At the A1 level, you are just starting to learn how to express basic feelings. The word 'bi-sabr' (impatient) is very useful because it helps you tell others how you feel when you are waiting. Think of it as 'no patience.' In Persian, 'bi' means 'no' or 'without,' and 'sabr' means 'patience.' So, 'bi-sabr' is 'without patience.' You can use it in very simple sentences like 'I am impatient' (Man bi-sabr hastam) or 'He is impatient' (Ou bi-sabr ast). This is helpful when you are at a restaurant and the food is taking a long time, or when you are waiting for a friend. At this level, don't worry about the grammar too much. Just remember that 'bi-sabr' describes a person who doesn't want to wait. You might also hear children say this when they want to play. It's a common word that you will hear every day in Iran. Try to practice saying it when you feel like you are in a hurry. For example, if you are waiting for the bus, you can say to yourself, 'Man bi-sabr hastam.' This will help you remember the word. You can also use it with 'very' (kheyli). 'Man kheyli bi-sabr hastam' means 'I am very impatient.' This is a great way to add more detail to your simple sentences. Remember, Persian adjectives don't change if you are a boy or a girl, so 'bi-sabr' stays the same for everyone. This makes it easy to learn and use right away.
As an A2 learner, you can start using 'bi-sabr' in more complete sentences. You can explain *why* you are impatient. For example, you can say 'I am impatient for lunch' (Man baraye nahar bi-sabr hastam). Notice the word 'baraye' which means 'for.' This is a very common pattern. You can also use 'bi-sabr' to describe other people you know. 'My brother is impatient' (Baradaram bi-sabr ast). At this level, you should also learn the opposite word, which is 'sabur' (patient). This helps you compare people. For example, 'I am impatient, but my mother is patient.' (Man bi-sabr hastam, amma madaram sabur ast). You will also start to see 'bi-sabr' in short stories or simple news clips. It's often used to describe drivers in traffic or people waiting in line. Another thing to notice is the word 'bi-sabri,' which is the noun 'impatience.' You might hear 'Bi-sabri khub nist' (Impatience is not good). This is a simple piece of advice you might hear from a teacher or a parent. Learning these variations helps you build your vocabulary faster. Try to use 'bi-sabr' when you are talking about your hobbies. If you love football, you can say 'I am impatient for the match' (Man baraye mosabegheh bi-sabr hastam). This shows you can use the word to express excitement, not just anger. It's a very versatile word for daily life.
At the B1 level, you should understand the different shades of meaning that 'bi-sabr' can have. It's not just a basic feeling; it can describe a character trait or a specific reaction to a situation. You can now use it with more complex verbs like 'shodan' (to become). For example, 'When the train was late, I became impatient' (Vaqti qatar takhir dasht, man bi-sabr shodam). This shows a change in your state of mind. You should also start using the adverbial form, 'bi-sabraneh' (impatiently). For example, 'He was waiting impatiently' (Ou bi-sabraneh montazer bud). This adds more detail to your descriptions. At B1, you are expected to handle more social situations. You might need to apologize for being impatient: 'Bebakhshid ke bi-sabr budam' (Sorry that I was impatient). You should also be able to distinguish 'bi-sabr' from 'ajul' (hurried). Remember that 'ajul' is about doing things fast, while 'bi-sabr' is about the feeling of waiting. In your writing, you can use 'bi-sabr' to describe the atmosphere of a place. 'The city was impatient for change.' This level of personification makes your Persian sound much more natural and advanced. You will also encounter 'bi-sabr' in Persian media, especially when discussing public opinion or sports fans. It's a key word for expressing the collective mood of a group. Practice using it in different tenses, like 'I will be impatient' (bi-sabr khaham bud) to talk about future events you are excited for.
By the B2 level, you should be comfortable using 'bi-sabr' in formal and informal contexts. You can use it to discuss abstract concepts or more nuanced emotions. For instance, you might discuss how modern technology makes people more 'bi-sabr' because we expect everything instantly. 'Teknolozhi-ye jadid ma ra bi-sabr karde ast' (New technology has made us impatient). You should also be familiar with the literary synonym 'na-shakiba.' While you might not use 'na-shakiba' in a café, you should recognize it in a poem or a formal speech. At B2, you can also use 'bi-sabr' in conditional sentences. 'If you weren't so impatient, you would make fewer mistakes' (Agar inqadr bi-sabr nabudi, eshtebahat-e kamtari mikardi). This shows a high level of grammatical control. You should also understand the cultural implications. In Iran, 'sabr' is a virtue often associated with wisdom and religious faith. Therefore, calling someone 'bi-sabr' can sometimes be a subtle critique of their maturity or spiritual state. You can use this knowledge to add depth to your conversations about Iranian culture or literature. You might also explore the use of 'bi-sabr' in professional settings, such as describing a market that is 'impatient' for new regulations. Your ability to use the word in these varied, abstract ways is a hallmark of the B2 level. Try to incorporate it into your essays and debates to express urgency or intense desire.
At the C1 level, your use of 'bi-sabr' should be sophisticated and idiomatic. You should be able to use it to describe complex psychological states. For example, you might describe a character in a novel as having an 'impatient soul' (ruh-e bi-sabr), suggesting a deep-seated restlessness that goes beyond just waiting for a bus. You should also be adept at using the noun form 'bi-sabri' in philosophical or social discussions. 'The impatience of the younger generation is a driving force for social change.' (Bi-sabri-ye nasl-e javan niru-ye moharrek-e baraye taqir-e ejtema'i ast). At this level, you should also be able to use 'bi-sabr' in combination with other advanced vocabulary. For instance, you could talk about 'bi-sabri-ye tavan-farsa' (exhausting impatience). You should also be aware of how 'bi-sabr' appears in classical Persian literature, where it is often contrasted with 'reza' (contentment) or 'tavakkul' (trust in God). Understanding these historical and religious layers allows you to use the word with a full awareness of its cultural resonance. You can also use the word to describe subtle non-verbal cues, such as an 'impatient glance' (negah-e bi-sabr) or an 'impatient gesture' (harekat-e bi-sabr). This level of detail is essential for C1. You should also be able to navigate the fine line between 'bi-sabr' and its synonyms like 'bi-tab' or 'bi-qarar' in a way that shows you understand the precise emotional intensity of each. Your speech and writing should reflect a native-like grasp of when 'bi-sabr' is the most effective choice.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bi-sabr' and its place within the vast landscape of the Persian language. You can use it with effortless precision in any context, from a casual joke to a complex academic dissertation. You might explore the etymological roots of 'sabr' and how the negation 'bi-sabr' functions within the broader system of Persian word formation. You can engage in deep literary analysis, discussing how the concept of 'bi-sabri' is treated in the works of Rumi or Hafez, where the lover's impatience for the beloved is both a source of suffering and a catalyst for spiritual growth. Your use of the word will be indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use 'bi-sabr' to convey irony, sarcasm, or profound empathy. For example, you might write about the 'impatient silence' (sokut-e bi-sabr) of a crowd, a highly evocative and sophisticated image. You should also be able to discuss the sociolinguistic aspects of the word, such as how its usage has evolved in the fast-paced urban environment of modern-day Tehran compared to its more traditional, stoic connotations. At this level, you don't just know the word; you understand its soul. You can use it to create rhythm and tone in your writing, and you can pick up on the smallest nuances when others use it. Whether you are translating a complex text or giving a keynote speech, 'bi-sabr' is a tool you use with total confidence and creative flair.

بی‌صبر 30 सेकंड में

  • Bi-sabr means 'impatient' and is formed from 'bi' (without) and 'sabr' (patience).
  • It is used for both negative irritation and positive excitement while waiting.
  • Commonly paired with 'baraye' (for) or used as an adverb 'bi-sabraneh'.
  • It is a core B1 level word essential for describing feelings and reactions.

The Persian word بی‌صبر (bi-sabr) is a quintessential adjective used to describe a state of restlessness, eagerness, or a lack of patience. Etymologically, it is a compound formed by the privative prefix بی- (bi-), meaning "without," and the noun صبر (sabr), which means "patience." In the Iranian cultural context, where sabr is often hailed as a supreme virtue—rooted in both religious traditions and classical Persian poetry—being bi-sabr carries a nuanced weight. It isn't just about being in a hurry; it describes an internal agitation or a fervent desire for something to happen immediately. While it can describe a negative trait, like someone who loses their temper in traffic, it is very frequently used positively to express intense anticipation, such as being "impatient" to see a loved one after a long absence.

Linguistic Root
The term combines the Persian prefix 'bi' (without) with the Arabic-derived 'sabr' (patience), a word central to Islamic and Middle Eastern ethics.

من برای شنیدن اخبار جدید بسیار بی‌صبر هستم.
(I am very impatient to hear the new news.)

In daily life, you will encounter this word in a variety of settings. In a bustling Tehran bazaar, a customer might be described as bi-sabr if they cannot wait for the shopkeeper to finish with another patron. In a romantic poem or a modern pop song, the artist might describe themselves as bi-sabr for the arrival of their beloved. This dual nature—the annoyance of waiting versus the excitement of anticipation—is key to understanding how to use the word correctly. It is less about the speed of an action (which would be ajul or hurried) and more about the emotional state of the person who is waiting. When you feel that time is moving too slowly because you want the future to arrive right now, you are bi-sabr.

Emotional Range
Covers everything from mild annoyance at a slow computer to the profound yearning of a lover.

بچه‌ها برای باز کردن کادوها بی‌صبر بودند.
(The children were impatient to open the gifts.)

Furthermore, the word is often intensified with adverbs like kheyli (very) or besyar (extremely). It can also be transformed into a noun, bi-sabri (impatience), to describe the concept itself. For example, "Impatience is a sign of youth" would translate to bi-sabri neshane-ye javani ast. Understanding the cultural backdrop of sabr (patience) as a stoic endurance makes the absence of it (bi-sabri) a significant descriptor of character in Persian society. It suggests a lack of control over one's nafs (ego or desires) in some contexts, while in others, it simply reflects human excitement. When you use this word, you are tapping into a deep philosophical divide in Persian thought between the calm, enduring soul and the restless, eager heart.

Common Collocation
Often paired with 'shodan' (to become) or 'budan' (to be) to describe states of mind.

او از انتظار در صف طولانی بی‌صبر شد.
(He became impatient from waiting in the long line.)

چرا اینقدر بی‌صبر هستی؟ کمی صبر کن.
(Why are you so impatient? Wait a little.)

ملت بی‌صبرانه منتظر تغییرات هستند.
(The nation is impatiently waiting for changes - using the adverbial form.)

Using بی‌صبر correctly requires understanding its grammatical role as an adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify using the Ezafe construction (a short 'e' sound linking the noun and adjective). For example, "an impatient man" is mard-e bi-sabr. However, when used as a predicate adjective (e.g., "The man is impatient"), it follows the noun and is linked by the verb "to be" (budan). Understanding these two primary structures is essential for B1 learners who are moving beyond simple subject-verb-object sentences into more descriptive territory.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + بی‌صبر (e.g., راننده بی‌صبر - the impatient driver).

او یک مدیر بی‌صبر است که نتایج فوری می‌خواهد.
(He is an impatient manager who wants immediate results.)

One of the most common ways to use bi-sabr is with the preposition baraye (for). This helps specify what the person is impatient about. For instance, "impatient for the weekend" is bi-sabr baraye akhar-e hafteh. You can also use it with the preposition az (from/because of) to indicate the cause of the impatience, such as bi-sabr az dardi ke dasht (impatient/restless from the pain he had). It's important to note that when bi-sabr refers to physical restlessness or agony, it often leans toward the meaning of "restless" or "distressed."

Predicate Usage
Subject + بی‌صبر + Verb (e.g., سارا بی‌صبر بود - Sara was impatient).

ما برای شروع سفر بی‌صبر بودیم.
(We were impatient for the start of the trip.)

In more complex sentences, bi-sabr can be used to describe an entire atmosphere. For example, "The atmosphere of the stadium was impatient for the goal." Here, bi-sabr personifies the crowd's energy. When writing, remember that bi-sabr is slightly more formal than the colloquial bi-tāb (restless/agitated) but less formal than nā-shakibā. It is the perfect middle-ground word for most B1-level conversations and essays. If you are describing a child who can't wait for ice cream, bi-sabr is the most natural choice. If you are describing a political movement waiting for reform, bi-sabr still fits perfectly.

With Prepositions
Use 'baraye' (for) to indicate the object of desire, and 'az' (from) for the source of irritation.

او از سروصدای همسایه‌ها بی‌صبر شده است.
(He has become impatient/irritated from the neighbors' noise.)

دانش‌آموزان بی‌صبرانه منتظر زنگ تفریح هستند.
(The students are impatiently waiting for the break bell.)

او در برابر مشکلات بسیار بی‌صبر است.
(He is very impatient in the face of problems.)

If you walk through the streets of a major Iranian city like Isfahan or Shiraz, you will hear بی‌صبر in various contexts. One of the most common places is in the realm of customer service. Imagine a long line at a bakery (nānvāyi) where the smell of fresh Sangak bread is filling the air. You might hear someone grumbling about a moshtari-ye bi-sabr (an impatient customer) who is trying to skip the line. In this context, the word carries a slight social stigma, as patience is highly valued in communal spaces. Iranians often use the phrase sabr kon (wait/be patient) as a corrective, and being labeled bi-sabr is a gentle way of being told to calm down.

Everyday Context
Bakeries, banks, and government offices where long waits are common.

نانوا به مشتری بی‌صبر گفت: نوبت را رعایت کنید.
(The baker told the impatient customer: Respect the turn.)

Another frequent setting is within the family. Parents often use the word to describe their children, especially before a holiday like Nowruz (Persian New Year). Children are notoriously bi-sabr to receive their eidi (New Year gift money). In these instances, the word is used affectionately. You might also hear it in news broadcasts or sports commentary. A commentator might say a team is bi-sabr to score a goal, or a news anchor might report that the public is bi-sabr for the results of an election. In the professional world, a boss might be described as bi-sabr if they demand reports ahead of schedule, reflecting a high-pressure work environment.

Media Usage
Used in sports to describe an aggressive offense or in politics to describe public demand.

تماشاگران برای شروع مسابقه بی‌صبر بودند.
(The spectators were impatient for the match to start.)

In the digital age, bi-sabr is also common in social media comments. When a popular influencer or artist announces a new project, fans will flood the comments with "bi-sabraneh montazerim" (We are impatiently waiting). This has become a standard expression of support and excitement online. Interestingly, the word is also used in medical contexts to describe a patient's restlessness or low pain threshold. A doctor might note that a patient is bi-sabr due to chronic discomfort. Whether it's the frustration of a traffic jam in Tehran or the joyous wait for a wedding, bi-sabr captures the universal human experience of wanting the present moment to pass quickly.

Social Media
The phrase 'bi-sabraneh montazerim' is the Persian equivalent of 'we can't wait!'.

همه بی‌صبرانه منتظر آلبوم جدید شجریان هستند.
(Everyone is impatiently waiting for Shajarian's new album.)

ترافیک تهران هر راننده‌ای را بی‌صبر می‌کند.
(Tehran's traffic makes every driver impatient.)

او بی‌صبر بود و نتوانست تا پایان داستان صبر کند.
(He was impatient and couldn't wait until the end of the story.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning بی‌صبر is confusing it with the word ajul (عجول). While both can be translated as "impatient" or "hurried" in certain contexts, they have distinct meanings. Ajul specifically refers to someone who acts too quickly, often without thinking, or someone who is always in a rush to finish a task. Bi-sabr, on the other hand, describes the internal emotional state of not wanting to wait. For example, if you drive too fast, you are ajul. If you are annoyed while waiting for a red light to turn green, you are bi-sabr. Using ajul when you mean bi-sabr can make your Persian sound slightly unnatural or imply that you are acting recklessly rather than just feeling restless.

Bi-sabr vs. Ajul
'Bi-sabr' is about the feeling of waiting; 'Ajul' is about the speed of acting.

اشتباه: من برای غذا خوردن عجول هستم. (I am hurried to eat.)
درست: من برای غذا خوردن بی‌صبر هستم. (I am impatient to eat.)

Another mistake involves the incorrect use of prepositions. Learners often try to translate English prepositions literally. In English, we are "impatient WITH" someone, but in Persian, the construction is often different. To say you are impatient with someone’s behavior, you might say az dast-e kasi bi-sabr shodan (to become impatient from the hand/action of someone). Simply using ba (with) can sometimes work, but it doesn't capture the idiomatic flavor of Persian. Additionally, learners sometimes forget the difference between bi-sabr (the adjective) and bi-sabri (the noun). Saying "I have impatience" (man bi-sabri daram) is much less common than saying "I am impatient" (man bi-sabr hastam).

Preposition Errors
Avoid literal translations of 'with'. Use 'az' (from) or 'baraye' (for) depending on the context.

او از تاخیر قطار بی‌صبر شد.
(He became impatient FROM the train's delay.)

Lastly, be careful with the intensity of the word. Calling someone bi-sabr in a formal setting can sometimes be perceived as a critique of their character, suggesting they lack the maturity or self-discipline to wait. In a business meeting, it is safer to use phrases like montazer-e natijeh hastim (we are waiting for the result) rather than saying the boss is bi-sabr. However, among friends, the word is perfectly fine. A final grammatical point: ensure you are using the correct form of the verb "to be." Since bi-sabr is an adjective, it must agree with the subject in your mind, though Persian adjectives themselves do not change for gender or number (except in very specific literary cases).

Tone and Register
Be cautious using 'bi-sabr' as a label for superiors; it can imply a lack of professional composure.

ببخشید که بی-صبر بودم، خیلی گرسنه هستم.
(Sorry I was impatient, I am very hungry.)

او نباید اینقدر بی‌صبرانه رفتار می‌کرد.
(He shouldn't have behaved so impatiently.)

صدای بی‌صبر او از پشت تلفن شنیده می‌شد.
(His impatient voice was heard over the phone.)

To truly master Persian, you need to know the alternatives to بی‌صبر and when to use them. The most common synonym is nā-shakibā (ناشکیبا). This word is essentially a formal or literary version of bi-sabr. While you might use bi-sabr when talking to a friend about a late bus, you would find nā-shakibā in a news article or a classical poem. It comes from the root shakibāyi (patience/endurance). Another important word is bi-tāb (بی‌تاب). This word literally means "without strength/power" but is used to describe an extreme form of impatience or restlessness, often accompanied by physical agitation or emotional distress. If someone is bi-tāb, they are so impatient they might be pacing the room or crying.

Bi-sabr vs. Na-shakiba
'Bi-sabr' is everyday; 'Na-shakiba' is literary and formal.

او برای دیدن فرزندش بی‌تاب بود.
(He was restless/agitated to see his child.)

Then there is ajul (عجول), which we discussed earlier. It is best translated as "hasty" or "rash." Use ajul when the person is rushing their work or making quick, uncalculated decisions. Another colloquial expression is del-shureh dashtan (to have a churning stomach), which describes the anxiety that often accompanies impatience. If you are waiting for exam results and you are nervous, you might have del-shureh. If you are just annoyed that the results aren't out yet, you are bi-sabr. For a more positive spin, you can use moshtāq (مشتاق), which means "eager" or "desirous." While bi-sabr focuses on the lack of patience, moshtāq focuses on the enthusiasm for the upcoming event.

Bi-sabr vs. Moshtaq
'Bi-sabr' emphasizes the frustration of waiting; 'Moshtaq' emphasizes the joy of anticipation.

من مشتاق همکاری با شما هستم.
(I am eager to cooperate with you - more professional and positive than bi-sabr.)

In some contexts, kam-tāqat (کم‌طاقت) is used. Tāqat refers to the capacity to endure pain or hardship. A kam-tāqat person is someone with low endurance. This is very close to bi-sabr but specifically highlights the exhaustion of one's limits. Lastly, consider shaitān (literally "Satan" but used colloquially for a mischievous or restless child). A child who can't sit still might be called shaitān or bi-qarār (restless/unsettled). Understanding these shades of meaning allows you to choose the exact word for the emotion you want to convey, making your Persian more expressive and precise.

Bi-sabr vs. Kam-taqat
'Bi-sabr' is a general lack of patience; 'Kam-taqat' is a low threshold for enduring anything difficult.

او در ترافیک بسیار کم‌طاقت است.
(He has very little endurance/patience in traffic.)

بیمار به دلیل درد بی‌قرار بود.
(The patient was restless due to pain.)

لحن بی‌صبرانه او نشان‌دهنده عصبانیت بود.
(His impatient tone was indicative of anger.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'sabr' is mentioned over 100 times in the Quran, making it a cornerstone of Islamic ethics. By adding 'bi-', Persians created a direct way to describe the lack of this holy virtue.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /biː sʌbr/
US /bi sɑːbr/
The stress is on the second syllable: sabr.
तुकबंदी
ابر (Abr - Cloud) جبر (Jabr - Algebra/Force) قبر (Qabr - Grave) صبر (Sabr - Patience) ببر (Babr - Tiger) هبر (Habr - Ink/rare) شبر (Shabr - Span/rare) ظبر (Zabr - rare)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'bi' as 'bye'. It should be a long 'ee' sound.
  • Dropping the 'r' at the end of 'sabr'. Both 'b' and 'r' must be heard.
  • Pronouncing 'sabr' as 'saber'. It is one syllable.
  • Adding an extra vowel between 'b' and 'r' (e.g., sab-ar). Keep them together.
  • Misplacing the stress on 'bi'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize due to the common prefix 'bi' and the well-known root 'sabr'.

लिखना 4/5

Requires remembering the correct spelling of 'sabr' (with the letter Sad).

बोलना 3/5

Natural to use in daily conversation once the 'sabr' cluster is mastered.

श्रवण 3/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

صبر (Sabr) بی (Bi) بودن (Budan) منتظر (Montazer) عجله (Ajaleh)

आगे सीखें

بی‌تاب (Bi-tab) ناشکیبا (Na-shakiba) تحمل (Tahamol) بردباری (Bordbari) استقامت (Esteqamat)

उन्नत

تزلزل (Tazalzol) اضطراب (Ezterab) تکانشگری (Tekaneshgari) شکیبایی (Shakibayi) حوصله (Howseleh)

ज़रूरी व्याकरण

The privative prefix 'bi-'

بی‌صبر (without patience), بی‌کار (without work), بی‌ادب (without manners).

Ezafe Construction

مردِ بی‌صبر (The impatient man) - the 'e' sound connects the noun and adjective.

Adverb formation with '-aneh'

بی‌صبرانه (impatiently), صبورانه (patiently), محترمانه (respectfully).

Noun formation with '-i'

بی‌صبری (impatience), خوبی (goodness), زشتی (ugliness).

Verb 'shodan' for state changes

او بی‌صبر شد (He became impatient).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من بی‌صبر هستم.

I am impatient.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او خیلی بی‌صبر است.

He/She is very impatient.

Adding the intensifier 'kheyli' (very).

3

آیا تو بی‌صبر هستی؟

Are you impatient?

Simple question structure in Persian.

4

ما بی‌صبر نیستیم.

We are not impatient.

Negative form of the verb 'to be' (nistim).

5

آن‌ها بی‌صبر هستند.

They are impatient.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

6

چرا بی‌صبر هستی؟

Why are you impatient?

Using the question word 'chera' (why).

7

من برای غذا بی‌صبر هستم.

I am impatient for food.

Using the preposition 'baraye' (for).

8

سارا بی‌صبر بود.

Sara was impatient.

Past tense of 'to be' (bud).

1

من برای دیدن تو بی‌صبر هستم.

I am impatient to see you.

Using 'baraye' with an infinitive-like noun phrase.

2

گربه برای شیر بی‌صبر است.

The cat is impatient for milk.

Simple animal subject with a specific object of desire.

3

او از انتظار در صف بی‌صبر شد.

He became impatient from waiting in line.

Using 'shodan' (to become) instead of 'budan' (to be).

4

بچه‌ها برای بازی بی‌صبر هستند.

The children are impatient for the game.

Plural subject with 'baraye'.

5

پدرم مرد بی‌صبری نیست.

My father is not an impatient man.

Attributive usage with Ezafe (mard-e bi-sabr).

6

هوا گرم است و من بی‌صبر هستم.

The weather is hot and I am impatient.

Compound sentence with two simple clauses.

7

او بی‌صبرانه منتظر جواب بود.

He was impatiently waiting for the answer.

Introduction of the adverbial form 'bi-sabraneh'.

8

بی‌صبری شما را خسته می‌کند.

Impatience makes you tired.

Using the noun 'bi-sabri' as the subject.

1

مدیر از تاخیر کارمندان بی‌صبر شده بود.

The manager had become impatient with the employees' delay.

Past perfect tense 'shodeh bud'.

2

او همیشه در ترافیک بی‌صبر می‌شود.

He always becomes impatient in traffic.

Present habitual action using 'shodan'.

3

ما بی‌صبرانه منتظر شنیدن اخبار خوب هستیم.

We are impatiently waiting to hear good news.

Common phrase 'bi-sabraneh montazer budan'.

4

لحن بی‌صبر او باعث ناراحتی من شد.

His impatient tone caused me distress.

Adjective modifying the noun 'lahn' (tone).

5

چرا اینقدر بی‌صبرانه رفتار می‌کنی؟

Why are you behaving so impatiently?

Adverb modifying the verb 'raftar kardan' (to behave).

6

او برای شروع پروژه جدید بسیار بی‌صبر است.

He is very impatient to start the new project.

Using 'besyar' (extremely) as an intensifier.

7

بی‌صبری می‌تواند منجر به اشتباهات بزرگ شود.

Impatience can lead to big mistakes.

Abstract noun as a subject in a general statement.

8

او از سوالات تکراری من بی‌صبر شد.

He became impatient from my repetitive questions.

Preposition 'az' indicating the source of impatience.

1

جامعه بی‌صبرانه در انتظار اصلاحات اقتصادی است.

The society is impatiently awaiting economic reforms.

Using 'bi-sabraneh' in a social/political context.

2

او با حرکتی بی‌صبرانه ساعت خود را چک کرد.

With an impatient gesture, he checked his watch.

Adjective modifying 'harekat' (movement/gesture).

3

بی‌صبری او ناشی از اضطراب درونی‌اش بود.

His impatience stemmed from his inner anxiety.

Connecting impatience to a psychological cause.

4

نویسنده بی‌صبر بود تا واکنش خوانندگان را ببیند.

The author was impatient to see the readers' reaction.

Using 'ta' (so that/until) to introduce a clause.

5

او به دلیل بی‌صبری، فرصت‌های خوبی را از دست داد.

Due to impatience, he lost good opportunities.

Using 'be dalil-e' (due to) with the noun form.

6

آیا فکر می‌کنی نسل جدید بی‌صبرتر از نسل قدیم است؟

Do you think the new generation is more impatient than the old one?

Comparative form 'bi-sabr-tar'.

7

او در تمام طول سخنرانی بی‌صبر به نظر می‌رسید.

He seemed impatient throughout the entire speech.

Using 'be nazar residan' (to seem).

8

بی‌صبری در محیط کار می‌تواند جو را متشنج کند.

Impatience in the workplace can make the atmosphere tense.

Complex subject with a prepositional phrase.

1

بی‌صبری مفرط او، مانعی برای پیشرفت حرفه‌ای‌اش شده است.

His excessive impatience has become an obstacle to his professional progress.

Using 'mofrat' (excessive) and 'mane' (obstacle).

2

او با نگاهی بی‌صبرانه به همکارش فهماند که وقت تمام است.

With an impatient look, he made his colleague understand that time was up.

Using 'fahmandan' (to make someone understand/signal).

3

هنرمند بی‌صبرانه منتظر بود تا پرده از اثر جدیدش برداشته شود.

The artist was impatiently waiting for the veil to be lifted from his new work.

Idiomatic expression 'parde bardashtan' (unveiling).

4

این نوع بی‌صبری، ویژگی بارز دوران مدرن محسوب می‌شود.

This type of impatience is considered a prominent feature of the modern era.

Using 'veizhegi-ye baraz' (prominent feature).

5

او در یادداشتهایش از بی‌صبری روح خود برای کشف حقیقت نوشت.

In his notes, he wrote about the impatience of his soul to discover the truth.

Poetic and abstract use of the word.

6

بی‌صبری بیش از حد می‌تواند سلامت روان را به خطر بیندازد.

Excessive impatience can jeopardize mental health.

Using 'be khatar andakhtan' (to jeopardize).

7

او علیرغم تلاش برای حفظ ظاهر، بی‌صبر به نظر می‌رسید.

Despite trying to keep up appearances, he seemed impatient.

Using 'alay-reghm-e' (despite).

8

بی‌صبری سرمایه‌گذاران باعث نوسانات شدید در بازار شد.

The impatience of investors caused sharp fluctuations in the market.

Economic context with 'navasanat' (fluctuations).

1

بی‌صبری وجودی او در اشعارش به وضوح متبلور شده است.

His existential impatience is clearly crystallized in his poems.

Using 'vojudi' (existential) and 'motaballer shodan' (to be crystallized).

2

او با لحنی که آمیخته‌ای از خشم و بی‌صبری بود، سخن می‌گفت.

He spoke with a tone that was a mixture of anger and impatience.

Using 'amikhteh-i az' (a mixture of).

3

بی‌صبری تاریخی یک ملت می‌تواند به انقلاب‌های ناگهانی منجر شود.

The historical impatience of a nation can lead to sudden revolutions.

Broad sociological application.

4

او در میانه آن سکوت سنگین، بی‌صبرانه منتظر جرقه‌ای بود.

In the midst of that heavy silence, he was impatiently waiting for a spark.

Metaphorical use of 'jarqeh' (spark).

5

فیلسوف معتقد بود که بی‌صبری، ریشه در ترس از مرگ دارد.

The philosopher believed that impatience is rooted in the fear of death.

Using 'risheh dar ... dashtan' (to be rooted in).

6

او با بی‌صبری تمام، قواعد سنتی هنر را زیر پا گذاشت.

With total impatience, he flouted the traditional rules of art.

Using 'zir-e pa gozashtan' (to flout/trample).

7

بی‌صبری در رسیدن به کمال، گاه خود مانعی برای کمال است.

Impatience in reaching perfection is sometimes itself an obstacle to perfection.

Paradoxical philosophical statement.

8

او در برابر بی‌صبری زمان، با آرامش به کار خود ادامه داد.

In the face of the impatience of time, he continued his work with calm.

Personifying 'time' as impatient.

सामान्य शब्द संयोजन

بی‌صبر شدن
خیلی بی‌صبر
بی‌صبرانه منتظر بودن
آدم بی‌صبر
لحن بی‌صبر
نگاه بی‌صبر
بی‌صبر برای ...
بسیار بی‌صبر
رفتار بی‌صبرانه
بی‌صبر از ...

सामान्य वाक्यांश

بی‌صبرانه منتظریم

— We are waiting impatiently. Used to express high excitement.

بی‌صبرانه منتظر دیدن شما هستیم.

اینقدر بی‌صبر نباش

— Don't be so impatient. A common piece of advice.

کمی آرام باش، اینقدر بی‌صبر نباش.

از بی‌صبری مردن

— To die of impatience (hyperbole).

داشتم از بی‌صبری می‌مردم تا جواب را بشنوم.

صبرت کجاست؟

— Where is your patience? (Asked to someone being bi-sabr).

چرا اینقدر عجله داری؟ صبرت کجاست؟

بی‌صبری نکن

— Don't act impatiently / Don't be restless.

تا چند دقیقه دیگر می‌رسیم، بی‌صبری نکن.

امان از بی‌صبری

— Oh, the impatience! (Expressing frustration with someone's lack of patience).

امان از بی‌صبری این جوان‌ها!

بی‌صبر و قرار

— Restless and impatient (doubling the meaning for emphasis).

او بی‌صبر و قرار در اتاق راه می‌رفت.

طاقتم تمام شد

— My patience/endurance ran out. (Related to bi-sabri).

دیگر نمی‌توانم منتظر بمانم، طاقتم تمام شد.

بی‌صبرانه در انتظار

— Impatiently in wait. (Formal variant of bi-sabraneh montazer).

ملت بی‌صبرانه در انتظار پیروزی است.

یک لحظه بی‌صبری

— A moment of impatience.

یک لحظه بی‌صبری باعث تصادف شد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بی‌صبر vs عجول (Ajul)

Ajul is about acting fast; bi-sabr is about the internal feeling of waiting.

بی‌صبر vs بی‌قرار (Bi-qarar)

Bi-qarar is more about physical restlessness or being unable to settle down.

بی‌صبر vs کم‌حوصله (Kam-howseleh)

Kam-howseleh implies having a short fuse or being easily bored, rather than just waiting.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دلش مثل سیر و سرکه می‌جوشد"

— His heart is boiling like garlic and vinegar (very restless/impatient/anxious).

تا خبری از او نرسد، دلش مثل سیر و سرکه می‌جوشد.

Informal/Idiomatic
"کاسه صبرش لبریز شد"

— The bowl of his patience overflowed (he lost all patience).

بالاخره کاسه صبرش لبریز شد و فریاد زد.

Common/Literary
"روی آتش نشستن"

— To sit on fire (to be extremely restless or impatient).

از بی‌صبری انگار روی آتش نشسته بود.

Informal
"تاب و توان نداشتن"

— To have no strength or endurance (to be unable to wait).

دیگر تاب و توان انتظار را نداشت.

Literary
"دل توی دلش نبود"

— His heart wasn't in his heart (he was extremely excited/impatient).

برای رفتن به مسافرت، دل توی دلش نبود.

Informal
"یک پا داشتن"

— To have one foot (to be in a huge hurry/impatient).

برای رفتن یک پا داشت، دو پای دیگر هم قرض کرد.

Informal
"خون به جوش آمدن"

— Blood coming to a boil (to become very angry/impatient).

از بی‌صبری خونش به جوش آمد.

Common
"بند دلش پاره شد"

— The string of his heart broke (extreme anxiety/restlessness).

از بی‌صبری و نگرانی بند دلش پاره شد.

Informal
"آرام و قرار نداشتن"

— To have no calm or settlement.

بچه از خوشحالی آرام و قرار نداشت.

Common
"عجله کار شیطان است"

— Haste is the work of the Devil (Proverb against being bi-sabr/ajul).

آرام باش، عجله کار شیطان است.

Proverb

आसानी से भ्रमित होने वाले

بی‌صبر vs عجول

Both translate to 'impatient' in English.

Ajul describes someone who does things in a hurry (haste). Bi-sabr describes someone who cannot tolerate waiting (impatience).

آدم عجول زود غذا می‌خورد، اما آدم بی‌صبر نمی‌تواند منتظر آماده شدن غذا بماند.

بی‌صبر vs بی‌تاب

Both involve restlessness.

Bi-tab is much more intense and usually emotional or physical (agitated). Bi-sabr is the general word for not having patience.

او برای دیدن معشوق بی‌تاب بود.

بی‌صبر vs بی‌خواب

Both start with 'bi-'.

Bi-khab means 'sleepless'. Bi-sabr means 'impatient'.

او دیشب بی‌خواب بود چون برای سفر بی‌صبر بود.

بی‌صبر vs ناشکیبا

Identical meaning.

Na-shakiba is formal/literary. Bi-sabr is common/neutral.

در کتاب‌های تاریخی از واژه ناشکیبا استفاده می‌شود.

بی‌صبر vs بی‌حوصله

Both relate to a lack of something mental.

Bi-howseleh means 'bored' or 'not in the mood'. Bi-sabr means 'impatient'.

او بی‌حوصله بود و نمی‌خواست حرف بزند.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] [Adjective] [Verb]

من بی‌صبر هستم.

A2

[Subject] برای [Noun] بی‌صبر [Verb]

او برای غذا بی‌صبر است.

B1

[Subject] بی‌صبرانه منتظر [Noun] [Verb]

ما بی‌صبرانه منتظر بهار هستیم.

B1

[Subject] از [Noun] بی‌صبر [Verb]

سارا از ترافیک بی‌صبر شد.

B2

بی‌صبری [Subject] باعث [Noun] شد

بی‌صبری او باعث ناراحتی شد.

B2

[Subject] بی‌صبر بود تا [Clause]

او بی‌صبر بود تا فیلم شروع شود.

C1

با [Noun] بی‌صبرانه [Verb]

با نگاهی بی‌صبرانه به من نگریست.

C2

[Abstract Noun] بی‌صبرانه [Verb]

روح بی‌صبرانه در قفس تن می‌تپید.

शब्द परिवार

संज्ञा

صبر (Sabr) - Patience
بی‌صبری (Bi-sabri) - Impatience
صبوری (Saburi) - Patientness
شکیبایی (Shakibayi) - Endurance

क्रिया

صبر کردن (Sabr kardan) - To wait/be patient
صبوری کردن (Saburi kardan) - To exercise patience

विशेषण

صبور (Sabur) - Patient
شکیبا (Shakiba) - Enduring
ناشکیبا (Na-shakiba) - Impatient
بی‌تاب (Bi-tab) - Restless

संबंधित

عجله (Ajaleh) - Hurry
انتظار (Entezar) - Waiting
تأخیر (Takhir) - Delay
شتاب (Shetab) - Speed
آرامش (Aramesh) - Calm

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'ajul' to mean 'excitedly waiting'. Using 'bi-sabr'.

    Ajul implies a rush to finish, whereas bi-sabr implies the feeling of the wait itself.

  • Spelling 'sabr' with 'Sin' (س) instead of 'Sad' (ص). Spelling it as صبر.

    The word is of Arabic origin and must be spelled with the letter Sad.

  • Saying 'Man bi-sabr hastam ba to'. Man az dast-e to bi-sabr shodam.

    Persian uses 'az dast-e' (from the hand of) to express being impatient with someone's actions.

  • Using 'bi-sabri' as an adjective. Using 'bi-sabr'.

    Bi-sabri is the noun (impatience). You cannot say 'He is bi-sabri'.

  • Pronouncing 'bi-sabr' as two separate words with a long pause. Pronouncing it as a single compound.

    It's a compound adjective and should flow as one unit of meaning.

सुझाव

Use the Semi-Space

When writing 'bi-sabr' in Persian (بی‌صبر), always use a semi-space (nim-faseleh) between the 'bi' and the 'sabr'. This is the standard modern orthography.

Learn the Adverb

Master 'bi-sabraneh'. It's one of the most useful adverbs for expressing enthusiasm on social media or in letters.

Patience as a Virtue

Understand that 'sabr' is a major cultural value. Being 'bi-sabr' is often seen as a sign of youth or lack of experience.

Intensify with 'Kheyli'

In daily speech, 'kheyli bi-sabr' is more natural than 'besyar bi-sabr'. Use 'besyar' only for formal writing or speeches.

Listen for 'Montazer'

If you hear 'bi-sabraneh', the next word is almost always 'montazer' (waiting). This pairing is extremely common.

Avoid Placeholder Words

Don't just say 'Man montazer hastam' (I am waiting). Adding 'bi-sabraneh' makes you sound much more fluent and expressive.

Bi-sabr vs Ajul

Remember: Bi-sabr is the 'wait', Ajul is the 'haste'. Don't mix them up in professional settings.

The 'Bi' Rule

Learn other 'bi-' words like 'bi-kar' (unemployed) and 'bi-nam' (nameless). This helps you see the pattern of the prefix.

The Cluster 'BR'

Practice the ending of 'sabr'. It's a quick transition from 'b' to 'r'. Avoid adding a vowel like 'saber'.

Na-shakiba for Exams

If you are taking a Persian proficiency test, using 'na-shakiba' in your writing will earn you higher marks for advanced vocabulary.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the prefix 'BI' as 'BYE-BYE'. When you are 'BI-SABR', your 'SABR' (patience) has said 'BYE-BYE' and left you!

दृश्य संबंध

Imagine a person standing in front of a giant hourglass (representing Sabr) but the hourglass is empty (Bi- prefix). They are looking at their watch and tapping their foot.

Word Web

Sabr (Patience) Bi (Without) Entezar (Waiting) Ajaleh (Hurry) Bi-tab (Restless) Na-shakiba (Impatient-Formal) Bi-sabraneh (Impatiently) Sabur (Patient)

चैलेंज

Try to spend 10 minutes waiting for something today (like your coffee or a bus) without looking at your phone. When you feel the urge to check, say to yourself: 'Man bi-sabr hastam' and then try to become 'sabur'.

शब्द की उत्पत्ति

The word is a hybrid compound. 'Bi-' is a Middle Persian (Pahlavi) prefix meaning 'without'. 'Sabr' is an Arabic loanword meaning 'patience' or 'endurance'.

मूल अर्थ: Literally 'without patience'. In Arabic, 'sabr' also relates to the aloe plant, known for its bitterness and ability to survive in harsh conditions, symbolizing endurance.

Indo-European (Persian prefix) + Afro-Asiatic (Arabic root).

सांस्कृतिक संदर्भ

Calling an elder 'bi-sabr' can be seen as slightly disrespectful, as patience is expected to come with age.

In English, 'impatient' is often seen as a minor personality flaw or a temporary state. In Persian, it can carry more weight depending on whether it's 'bi-sabr' (neutral/common) or 'bi-tab' (emotional/intense).

Numerous pop songs by artists like Ebi or Dariush use 'bi-sabr' or 'bi-tab' to describe longing. Classical poetry where the lover is 'na-shakiba' (impatient) for the night of union. Modern Iranian films often depict the 'bi-sabri' of urban life in Tehran.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Waiting for news

  • بی‌صبرانه منتظر خبر هستم
  • از بی‌صبری خوابم نمی‌برد
  • چرا جواب نمی‌دهی؟ بی‌صبر شدم
  • بی‌صبری برای نتایج

In traffic

  • راننده بی‌صبر بوق می‌زد
  • ترافیک آدم را بی‌صبر می‌کند
  • بی‌صبری در پشت چراغ قرمز
  • اینقدر بی‌صبر نباش، راه باز می‌شود

Excitement for an event

  • بی‌صبر برای دیدن کنسرت
  • بچه‌ها برای تولد بی‌صبرند
  • بی‌صبرانه منتظر فردا هستم
  • همه برای شروع بازی بی‌صبر بودند

Workplace

  • رئیس بی‌صبر است
  • بی‌صبری در انجام پروژه‌ها
  • بی‌صبرانه منتظر تاییدیه
  • لحن بی‌صبرانه در ایمیل

Physical discomfort

  • بیمار از درد بی‌صبر شده بود
  • بی‌صبری به دلیل گرسنگی
  • کودک بی‌صبر و بهانه‌گیر
  • بی‌صبر از خستگی

बातचीत की शुरुआत

"آخرین باری که خیلی بی‌صبر بودی کی بود؟ (When was the last time you were very impatient?)"

"آیا فکر می‌کنی تکنولوژی ما را بی‌صبرتر کرده است؟ (Do you think technology has made us more impatient?)"

"در چه موقعیت‌هایی معمولاً بی‌صبر می‌شوی؟ (In what situations do you usually become impatient?)"

"چطور با بی‌صبری خودت مقابله می‌کنی؟ (How do you deal with your own impatience?)"

"آیا دوستانت تو را آدم صبوری می‌دانند یا بی‌صبر؟ (Do your friends consider you a patient person or impatient?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویس که بی‌صبری باعث شد اشتباهی مرتکب شوی. (Write about a time when impatience caused you to make a mistake.)

آیا بی‌صبری همیشه بد است؟ در چه مواردی می‌تواند خوب باشد؟ (Is impatience always bad? In what cases can it be good?)

توصیف کن که وقتی بی‌صبر هستی چه احساس فیزیکی داری. (Describe what physical feelings you have when you are impatient.)

رابطه بین بی‌صبری و استرس را از نظر خودت توضیح بده. (Explain the relationship between impatience and stress from your perspective.)

اگر می‌توانستی صبر ایوب داشته باشی، زندگی‌ات چه تغییری می‌کرد؟ (If you could have the patience of Job, how would your life change?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it can be positive! If you are 'bi-sabr' for a wedding or a holiday, it shows excitement and enthusiasm. It only becomes negative when it implies a lack of self-control or rudeness while waiting.

'Bi-sabr' is an adjective (impatient), used to describe a person or a tone. 'Bi-sabri' is a noun (impatience), used to describe the concept or the act of being impatient.

It's better to use 'ajul' for the way they drive, but you can say the driver is 'bi-sabr' if they are constantly honking because they can't wait for the traffic to move.

You use the verb 'shodan' (to become): 'Daram bi-sabr misham' (colloquial) or 'Man dar hal-e bi-sabr shodan hastam' (formal).

Yes, especially the phrase 'bi-sabraneh montazeram' (I'm waiting impatiently), which is used very often to express excitement.

The most direct opposite is 'sabur' (patient). Other opposites include 'ba-howseleh' and 'shakiba'.

Usually, it describes people or animals. However, in literature, it can personify things like 'bi-sabraneh baridan' (to rain impatiently/heavily).

There isn't a single slang word, but people might say 'shureh mizaneh' (referring to anxiety/impatience) or use 'bi-tab'.

It is written as بی‌صبر. Note the semi-space (Z-vajeh) between 'bi' and 'sabr'.

Yes, 'sabr' is an Arabic word, but the prefix 'bi-' is purely Persian. This kind of hybrid word is very common in modern Persian.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'bi-sabr' to describe waiting for a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bi-sabraneh' and 'montazer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why someone might be 'bi-sabr' in traffic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'bi-sabr' and 'sabur' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal apology for being impatient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a child who is 'bi-sabr' for their birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'bi-sabri' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bi-sabr' and 'shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'bi-sabraneh' to describe a manager's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am impatient to hear the new album.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe an 'impatient tone'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'bi-sabr' customer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'bi-sabr' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bi-sabr' and 'besyar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the feeling of being 'bi-sabr' in a restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Impatience is a sign of stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'bi-sabr' and 'ta'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'bi-sabr' driver.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'bi-sabraneh' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'bi-sabr' fans at a stadium.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am impatient for the weekend.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We are impatiently waiting for you.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Why are you so impatient?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He became impatient in traffic.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Sorry, I was impatient.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I'm impatient to hear the news.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Don't be impatient, wait a little.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The children were impatient for the cake.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He spoke impatiently.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Impatience is not good.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Are you impatient to travel?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am very impatient today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He always looks impatient.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We are impatiently waiting for spring.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The driver was very impatient.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Impatience can cause mistakes.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He became impatient from the noise.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am impatient to see my family.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'She checked her watch impatiently.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Why is everyone so impatient?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'من بی‌صبر هستم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the adverb: 'او بی‌صبرانه منتظر بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the noun: 'بی‌صبری خوب نیست.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the cause: 'او از ترافیک بی‌صبر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the subject: 'سارا خیلی بی‌صبر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the verb: 'ما بی‌صبر شدیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the intensifier: 'او بسیار بی‌صبر بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the object: 'بی‌صبرانه منتظر جواب هستم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'بچه‌ها بی‌صبر بودند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'اینقدر بی‌صبر نباش.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the opposite: 'او صبور است، نه بی‌صبر.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the tone: 'او با لحنی بی‌صبرانه گفت...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the time: 'او از دیروز بی‌صبر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the place: 'در نانوایی همه بی‌صبر بودند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the result: 'بی‌صبری باعث دعوا شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

work के और शब्द

عایدی

B1

काम या निवेश के बदले नियमित रूप से प्राप्त होने वाली आय या कमाई।

عمل کردن

A2

डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।

عملکرد

B1

जिस तरह से कोई व्यक्ति या मशीन किसी कार्य को पूरा करती है। किसी कार्रवाई की दक्षता या परिणामों का मूल्यांकन।

عملی

B1

व्यावहारिक: जो सिद्धांत के बजाय वास्तविक अनुभव या उपयोग से संबंधित हो।

عملیاتی

B1

परिचालन. प्रणाली अब चालू है.

اضافه کار

B2

ओवरटाइम। निर्धारित कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य।

اضافه کاری

B1

सामान्य कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य; ओवरटाइम।

اضافه کاری کردن

B1

काम पूरा करने के लिए ओवरटाइम करना।

اداره

A1

कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।

اداره کردن

B1

किसी संगठन या कार्य का प्रबंधन, संचालन या प्रशासन करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!