A2 noun #12,000 सबसे आम 11 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, you should learn 'barf-pāk-kon' as a basic noun related to cars. Think of it as a single piece of equipment. You can use it in very simple sentences like 'This is a wiper' (In barf-pāk-kon ast). You don't need to worry about complex grammar yet. Just focus on the fact that 'barf' means snow and 'pāk-kon' means cleaner. When you see a car, point at the wipers and say the word out loud. It is helpful to learn it alongside other basic car parts like 'māshin' (car), 'shishe' (glass), and 'dar' (door). At this stage, you only need to know how to say you have it or you see it. For example, 'Māshin-e man barf-pāk-kon dārad' (My car has a wiper). This level is all about building your mental dictionary with high-frequency objects you see every day.
At the A2 level, you begin to use 'barf-pāk-kon' in functional contexts. This means knowing how to use it with verbs like 'rowshan kardan' (to turn on) and 'khāmush kardan' (to turn off). You should be able to describe a simple problem, such as 'The wiper is broken' (Barf-pāk-kon kharāb ast). You also start learning the possessive form using Ezafe, like 'barf-pāk-kon-e māshin-e pedaram' (my father's car's wiper). At this level, you might also use it in the context of weather, saying 'It is raining, turn on the wiper' (Bārān mi-āyad, barf-pāk-kon rā bezan). You are moving from just naming the object to using it as a tool in your daily life and simple conversations about driving or the weather.
By B1, you should be comfortable using 'barf-pāk-kon' in more detailed descriptions and narratives. You might explain a sequence of events, such as 'When the snow started, I realized my wipers weren't working, so I had to stop the car.' You will use more specific parts of the word family, like 'tigh-e barf-pāk-kon' (wiper blade) and 'māye-ye barf-pāk-kon' (wiper fluid). You can also handle slightly more complex grammar, such as using the word in the subjunctive mood: 'I hope the wipers work well' (Omidvāram barf-pāk-kon-hā khub kār konand). This level requires you to understand the necessity of the object for safety and to be able to discuss maintenance in a basic way with a mechanic or a friend.
At the B2 level, you can discuss the technical aspects of 'barf-pāk-kon' and use it in more varied registers. You might compare different types of wipers, such as 'sāmaneh-hāye hoshmand' (smart systems) versus manual ones. You can use the word in more abstract or metaphorical ways in storytelling. For example, 'The wipers were like two rhythmic dancers on the stage of the windshield.' You also understand the nuances of formal versus informal usage—knowing when to use 'rowshan kardan' versus the colloquial 'zadan'. You should be able to read a car manual in Persian and understand the troubleshooting section for the wiper system. Your vocabulary now includes related technical terms like 'ābpāsh' (sprayer) and 'relay-e barf-pāk-kon' (wiper relay).
At the C1 level, 'barf-pāk-kon' is a word you use with total fluency and precision. You can participate in complex debates about automotive engineering or safety regulations in Persian, where the efficiency of windshield clearing systems might be a topic. You can appreciate the word's role in literature and high-level journalism. For instance, an editorial might use the 'barf-pāk-kon' as a metaphor for a political reform that clears the 'snow' of corruption from the public's view. You understand the historical development of the word and how it fits into the broader linguistic structure of Persian compound formation. You can also handle very specific technical jargon related to the physics of the wiper's movement and its aerodynamic properties.
At the C2 level, your mastery of 'barf-pāk-kon' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in any context, from the most technical engineering specifications to the most poetic and evocative literary descriptions. You understand the subtle cultural connotations of the word—perhaps how the sound of a wiper in a specific Iranian film evokes a sense of 'nostalgia' (Ghorbat) or 'longing'. You can play with the word in puns or creative writing. You are aware of regional variations in how car parts are discussed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though 'barf-pāk-kon' is quite standard. You can explain the etymology of each component of the word and its historical evolution from Middle Persian roots to its modern compound form.

برف‌پاک‌کن 30 सेकंड में

  • Barf-pāk-kon means 'windshield wiper' in Persian, literally 'snow-cleaner'.
  • It is a compound noun used for all types of wipers (front and rear).
  • Essential for driving safety and car maintenance discussions in Persian.
  • Used with verbs like 'rowshan kardan' (turn on) and 'taviz kardan' (replace).

The Persian word برف‌پاک‌کن (barf-pāk-kon) is a fascinating compound noun that literally translates to 'snow-clean-doer' or 'snow-cleaner.' In the context of modern automotive technology, it refers specifically to the windshield wipers of a vehicle. This term is essential for any learner because it demonstrates how Persian combines simple nouns and verbal stems to create specific technical terms. The word is composed of three distinct parts: 'barf' (snow), 'pāk' (clean/pure), and 'kon' (the present stem of the verb 'kardan,' meaning to do or to make). While the English word 'wiper' focuses on the action of wiping, the Persian term highlights the primary purpose in many climates—clearing snow—though it is used universally for rain, dust, and any other obstruction on the windshield.

Literal Breakdown
Barf (Snow) + Pāk (Clean) + Kon (Agentive Suffix). It describes the mechanism that purifies the glass from snow.

وقتی باران می‌بارد، حتماً برف‌پاک‌کن را روشن کنید تا دید کافی داشته باشید.

In daily life, you will hear this word most frequently during the autumn and winter seasons in Iran. Since many parts of Iran experience heavy snowfall and torrential rains, the maintenance of the barf-pāk-kon is a common topic of conversation among drivers and car owners. If you are taking a taxi in Tehran during a downpour, you might notice the driver struggling with a squeaky blade, or you might need to ask a mechanic to replace the rubber part, which is specifically called the 'tigh-e barf-pāk-kon' (wiper blade). The word is also used metaphorically in some advanced literary contexts to describe something that clears away confusion or obstacles, though its primary use remains strictly mechanical.

Technical Context
In automotive manuals, the term refers to the entire assembly, including the motor, arms, and blades.

تیغه‌ی برف‌پاک‌کن ماشین من بسیار کهنه شده است و باید آن را عوض کنم.

Understanding this word also helps you understand a whole family of Persian words that end in '-kon'. For example, 'shishe-pāk-kon' (glass cleaner/window spray). The structure is consistently [Object] + [Adjective/State] + [Doer]. This makes Persian vocabulary very logical and architectural. When you see a car parked on a snowy street in Mashhad or Tabriz, you will often see the barf-pāk-kon arms lifted up to prevent the rubber from freezing to the glass. This cultural and practical image is deeply tied to the word itself.

Maintenance Vocabulary
Common verbs used with this noun include 'rowshan kardan' (to turn on), 'khāmush kardan' (to turn off), and 'taviz kardan' (to replace).

صدای برف‌پاک‌کن در سکوت جاده بسیار آرامش‌بخش بود.

In modern Iranian Persian, the word is never substituted with an English loanword, unlike other car parts like 'kelach' (clutch) or 'teremz' (brake). This shows the strength and ubiquity of the native compound. Whether you are reading a technical manual for a Saipa Tiba or a luxury Mercedes in North Tehran, the term remains the same. It is a stable, essential piece of vocabulary for anyone navigating the roads of Iran or engaging in conversations about travel, weather, or vehicle care.

مایع برف‌پاک‌کن را چک کن که تمام نشده باشد.

Using the word برف‌پاک‌کن in a sentence requires an understanding of its role as a compound noun. In Persian grammar, compound nouns like this function as a single unit. When you want to add possessive endings (Ezafe) or plural markers, they are attached to the very end of the word. For example, if you want to say 'the car's wiper,' you would say 'barf-pāk-kon-e māshin.' If you want to say 'wipers' in the plural, you would say 'barf-pāk-kon-hā.' However, in colloquial speech, people often refer to the system in the singular even if both blades are moving.

Subject Position
برف‌پاک‌کن به خوبی کار نمی‌کند. (The wiper is not working well.) Here, the noun is the subject of the sentence.

چرا برف‌پاک‌کن را خاموش نمی‌کنی؟ باران قطع شده است.

When acting as an object, you often use the 'rā' marker if the wiper is specific. For instance, 'barf-pāk-kon rā bezan' (Turn on the wiper - literally 'hit the wiper'). The verb 'zadan' (to hit) is frequently used in informal Persian to mean 'to turn on' or 'to activate' various car functions. A more formal verb would be 'rowshan kardan' (to turn on/illuminate). If you are describing a malfunction, you would use 'kharāb shodan' (to become broken). For example: 'Barf-pāk-kon-e jolo kharāb shode ast' (The front wiper has broken down).

Object Position
او برف‌پاک‌کن‌های جدیدی برای ماشینش خرید. (He bought new wipers for his car.)

سرعت برف‌پاک‌کن را بیشتر کن، شدت باران زیاد است.

In complex sentences, you might describe the rhythmic movement of the wipers. 'Barf-pāk-kon-hā bā nazm chap o rāst miravand' (The wipers go left and right with order). This kind of descriptive language is common in Persian literature and film to set a mood, often one of melancholy or contemplation during a long drive. You can also use the word with 'māye' (liquid) to refer to the wiper fluid: 'māye-ye barf-pāk-kon'. If you are at a gas station, you might ask: 'Lotfan māye-ye barf-pāk-kon-e man rā ham por konid' (Please also fill my wiper fluid).

Imperative Use
بزن برف‌پاک‌کن رو! (Turn on the wiper! - Informal/Colloquial).

من ترجیح می‌دهم در باران از برف‌پاک‌کن اتوماتیک استفاده کنم.

Finally, consider the word in the context of safety. 'Bedun-e barf-pāk-kon rāndagi nakonid' (Do not drive without wipers). This highlights the necessity of the object. In legal or insurance contexts, the functionality of the 'barf-pāk-kon' might be mentioned in an accident report. 'Barf-pāk-kon-e khodro dar lahze-ye tasādof fa'āl bud' (The vehicle's wiper was active at the moment of the accident). By mastering these various sentence structures, you move from simple identification to functional fluency in Persian.

The word برف‌پاک‌کن is a staple of everyday Iranian life, particularly in urban centers like Tehran, Karaj, and Tabriz where weather conditions can change rapidly. One of the most common places you will hear this word is at the 'Tamirgāh' (repair shop) or 'Autoservis' (car service center). Mechanics will often ask about the condition of your wipers during a routine check-up, especially before the 'No-Ruz' (New Year) holidays when many families prepare for long road trips across the country. You might hear: 'Barf-pāk-kon-hāyetān niaz be taviz dārand' (Your wipers need replacement).

At the Mechanic
Mechanics often use technical terms like 'motor-e barf-pāk-kon' (wiper motor) or 'ābpāsh' (sprayer) in conjunction with this word.

آقا، این برف‌پاک‌کن صدای ناهنجاری می‌دهد، لطفاً نگاهی به آن بیندازید.

Another frequent setting is within the car itself, during conversations between passengers and the driver. On a rainy day, a passenger might helpfully suggest: 'Barf-pāk-kon rā tond-tar kon' (Make the wiper faster). In Iranian cinema, the rhythmic sound and sight of the barf-pāk-kon are often used to emphasize a character's internal monologue or the passage of time during a journey. If you watch movies by directors like Abbas Kiarostami, who filmed many scenes inside cars, the wiper becomes a visual and auditory motif that you will certainly encounter.

In Cinema and Media
The sound of the wiper often signifies rain, which in Persian culture can represent both blessing (rahmat) and sadness (deltangi).

رادیو گفت به دلیل بارش شدید برف، حتماً از سلامت برف‌پاک‌کن خود مطمئن شوید.

In the marketplace, specifically in areas like 'Cherāgh Bargh' in Tehran (the hub for car parts), you will see signs and hear vendors shouting about different brands of barf-pāk-kon. Brands like Bosch or local Iranian manufacturers are discussed with great detail. You might hear a vendor say: 'In barf-pāk-kon barāye mashin-haye Irāni āli ast' (This wiper is excellent for Iranian cars). Even in the digital age, Iranian online marketplaces like Digikala feature 'barf-pāk-kon' as a major category under automotive accessories, where you can read reviews about their durability and performance in the harsh Iranian climate.

Online and Retail
Searches for 'best barf-pāk-kon' peak in the month of Mehr (September/October) as the rainy season begins.

توی ترافیک، یک نفر داشت برف‌پاک‌کن می‌فروخت.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word برف‌پاک‌کن is confusing it with the word for a simple eraser, which is 'pāk-kon'. While both share the same root, using 'pāk-kon' in a car context will make it sound like you are trying to erase the windshield with a pencil eraser. Always remember to include the 'barf' (snow) prefix to specify the automotive tool. Another common error is the pronunciation of the compound. Learners often forget the silent 'v' history in 'barf' and might mispronounce it, or they might fail to double the 'k' sound in 'pāk-kon', making it sound like 'pākon', which is incorrect.

Mistaken Identity
Using 'Pāk-kon' (Eraser) instead of 'Barf-pāk-kon' (Windshield Wiper).

اشتباه: من برای ماشینم یک پاک‌کن خریدم. (Wrong: I bought an eraser for my car.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the pluralization of this word. Because it is a long compound, there is a temptation to pluralize the first part ('barf-hā-pāk-kon'). However, in Persian, the plural marker '-hā' must always go at the very end of the entire compound: 'barf-pāk-kon-hā'. Additionally, when using the Ezafe construction to describe the wiper (e.g., 'the broken wiper'), the 'e' sound must be attached to the final 'n': 'barf-pāk-kon-e kharāb'. Some students accidentally place the Ezafe after 'barf' or 'pāk', which completely changes the meaning or makes the sentence nonsensical.

Pluralization Error
Incorrect: برف‌ها پاک‌کن. Correct: برف‌پاک‌کن‌ها.

درست: من از برف‌پاک‌کن استفاده می‌کنم. (Correct: I use the wiper.)

Another nuance is the distinction between the entire wiper assembly and just the rubber blade. If you tell a mechanic your 'barf-pāk-kon' is broken, he might think the motor is dead. If only the rubber is streaking, it is more precise to say 'tigh-e barf-pāk-kon' (the wiper blade). Confusing these can lead to more expensive repair quotes! Finally, avoid using the word 'wiper' in an English accent while speaking Persian; while many car terms are borrowed, this one is firmly Persian, and using the English word might result in blank stares from older generations or those not fluent in English.

Precision Error
Confusing the whole system (برف‌پاک‌کن) with just the blade (تیغه).

نباید برف‌پاک‌کن را روی شیشه‌ی خشک روشن کرد، چون شیشه خط می‌افتد.

While برف‌پاک‌کن is the standard and most common term, there are related words and technical variations that a learner should be aware of to sound more natural or to understand specific contexts. The most important related term is 'shishe-shuy' (windshield washer/sprayer). While the wiper clears the liquid, the 'shishe-shuy' provides it. Often, these two systems are operated by the same lever in a car, so they are frequently mentioned together in automotive discussions.

برف‌پاک‌کن vs. شیشه‌شوی
Barf-pāk-kon is the wiper (mechanical arm), while Shishe-shuy is the washer system (liquid spray).

اول شیشه‌شوی را بزن و بعد برف‌پاک‌کن را روشن کن.

In very formal or technical manuals, you might see the phrase 'sāmane-ye pāk-konandeye shishe' (window cleaning system), but this is almost never used in speech. Another word to know is 'tigh-e' (blade). As mentioned before, 'tigh-e barf-pāk-kon' refers to the replaceable rubber part. If you are talking about the rear wiper found on hatchbacks and SUVs, you simply add 'aghab' (back/rear) to the term: 'barf-pāk-kon-e aghab'. This is a simple and logical way to expand your vocabulary using the base word.

Related Parts
بازوی برف‌پاک‌کن (Bāzu-ye barf-pāk-kon): The metal arm of the wiper.
موتور برف‌پاک‌کن (Motor-e barf-pāk-kon): The electric motor driving the system.

برای تمیز کردن پنجره‌های خانه، از شیشه‌پاک‌کن دستی استفاده کردیم.

Comparing 'barf-pāk-kon' to other compound nouns ending in '-kon' can also be helpful. 'Gush-pāk-kon' (cotton swab/Q-tip, literally 'ear-cleaner') and 'shishe-pāk-kon' (glass cleaner spray) follow the same linguistic logic. By seeing 'barf-pāk-kon' as part of this larger family, it becomes much easier to memorize and use correctly. There are no true synonyms that are used interchangeably in common speech, which makes this word uniquely important—it is the one and only way to refer to this object in 99% of situations.

Word Family Comparison
  • برف‌پاک‌کن: Automotive wiper.
  • گوش‌پاک‌کن: Q-tip / Cotton bud.
  • شیشه‌پاک‌کن: Window cleaning liquid/spray.
  • لاک‌پاک‌کن: Nail polish remover.

همیشه در داشبورد ماشین، کمی لاک‌پاک‌کن برای پاک کردن لکه‌ها دارم، اما ربطی به برف‌پاک‌کن ندارد!

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این برف‌پاک‌کن است.

This is a windshield wiper.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

ماشین برف‌پاک‌کن دارد.

The car has a wiper.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

3

برف‌پاک‌کن کجاست؟

Where is the wiper?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

4

آن یک برف‌پاک‌کن بزرگ است.

That is a big wiper.

Using the adjective 'bozorg' (big).

5

من برف‌پاک‌کن را می‌بینم.

I see the wiper.

Direct object with 'rā'.

6

برف‌پاک‌کن سیاه است.

The wiper is black.

Simple descriptive sentence with a color.

7

این ماشین دو برف‌پاک‌کن دارد.

This car has two wipers.

Using a cardinal number.

8

برف‌پاک‌کن کوچک است.

The wiper is small.

Using the adjective 'kuchek' (small).

1

لطفاً برف‌پاک‌کن را روشن کن.

Please turn on the wiper.

Imperative form of 'rowshan kardan'.

2

برف‌پاک‌کن ماشین من کار نمی‌کند.

My car's wiper doesn't work.

Present negative of 'kār kardan'.

3

باران می‌آید، برف‌پاک‌کن را بزن.

It's raining, turn on the wiper.

Colloquial use of 'zadan' for turning something on.

4

من باید برف‌پاک‌کن جدید بخرم.

I must buy a new wiper.

Modal verb 'bāyad' + infinitive.

5

چرا برف‌پاک‌کن را خاموش کردی؟

Why did you turn off the wiper?

Past tense of 'khāmush kardan'.

6

برف‌پاک‌کن شیشه را تمیز می‌کند.

The wiper cleans the glass.

Third person singular present tense.

7

سرعت برف‌پاک‌کن خیلی زیاد است.

The wiper speed is very high.

Ezafe construction 'sor'at-e barf-pāk-kon'.

8

آیا برف‌پاک‌کن عقب هم دارید؟

Do you also have a rear wiper?

Question with 'āyā' and 'aghab' (rear).

1

اگر برف‌پاک‌کن خراب باشد، رانندگی خطرناک است.

If the wiper is broken, driving is dangerous.

Conditional sentence Type 1.

2

من دیروز تیغه‌ی برف‌پاک‌کن را عوض کردم.

I changed the wiper blade yesterday.

Compound verb 'taviz kardan' or 'avaz kardan'.

3

وقتی برف می‌بارد، برف‌پاک‌کن‌ها را بالا می‌زنیم.

When it snows, we lift the wipers up.

Habitual action in the present.

4

مایع برف‌پاک‌کن تمام شده است و باید آن را پر کنیم.

The wiper fluid is finished and we must fill it.

Present perfect tense 'tamām shode ast'.

5

صدای جیرجیر برف‌پاک‌کن مرا عصبی می‌کند.

The squeaking sound of the wiper makes me nervous.

Using 'sedā-ye jir-jir' (squeaking sound).

6

او فراموش کرد برف‌پاک‌کن را قبل از حرکت چک کند.

He forgot to check the wiper before moving.

Verb 'farāmush kardan' + infinitive.

7

برف‌پاک‌کن‌های این ماشین خیلی قدیمی هستند.

The wipers of this car are very old.

Plural noun with Ezafe.

8

قبل از سفر، حتماً از سلامت برف‌پاک‌کن مطمئن شوید.

Before the trip, make sure of the wiper's health (functionality).

Formal imperative 'motma'en shavid'.

1

سیستم برف‌پاک‌کن اتوماتیک با سنسور باران فعال می‌شود.

The automatic wiper system is activated by a rain sensor.

Passive construction with 'shodan'.

2

به دلیل نقص فنی در برف‌پاک‌کن، دید راننده مختل شده بود.

Due to a technical fault in the wiper, the driver's vision was impaired.

Using 'be dalil-e' (due to) and 'mokhtal shodan' (impaired).

3

مکانیک گفت که موتور برف‌پاک‌کن سوخته است و باید تعویض شود.

The mechanic said that the wiper motor is burnt out and must be replaced.

Reported speech with 'ke'.

4

در این مدل جدید، برف‌پاک‌کن‌ها به صورت مخفی طراحی شده‌اند.

In this new model, the wipers are designed in a hidden way.

Adverbial phrase 'be surat-e makhfi'.

5

شدت باران به قدری بود که برف‌پاک‌کن جواب نمی‌داد.

The intensity of the rain was such that the wiper couldn't keep up.

Idiomatic use of 'javāb nadādan' (to not suffice/work).

6

باید زاویه‌ی بازوی برف‌پاک‌کن را تنظیم کنید تا بهتر تمیز کند.

You must adjust the angle of the wiper arm so it cleans better.

Subjunctive 'tanzim konid' for necessity.

7

استفاده از برف‌پاک‌کن روی شیشه‌ی یخ‌زده باعث پارگی تیغه می‌شود.

Using the wiper on a frozen windshield causes the blade to tear.

Gerund-like use of 'estefāde' as a subject.

8

برف‌پاک‌کن‌های ژله‌ای عملکرد بهتری در سرمای شدید دارند.

Silicone (jelly) wipers have better performance in extreme cold.

Technical adjective 'zhele-i'.

1

نویسنده از حرکت برف‌پاک‌کن برای القای حس تکرار در زندگی استفاده کرده است.

The writer used the movement of the wiper to convey a sense of repetition in life.

Literary analysis vocabulary.

2

در طراحی آیرودینامیک خودرو، مقاومت برف‌پاک‌کن در برابر باد بسیار مهم است.

In automotive aerodynamic design, the wiper's resistance to wind is very important.

Technical/Scientific register.

3

او با یک حرکت سریع، مثل برف‌پاک‌کن، تمام خاطرات تلخ را از ذهنش زدود.

With a quick movement, like a wiper, he wiped away all bitter memories from his mind.

Simile (Tashbih) using 'mesl-e'.

4

تکنولوژی نانو در تیغه‌های برف‌پاک‌کن باعث افزایش طول عمر آن‌ها می‌شود.

Nano-technology in wiper blades leads to an increase in their lifespan.

Advanced technical terminology.

5

عدم کارکرد صحیح برف‌پاک‌کن در شرایط جوی نامساعد، مصداق بارز نقص ایمنی است.

The improper functioning of the wiper in adverse weather conditions is a clear example of a safety defect.

Formal/Legal register 'mesdāgh-e bārez'.

6

صدای یکنواخت برف‌پاک‌کن، موسیقی متن تنهایی او در آن شب بارانی بود.

The monotonous sound of the wiper was the soundtrack to his loneliness on that rainy night.

Poetic/Descriptive language.

7

بهینه‌سازی مصرف انرژی در موتورهای جدید برف‌پاک‌کن مد نظر قرار گرفته است.

Energy consumption optimization in new wiper motors has been taken into consideration.

Passive formal 'mad-de nazar gharār gerefte ast'.

8

برف‌پاک‌کن‌های هوشمند با تحلیل غلظت قطرات باران، سرعت خود را تطبیق می‌دهند.

Smart wipers adapt their speed by analyzing the concentration of rain droplets.

Complex sentence with gerundial 'tahlil' (analyzing).

1

واکاوی پدیدارشناختی صدای برف‌پاک‌کن در سینمای مدرن، ابعاد تازه‌ای از ملال را آشکار می‌سازد.

A phenomenological analysis of the wiper's sound in modern cinema reveals new dimensions of boredom.

Highly academic/philosophical register.

2

مهندسان در پی جایگزینی برف‌پاک‌کن‌های مکانیکی با سیستم‌های اولتراسونیک هستند.

Engineers are seeking to replace mechanical wipers with ultrasonic systems.

Advanced technical future-oriented phrasing.

3

استعاره‌ی برف‌پاک‌کن در این شعر، نمادی از تلاش عبث برای پاک کردن حقیقت است.

The wiper metaphor in this poem is a symbol of the futile attempt to erase the truth.

Literary criticism terminology.

4

تطبیق‌پذیری آنی برف‌پاک‌کن با نوسانات جوی، از ویژگی‌های بارز خودروهای نسل جدید است.

The instantaneous adaptability of the wiper to atmospheric fluctuations is a prominent feature of next-generation vehicles.

Complex noun phrases and technical descriptors.

5

در متون کلاسیک، هرچند برف‌پاک‌کن وجود نداشت، اما مفاهیمی مشابه برای زدودن غبار از دیده به کار می‌رفت.

In classical texts, although the wiper did not exist, similar concepts for removing dust from the eyes were employed.

Counterfactual and historical comparative grammar.

6

یکپارچه‌سازی مدارات کنترلی برف‌پاک‌کن با شبکه‌ی عصبی خودرو، ایمنی را به اوج می‌رساند.

Integrating wiper control circuits with the vehicle's neural network brings safety to its peak.

Cutting-edge technology terminology.

7

توالی منظم حرکت برف‌پاک‌کن می‌تواند در درازمدت تأثیرات هیپنوتیزم‌کننده‌ای بر راننده داشته باشد.

The regular sequence of the wiper's movement can have hypnotic effects on the driver in the long run.

Psychological/Scientific observation register.

8

بررسی تطبیقی استانداردهای تولید برف‌پاک‌کن در اتحادیه اروپا و ایران، تفاوت‌های ساختاری را نشان می‌دهد.

A comparative study of wiper production standards in the EU and Iran shows structural differences.

Formal comparative research language.

संबंधित सामग्री

technology के और शब्द

اختراع

A2

आविष्कार का अर्थ है किसी नई चीज़ का निर्माण करना।

اختراع کردن

A2

To invent or design something new.

الگوریتمی

B2

एल्गोरिदम से संबंधित या चरण-दर-चरण प्रक्रिया का पालन करना।

الکترونیک

B1

इलेक्ट्रॉनिक। डिजिटल उपकरणों या ऑनलाइन सेवाओं का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

الکترونیکی

A2

इलेक्ट्रॉनिक; इलेक्ट्रॉनिक्स से संबंधित या उसके माध्यम से काम करने वाला। मैंने एक इलेक्ट्रॉनिक मेल भेजा है।

آپلود

A2

The process of transferring data from a local system to a remote system.

آپلود کردن

A2

इंटरनेट पर डेटा अपलोड करना।

اپلیکیشن

A2

एप्लिकेशन एक सॉफ़्टवेयर है जो मोबाइल पर चलता है। उदाहरण: 'मैंने एक नया गेमिंग ऐप इंस्टॉल किया है।'

اسکنر

A2

A device that converts images or documents into digital data.

اسپیکر

A1

स्पीकर एक ऐसा उपकरण है जो विद्युत संकेतों को ध्वनि में बदलता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!