At the A1 level, 'بر خلاف' (bar khelāf) is a bit advanced, but you can learn it as a fixed phrase to compare simple things. Think of it as 'unlike.' For example, if you like apples but your friend likes oranges, you can say 'Unlike my friend, I like apples.' It helps you make your sentences more interesting than just using 'and' or 'but.' You only need to know that it comes before the person or thing you are comparing yourself to. It's like saying 'opposite of.' Focus on using it with people: 'Unlike me,' 'Unlike my brother,' 'Unlike my teacher.'
At the A2 level, you can start using 'بر خلاف' to describe differences in habits and the world around you. You might use it to talk about the weather ('Unlike yesterday, today is sunny') or your daily routine ('Unlike last week, I am busy now'). You should start noticing the 'e' sound (Ezafe) that connects 'bar khelāf' to the next word. It's a great way to show that you are moving beyond basic sentences and can now express contrast more clearly. Try to use it in your writing assignments when you have to compare two people or two places.
As a B1 learner, 'بر خلاف' is an essential tool for your vocabulary. You should be able to use it to express opinions and contrast ideas. At this level, you can use it with abstract nouns like 'expectation' (انتظار) or 'opinion' (نظر). For example, 'Contrary to my expectation, the exam was easy.' You are also ready to use the more complex version: 'بر خلافِ اینکه' (bar khelāf-e inke), which means 'contrary to the fact that.' This allows you to connect two full ideas in one sentence. This word will make your Persian sound much more professional and organized.
At the B2 level, you should use 'بر خلاف' with precision in formal contexts. You will encounter it frequently in news articles, books, and debates. You should understand the subtle difference between 'bar khelāf' (contrary to) and 'ala-raghm' (despite). You can use it to build logical arguments, such as 'Contrary to what the critics say, this movie has a deep meaning.' You should also be comfortable using it in the middle of sentences to add nuance. Your ability to use this phrase correctly in a variety of contexts is a key indicator of your transition to upper-intermediate proficiency.
For C1 learners, 'بر خلاف' is used to navigate complex academic and professional discourse. You should be able to use it to critique theories, discuss legal matters, or analyze literature. At this level, you might use it in structures like 'بر خلافِ آنچه تصور می‌شود' (contrary to what is imagined). You should also be aware of its synonyms like 'مغایر با' (moghāyer bā) and know when to choose one over the other based on the register of the conversation or text. Your usage should be flawless, including the correct application of the Ezafe and the following clauses.
At the C2 level, 'بر خلاف' is a tool for stylistic mastery. You can use it to create rhetorical effects in your writing and speaking. You understand its historical roots and can recognize it in classical Persian texts where it might have slightly different connotations. You can use it to express complex philosophical contradictions or to deconstruct arguments with elegance. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a part of your logical framework in Persian, allowing you to express the highest levels of contrast and intellectual opposition.

بر خلاف 30 सेकंड में

  • Means 'contrary to' or 'unlike' in Persian.
  • Used for comparing differences and highlighting oppositions.
  • Common in both formal writing and daily speech.
  • Requires an Ezafe sound (e) when followed by a noun.

The Persian prepositional phrase بر خلاف (bar khelāf) is a cornerstone of comparative and contrastive Persian syntax. At its core, it functions as a compound preposition meaning 'contrary to,' 'unlike,' or 'in opposition to.' It is composed of the preposition بر (on/upon) and the noun خلاف (opposition/contrary), which originates from the Arabic root kh-l-f, relating to being behind or following in a different direction. In modern Persian, it is used to highlight a discrepancy between two subjects, actions, or expectations.

Grammatical Function
It acts as a complex preposition that requires an Ezafe construction (the short 'e' sound) when followed by a noun, though in the phrase 'بر خلافِ', the Ezafe is often implicit or explicitly pronounced as 'bar khelāf-e'.
Semantic Range
It ranges from simple physical differences (unlike his brother, he is tall) to abstract logical contradictions (contrary to the law).

او بر خلاف همیشه، امروز زود بیدار شد.

— Translation: Contrary to always (his usual habit), he woke up early today.

To understand this word deeply, one must recognize its role in 'Expectation Management.' When a speaker uses bar khelāf, they are signaling to the listener that the information following it will deviate from a previously established pattern or a common assumption. For example, if everyone expects a movie to be boring, and it turns out to be exciting, you would use this phrase to bridge that gap. It is more formal than برعکس (bar-aks), which also means 'opposite,' but bar khelāf is preferred in literature, journalism, and academic discourse.

بر خلاف تصور عموم، این کار ساده نیست.

— Translation: Contrary to public perception, this task is not simple.

In terms of linguistic history, the use of 'bar' as a prefix to Arabic nouns to create Persian prepositions is a common feature of New Persian. This hybridization allows for a more nuanced expression of spatial and logical relationships. When you use بر خلاف, you are effectively placing one idea 'upon' the 'opposition' of another, creating a layered comparison that is both structurally sound and rhetorically effective.

Usage in Classical Poetry
Classical poets often used this phrase to describe the 'contrary' nature of fate or the beloved's behavior compared to the lover's expectations.
Modern Journalistic Style
In news reports, it is used to contrast official statements with reality on the ground.

این تصمیم بر خلاف منافع ملی است.

— Translation: This decision is contrary to national interests.

Furthermore, the phrase can be expanded into بر خلافِ اینکه (bar khelāf-e inke), which means 'contrary to the fact that' or 'despite the fact that,' allowing for the introduction of entire subordinate clauses. This versatility makes it an indispensable tool for B1 learners moving into B2 and C1 levels, where complex sentence structures become the norm. By mastering bar khelāf, you move beyond simple 'but' (اما) or 'and' (و) connections and begin to weave more sophisticated logical threads in your Persian communication.

بر خلاف میل باطنی‌اش، او مجبور به استعفا شد.

— Translation: Contrary to his inner desire, he was forced to resign.
Logical Connective
It serves as a logical connective that establishes a 'contrast' relationship between two propositions.

نتایج آزمایش بر خلاف پیش‌بینی‌ها بود.

— Translation: The test results were contrary to the predictions.

Using بر خلاف correctly requires an understanding of Persian prepositional structures. Unlike English, where 'contrary to' is a fixed unit, in Persian, the 'e' (Ezafe) plays a vital role in linking the phrase to the noun it modifies. Let's break down the primary ways to deploy this phrase in your writing and speech.

1. The Basic Prepositional Use

The most common pattern is: بر خلاف + [Noun/Pronoun]. In this structure, you are comparing the subject of your sentence to the noun following the phrase. Note that the noun following 'bar khelāf' takes the Ezafe.

  • بر خلافِ من (bar khelāf-e man) - Unlike me
  • بر خلافِ قانون (bar khelāf-e qānun) - Contrary to the law
  • بر خلافِ انتظار (bar khelāf-e entezār) - Contrary to expectation

2. Using it with Clauses (بر خلافِ اینکه)

When you want to contrast an entire action or fact, you use بر خلافِ اینکه. This is followed by a full sentence. It functions similarly to 'despite the fact that' or 'whereas.'

Example: بر خلافِ اینکه هوا بارانی بود، ما به کوه رفتیم. (Contrary to the fact that it was rainy, we went to the mountain.)

3. Placement in the Sentence

You can place bar khelāf at the beginning of a sentence for emphasis or in the middle to provide a smooth contrast. When placed at the beginning, it sets the stage for the contradiction. When in the middle, it often modifies the verb or the predicate.

4. Formal vs. Informal Nuances

In spoken Persian (Tehrani dialect), you might hear people shorten it or use برعکسِ (bar-aks-e) more frequently. However, in any written context—be it an email to a professor, a business report, or a social media post about a serious topic—بر خلاف is the gold standard. It conveys a level of precision that 'bar-aks' lacks.

5. Common Collocations to Memorize

To sound like a native, learn these fixed expressions:

  • بر خلافِ میل (bar khelāf-e meyl): Against one's will/desire.
  • بر خلافِ واقعیت (bar khelāf-e vāqe'iyat): Contrary to reality.
  • بر خلافِ جریان آب (bar khelāf-e jaryān-e āb): Against the current (often used metaphorically).

The phrase بر خلاف is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from the highly formal to the moderately casual. Understanding these contexts will help you recognize the 'vibe' of the word.

1. News and Media

This is perhaps the most common place to encounter the phrase. News anchors use it to contrast current events with previous statements or expectations. You will hear: 'بر خلاف ادعاهای قبلی...' (Contrary to previous claims...). It is a staple of investigative journalism and political analysis.

2. Academic and Scientific Discourse

In university lectures or research papers, bar khelāf is used to discuss hypotheses and results. A professor might say, 'The results of this experiment, بر خلاف our initial hypothesis, showed a decrease in temperature.' It provides the necessary logical rigor for scientific debate.

3. Legal and Official Documents

Lawyers and judges use this phrase to identify violations. Any action that goes against a contract or a statute is described as 'بر خلاف قانون' or 'بر خلاف مفاد قرارداد' (contrary to the terms of the contract). In this context, it carries significant weight and legal consequences.

4. Literature and Poetry

While modern prose uses it for logic, classical and modern poetry use it for emotional contrast. A poet might describe their heart's desire acting bar khelāf of their reason. It highlights the internal conflict that is central to much of Persian literature.

5. Everyday Comparisons

In daily life, Iranians use it to compare family members or friends. 'My brother is very quiet, but بر خلاف him, I love talking.' It’s a polite and clear way to differentiate personality traits without being rude.

Even advanced learners can stumble when using بر خلاف. Here are the most frequent pitfalls and how to avoid them.

1. Forgetting the Ezafe

Because 'bar khelāf' ends in a consonant, learners often forget to add the 'e' sound when connecting it to the next word. It is not 'bar khelāf man,' but bar khelāf-e man. In writing, this is usually not marked with a symbol, but in speech, it is essential for flow.

2. Confusing with 'Bar-aks'

While they both mean 'opposite,' bar-aks is often an adverb, while bar khelāf is a preposition. You can say 'Man bar-aks fekr mikonam' (I think the opposite), but you cannot easily say 'Man bar khelāf fekr mikonam' without specifying *what* you are thinking contrary to.

3. Incorrect Word Order with 'Inke'

When using bar khelāf-e inke, learners sometimes forget to put the verb at the end of the clause. Remember, Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language. The clause following 'inke' must follow standard Persian word order.

4. Overusing it in Casual Speech

Using bar khelāf in a very casual setting (like at a party with close friends) can sometimes sound a bit too 'bookish' or stiff. In those cases, native speakers might prefer برعکسِ or just ولی (but). Save bar khelāf for when you want to be clear, emphatic, or formal.

5. Misusing the Arabic Root

Some learners confuse khelāf (contrary) with ekhtelāf (difference). While related, bar khelāf means 'contrary to,' whereas ba ekhtelāf would mean 'with a difference of.' Make sure you use the correct noun!

To truly master بر خلاف, you should know its synonyms and related terms. Persian is rich in words that express contrast, each with its own nuance.

  • برعکس (Bar-aks): The most common synonym. It literally means 'on the reverse.' It is more versatile as an adverb and is slightly more common in daily conversation.
  • در تضاد با (Dar tazād bā): This is more intense, meaning 'in contradiction with' or 'in conflict with.' It is used for heavy topics like philosophy, law, or deep personal conflicts.
  • علی‌رغم (Ala-raghm): Meaning 'despite' or 'notwithstanding.' While bar khelāf emphasizes the *opposition*, ala-raghm emphasizes that something happened *in spite of* an obstacle.
  • با وجودِ (Bā vojud-e): 'With the existence of' or 'despite.' This is a very common way to say 'despite' and is often interchangeable with bar khelāf-e inke in certain contexts.
  • مغایر با (Moghāyer bā): A very formal, legalistic term meaning 'inconsistent with' or 'at odds with.' You will see this in contracts and official government statements.

Choosing the right one depends on the level of formality and the specific type of contrast you want to highlight. بر خلاف sits comfortably in the middle—formal enough for writing, but common enough for clear speech.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

Subordinate Clauses with 'که'

Compound Prepositions in Persian

Contrastive Conjunctions

Noun-Adjective Agreement

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بر خلاف من، او چای دوست دارد.

Unlike me, he likes tea.

Simple comparison with a pronoun.

2

بر خلاف برادرم، من قدبلند هستم.

Unlike my brother, I am tall.

Comparing physical traits.

3

بر خلاف تهران، اینجا هوا سرد است.

Unlike Tehran, the weather is cold here.

Comparing two locations.

4

بر خلاف سگ، گربه آرام است.

Unlike a dog, a cat is quiet.

Comparing animals.

5

بر خلاف دیروز، امروز باران می‌بارد.

Unlike yesterday, it is raining today.

Comparing time periods.

6

بر خلاف این کتاب، آن کتاب بزرگ است.

Unlike this book, that book is big.

Using demonstrative adjectives.

7

بر خلاف تو، من گرسنه نیستم.

Unlike you, I am not hungry.

Negation in the second clause.

8

بر خلاف سیب، پرتقال نارنجی است.

Unlike an apple, an orange is orange.

Comparing colors and objects.

1

بر خلاف هفته پیش، این هفته سرم شلوغ است.

Unlike last week, I am busy this week.

Time expressions.

2

بر خلاف اکثر مردم، او شب‌ها کار می‌کند.

Unlike most people, he works at night.

Generalizing with 'اکثر مردم'.

3

بر خلاف انتظارم، فیلم خیلی جالب بود.

Contrary to my expectation, the movie was very interesting.

Using abstract noun 'expectation'.

4

بر خلاف ماشین من، ماشین او سریع است.

Unlike my car, his car is fast.

Possessive constructions.

5

بر خلاف تابستان، زمستان را دوست دارم.

Unlike summer, I like winter.

Expressing preferences.

6

بر خلاف همیشه، او امروز دیر آمد.

Contrary to always, he came late today.

Using 'always' as a reference point.

7

بر خلاف خانه ما، خانه آن‌ها حیاط دارد.

Unlike our house, their house has a yard.

Comparing possessions.

8

بر خلاف درس ریاضی، درس تاریخ آسان است.

Unlike math class, history class is easy.

Comparing subjects.

1

بر خلاف آنچه شنیده بودم، او آدم مهربانی است.

Contrary to what I had heard, he is a kind person.

Using 'آنچه' (what/that which).

2

بر خلاف پیش‌بینی هواشناسی، باران نبارید.

Contrary to the weather forecast, it didn't rain.

Compound nouns.

3

بر خلاف میل باطنی‌اش، او به آن شهر سفر کرد.

Contrary to his inner desire, he traveled to that city.

Formal adjective 'باطنی'.

4

بر خلاف تصور عموم، این گیاه سمی نیست.

Contrary to public perception, this plant is not poisonous.

Common phrase 'تصور عموم'.

5

بر خلافِ اینکه وقت کمی داشتیم، پروژه را تمام کردیم.

Contrary to the fact that we had little time, we finished the project.

Using 'inke' to introduce a clause.

6

بر خلافِ وعده‌هایش، او هیچ کمکی به ما نکرد.

Contrary to his promises, he didn't help us at all.

Plural nouns and negation.

7

بر خلافِ جریان آب شنا کردن کار دشواری است.

Swimming against the current is a difficult task.

Metaphorical usage.

8

بر خلافِ سال‌های گذشته، امسال محصول خوبی داشتیم.

Unlike past years, we had a good harvest this year.

Comparing time periods with 'گذشته'.

1

بر خلافِ تمام شواهد، او همچنان بر بیگناهی خود پافشاری می‌کرد.

Contrary to all evidence, he still insisted on his innocence.

Legal context.

2

بر خلافِ ادعای شرکت، این محصول کیفیت بالایی ندارد.

Contrary to the company's claim, this product does not have high quality.

Consumer/Business context.

3

بر خلافِ آنچه در کتاب‌ها آمده، واقعیت چیز دیگری است.

Contrary to what is written in books, reality is something else.

Epistemological contrast.

4

بر خلافِ میل والدینش، او رشته هنر را انتخاب کرد.

Contrary to his parents' wishes, he chose the field of art.

Social/Family conflict.

5

بر خلافِ تلاش‌های دولت، تورم همچنان رو به افزایش است.

Contrary to the government's efforts, inflation is still rising.

Economic context.

6

بر خلافِ انتظار، تیم میهمان بازی را برد.

Contrary to expectation, the visiting team won the game.

Sports context.

7

بر خلافِ ظاهر آرامش، او بسیار مضطرب بود.

Contrary to his calm appearance, he was very anxious.

Psychological contrast.

8

بر خلافِ عرف جامعه، او به تنهایی زندگی می‌کند.

Contrary to social norms, she lives alone.

Sociological context.

1

بر خلافِ نظریات کلاسیک اقتصادی، این پدیده قابل توجیه نیست.

Contrary to classical economic theories, this phenomenon is not justifiable.

Academic/Theoretical context.

2

بر خلافِ نص صریح قانون، این اقدام صورت گرفته است.

Contrary to the explicit text of the law, this action has been taken.

High-level legal terminology.

3

بر خلافِ گمانه‌زنی‌های سیاسی، ائتلاف جدیدی شکل گرفت.

Contrary to political speculations, a new coalition was formed.

Political analysis.

4

بر خلافِ آنچه در بادی امر به نظر می‌رسد، موضوع بسیار پیچیده است.

Contrary to what it seems at first glance, the subject is very complex.

Idiomatic expression 'در بادی امر'.

5

بر خلافِ رویه‌های معمول، این پرونده به سرعت رسیدگی شد.

Contrary to usual procedures, this case was handled quickly.

Administrative context.

6

بر خلافِ آموزه‌های دینی، او به مادیات اهمیت زیادی می‌داد.

Contrary to religious teachings, he gave great importance to material things.

Ethical/Philosophical contrast.

7

بر خلافِ پیش‌فرض‌های ما، نتایج تحقیق کاملاً متفاوت بود.

Contrary to our assumptions, the research results were completely different.

Scientific research context.

8

بر خلافِ مصلحت‌اندیشی‌های رایج، او حقیقت را گفت.

Contrary to common expediency, he told the truth.

Moral/Political nuance.

1

بر خلافِ دیالکتیک هگلی، او به تضادهای آشتی‌ناپذیر معتقد بود.

Contrary to Hegelian dialectics, he believed in irreconcilable contradictions.

Philosophical discourse.

2

بر خلافِ رویکردهای ساختارگرایانه، این متن بر تکثر معنا تاکید دارد.

Contrary to structuralist approaches, this text emphasizes the plurality of meaning.

Literary theory.

3

بر خلافِ انگاره‌های سنتی از قدرت، فوکو آن را شبکه‌ای می‌بیند.

Contrary to traditional notions of power, Foucault sees it as a network.

Sociological theory.

4

بر خلافِ آنچه در بدایتِ تمدن رخ داد، اکنون با بحران هویت روبرو هستیم.

Contrary to what happened at the beginning of civilization, we are now facing an identity crisis.

Historical/Existential analysis.

5

بر خلافِ ضرورت‌های بیولوژیک، انسان گاه به ایثار روی می‌آورد.

Contrary to biological necessities, humans sometimes turn to self-sacrifice.

Evolutionary/Ethical debate.

6

بر خلافِ منطقِ حاکم بر بازار، او به اقتصادِ اخلاقی معتقد است.

Contrary to the logic governing the market, he believes in an ethical economy.

Political economy.

7

بر خلافِ پیش‌بینی‌های بدبینانه، هنر همچنان راه خود را می‌یابد.

Contrary to pessimistic predictions, art still finds its way.

Cultural criticism.

8

بر خلافِ تقلیل‌گراییِ علمی، او به کلیتِ روانِ انسان ارج می‌نهد.

Contrary to scientific reductionism, he values the totality of the human psyche.

Psychological/Philosophical critique.

समानार्थी शब्द

برعکس در تضاد با مغایر با علی‌رغم وارونه به‌خلاف در مقابل دگرگونه

विलोम शब्द

مطابق با بر اساس هماهنگ با مانند

सामान्य शब्द संयोजन

بر خلاف انتظار
بر خلاف قانون
بر خلاف میل
بر خلاف تصور
بر خلاف واقعیت
بر خلاف پیش‌بینی
بر خلاف معمول
بر خلاف جریان
بر خلاف مصلحت
بر خلاف ادعا

अक्सर इससे भ्रम होता है

بر خلاف vs برعکس (Bar-aks) - More informal/adverbial.

بر خلاف vs علی‌رغم (Ala-raghm) - Means 'despite' rather than 'unlike'.

بر خلاف vs مخالف (Mokhalef) - The adjective 'opposite' or noun 'opponent'.

आसानी से भ्रमित होने वाले

بر خلاف vs

بر خلاف vs

بر خلاف vs

بر خلاف vs

بر خلاف vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Implies a direct opposition rather than just a simple difference.

position

Can be at the beginning or middle of a sentence.

formality

It is more formal than 'bar-aks'.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'bar khelāf man' without the Ezafe sound.
  • Using 'bar khelāf' as a standalone adverb like 'He did the opposite'.
  • Confusing 'bar khelāf' (contrary to) with 'ala-raghm' (despite).
  • Using it in extremely casual slang where 'bar-aks' or 'vali' fits better.
  • Incorrectly placing the verb when using the 'inke' clause structure.

सुझाव

The Ezafe Rule

Always remember the 'e' sound after 'khelāf' when a noun follows. It's 'bar khelāf-e...'

Formal Writing

Use 'bar khelāf' instead of 'bar-aks' in essays to sound more academic.

Common Collocations

Memorize 'bar khelāf-e entezār' (contrary to expectation) as it is used everywhere.

Natural Flow

When speaking, the 'e' in 'bar khelāf-e' is often very short, but it must be there.

News Keywords

In news, this word often signals that a official statement is being challenged.

Identifying Contrast

When you see this word, look for the two things being compared immediately.

Don't confuse with 'Mokhalef'

'Mokhalef' is a person who opposes; 'bar khelāf' is the preposition.

Opposition vs. Difference

Use this when there is a real 'conflict' or 'contrary' nature, not just a slight difference.

Using 'Inke'

Practice 'bar khelāf-e inke' to create complex, high-level sentences.

Social Context

Understand that 'bar khelāf-e orf' (against custom) is a significant statement in Iran.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Persian 'bar' (on) + Arabic 'khalaf' (behind/after/contrary).

सांस्कृतिक संदर्भ

Using 'bar khelāf' to disagree is more polite and formal than just saying 'No' or 'You are wrong.'

The phrase 'بر خلاف عرف' (contrary to custom) is a powerful social descriptor in Iran.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"بر خلاف تصور خیلی‌ها، زندگی در اینجا چطوره؟ (Contrary to what many think, what is life like here?)"

"آیا تا حالا کاری بر خلاف میل والدینت انجام دادی؟ (Have you ever done something contrary to your parents' wishes?)"

"بر خلاف فیلم‌های دیگه، این فیلم چرا خاص بود؟ (Unlike other movies, why was this one special?)"

"بر خلاف همیشه، چرا امروز انقدر خوشحالی؟ (Contrary to always, why are you so happy today?)"

"بر خلافِ انتظار، نتیجه مسابقه چی شد؟ (Contrary to expectation, what was the result of the match?)"

डायरी विषय

Write about a time you acted contrary to someone's advice.

Compare your personality to a sibling or friend using 'bar khelāf'.

Describe a situation where the outcome was contrary to your expectations.

Discuss a social norm in your country that you act contrary to.

Write a short news report about an event that went contrary to the forecast.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is considered a formal and standard way to express contrast in Persian.

Yes, but 'bar-aks' is more common in very casual speech. 'Bar khelāf' is perfectly fine for clear communication.

Yes, when followed by a noun or pronoun, the Ezafe sound (e) is necessary for correct grammar.

'Bar khelāf' means 'contrary to' (opposition), while 'ala-raghm' means 'despite' (ignoring an obstacle).

Yes, this is a very common way to say 'unlike me'.

You must use 'بر خلافِ اینکه' followed by a clause containing the verb.

Yes, in the sense of 'contrary to,' but not as a noun (like 'the opposite of black').

It comes from the Arabic root meaning opposition or being behind.

No, it is a preposition and must be followed by an object or clause.

It is an older, more archaic version. 'بر خلاف' is the modern standard.

खुद को परखो 191 सवाल

/ 191 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!