At the A1 level, you learn 'بیشتر شدن' as a simple way to talk about things getting bigger or more numerous. Think about your basic needs: more food, more water, more toys. You use it in very simple sentences like 'The apples became more' (سیب‌ها بیشتر شد). At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Just focus on the past (شد) and the present (می‌شود). It's a great word to use when you want to describe a change you see right in front of you. For example, if someone pours more tea into your cup, you can say 'The tea became more'. It helps you express the idea of 'increase' without needing a huge vocabulary. You will mostly use it with physical objects you can count or measure easily.
By A2, you start using 'بیشتر شدن' to talk about daily life and the world around you. You can describe the weather ('The heat is becoming more' - گرما بیشتر می‌شود) or your daily routine ('My work became more' - کارم بیشتر شد). You also begin to understand the difference between 'more' (بیشتر) and 'a lot' (زیاد). At this level, you might use it to talk about prices at the market, which is a very practical skill in Iran. You can say 'The price of bread became more' (قیمت نان بیشتر شد). You are also learning to use it with simple time markers like 'today' or 'this week'. It's about moving from simple objects to simple concepts like time, money, and weather.
At the B1 level, which is where this word is officially categorized, you use 'بیشتر شدن' for abstract ideas and social trends. You can talk about your feelings, like 'My interest is increasing' (علاقه‌ام بیشتر می‌شود), or social issues like 'Traffic is becoming more' (ترافیک بیشتر می‌شود). You are now comfortable with various tenses, including the present continuous (در حال بیشتر شدن است) and the perfect tense (بیشتر شده است). You also start using it with the preposition 'az' to make comparisons, like 'It became more than before' (از قبل بیشتر شد). This level is about using the verb to connect ideas and describe ongoing changes in your life and society. You can participate in discussions about the environment, education, and hobbies using this verb.
At B2, you use 'بیشتر شدن' with more precision and in more varied contexts. You might use it in a professional setting to describe a 'growing' market or an 'increasing' workload. You are also aware of its formal synonym 'افزایش یافتن' and can choose between them based on who you are talking to. You can use it to describe complex cause-and-effect relationships, such as 'If the population increases, the need for water also increases'. Your sentences are longer and more complex, often using conjunctions like 'because' or 'although'. You also start to notice the word in literature and media, understanding the nuances of how it's used to create a specific tone or mood in a story or news report.
By C1, 'بیشتر شدن' is a tool for nuanced expression. You use it to describe subtle shifts in thought, policy, or social dynamics. You might discuss the 'increasing' complexity of modern life or the 'increasing' influence of technology on culture. You are also adept at using the verb in its passive-like compound structures and can manipulate the word order for emphasis. You understand the stylistic difference between 'بیشتر شدن' and more poetic or academic alternatives and use them to enhance your writing and speaking. At this level, you are not just describing an increase; you are analyzing the nature of that increase, its speed, and its implications for the future.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'بیشتر شدن' and all its related forms. You can use it in highly technical or philosophical discussions, such as the 'increasing' entropy of a system or the 'increasing' existential weight of a decision. You can appreciate and use the verb in classical-style poetry or high-level political rhetoric. You understand the historical evolution of the word and its roots. You can use it to express irony, sarcasm, or deep emotion. For you, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you play with perfect pitch, fitting it seamlessly into any linguistic context, no matter how complex or specialized.

بیشتر شدن 30 सेकंड में

  • Means 'to increase' or 'become more'.
  • Compound verb: bishtar + shodan.
  • Intransitive: the subject changes itself.
  • Used for prices, feelings, and numbers.

The Persian compound verb بیشتر شدن (bishtar shodan) is a fundamental expression used to describe the process of increasing, growing, or becoming more in quantity, intensity, or degree. At its core, it is composed of two parts: بیشتر (bishtar), which is the comparative form of بیش (bish) meaning 'more' or 'much', and the auxiliary verb شدن (shodan), which means 'to become'. Together, they form an intransitive verb that captures the essence of change over time. Whether you are talking about the rising prices in a bazaar, the growing population of a city, or the increasing intensity of a feeling like love or anger, this verb is your primary tool. It is versatile enough to be used in formal academic papers, nightly news broadcasts, and casual conversations over tea.

Literal Meaning
To become more; to undergo an increase in volume or count.
Grammatical Category
Intransitive Compound Verb (فعل مرکب لازم).

In everyday life, Iranians use بیشتر شدن to remark on the passage of time and its effects. For instance, if you haven't seen a friend's child in a year, you might say their height has 'become more' (increased). In a more abstract sense, it is used to describe the deepening of knowledge or the heightening of social tensions. The beauty of this verb lies in its simplicity; it doesn't require complex prepositions to function, though it often pairs with adverbs of time like روز به روز (day by day) or تدریجاً (gradually) to provide context to the growth being described.

علاقه من به یادگیری زبان فارسی هر روز بیشتر می‌شود.
(My interest in learning the Persian language is becoming more every day.)

Understanding the distinction between 'becoming more' and 'making more' is crucial. While بیشتر شدن describes a state changing on its own or as a result of external factors (intransitive), its counterpart بیشتر کردن (bishtar kardan) is used when an agent is actively increasing something (transitive). For example, the 'heat' might بیشتر شود (increase) because of the sun, but you might بیشتر کنید (increase) the heat on the stove yourself. This distinction is a common hurdle for English speakers who are used to the word 'increase' serving both roles.

In the context of modern Iran, you will frequently hear this word in economic discussions. Inflation, price hikes, and currency fluctuations are all described using بیشتر شدن. It carries a weight of reality in these contexts, often appearing in headlines like 'The price of gold became more today'. However, it is not always negative. It is equally used to describe the 'more-ing' of hope, success, and opportunities. It is a neutral vessel that takes on the emotional color of the noun it follows.

تعداد گردشگران در این فصل بیشتر شده است.
(The number of tourists has increased in this season.)

Register
Neutral to Informal. In very formal writing, 'افزایش یافتن' is preferred.

Finally, the verb is often used in comparative structures. When you want to say something is becoming 'even more' than before, you might add the word باز هم (again/even) or حتی (even) before بیشتر. This emphasizes the continuous nature of the growth. It is a dynamic verb that suggests movement and progression, making it essential for describing any evolving situation in the Persian-speaking world.

Using بیشتر شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since the verb is composed of the adjective 'bishtar' and the auxiliary 'shodan', only the 'shodan' part changes to reflect tense, person, and number. The 'bishtar' remains static. This makes it relatively straightforward once you master the conjugation of 'shodan'.

Present Continuous
Subject + دارد + بیشتر می‌شود (e.g., جمعیت دارد بیشتر می‌شود - The population is becoming more/increasing).
Simple Past
Subject + بیشتر شد (e.g., قیمت بنزین بیشتر شد - The price of gasoline increased).

One of the most common patterns involves the use of the preposition از (az - from/than) to indicate a baseline. For example, 'The noise became more than before' would be صدا از قبل بیشتر شد. Here, 'bishtar' acts as the comparative anchor. It is also common to see it paired with 'ruz be ruz' (day by day) to show a trend. This is a favorite structure for social commentators and journalists.

فاصله بین طبقات جامعه در حال بیشتر شدن است.
(The gap between social classes is in the process of increasing.)

When using the verb with plural subjects, remember that in Persian, inanimate plural subjects often take a singular verb, but animate subjects (people) usually take a plural verb. So, 'The prices (inanimate) increased' can be قیمت‌ها بیشتر شد, but 'The students (animate) increased' (in number) would be دانش‌آموزان بیشتر شدند. This nuance adds a layer of natural-sounding fluency to your speech.

Negative forms are created by adding the prefix نـ (na-) to the auxiliary verb. 'It did not increase' becomes بیشتر نشد. If you want to express a desire for something to increase, you use the subjunctive: باید بیشتر بشود (It must increase). This is vital for making requests or expressing hopes. For example, 'I hope your success increases' would be امیدوارم موفقیت شما بیشتر بشود.

اگر باران ببارد، آب رودخانه بیشتر می‌شود.
(If it rains, the river water will increase.)

Common Subjects
تعداد (number), مقدار (amount), قیمت (price), علاقه (interest), ترافیک (traffic), آلودگی (pollution).

Finally, consider the aspect of the verb. Using the perfect tense (بیشتر شده است) implies that the increase happened in the past and its effect continues into the present. This is the most common way to report news or changes that the listener can see the results of right now. Mastering these tenses allows you to describe the world around you with precision and clarity.

If you step into a taxi in Tehran or Shiraz, you are almost guaranteed to hear بیشتر شدن within the first five minutes. It is the pulse of social and economic commentary. Passengers and drivers alike use it to lament the 'increasing' traffic or the 'increasing' cost of living. In this context, it is often paired with a sigh and the word متاسفانه (unfortunately). It serves as a linguistic bridge between personal experience and broader social trends.

Context: The Bazaar
'قیمت‌ها نسبت به هفته پیش خیلی بیشتر شده.' (Prices have increased a lot compared to last week.)

In the media, particularly on news channels like IRINN or BBC Persian, بیشتر شدن is used to report statistics. While 'افزایش یافتن' (afzayesh yaftan) is the formal standard for anchors, the people being interviewed—experts, citizens, and officials—will naturally gravitate toward بیشتر شدن. It feels more grounded and immediate. You'll hear it in weather reports ('The humidity will increase tomorrow') and in sports commentary ('The pressure on the opposing team is increasing').

در اخبار شنیدم که آلودگی هوا بیشتر خواهد شد.
(I heard in the news that air pollution will increase.)

Academic and professional settings also utilize this verb, though often in its more complex forms. In a university lecture on sociology, a professor might discuss how urbanization leads to 'more-ing' (increase) of social complexities. In a business meeting, a manager might present a chart showing that sales have 'become more' over the last quarter. It is a word that transcends class and education level, making it a truly universal Persian verb.

Social media is another rich source. On Instagram or Twitter (X), Persian users frequently post about their 'increasing' workload or their 'increasing' desire for a vacation. The hashtag #بیشتر_شدن might not be a trending tag itself, but the verb appears in the captions of millions of posts. It is the language of growth, whether that growth is a flourishing garden or a mounting pile of bills.

لایک‌های این پست هر لحظه بیشتر می‌شود!
(The likes on this post are increasing every moment!)

Context: Education
'با تمرین زیاد، مهارت شما بیشتر می‌شود.' (With much practice, your skill increases.)

Finally, in literature and poetry, بیشتر شدن can take on a romantic or philosophical tone. A poet might write about the 'increasing' light of the moon or the 'increasing' distance between two lovers. While classical poetry might use more archaic terms, modern Persian literature relies heavily on this verb to describe the internal and external changes of its characters. It is a word that lives in the heart of the Persian experience.

The most frequent mistake learners make with بیشتر شدن is confusing it with its transitive twin, بیشتر کردن (bishtar kardan). In English, the word 'increase' can be used for both 'The price increased' (intransitive) and 'I increased the price' (transitive). In Persian, these are strictly separated. If you say من قیمت را بیشتر شدم, you are literally saying 'I became more price,' which makes no sense. You must use کردن when there is a direct object (marked by را).

Wrong
دولت قیمت‌ها را بیشتر شد. (The government 'became more' the prices.)
Correct
دولت قیمت‌ها را بیشتر کرد. (The government increased the prices.)

Another common error involves the misuse of plural verbs with inanimate subjects. While not strictly 'wrong' in modern informal Persian, using a plural verb for things like 'prices' or 'problems' can sound a bit clunky to a native ear. For example, مشکلات بیشتر شدند is acceptable, but مشکلات بیشتر شد is often preferred and sounds more natural. Beginners often over-pluralize everything, which is a hallmark of a non-native speaker.

اشتباه رایج: تعداد ماشین‌ها بیشتر شدند.
(Common mistake: The number of cars 'became more' (plural verb).)

Learners also struggle with the comparative 'than' structure. They might try to translate 'more than' literally using بیشتر از but forget that بیشتر is already part of the verb. For instance, to say 'It became more than 10,' you say از ده بیشتر شد. Putting the از ده (than ten) before the verb is the standard Persian word order, but English speakers often try to place it after the verb, which sounds very foreign.

Confusing بیشتر شدن with اضافه شدن (ezafe shodan - to be added) is another pitfall. اضافه شدن implies something new was added to a pile, whereas بیشتر شدن implies the existing thing grew in size or quantity. If you add a new student to a class, you use اضافه شدن. If the total number of students in a school grows over a decade, you use بیشتر شدن. Using them interchangeably can lead to slight misunderstandings of the process involved.

درست: به این کلاس دو نفر اضافه شدند.
(Correct: Two people were added to this class.)

Preposition Tip
Always use 'از' for comparison. 'بیشتر از قبل' (More than before).

Finally, pay attention to the stress. In بیشتر شدن, the primary stress is on the first syllable of بیشتر (BISH-tar). Beginners often stress the 'shodan' part, which can make the verb sound disjointed. Pronouncing it as a single cohesive unit—BISH-tar shodan—will significantly improve your accent and make you sound more like a native speaker.

While بیشتر شدن is the most common way to say 'increase', Persian offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these synonyms will help you move from a B1 learner to a more advanced speaker who can choose the 'right' word for the 'right' moment.

افزایش یافتن (Afzayesh Yaftan)
This is the formal, 'high-register' version of 'bishtar shodan'. You will see this in newspapers, academic journals, and official reports. It literally means 'to find increase'.
زیاد شدن (Ziyad Shodan)
Very similar to 'bishtar shodan', but focuses on the quantity being 'much' (ziyad) rather than 'more' (bishtar). It's very common in casual speech.

If you are talking about organic growth, like a plant or a business, رشد کردن (roshd kardan) is the better choice. While بیشتر شدن could describe the number of branches on a tree, رشد کردن describes the overall development and maturation of the tree itself. Similarly, for a child's height, قد کشیدن (qad keshidan - to pull height) is a specific idiom, though بیشتر شدن (of the height) is also grammatically correct.

اقتصاد کشور در حال رشد کردن است.
(The country's economy is in the process of growing.)

For intensity, such as a storm or a conflict, شدت یافتن (sheddat yaftan) or بالا گرفتن (bala gereftan) are powerful alternatives. بالا گرفتن literally means 'to take high' and is used when a situation becomes heated or reaches a climax. For example, 'The argument increased' would be بحث بالا گرفت. Using بیشتر شدن in this case would sound a bit too simple or 'textbook'.

Another interesting alternative is فزونی گرفتن (fozuni gereftan), which is quite poetic and literary. It is rarely used in speech but appears in classical literature and formal speeches to describe an abundance that is growing. On the opposite end, بالا رفتن (bala raftan - to go up) is the standard way to describe rising prices or temperatures, acting as a direct synonym for 'bishtar shodan' in those specific contexts.

دمای هوا فردا بالا می‌رود.
(The air temperature will go up tomorrow.)

Comparison Table
Word Best For
بیشتر شدنGeneral use, quantity
افزایش یافتنFormal reports, stats
رشد کردنDevelopment, plants, economy
بالا رفتنPrices, temperature

In summary, while بیشتر شدن is your 'Swiss Army knife' for increasing, being aware of these alternatives allows you to paint a more detailed and accurate picture of the world. Each word carries a slightly different 'flavor'—some are cold and statistical, while others are warm and organic. Choosing the right one shows a deep respect for the nuances of the Persian language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The comparative suffix '-tar' in Persian is a direct relative of the '-ter' in English words like 'better' or 'faster'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /biːʃ.tær ʃo.dæn/
US /biːʃ.tær ʃoʊ.dæn/
Primary stress is on the first syllable of the first word: BISH-tar shodan.
तुकबंदी
بیشتر شدن (bishtar shodan) کمتر شدن (kamtar shodan) بهتر شدن (behtar shodan) بدتر شدن (badtar shodan) لاغر شدن (laghar shodan) چاق‌تر شدن (chaqtar shodan) پیرتر شدن (pirtar shodan) جوان‌تر شدن (javantar shodan)
आम गलतियाँ
  • Stressing the 'shodan' part instead of 'bishtar'.
  • Pronouncing 'bish' as 'bish' (short i) instead of 'beesh' (long i).
  • Not merging the two words into a single rhythmic unit.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize as it consists of two common words.

लिखना 3/5

Requires correct conjugation of 'shodan' and understanding the intransitive nature.

बोलना 2/5

Very common and easy to slot into basic sentence structures.

श्रवण 2/5

Clearly audible, though the contraction 'mishe' needs practice.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بیش (bish) تر (tar) شدن (shodan) زیاد (ziyad) کم (kam)

आगे सीखें

بیشتر کردن (bishtar kardan) افزایش یافتن (afzayesh yaftan) کاهش یافتن (kahesh yaftan) رشد کردن (roshd kardan) اضافه شدن (ezafe shodan)

उन्नत

فزونی گرفتن (fozuni gereftan) تقلیل یافتن (taqlil yaftan) متصاعد شدن (motesa'ed shodan) تکثیر (taksir)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Conjugation

Only 'shodan' changes: بیشتر شدم، بیشتر می‌شوی، بیشتر خواهد شد.

Comparative Adjectives

Bishtar is 'more'. Kamtar is 'less'. Behtar is 'better'.

Inanimate Plural Agreement

قیمت‌ها بیشتر شد (Singular verb is common for things).

Subjunctive Mood

باید بیشتر بشود (Must become more).

Present Continuous with 'Dar hal-e'

در حال بیشتر شدن است (It is in the process of increasing).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

سیب‌ها در سبد بیشتر شد.

The apples in the basket became more.

Simple past tense with an inanimate plural subject.

2

آب در لیوان بیشتر می‌شود.

The water in the glass is becoming more.

Present simple/continuous usage.

3

پول من بیشتر شد.

My money became more.

Possessive pronoun with the verb.

4

تعداد بچه‌ها بیشتر شد.

The number of children became more.

Using 'number' (t'edad) as the subject.

5

شیرینی‌ها بیشتر شد.

The sweets became more.

Inanimate plural subject.

6

کتاب‌های من بیشتر می‌شود.

My books are becoming more.

Present tense showing a trend.

7

گل‌ها بیشتر شدند.

The flowers became more (numerous).

Plural verb used for emphasis on individual flowers.

8

نور اتاق بیشتر شد.

The room light became more.

Describing intensity of light.

1

امروز هوا گرم‌تر و آفتاب بیشتر شد.

Today the weather became warmer and the sun became more.

Using two comparative adjectives together.

2

قیمت نان در نانوایی بیشتر شد.

The price of bread in the bakery became more.

Locative phrase 'in the bakery'.

3

ترافیک این خیابان هر روز بیشتر می‌شود.

The traffic of this street becomes more every day.

Adverbial phrase 'every day'.

4

قد برادرم خیلی بیشتر شده است.

My brother's height has become much more.

Present perfect tense.

5

میوه در بازار بیشتر شده است.

Fruit has become more in the market.

Present perfect showing current state.

6

وقت من برای درس خواندن بیشتر شد.

My time for studying became more.

Abstract noun 'time' as subject.

7

صدای تلویزیون بیشتر شد.

The TV sound became more.

Describing volume/intensity.

8

تعداد مسافران در اتوبوس بیشتر شد.

The number of passengers in the bus became more.

Compound subject with 'number'.

1

علاقه او به موسیقی سنتی روز به روز بیشتر می‌شود.

His interest in traditional music is increasing day by day.

Abstract subject with 'day by day'.

2

با گذشت زمان، تجربه شما در کار بیشتر خواهد شد.

With the passage of time, your experience in work will increase.

Future tense.

3

فاصله بین دو شهر با این جاده جدید بیشتر نشد.

The distance between the two cities did not increase with this new road.

Negative past tense.

4

امیدوارم موفقیت‌های شما در زندگی بیشتر بشود.

I hope your successes in life increase.

Subjunctive mood after 'I hope'.

5

آلودگی هوا در زمستان بیشتر می‌شود.

Air pollution increases in winter.

General truth in present tense.

6

تعداد کاربران این سایت در حال بیشتر شدن است.

The number of users of this site is in the process of increasing.

Present continuous construction.

7

فشار کاری من در این ماه خیلی بیشتر شده بود.

My work pressure had increased a lot this month.

Past perfect tense.

8

دانشجویان باید تلاش خود را برای یادگیری بیشتر کنند تا دانششان بیشتر شود.

Students must increase their effort to learn so that their knowledge increases.

Contrast between 'bishtar kardan' and 'bishtar shodan'.

1

اگر تقاضا بالا برود، قیمت کالاها هم بیشتر می‌شود.

If demand goes up, the price of goods also increases.

Conditional sentence (Type 1).

2

تنوع محصولات در این فروشگاه نسبت به قبل بیشتر شده است.

The variety of products in this store has increased compared to before.

Comparison using 'nesbat be' (compared to).

3

با پیشرفت تکنولوژی، سرعت ارتباطات بیشتر شده است.

With the advancement of technology, the speed of communications has increased.

Causal phrase with 'with'.

4

اختلاف نظرها در جلسه هر لحظه بیشتر می‌شد.

The differences of opinion in the meeting were increasing every moment.

Past continuous aspect.

5

تعداد فارغ‌التحصیلان بیکار در سال‌های اخیر بیشتر شده است.

The number of unemployed graduates has increased in recent years.

Social commentary context.

6

تاثیر این دارو بر بیمار به تدریج بیشتر می‌شود.

The effect of this medicine on the patient is gradually increasing.

Adverb 'gradually' (be tadrij).

7

آیا فکر می‌کنید مشکلات اقتصادی بیشتر خواهد شد؟

Do you think economic problems will increase?

Interrogative future tense.

8

حساسیت مردم نسبت به مسائل محیط زیستی بیشتر شده است.

People's sensitivity toward environmental issues has increased.

Abstract social trend.

1

پیچیدگی‌های سیاسی در منطقه روز به روز در حال بیشتر شدن است.

Political complexities in the region are increasing day by day.

Formal political context.

2

شکاف طبقاتی در جوامع مدرن به طرز نگران‌کننده‌ای بیشتر شده است.

The class gap in modern societies has increased in a worrying way.

Adverbial phrase 'in a worrying way'.

3

با افزایش سن، تمایل انسان به آرامش بیشتر می‌شود.

With increasing age, man's inclination toward peace increases.

Philosophical observation.

4

دقت ابزارهای اندازه‌گیری در آزمایشگاه‌های نانو بیشتر شده است.

The precision of measuring tools in nano-laboratories has increased.

Scientific/Technical context.

5

نفوذ فرهنگ‌های بیگانه از طریق رسانه‌ها بیشتر شده است.

The influence of foreign cultures through media has increased.

Cultural analysis.

6

در این مقاله، نویسنده توضیح می‌دهد که چرا نابرابری بیشتر شده است.

In this article, the author explains why inequality has increased.

Reporting an author's view.

7

هرچه تلاش شما هدفمندتر باشد، احتمال موفقیت بیشتر می‌شود.

The more purposeful your effort is, the more the probability of success increases.

Correlative structure 'the more... the more'.

8

تراکم جمعیت در شهرهای بزرگ به شدت بیشتر شده است.

Population density in large cities has increased intensely.

Adverb 'intensely' (be sheddat).

1

آنتروپی سیستم در یک فرآیند خودبه‌خودی همواره بیشتر می‌شود.

The entropy of a system always increases in a spontaneous process.

Scientific law (Thermodynamics).

2

ابهامات موجود در پرونده قضایی با شهادت‌های جدید بیشتر شد.

The existing ambiguities in the judicial case increased with new testimonies.

Legal/Formal context.

3

تقابل میان سنت و مدرنیته در آثار او به مرور بیشتر می‌شود.

The confrontation between tradition and modernity in his works increases over time.

Literary criticism.

4

بار معنایی کلمات در متون کلاسیک با گذشت قرن‌ها بیشتر شده است.

The semantic load of words in classical texts has increased over the centuries.

Linguistic analysis.

5

گستره دیدگاه‌های فلسفی در قرن بیست و یکم بیشتر شده است.

The scope of philosophical viewpoints has increased in the twenty-first century.

Abstract academic discussion.

6

در هم تنیدگی اقتصادهای جهانی باعث شده که ریسک‌های سیستماتیک بیشتر شود.

The interconnectedness of global economies has caused systemic risks to increase.

Complex causal structure.

7

ظرافت‌های هنری در این دوره از تاریخ معماری بیشتر شده بود.

Artistic subtleties had increased in this period of architectural history.

Art history context.

8

هر دم که می‌گذرد، اشتیاق من برای کشف حقیقت بیشتر می‌شود.

With every breath that passes, my passion for discovering the truth increases.

Poetic/Philosophical register.

समानार्थी शब्द

افزایش یافتن زیاد شدن بالا رفتن رشد کردن فزونی گرفتن شدت یافتن تکثیر شدن گسترش یافتن

विलोम शब्द

کمتر شدن کاهش یافتن پایین آمدن فروکش کردن

सामान्य शब्द संयोजन

قیمت‌ها بیشتر شدن
تعداد بیشتر شدن
علاقه بیشتر شدن
ترافیک بیشتر شدن
فاصله بیشتر شدن
آلودگی بیشتر شدن
تجربه بیشتر شدن
سرعت بیشتر شدن
فشار بیشتر شدن
امید بیشتر شدن

सामान्य वाक्यांश

روز به روز بیشتر شدن

— Increasing day by day.

مشکلات روز به روز بیشتر می‌شود.

لحظه به لحظه بیشتر شدن

— Increasing moment by moment.

هیجان بازی لحظه به لحظه بیشتر می‌شد.

خیلی بیشتر شدن

— To increase significantly.

هزینه‌ها خیلی بیشتر شده است.

کم‌کم بیشتر شدن

— To increase gradually.

باران کم‌کم بیشتر شد.

بیشتر و بیشتر شدن

— To increase more and more.

فاصله ما بیشتر و بیشتر شد.

از حد بیشتر شدن

— To exceed the limit.

سر و صدا از حد بیشتر شد.

دوباره بیشتر شدن

— To increase again.

بیماری دوباره بیشتر شده است.

ناگهان بیشتر شدن

— To increase suddenly.

سرعت باد ناگهان بیشتر شد.

به تدریج بیشتر شدن

— To increase step by step.

مهارت او به تدریج بیشتر شد.

حتی بیشتر شدن

— To increase even more.

امروز ترافیک حتی بیشتر شد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بیشتر شدن vs بیشتر کردن

This is transitive (to increase something). 'Bishtar shodan' is intransitive (to become more).

بیشتر شدن vs اضافه شدن

Means 'to be added'. Use this when a new item is joined to a group.

بیشتر شدن vs بزرگ شدن

Means 'to grow big' in size or age, rather than 'to increase' in number or intensity.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"روی غلتک افتادن و بیشتر شدن"

— To get on a roll and increase rapidly.

فروش شرکت روی غلتک افتاد و بیشتر شد.

Informal
"از کنترل خارج شدن و بیشتر شدن"

— To get out of control and increase.

جمعیت موش‌ها از کنترل خارج و بیشتر شد.

Neutral
"شاخ و برگ پیدا کردن و بیشتر شدن"

— To branch out and increase (usually for rumors or stories).

شایعات هر روز شاخ و برگ پیدا کرد و بیشتر شد.

Informal
"به اوج رسیدن و بیشتر شدن"

— To reach a peak and increase further.

صدای جمعیت به اوج رسید و بیشتر شد.

Neutral
"دو چندان شدن"

— To double/increase significantly.

شادی ما با دیدن شما دو چندان شد.

Literary
"سر رفتن"

— To overflow (increase past the edge).

صبرم دیگر سر رفته و عصبانیتم بیشتر شده.

Informal
"گل کردن"

— To flourish/increase in popularity.

این آهنگ خیلی گل کرد و طرفدارانش بیشتر شد.

Slang
"بالا گرفتن"

— To escalate (increase in tension).

دعوا بین آن‌ها بالا گرفت و توهین‌ها بیشتر شد.

Neutral
"ریشه دواندن"

— To take root and increase (for problems/ideas).

فساد در آن اداره ریشه دوانده و بیشتر شده.

Formal
"از حد گذشتن"

— To go beyond the limit.

شوخی‌هایش از حد گذشت و ناراحتی من بیشتر شد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

بیشتر شدن vs زیاد شدن

Both mean increase.

Bishtar shodan is comparative (more), Ziyad shodan is absolute (a lot).

جمعیت زیاد شد (The population became a lot). جمعیت بیشتر شد (The population became more/increased).

بیشتر شدن vs افزایش یافتن

Direct synonyms.

Afzayesh yaftan is formal/academic; Bishtar shodan is neutral/spoken.

در گزارش آمده که صادرات افزایش یافت.

بیشتر شدن vs بالا رفتن

Used for prices/levels.

Bala raftan implies a vertical movement or level; Bishtar shodan is general quantity.

دمای آب بالا رفت.

بیشتر شدن vs رشد کردن

Both involve growth.

Roshd kardan is for organic/developmental growth (plants, kids, economy).

گیاه رشد کرد.

بیشتر شدن vs فزونی گرفتن

Synonym for increase.

Fozuni gereftan is very literary and rare in speech.

برکت فزونی گرفت.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] بیشتر شد.

پول بیشتر شد.

A2

[Noun] خیلی بیشتر شده است.

قیمت خیلی بیشتر شده است.

B1

[Noun] از قبل بیشتر می‌شود.

ترافیک از قبل بیشتر می‌شود.

B2

[Noun] روز به روز در حال بیشتر شدن است.

علاقه او روز به روز در حال بیشتر شدن است.

C1

با [Noun]، [Noun] بیشتر خواهد شد.

با تمرین، مهارت بیشتر خواهد شد.

C2

هرچه [Condition]، [Noun] بیشتر می‌شود.

هرچه فشار بیشتر باشد، مقاومت بیشتر می‌شود.

B1

امیدوارم [Noun] بیشتر بشود.

امیدوارم موفقیتت بیشتر بشود.

A2

چرا [Noun] بیشتر شد؟

چرا سر و صدا بیشتر شد؟

शब्द परिवार

संज्ञा

بیشی (bish-i) - abundance
افزایش (afzayesh) - increase
بیشتری (bishtari) - majority

क्रिया

بیشتر کردن (bishtar kardan) - to increase (transitive)
افزودن (afzudan) - to add/increase

विशेषण

بیشتر (bishtar) - more
بیش (bish) - much/more
بیشینه (bishineh) - maximum

संबंधित

زیاد (ziyad)
فراوان (faravan)
افزون (afzun)
بسیار (besyar)
خیلی (kheyli)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely common in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • من قیمت را بیشتر شدم. من قیمت را بیشتر کردم.

    You cannot 'become' the price; you 'make' it more.

  • تعداد ماشین‌ها بیشتر شدند. تعداد ماشین‌ها بیشتر شد.

    Inanimate subjects usually take singular verbs in Persian.

  • او بیشتر شد قد. قد او بیشتر شد.

    The subject (height) must come before the verb.

  • علاقه من بیشتر از قبل شد. علاقه من از قبل بیشتر شد.

    The comparison 'az qabl' usually precedes 'bishtar'.

  • باران بیشتر کرد. باران بیشتر شد.

    Rain increases on its own (intransitive), so use 'shodan'.

सुझाव

Auxiliary Focus

Only conjugate 'shodan'. Never change 'bishtar'.

Contractions

In Tehran, 'mishavad' sounds like 'mishe'. Practice 'bishtar mishe'.

Pair with Adverbs

Use 'روز به روز' (day by day) to describe continuous trends.

Avoid 'Ra'

Since it's intransitive, you never use 'ra' with 'bishtar shodan'.

Formal Swap

Replace with 'افزایش یافتن' in academic papers.

News Clues

Listen for this verb in economic news segments.

Blessings

It's often used in positive prayers: 'ان‌شاءالله روزی‌تان بیشتر شود' (God willing, your sustenance increases).

Comparative Root

Remember 'tar' means '-er'. So it's literally 'more-er becoming'.

Intensity

For emotions, 'bishtar shodan' sounds more natural than 'ziyad shodan'.

Prices

This is the most common verb for talking about inflation.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a 'BISH' (fish) getting 'TAR' (bigger) and 'SHODAN' (becoming) a giant whale. Bish-tar-shodan!

दृश्य संबंध

Picture a bar graph where the bars are jumping up one by one. Each jump is a 'bishtar shodan'.

Word Web

Growth Prices Numbers Feelings Traffic Heat Success Knowledge

चैलेंज

Try to use 'bishtar shodan' in three different sentences today: one about the weather, one about your work, and one about your Persian skills.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'bish' comes from Middle Persian 'wêš', which is related to Old Persian 'vasiy' meaning 'at will' or 'greatly'. The suffix '-tar' is the standard Indo-European comparative suffix (like -er in English). 'Shodan' comes from Old Persian 'bu-' meaning 'to be' or 'to become'.

मूल अर्थ: To become more/greater in quantity or quality.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when talking about 'increasing' weight (chaq shodan) as it can be sensitive, though in some traditional contexts, it was seen as a sign of health.

English speakers often use 'increase' for both active and passive roles. In Persian, you must distinguish between 'shodan' (passive/intransitive) and 'kardan' (active/transitive).

Classical poetry often uses 'bish' to describe the infinite nature of God's mercy. Modern Iranian pop songs frequently use 'bishtar shodan' to describe growing love. News headlines in Iran almost daily feature this verb regarding economic indicators.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Economics

  • قیمت‌ها بیشتر شد
  • تورم بیشتر می‌شود
  • سود بیشتر شده
  • هزینه‌ها بیشتر شد

Weather

  • دما بیشتر می‌شود
  • رطوبت بیشتر شده
  • بارندگی بیشتر شد
  • ابرها بیشتر شدند

Social

  • جمعیت بیشتر شد
  • ترافیک بیشتر می‌شود
  • جرم بیشتر شده
  • آگاهی بیشتر شد

Personal

  • علاقه‌ام بیشتر شد
  • صبرم بیشتر شده
  • تلاشم بیشتر می‌شود
  • خستگی‌ام بیشتر شد

Academic

  • دقت بیشتر شد
  • منابع بیشتر شده
  • سوالات بیشتر می‌شود
  • تحقیقات بیشتر شد

बातचीत की शुरुआत

"آیا فکر می‌کنید ترافیک تهران هر سال بیشتر می‌شود؟"

"چرا قیمت میوه در این فصل بیشتر شده است؟"

"آیا علاقه شما به زبان فارسی بیشتر شده است؟"

"به نظر شما جمعیت جهان تا کجا بیشتر خواهد شد؟"

"چطور می‌توانیم موفقیت‌هایمان را در زندگی بیشتر کنیم؟"

डायरी विषय

درباره تغییری در زندگی‌تان بنویسید که در آن چیزی بیشتر شده است (مثلاً دانش یا تجربه).

آیا فکر می‌کنید با پیشرفت تکنولوژی، وقت آزاد انسان‌ها بیشتر شده یا کمتر؟ چرا؟

توصیف کنید که چطور ترافیک یا آلودگی در شهر شما در سال‌های اخیر بیشتر شده است.

درباره یک سرگرمی بنویسید که هر چه بیشتر انجامش می‌دهید، علاقه‌تان به آن بیشتر می‌شود.

اگر می‌توانستید یک چیز خوب را در دنیا بیشتر کنید، آن چه بود؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is neutral. It's fine for conversation and standard writing, but for very formal reports, use 'afzayesh yaftan'.

Yes, but only for the 'number' of people (تعداد آدم‌ها بیشتر شد), not for a person getting taller (use 'قد کشیدن').

The past tense is 'بیشتر شد' (bishtar shod).

Use 'داره بیشتر می‌شه' (informal) or 'در حال بیشتر شدن است' (formal).

Shodan is 'to become more' (intransitive). Kardan is 'to make more' (transitive). Use kardan when you are the agent of change.

Yes, it's very common for feelings like love, hate, interest, and anger.

In formal Persian, 'افزودن' or 'افزایش' are used, but 'bishtar shodan' is the standard compound verb.

The opposite is 'کمتر شدن' (kamtar shodan).

Usually no, but if you compare, use 'از' (than/from).

Yes, 'صدای تلویزیون بیشتر شد' means the volume was turned up.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

یک جمله درباره افزایش قیمت بنزین بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چطور می‌گویید 'علاقه من به فارسی بیشتر می‌شود'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله با 'روز به روز' و 'بیشتر شدن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'The water increased' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره تجربه کاری خود بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چطور می‌گویید 'I hope your success increases'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله منفی در زمان گذشته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'The noise is increasing' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره هوای گرم تابستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چطور می‌گویید 'The distance became more than before'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره تعداد کتاب‌هایتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'Pollution will increase' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره سرعت اینترنت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چطور می‌گویید 'My patience is increasing'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره جمعیت شهرتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'The variety of food increased' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره قیمت طلا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چطور می‌گویید 'The light became more'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره مشکلات زندگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

جمله 'The number of tourists has increased' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره تغییر قیمت‌ها در کشور خود صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا ترافیک در شهر شما بیشتر شده است؟ توضیح دهید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چطور دانش زبان فارسی شما بیشتر شد؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره یک سرگرمی که علاقه‌تان به آن بیشتر شده صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

به نظر شما چرا آلودگی هوا بیشتر می‌شود؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره افزایش جمعیت جهان چه فکری می‌کنید؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا وقت آزاد شما نسبت به گذشته بیشتر شده است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک خبر کوتاه درباره افزایش چیزی بگویید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چطور می‌توانیم صبوری خود را بیشتر کنیم؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره افزایش تعداد توریست‌ها در شهرتان صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا فکر می‌کنید با تکنولوژی، تنهایی انسان‌ها بیشتر شده است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره یک موفقیت که باعث شد انگیزه‌تان بیشتر شود بگویید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا در زمستان بیماری‌ها بیشتر می‌شوند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره افزایش هزینه‌های تحصیل صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا مهارت‌های شما در کار در سال گذشته بیشتر شده است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره افزایش سرعت زندگی در دنیای امروز بگویید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چه چیزهایی در زندگی شما روز به روز بیشتر می‌شود؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا فکر می‌کنید مشکلات دنیا در حال بیشتر شدن است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره افزایش تنوع غذاها در رستوران‌ها صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چطور می‌توانیم دانش خود را بیشتر کنیم؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'قیمت‌ها بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'ترافیک هر روز بیشتر می‌شود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'علاقه‌ام به فارسی بیشتر شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'آلودگی هوا بیشتر خواهد شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'تعداد دانش‌آموزان بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'امیدوارم موفقیتت بیشتر بشود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'تجربه او بیشتر شده بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'نور اتاق بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'فاصله ما بیشتر می‌شود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'سر و صدا بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'تعداد گردشگران بیشتر شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'فشار کاری بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'سرعت ماشین بیشتر شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'تنوع محصولات بیشتر شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

جمله را بشنوید و بنویسید: 'اشتیاق من بیشتر می‌شود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!