At the A1 level, learners are just beginning their journey with the Persian language. The word 'عملکرد' (amalkard) is generally considered too advanced and abstract for absolute beginners to use actively. A1 learners focus on concrete nouns (like book, car, house) and basic verbs (like go, eat, sleep). However, it is entirely possible that an A1 learner living in a Persian-speaking environment, or watching Persian television, might hear this word. They might hear it in a commercial for a car or a smartphone, paired with words like 'خوب' (good) or 'عالی' (excellent). While they don't need to memorize how to spell it or use it in a sentence yet, recognizing the sound of 'amalkard' and associating it vaguely with 'how good something is' or 'how something works' is a great first step. If an A1 learner wants to express the idea of performance, they will typically use much simpler phrasing, such as 'این ماشین خوب است' (This car is good) rather than 'عملکرد این ماشین خوب است' (The performance of this car is good). The focus at this stage is on passive exposure rather than active mastery. Teachers will rarely introduce this word in the first few months of study, prioritizing foundational vocabulary and basic sentence structure. Still, having a phonetic awareness of 'amalkard' prepares the learner for the B1 level where it becomes essential.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands to include more descriptive words and slightly more complex concepts. While 'عملکرد' is still on the edge of their active vocabulary, A2 learners start to encounter it more frequently in reading materials, simplified news articles, or graded readers. At this stage, they understand the basic meaning: 'performance' or 'how something works'. They might start using it in very simple, structured sentences, especially if they are learning Persian for specific purposes like business or technology. An A2 learner might say, 'عملکرد تو خوب بود' (Your performance was good) after a game or a test. They understand that it is a noun and that it needs an adjective to make sense. However, they might still struggle with the pronunciation, particularly remembering the Ezafe connection ('amalkard-e...'). They might also occasionally confuse it with the simple word 'کار' (work). The goal at the A2 level is to transition 'عملکرد' from a passively recognized word to one that can be used in basic, everyday evaluations. They learn to recognize it in contexts like buying electronics ('عملکرد باتری' - battery performance) or talking about sports. It serves as a bridge word, preparing them for the more analytical and abstract discussions required at the B1 intermediate level.
The B1 level is where 'عملکرد' truly becomes a core, active part of a Persian learner's vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to express opinions, evaluate situations, and discuss topics beyond basic survival needs. 'عملکرد' is the perfect word for these tasks. B1 learners use it confidently to talk about their own progress, the quality of products, and the outcomes of events. They can construct sentences like, 'من باید عملکردم را در کلاس زبان بهتر کنم' (I need to improve my performance in the language class). They understand the collocations, knowing which verbs pair naturally with it, such as 'ارزیابی کردن' (to evaluate) and 'بهبود بخشیدن' (to improve). In a professional or academic setting, a B1 learner can participate in basic performance reviews or discuss the functionality of a system. They no longer confuse it with 'کار' (work) and understand the nuance that 'عملکرد' implies a measurement of quality or efficiency. They also comfortably use the Ezafe to link the word to various subjects ('عملکردِ تیم', 'عملکردِ شرکت'). Mastery of this word at the B1 level is a significant milestone, as it unlocks the ability to engage in more sophisticated, analytical conversations, making their Persian sound much more natural and mature.
At the B2 upper-intermediate level, learners possess a strong command of the Persian language and use 'عملکرد' with high fluency and precision. They are not just using it in simple evaluative sentences; they are incorporating it into complex arguments, detailed reports, and nuanced discussions. A B2 learner can easily read and comprehend authentic Persian news articles, business reports, and sports analyses where 'عملکرد' is used extensively. They can differentiate it from its close synonyms like 'کارایی' (efficiency) and 'کارکرد' (function), choosing the exact right word for the context. In a professional environment, a B2 speaker can confidently deliver a presentation discussing the 'شاخص‌های کلیدی عملکرد' (Key Performance Indicators) or write a formal email analyzing a team's 'عملکرد ضعیف' (poor performance) and suggesting improvements. They understand the cultural weight of the word in Iranian corporate and educational settings. Furthermore, they can use it abstractly, discussing the performance of the economy ('عملکرد اقتصاد') or the track record of a political administration. At this level, the word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express complex critical thinking and detailed evaluations without hesitation, sounding very close to an educated native speaker.
At the C1 advanced level, the usage of 'عملکرد' is effortless, highly nuanced, and sophisticated. C1 learners manipulate the word within complex grammatical structures and formal registers. They are comfortable reading academic papers, legal documents, and high-level political discourse where 'عملکرد' is used to analyze systemic issues, historical trends, or complex organizational behaviors. They can engage in deep debates about the 'عملکرد ساختاری' (structural performance) of an institution or the 'عملکرد شناختی' (cognitive performance) in psychology. A C1 speaker knows how to use advanced collocations and idiomatic expressions related to the word. They can write comprehensive, multi-page analytical essays evaluating the performance of various entities, using a rich variety of adjectives and verbs to avoid repetition. They understand the subtle rhetorical impacts of using 'عملکرد' versus other synonyms in persuasive speech or writing. In professional settings, they can lead performance review meetings, draft complex evaluation rubrics, and negotiate based on performance metrics. Their understanding of the word goes beyond the literal translation; they grasp its socio-cultural implications in Persian-speaking societies, understanding how performance is judged, communicated, and valued in different Iranian contexts.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and application of 'عملکرد' are indistinguishable from that of a highly educated native Persian speaker. They possess an intuitive grasp of the word's etymology, its historical usage, and its subtle shifts in meaning across different dialects or specialized fields (such as medicine, engineering, or philosophy). A C2 speaker can play with the word, using it in creative writing, poetry, or sophisticated satire. They can effortlessly deconstruct complex texts that critique the 'عملکرد' of societal systems or philosophical paradigms. They are capable of coining new phrases or adapting the word to highly niche technical jargon if necessary. At this level, there is no conscious thought about grammar, collocations, or synonyms; the word flows naturally as part of a vast, interconnected web of vocabulary. They can critique the very concept of 'عملکرد' in a modern capitalist society using fluent, academic Persian. Whether delivering a keynote address at a conference, writing a doctoral dissertation, or engaging in high-level diplomatic negotiations, the C2 speaker uses 'عملکرد' with absolute precision, authority, and elegance, demonstrating complete mastery over the conceptual and linguistic dimensions of the Persian language.

عملکرد 30 सेकंड में

  • Meaning: Performance, functioning, or track record.
  • Usage: Used to evaluate how well something or someone works.
  • Context: Common in business, sports, technology, and academics.
  • Grammar: A noun, often linked to its subject using the Ezafe (-e).

The Persian word عملکرد (amalkard) is a highly versatile and essential noun in the Persian language, generally translating to 'performance', 'functioning', 'operation', or 'track record'. It is a compound word formed from the Arabic-derived noun 'عمل' (amal), meaning action, deed, or work, and the Persian suffix 'کرد' (kard), derived from the verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. Together, they form a concept that evaluates how well an action is performed or how effectively a system operates. Understanding this word is crucial for anyone looking to achieve fluency, as it bridges the gap between everyday conversational Persian and more formal, professional, or academic registers. When we talk about the performance of a student in a class, the functioning of a new piece of technology, the operational efficiency of a business, or even the track record of a politician, we rely heavily on this specific term. It encapsulates not just the act of doing something, but the qualitative and quantitative measurement of that act. In modern Persian, especially in the realms of business, sports, and technology, this word is ubiquitous. You will frequently encounter it in news broadcasts, corporate reports, athletic analyses, and everyday discussions about the quality of various products or services.

Linguistic Breakdown
عمل (Action) + کرد (Did/Execution) = The execution of an action (Performance).

بررسی عملکرد تیم در فصل گذشته نشان می‌دهد که پیشرفت زیادی داشته‌ایم.

Reviewing the team's performance last season shows we have made a lot of progress.

Furthermore, the concept extends beyond human actions. When purchasing a car, a buyer will inquire about its amalkard (performance on the road). When a software update is released, developers will monitor its amalkard (functioning without bugs). This dual nature—applicable to both animate and inanimate subjects—makes it a cornerstone of descriptive Persian. In educational settings, teachers evaluate the amalkard of their students through exams and assignments. In the medical field, doctors assess the amalkard of organs, such as the heart or kidneys. The versatility of this word means that mastering its usage will significantly enhance your ability to articulate complex evaluations and observations in Persian.

Common Contexts
Business (employee reviews), Technology (device speed), Sports (athlete stats).

عملکرد این دستگاه بسیار بهتر از مدل قبلی است.

The performance of this device is much better than the previous model.

It is also important to note the cultural weight of the word. In Iranian professional environments, discussions about amalkard are central to career advancement and organizational success. Annual performance reviews, known as 'ارزیابی عملکرد' (arzyabi-ye amalkard), are standard practice. Therefore, for professionals working in or with Persian-speaking entities, understanding the nuances of this term is not just a linguistic exercise but a professional necessity. The word carries a sense of accountability and measurable outcome.

Synonym Comparison
While 'کارایی' means efficiency, 'عملکرد' focuses on the actual output or behavior observed.

مدیر عامل از عملکرد کارکنان رضایت کامل دارد.

The CEO is completely satisfied with the employees' performance.

بهبود عملکرد سیستم نیاز به زمان دارد.

Improving the system's performance requires time.

داروها عملکرد مغز را تحت تاثیر قرار می‌دهند.

Medications affect the functioning of the brain.

In summary, mastering the word 'عملکرد' provides a vital tool for expressing evaluation, functionality, and outcome across a wide spectrum of daily, professional, and academic situations in the Persian language.

Using the word عملکرد correctly in Persian requires an understanding of its collocations and the grammatical structures it typically inhabits. Because it is a noun representing an abstract concept (performance, functioning), it is most frequently modified by adjectives that describe the quality, level, or nature of that performance. The most common adjectives paired with it are 'خوب' (good), 'بد' (bad), 'ضعیف' (weak), 'قوی' (strong), 'عالی' (excellent), and 'موفق' (successful). When constructing a sentence, you will often use the Ezafe construction to link 'عملکرد' to its possessor or the subject performing the action. For example, 'عملکردِ من' (my performance), 'عملکردِ شرکت' (the company's performance), or 'عملکردِ ماشین' (the car's performance). This Ezafe link is fundamental to Persian grammar and is essential for making your sentences sound natural and fluent. Furthermore, 'عملکرد' is frequently used as the subject of a sentence, especially in analytical or evaluative contexts. For instance, you might say, 'عملکرد او در امتحان عالی بود' (His performance on the exam was excellent).

Grammar Rule 1
Always use the Ezafe (-e or -ye) to connect 'عملکرد' to the noun it belongs to.

ما باید عملکرد خود را در این پروژه ارزیابی کنیم.

We must evaluate our performance in this project.

In addition to being the subject, 'عملکرد' often functions as the direct object of verbs related to evaluation, improvement, or measurement. Common verbs used with this noun include 'بهبود بخشیدن' (to improve), 'ارزیابی کردن' (to evaluate), 'بررسی کردن' (to review), 'سنجیدن' (to measure), and 'نشان دادن' (to show). For example, a manager might say, 'ما در حال بررسی عملکرد شما هستیم' (We are reviewing your performance). A coach might tell an athlete, 'تو باید عملکردت را بهبود ببخشی' (You must improve your performance). Understanding these verb-noun collocations is key to sounding like a native speaker. It moves your vocabulary from passive recognition to active, sophisticated usage. In formal writing, you might encounter more complex structures, such as 'گزارش عملکرد' (performance report) or 'شاخص‌های کلیدی عملکرد' (key performance indicators - KPIs), which are direct translations of business terminology used globally.

Common Verbs
ارزیابی کردن (to evaluate), بهبود دادن (to improve), بررسی کردن (to analyze).

گزارش عملکرد سالانه فردا منتشر می‌شود.

The annual performance report will be published tomorrow.

Another important aspect of using 'عملکرد' is understanding its plural form. While it is often used as an uncountable concept (general performance), it can be pluralized as 'عملکردها' (amalkard-ha) when referring to multiple distinct performances or track records of different entities. For example, 'عملکردهای دولت‌های گذشته' (the performances of past governments). However, in everyday conversation, the singular form is far more prevalent, even when discussing a group, as the collective performance is usually evaluated as a single entity. For instance, 'عملکرد تیم' (the team's performance) is preferred over pluralizing the word itself.

Pluralization
Usually kept singular, but can be pluralized as عملکردها when comparing multiple distinct entities.

معلم از عملکرد دانش‌آموزان راضی نبود.

The teacher was not satisfied with the students' performance.

این نرم‌افزار عملکرد کامپیوتر را کند می‌کند.

This software slows down the computer's performance.

ورزشکاران برای بهبود عملکرد خود سخت تمرین می‌کنند.

Athletes train hard to improve their performance.

By practicing these structures and paying attention to the adjectives and verbs that naturally accompany 'عملکرد', learners can confidently integrate this crucial word into their daily Persian communication, whether they are writing an email to a colleague, discussing a football match, or reviewing a new smartphone.

The word عملکرد is ubiquitous in modern Persian, and you will encounter it across a wide variety of contexts, ranging from casual conversations to highly formal broadcasts. One of the most common places you will hear this word is in the workplace. In corporate environments, offices, and businesses across Iran and the Persian-speaking world, discussions about 'عملکرد' are a daily occurrence. Managers talk about 'عملکرد کارکنان' (employee performance), financial analysts discuss 'عملکرد مالی' (financial performance), and marketing teams review the 'عملکرد کمپین' (campaign performance). If you are working in a Persian-speaking environment, this word will be central to your performance reviews, project evaluations, and strategic meetings. It is the standard vocabulary used to measure success, efficiency, and productivity in the professional sphere.

Workplace Context
Used in performance reviews, KPI discussions, and corporate reporting.

جلسه امروز درباره عملکرد بخش فروش است.

Today's meeting is about the sales department's performance.

Another major domain where 'عملکرد' is frequently used is in sports journalism and athletic commentary. Whether you are watching a football match on television, reading a sports newspaper, or listening to fans debate in a cafe, the 'عملکرد' of players and teams is a constant topic of discussion. Commentators will analyze a striker's 'عملکرد ضعیف' (weak performance) in the first half or praise a goalkeeper's 'عملکرد درخشان' (brilliant performance) during a penalty shootout. In this context, the word captures the physical execution, tactical awareness, and overall impact of an athlete or a team during a competition. It is an indispensable term for anyone who wants to follow or participate in sports discussions in Persian.

Sports Context
Used by commentators and fans to evaluate athletes and teams during matches.

عملکرد تیم ملی در جام جهانی بی‌نظیر بود.

The national team's performance in the World Cup was unparalleled.

Technology and consumer electronics form another massive area where this word is heavily utilized. When tech reviewers on YouTube or tech blogs in Iran evaluate a new smartphone, laptop, or piece of software, they dedicate a significant portion of their review to its 'عملکرد'. They will discuss the 'عملکرد پردازنده' (processor performance), 'عملکرد باتری' (battery performance), and 'عملکرد دوربین' (camera performance). For consumers, asking about the 'عملکرد' of a device is the standard way to inquire whether it is fast, reliable, and worth the price. In the digital age, this specific application of the word has become incredibly common in everyday life.

Technology Context
Used to describe the speed, battery life, and processing power of devices.

من این گوشی را به خاطر عملکرد سریع آن خریدم.

I bought this phone because of its fast performance.

به‌روزرسانی جدید عملکرد برنامه را مختل کرده است.

The new update has disrupted the app's functioning.

مردم از عملکرد شهرداری در فصل زمستان ناراضی هستند.

People are dissatisfied with the municipality's performance during the winter season.

Finally, you will hear 'عملکرد' extensively in politics, news, and public administration. Journalists and citizens alike evaluate the 'عملکرد دولت' (government's performance), 'عملکرد مجلس' (parliament's performance), or the track record of specific politicians. In these contexts, the word carries significant weight, as it relates to accountability, public service delivery, and the overall management of the country. By paying attention to news broadcasts and reading Persian articles, you will quickly realize that 'عملکرد' is a foundational word for expressing critical thought and evaluation in society.

When learning to use the word عملکرد, Persian learners often encounter a few common pitfalls that can make their speech sound unnatural or slightly confusing. One of the most frequent mistakes is confusing 'عملکرد' with 'کار' (kar), which simply means 'work' or 'job'. While both words relate to doing something, they are not interchangeable. 'کار' refers to the activity itself or the employment, whereas 'عملکرد' refers to the quality, efficiency, or result of that activity. For example, if you want to say 'He did a good job', a beginner might literally translate it as 'او کار خوب کرد' (which sounds like 'he did a good deed'). To express that someone performed well at their task, it is much more accurate and natural to say 'عملکرد او خوب بود' (His performance was good). Understanding this distinction is crucial for moving from a basic A2 level to a solid B1/B2 proficiency.

Mistake: Confusing with 'Kar'
Do not use 'کار' when you mean the quality of the execution; use 'عملکرد'.

❌ غلط: کارِ ماشین خیلی خوب است.
✅ درست: عملکرد ماشین خیلی خوب است.

Incorrect: The car's work is very good. Correct: The car's performance is very good.

Another common error involves the misuse of verbs with 'عملکرد'. Because 'عملکرد' is a noun, learners sometimes try to turn it into a compound verb by adding 'کردن' (to do), creating 'عملکرد کردن'. This is grammatically incorrect and does not exist in Persian. 'عملکرد' is the noun form; the action of performing is usually expressed with verbs like 'عمل کردن' (to act/operate) or 'انجام دادن' (to perform/do). You evaluate, improve, or show 'عملکرد', but you do not 'amalkard kardan'. Always use it as a noun that receives an action or acts as the subject of a descriptive sentence. For example, 'او خوب عمل کرد' (He acted/performed well) is correct, and 'عملکرد او خوب بود' (His performance was good) is also correct, but 'او خوب عملکرد کرد' is entirely wrong.

Mistake: Creating Fake Verbs
Never say 'عملکرد کردن'. Use 'عمل کردن' for the verb form.

❌ غلط: او در امتحان خوب عملکرد کرد.
✅ درست: او در امتحان خوب عمل کرد. / عملکرد او در امتحان خوب بود.

Incorrect: He 'performanced' well on the exam. Correct: He performed well / His performance was good.

Learners also sometimes struggle with the pronunciation and spelling, occasionally confusing it with similar-sounding Arabic-derived words or forgetting the exact compound structure. It is pronounced 'a-mal-kard', with the stress typically falling on the last syllable. A subtle mistake is failing to use the Ezafe correctly when linking 'عملکرد' to its subject. Saying 'عملکرد شرکت' without pronouncing the short 'e' sound (amalkard-e sherkat) breaks the grammatical link and disrupts the flow of the sentence. The Ezafe is the glue that holds Persian noun phrases together, and omitting it when discussing someone's performance is a telltale sign of a non-native speaker.

Mistake: Dropping the Ezafe
Always pronounce the '-e' when saying 'Performance of [Subject]'.

❌ غلط: عملکرد (بدون کسره) تو عالی بود.
✅ درست: عملکردِ تو عالی بود.

Incorrect: Amalkard to aali bood. Correct: Amalkard-e to aali bood.

❌ غلط: من از کارکردنِ این گوشی راضی نیستم. (وقتی منظور سرعت است)
✅ درست: من از عملکرد این گوشی راضی نیستم.

Incorrect: I am not satisfied with the working of this phone. Correct: I am not satisfied with the performance of this phone.

❌ غلط: عملکردها او در طول سال بد بود.
✅ درست: عملکرد او در طول سال بد بود.

Incorrect: His performances during the year was bad. Correct: His performance during the year was bad. (Keep it singular for general track record).

By being aware of these common mistakes—distinguishing it from 'کار', avoiding the creation of fake compound verbs, and mastering the Ezafe connection—you can ensure that your use of 'عملکرد' is accurate, professional, and natural. This attention to detail will greatly enhance your overall Persian proficiency.

In Persian, there are several words that share semantic similarities with عملکرد, and understanding the nuances between them is key to building a rich and precise vocabulary. The most closely related word is کارکرد (karkard). While they are sometimes used interchangeably in casual speech, there is a subtle distinction. 'کارکرد' leans more towards 'function' or 'mechanism of action', especially regarding machinery, systems, or biological organs. For instance, you would talk about the 'کارکرد قلب' (function of the heart) or the 'کارکرد این دکمه' (the function of this button). 'عملکرد', on the other hand, implies an evaluation of how well that function was executed (performance). So, a machine has a specific 'کارکرد' (function), and when you measure how efficiently it does that function, you are evaluating its 'عملکرد' (performance).

کارکرد (Karkard)
Meaning: Function. Focuses on what something does, rather than how well it does it.

باید تفاوت بین کارکرد و عملکرد این سیستم را درک کنیم.

We must understand the difference between the function and the performance of this system.

Another very important synonym is کارایی (karayi), which translates to 'efficiency' or 'effectiveness'. This word is highly prevalent in business, economics, and engineering. While 'عملکرد' is a general term for performance (which can be good or bad), 'کارایی' specifically refers to the ratio of useful output to total input. If a factory produces more goods with less energy, its 'کارایی' has increased. You might say that a manager is trying to improve the 'کارایی' of the team, which will ultimately result in a better 'عملکرد'. They are highly complementary terms, but 'کارایی' is more analytical and mathematically oriented, whereas 'عملکرد' is a broader descriptive term.

کارایی (Karayi)
Meaning: Efficiency. Focuses on output versus input, minimizing waste.

افزایش کارایی باعث بهبود عملکرد کلی شرکت می‌شود.

Increasing efficiency leads to the improvement of the company's overall performance.

A third related term is راندمان (randeman), which is a loanword from the French 'rendement'. It means 'yield', 'output', or 'efficiency', and is almost exclusively used in technical, industrial, and engineering contexts. You will hear about the 'راندمان موتور' (engine efficiency) or 'راندمان تولید' (production yield). It is less commonly used for human performance compared to 'عملکرد'. If you are an engineer working in Iran, 'راندمان' will be a daily vocabulary word, but for a general Persian learner, 'عملکرد' is far more useful and versatile across different situations.

راندمان (Randeman)
Meaning: Yield/Efficiency (French loanword). Used mostly in engineering and industry.

مهندسان در تلاشند تا راندمان دستگاه را بالا ببرند تا عملکرد بهتری داشته باشد.

Engineers are trying to raise the machine's yield so it has better performance.

رفتار او در محیط کار بخشی از عملکرد او محسوب می‌شود.

His behavior in the workplace is considered part of his performance.

بازدهی سرمایه‌گذاری نشان‌دهنده عملکرد خوب مدیر مالی است.

The return on investment shows the good performance of the financial manager.

Lastly, بازدهی (bazdehi) meaning 'productivity' or 'return', is also related. It focuses on what comes back from an effort or investment. By understanding the subtle differences between عملکرد (performance), کارکرد (function), کارایی (efficiency), راندمان (yield), and بازدهی (productivity), you can speak Persian with the precision of a native speaker, choosing exactly the right word for the specific context you are describing.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction (linking nouns to possessors or adjectives)

Compound Verbs (understanding why 'عملکرد کردن' is wrong)

Noun-Adjective Agreement (placing the adjective after the noun with Ezafe)

Passive Voice (e.g., عملکرد ارزیابی می‌شود - performance is evaluated)

Using 'برای' (for/to) to express purpose (e.g., برای بهبود عملکرد - to improve performance)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این ماشین عملکرد خوبی دارد.

This car has good performance.

Basic subject-verb-object structure. 'خوبی' is the adjective modifying 'عملکرد'.

2

عملکرد تو عالی است.

Your performance is excellent.

Using the Ezafe 'عملکردِ تو' to show possession.

3

من عملکرد این گوشی را دوست دارم.

I like the performance of this phone.

عملکرد is the direct object here, followed by 'را'.

4

عملکرد او بد بود.

His/her performance was bad.

Simple past tense 'بود' with the adjective 'بد'.

5

عملکرد تیم ما خوب است.

Our team's performance is good.

Multiple Ezafe: عملکردِ تیمِ ما.

6

آیا عملکرد این لپ‌تاپ سریع است؟

Is the performance of this laptop fast?

Forming a basic yes/no question with 'آیا'.

7

عملکرد من در کلاس چطور است؟

How is my performance in class?

Using the question word 'چطور' (how).

8

عملکرد باتری ضعیف است.

The battery performance is weak.

Pairing the noun with the adjective 'ضعیف' (weak).

1

مدیر از عملکرد من راضی است.

The manager is satisfied with my performance.

Using 'از ... راضی بودن' (to be satisfied with).

2

ما باید عملکرد خود را بهتر کنیم.

We must make our performance better.

Using the modal verb 'باید' (must) with the subjunctive 'بهتر کنیم'.

3

عملکرد بازیکن جدید خیلی خوب نبود.

The new player's performance was not very good.

Negative past tense 'نبود'.

4

شرکت به خاطر عملکرد خوبش جایزه گرفت.

The company received an award because of its good performance.

Using 'به خاطر' (because of) and the possessive suffix 'ش'.

5

عملکرد این برنامه در ویندوز جدید چگونه است؟

How is the performance of this program in the new Windows?

Using 'چگونه' (how) in a slightly more complex sentence.

6

من نگران عملکردم در امتحان فردا هستم.

I am worried about my performance in tomorrow's exam.

Using 'نگران ... بودن' (to be worried about).

7

عملکرد شما در ماه گذشته پیشرفت کرده است.

Your performance has progressed in the past month.

Present perfect tense 'پیشرفت کرده است'.

8

آنها عملکرد سیستم را بررسی کردند.

They reviewed the system's performance.

Simple past tense with the verb 'بررسی کردن' (to review).

1

ارزیابی عملکرد کارکنان در پایان هر سال انجام می‌شود.

Employee performance evaluation is done at the end of each year.

Passive voice 'انجام می‌شود' and compound noun 'ارزیابی عملکرد'.

2

برای بهبود عملکرد، نیاز به تمرین بیشتری داریم.

To improve performance, we need more practice.

Using 'برای' (for/to) to show purpose.

3

عملکرد ضعیف او باعث شد که از کار اخراج شود.

His poor performance caused him to be fired from the job.

Complex sentence using 'باعث شد که' (caused that) + subjunctive.

4

گزارش عملکرد مالی شرکت فردا منتشر خواهد شد.

The company's financial performance report will be published tomorrow.

Future passive tense 'منتشر خواهد شد'.

5

عملکرد این دارو در بیماران مختلف متفاوت است.

The performance (effect) of this medicine is different in various patients.

Using 'متفاوت است' (is different) to compare outcomes.

6

ما شاخص‌های کلیدی عملکرد را برای این پروژه تعریف کرده‌ایم.

We have defined the key performance indicators for this project.

Present perfect tense and business terminology (شاخص‌های کلیدی عملکرد).

7

کاهش استرس می‌تواند عملکرد تحصیلی دانش‌آموزان را افزایش دهد.

Reducing stress can increase the academic performance of students.

Using 'می‌تواند' (can) + subjunctive 'افزایش دهد'.

8

عملکرد دولت در زمینه اقتصاد مورد انتقاد قرار گرفت.

The government's performance in the field of economy was criticized.

Formal passive structure 'مورد انتقاد قرار گرفت'.

1

با وجود مشکلات فراوان، عملکرد تیم مدیریت بحران قابل تحسین بود.

Despite numerous problems, the performance of the crisis management team was commendable.

Using 'با وجود' (despite) and formal adjective 'قابل تحسین'.

2

نوسانات بازار تاثیر مستقیمی بر عملکرد صندوق‌های سرمایه‌گذاری دارد.

Market fluctuations have a direct impact on the performance of investment funds.

Using 'تاثیر مستقیمی بر ... دارد' (has a direct impact on).

3

ارتقای نرم‌افزار منجر به بهینه‌سازی عملکرد سرورها گردید.

Upgrading the software led to the optimization of the servers' performance.

Formal verb 'گردید' instead of 'شد' and 'منجر به' (led to).

4

منتقدان معتقدند که عملکرد کارگردان در این فیلم نسبت به آثار قبلی‌اش افت کرده است.

Critics believe that the director's performance in this film has declined compared to his previous works.

Complex sentence with 'معتقدند که' and 'نسبت به' (compared to).

5

بررسی دقیق عملکرد رقبا به ما کمک می‌کند تا استراتژی بهتری تدوین کنیم.

A careful review of competitors' performance helps us formulate a better strategy.

Infinitive phrase acting as the subject 'بررسی دقیق...'.

6

عملکرد سیستم ایمنی بدن در برابر این ویروس جدید هنوز کاملاً شناخته شده نیست.

The performance of the body's immune system against this new virus is not yet fully understood.

Scientific context, passive meaning 'شناخته شده نیست'.

7

پاداش پایان سال بر اساس ارزیابی جامع عملکرد هر فرد پرداخت می‌شود.

The year-end bonus is paid based on a comprehensive evaluation of each individual's performance.

Using 'بر اساس' (based on) and formal passive 'پرداخت می‌شود'.

8

عملکرد ضعیف در سه‌ماهه اول، دستیابی به اهداف سالانه را دشوار ساخته است.

Poor performance in the first quarter has made achieving the annual goals difficult.

Formal verb 'ساخته است' instead of 'کرده است'.

1

تحلیل‌گران اقتصادی نسبت به چشم‌انداز عملکرد میان‌مدت بورس ابراز نگرانی کرده‌اند.

Economic analysts have expressed concern regarding the medium-term performance outlook of the stock exchange.

Advanced vocabulary 'چشم‌انداز' (outlook) and 'ابراز نگرانی' (expressed concern).

2

فقدان شفافیت در گزارش‌دهی، ارزیابی دقیق عملکرد نهادهای عمومی را با چالش مواجه می‌سازد.

The lack of transparency in reporting challenges the accurate evaluation of the performance of public institutions.

Formal structure 'با چالش مواجه می‌سازد' (makes it face a challenge).

3

عملکرد درخشان او در این پروژه پیچیده، نشان‌دهنده تسلط کامل وی بر مباحث تئوریک و عملی است.

His brilliant performance in this complex project indicates his complete mastery of theoretical and practical topics.

Using 'نشان‌دهنده' (indicative of) and 'تسلط' (mastery).

4

برای سنجش عملکرد الگوریتم‌های هوش مصنوعی، به مجموعه‌داده‌های بسیار حجیم و متنوعی نیاز است.

To measure the performance of artificial intelligence algorithms, very large and diverse datasets are required.

Passive construction 'نیاز است' with complex subject.

5

تغییرات اقلیمی عملکرد اکوسیستم‌های کشاورزی را به شدت تحت‌الشعاع قرار داده است.

Climate change has severely overshadowed (affected) the performance of agricultural ecosystems.

Advanced verb 'تحت‌الشعاع قرار دادن' (to overshadow/affect deeply).

6

عملکرد متناقض سیاست‌گذاران در مواجهه با بحران، اعتماد عمومی را سلب کرده است.

The contradictory performance of policymakers in facing the crisis has deprived public trust.

Advanced vocabulary 'متناقض' (contradictory) and 'سلب کردن' (to deprive/take away).

7

در این پژوهش، همبستگی معناداری بین رضایت شغلی و عملکرد سازمانی مشاهده گردید.

In this research, a significant correlation was observed between job satisfaction and organizational performance.

Academic register, using 'همبستگی معنادار' (significant correlation) and 'مشاهده گردید'.

8

ارتقای مستمر عملکرد مستلزم نهادینه‌سازی فرهنگ یادگیری سازمانی است.

Continuous improvement of performance necessitates the institutionalization of an organizational learning culture.

Highly formal vocabulary 'مستلزم' (necessitates) and 'نهادینه‌سازی' (institutionalization).

1

تقلیل مفهوم غایی موفقیت به صرفِ شاخص‌های کمیِ عملکرد، تقلیلی تقلیل‌گرایانه و عاری از ژرف‌نگری است.

Reducing the ultimate concept of success to mere quantitative performance indicators is a reductionist reduction devoid of profound insight.

Highly academic/philosophical register. Use of 'تقلیل' (reduction) and 'عاری از' (devoid of).

2

عملکرد ساختاری این رژیم حقوقی در مواجهه با تعارضات بین‌المللی، ناکارآمدی ذاتی آن را مبرهن می‌سازد.

The structural performance of this legal regime in the face of international conflicts makes its inherent inefficiency evident.

Legal/diplomatic register. 'مبرهن می‌سازد' (makes evident).

3

در پارادایم نئولیبرال، عملکرد فردی به مثابه یگانه معیار ارزش‌گذاری اجتماعی بازتولید می‌شود.

In the neoliberal paradigm, individual performance is reproduced as the sole criterion of social valuation.

Sociological discourse. 'به مثابه' (as/tantamount to) and 'بازتولید می‌شود' (is reproduced).

4

واکاوی عملکرد گفتمانی رسانه‌ها در بازنمایی این رخداد، پرده از سوگیری‌های پنهان ایدئولوژیک برمی‌دارد.

Analyzing the discursive performance of the media in representing this event uncovers hidden ideological biases.

Media studies terminology. 'واکاوی' (analysis/probing) and 'عملکرد گفتمانی' (discursive performance).

5

عملکرد نوروپلاستیسیته مغز در دوران نقاهت پس از تروما، شگفتی‌آورترین جنبه فیزیولوژی اعصاب است.

The performance of the brain's neuroplasticity during the convalescence period post-trauma is the most astonishing aspect of neurophysiology.

Medical/scientific register. 'دوران نقاهت' (convalescence period).

6

هیچ‌گونه توجیه اپیستمولوژیک برای تفکیک قائل شدن میان عملکرد ذهنی و کنش‌های بدنمند وجود ندارد.

There is no epistemological justification for distinguishing between mental performance and embodied actions.

Philosophical register. 'توجیه اپیستمولوژیک' (epistemological justification) and 'کنش‌های بدنمند' (embodied actions).

7

عملکرد سینرژیک این دو مولکول در کاتالیز واکنش، فراتر از پیش‌بینی‌های ترمودینامیکی اولیه بود.

The synergistic performance of these two molecules in catalyzing the reaction was beyond initial thermodynamic predictions.

Advanced chemistry register. 'عملکرد سینرژیک' (synergistic performance).

8

نقد رادیکال بر عملکرد نهادهای هژمونیک، پیش‌شرط هرگونه دگردیسی بنیادین در ساختار قدرت است.

A radical critique of the performance of hegemonic institutions is the precondition for any fundamental metamorphosis in the power structure.

Political science register. 'نهادهای هژمونیک' (hegemonic institutions) and 'دگردیسی بنیادین' (fundamental metamorphosis).

सामान्य शब्द संयोजन

عملکرد خوب
عملکرد ضعیف
عملکرد عالی
ارزیابی عملکرد
بهبود عملکرد
گزارش عملکرد
عملکرد مالی
عملکرد تحصیلی
شاخص عملکرد
تست عملکرد

अक्सर इससे भ्रम होता है

عملکرد vs کار (Work - refers to the job or activity itself, not the quality of execution)

عملکرد vs رفتار (Behavior - refers to conduct or manners, not necessarily efficiency or output)

عملکرد vs وظیفه (Duty/Task - refers to what you are supposed to do, not how well you did it)

आसानी से भ्रमित होने वाले

عملکرد vs

عملکرد vs

عملکرد vs

عملکرد vs

عملکرد vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Implies a measurable or observable outcome, not just the act of doing something.

formality

Can be used in both formal and informal contexts, though it leans slightly formal compared to simple verbs.

colloquialisms

In slang, someone might say 'عملکردت صفره' (Your performance is zero) to mean someone did a terrible job.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'کار' instead of 'عملکرد' when evaluating the quality of execution.
  • Saying 'عملکرد کردن' as a verb instead of using 'عمل کردن'.
  • Forgetting to pronounce the Ezafe (-e) when linking 'عملکرد' to a subject.
  • Using the plural 'عملکردها' when referring to a single team's collective performance.
  • Confusing 'عملکرد' (performance) with 'رفتار' (behavior) in HR contexts.

सुझाव

Don't Forget the Ezafe

When you want to say 'the performance of [something]', you must use the Ezafe. Pronounce the short 'e' sound at the end of 'عملکرد'. For example, 'عملکردِ ماشین' (amalkard-e mashin). This connects the noun to its possessor.

Pair with Adjectives

'عملکرد' by itself just means performance. To make your sentence meaningful, always pair it with an adjective. Use 'خوب' (good), 'ضعیف' (weak), or 'عالی' (excellent). This tells the listener the quality of the performance.

No Fake Verbs

Never say 'عملکرد کردن'. It sounds very unnatural to native speakers. 'عملکرد' is strictly a noun. If you need a verb to describe the action of performing, use 'عمل کردن' (to act/operate) or 'انجام دادن' (to do).

Business Essential

If you work in a Persian-speaking environment, memorize the phrase 'ارزیابی عملکرد' (performance evaluation). It is a standard corporate term. You will hear it during annual reviews and HR meetings.

Tech Talk

When buying a phone or computer in Iran, ask about its 'عملکرد'. It is the perfect word to inquire about speed, processing power, and battery life. It shows you know what you are talking about.

عملکرد vs کارایی

Use 'عملکرد' for the general result or execution of a task. Use 'کارایی' (efficiency) when you are specifically talking about getting the most output with the least amount of time, money, or energy.

Stress the Last Syllable

When pronouncing 'عملکرد' (a-mal-kard), put the emphasis on the final syllable 'kard'. This gives it the correct rhythm. Practice saying it aloud with the Ezafe: a-mal-KARD-e...

Formal Reports

In formal writing, use 'گزارش عملکرد' to mean 'performance report'. This is highly professional. You can use it for financial reports, project updates, or government publications.

Sports Analysis

Watch Persian sports commentary to hear this word in action. Commentators constantly analyze the 'عملکرد' of players and teams. It is a great way to learn sports vocabulary.

Subject of the Sentence

Make 'عملکرد' the subject of your sentence for a more sophisticated structure. Instead of 'He did well', say 'His performance was good' (عملکرد او خوب بود). This elevates your Persian.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine an animal (amal) playing a card (kard) game. How well it plays is its AMAL-KARD (performance).

दृश्य संबंध

Picture a performance review document with a big A+ on it, labeled 'Amal-Kard'.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic + Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

Iranians are passionate about football and wrestling; the 'عملکرد' of national athletes is a matter of national pride.

Academic performance is often measured strictly by exam scores (نمرات).

Performance reviews (ارزیابی عملکرد) are usually annual and highly formal in Iranian corporate culture.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما عملکرد تیم ملی در بازی دیشب چطور بود؟ (What did you think of the national team's performance last night?)"

"از عملکرد گوشی جدیدت راضی هستی؟ (Are you satisfied with the performance of your new phone?)"

"چگونه می‌توانیم عملکرد خود را در محل کار بهبود ببخشیم؟ (How can we improve our performance at work?)"

"آیا گزارش عملکرد ماهانه را آماده کرده‌اید؟ (Have you prepared the monthly performance report?)"

"عملکرد دولت در زمینه کنترل تورم را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ (How do you evaluate the government's performance in controlling inflation?)"

डायरी विषय

Write about your academic or professional performance this past year. What went well and what needs improvement?

Review a piece of technology you recently bought. Focus on its 'عملکرد'.

Describe the performance of your favorite sports team in their last match.

How do you define a 'good performance' in language learning?

Write a short fictional performance review for a lazy employee.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, absolutely. It is very common to use 'عملکرد' to describe a person's performance at work, in school, or in sports. For example, 'عملکرد دانش‌آموز' (the student's performance). It evaluates how well they executed their tasks. It is standard in HR and educational contexts.

Yes, it is the standard word for discussing how well a device works. You can talk about the 'عملکرد' of a smartphone, a car engine, or a software program. It usually refers to speed, reliability, and lack of errors. Tech reviewers use this word constantly.

'کار' simply means 'work' or 'job'. It is the activity itself. 'عملکرد' means 'performance', which is the evaluation of how well that work was done. You go to 'کار' (work), but your boss evaluates your 'عملکرد' (performance).

The exact translation for performance review or performance evaluation is 'ارزیابی عملکرد' (arzyabi-ye amalkard). This phrase is used in corporate environments, schools, and government agencies. It is a formal process of reviewing someone's work.

No, this is a common mistake. 'عملکرد کردن' is grammatically incorrect. 'عملکرد' is a noun. If you want to use a verb meaning 'to act' or 'to perform', use 'عمل کردن' (amal kardan). Keep 'عملکرد' as a noun in your sentences.

The most common adjectives are simple evaluative ones: 'خوب' (good), 'بد' (bad), 'ضعیف' (weak/poor), 'عالی' (excellent), 'قوی' (strong), and 'موفق' (successful). You link them using the Ezafe, e.g., 'عملکردِ خوب' (good performance).

It is a versatile word. While it is heavily used in formal contexts like business reports and news, it is also perfectly normal to use in casual conversations, such as discussing a football player's performance with friends. It bridges formal and informal registers.

It is pronounced 'a-mal-kard'. The stress is typically on the last syllable 'kard'. When linking it to another word, don't forget the short 'e' sound at the end, making it 'amalkard-e'. For example, 'amalkard-e man' (my performance).

The plural is 'عملکردها' (amalkard-ha). However, it is mostly used in the singular form, even when referring to a group's collective performance (e.g., عملکرد تیم - the team's performance). You only use the plural when comparing multiple distinct track records.

Yes, it can be used to describe an actor's performance (عملکرد بازیگر). However, the word 'بازی' (bazi - play/acting) or 'نقش‌آفرینی' (naghsh-afarini - role-playing) is also very commonly used for artistic performances. 'عملکرد' is slightly more analytical.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

work के और शब्द

عایدی

B1

काम या निवेश के बदले नियमित रूप से प्राप्त होने वाली आय या कमाई।

عمل کردن

A2

डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।

عملی

B1

व्यावहारिक: जो सिद्धांत के बजाय वास्तविक अनुभव या उपयोग से संबंधित हो।

عملیاتی

B1

परिचालन. प्रणाली अब चालू है.

اضافه کار

B2

ओवरटाइम। निर्धारित कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य।

اضافه کاری

B1

सामान्य कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य; ओवरटाइम।

اضافه کاری کردن

B1

काम पूरा करने के लिए ओवरटाइम करना।

اداره

A1

कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।

اداره کردن

B1

किसी संगठन या कार्य का प्रबंधन, संचालन या प्रशासन करना।

اداری

B1

प्रशासनिक, आधिकारिक; किसी संगठन के संचालन से संबंधित। (यह शब्द उन कार्यों, कार्यालयों या प्रक्रियाओं का वर्णन करता है जो किसी व्यवसाय या संस्थान को चलाते हैं।)

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!