itinerary

चैलेंज

Try to ask for a round-trip ticket to three different cities in Persian without looking at your notes. Then, try to ask for the price of each.

शब्द की उत्पत्ति

The term is a compound of the loanword 'belit' and the Persian native words 'raft' and 'bargasht'. 'Belit' entered Persian from the French 'billet' during the Qajar era. 'Raft' and 'bargasht' are ancient Persian stems derived from Middle Persian (Pahlavi).

मूल अर्थ: Ticket of going and returning.

Indo-European (Persian) with French influence.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be aware that during political unrest or sanctions, 'bargasht' (returning) on international tickets can become a sensitive logistical issue.

English speakers use 'round-trip' or 'return'. In Persian, the structure is more literal ('going and returning').

Travel apps like Alibaba.ir use this as a primary search category. Mentioned in countless Iranian travel vlogs on YouTube. Standard term in 'Persian for Travelers' guidebooks.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Airport Check-in

  • این بلیط رفت و برگشت من است.
  • آیا بار اضافه شامل بلیط رفت و برگشت می‌شود؟
  • کجا می‌توانم بلیط رفت و برگشت بخرم؟
  • ساعت برگشت در بلیط چیست؟

Online Booking

  • فیلتر بلیط رفت و برگشت را انتخاب کنید.
  • قیمت‌ها را برای بلیط رفت و برگشت مقایسه کنید.
  • تاییدیه بلیط رفت و برگشت ایمیل شد.
  • کد تخفیف برای بلیط رفت و برگشت.

Travel Agency

  • ارزان‌ترین بلیط رفت و برگشت به ترکیه کدام است؟
  • آیا بلیط رفت و برگشت برای هفته آینده دارید؟
  • من می‌خواهم بلیط رفت و برگشت را کنسل کنم.
  • شرایط تغییر تاریخ بلیط رفت و برگشت چیست؟

Train Station

  • دو تا بلیط رفت و برگشت برای مشهد، لطفاً.
  • بلیط رفت و برگشت کوپه اختصاصی دارد؟
  • قیمت بلیط رفت و برگشت قطار فدک.
  • آیا بلیط رفت و برگشت برای امروز موجود است؟

Bus Terminal

  • بلیط رفت و برگشت اتوبوس VIP.
  • ساعت حرکت برگشت در این بلیط کی است؟
  • آیا می‌توانم بلیط رفت و برگشت را از راننده بخرم؟
  • تخفیف گروهی برای بلیط رفت و برگشت.

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، شما می‌دانید قیمت بلیط رفت و برگشت به شیراز چقدر است؟"

"من به دنبال یک بلیط رفت و برگشت ارزان برای تعطیلات هستم. پیشنهادی دارید؟"

"آیا همیشه بهتر است بلیط رفت و برگشت بخریم یا دو تا یک‌سره؟"

"می‌دانید چطور می‌توانم تاریخ برگشت را در بلیط رفت و برگشت تغییر دهم؟"

"به نظر شما بلیط رفت و برگشت چارتری مطمئن است؟"

डायरी विषय

درباره آخرین باری که بلیط رفت و برگشت خریدید و به سفر رفتید بنویسید.

اگر می‌توانستید یک بلیط رفت و برگشت به هر جای دنیا داشته باشید، کجا می‌رفتید؟

مزایا و معایب خرید بلیط رفت و برگشت را در مقایسه با بلیط یک‌سره توضیح دهید.

یک مکالمه خیالی بین یک مسافر و یک کارمند آژانس مسافرتی درباره خرید بلیط رفت و برگشت بنویسید.

چرا در فصل‌های شلوغ، رزرو بلیط رفت و برگشت اهمیت بیشتری دارد؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it is a loanword from the French 'billet'. It entered the language in the 19th century and is now the standard word for ticket in Iran.

In writing, always use 'و' (va). In speaking, it is almost always pronounced as 'o' to link the words together smoothly.

Usually, yes. For domestic flights and trains, buying 'raft-o-bargasht' can save you significant money compared to two 'yek-sare' tickets.

There is no difference in meaning. 'بلیت' is the spelling preferred by the Persian Academy, while 'بلیط' is the more common traditional spelling.

You can say: 'Yek belit-e raft-o-bargasht barāye [Destination], lotfan.' (One round-trip ticket for [Destination], please.)

Yes, it is the standard term for international round-trip flights as well.

You should contact the airline or agency. In Persian, you would say: 'Belit-e bargasht-am rā gom karde-am.' (I have lost my return ticket.)

Rarely. If you use 'do-sare' in a casual conversation, people will understand you, but it might sound a bit stiff or overly formal.

You say 'belit-e raft-o-bargasht-e bāz' or simply 'belit-e bāz'.

Usually not. For city buses or subways, you use a 'kārt' (card) or a single-use 'belit'. Round-trip tickets are for intercity travel.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write 'I want a round-trip ticket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'How much is the round-trip ticket to Tehran?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I reserved a round-trip ticket for next week.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Is it possible to change the date of a round-trip ticket?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the difference between charter and system tickets in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'One round-trip ticket, please.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I bought two round-trip tickets.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I am looking for a cheap round-trip ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'My round-trip ticket was canceled due to the delay.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request to an airline for a refund of a round-trip ticket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Where is the ticket?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He has a round-trip ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Does this ticket include lunch?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The travel agency issued the ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why round-trip tickets are more expensive on weekends in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'Thanks for the ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I lost my round-trip ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'I want an open round-trip ticket.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'The penalty for cancellation is high.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss the impact of international sanctions on flight prices in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Round-trip ticket' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'How much is the ticket?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Can I reserve a ticket for tomorrow?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain that you lost your ticket and need a new one.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Negotiate a refund for a canceled flight in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'One ticket, please.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have two tickets.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want a cheap ticket.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Is the ticket refundable?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss travel plans for Nowruz in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Hello, ticket please.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tomorrow to Shiraz.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm traveling with my family.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The price is too high.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the importance of travel insurance.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thanks.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Where is the bus?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like to travel by train.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I need to check my itinerary.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a beautiful city in Iran.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بلیط رفت و برگشت'. What is the phrase?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'قیمت بلیط صد هزار تومان است'. What is the price?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'پرواز به تاخیر افتاد'. What happened to the flight?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to an announcement and identify the gate number.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a news report about ticket prices.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سلام'. What is said?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بلیط من کجاست؟'. What is the person looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سفر خوبی داشته باشید'. What is the wish?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'لطفاً به خروجی شماره ۴ بروید'. Which gate?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a discussion on tourism development.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'ممنون'. What is said?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'فردا می‌رویم'. When are they going?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بلیط ارزان پیدا کردم'. What did they find?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'چمدان شما سنگین است'. What is the problem?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a pilot's announcement.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

travel के और शब्द

عابر

A2

A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.

عابر پیاده

A2

पैदल यात्री वह व्यक्ति है जो सड़क पर पैदल चलता है।

عازم شدن

B1

किसी विशिष्ट गंतव्य के लिए प्रस्थान करना।

عبور کردن

A2

किसी चीज़ के पास से या उसके पार जाना। जैसे सड़क पार करना या सीमा पार करना।

عقب افتادن

B1

पिछड़ जाना। किसी समय सारणी या समूह से पीछे रह जाना।

عوارض

B1

सड़क, पुल या सेवा के उपयोग के लिए भुगतान किया जाने वाला कर या शुल्क। (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) सड़क टोल 'عوارض' का एक सामान्य उदाहरण है। (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)

عزیمت کردن

A2

क्रिया "عزیمت کردن" का अर्थ है प्रस्थान करना, किसी स्थान को छोड़ना, विशेष रूप से यात्रा शुरू करने के लिए। यह "प्रस्थान करना" कहने का एक औपचारिक तरीका है।

اقامت

A2

किसी स्थान पर ठहरना या निवास करना।

اقامت کردن

A2

कहीं ठहरना या निवास करना

اقامتگاه

A2

Accommodation or a residence.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!