دلخور
دلخور 30 सेकंड में
- Upset, offended, annoyed, or resentful.
- Implies a personal feeling of being wronged.
- Often used for mild to moderate displeasure.
- Common in everyday conversations.
The Persian word "دلخور" (del-khor) is an adjective that describes a state of being upset, offended, or feeling a sense of annoyance and resentment. It's a common and versatile word used to express displeasure when someone feels they have been treated unfairly, ignored, or slighted. It signifies a feeling that lingers, a quiet dissatisfaction rather than an outright outburst of anger. Imagine a situation where a friend promised to call but didn't, or a colleague took credit for your idea; these are scenarios where someone might feel "دلخور". The word literally translates to "ate the heart," implying that something has caused internal distress or a heavy feeling in one's heart. This emotional weight is central to understanding the nuance of "دلخور". It's not about being furious, but rather about a subdued hurt that affects one's mood and disposition towards the person or situation causing it. People often use "دلخور" to communicate that they are not happy with something that has happened, but they might not be ready to confront the issue directly or might prefer to express it in a milder, more passive way. It's a feeling that can build up over time if unresolved, leading to a general sense of discontent. The intensity can vary from mild annoyance to a more profound sense of being wronged. Therefore, understanding "دلخور" is key to grasping subtle emotional expressions in Persian.
- Literal Meaning
- Literally means "heart-eaten" or "heart-fed," implying a feeling that has consumed or settled in the heart.
- Emotional State
- Describes a feeling of displeasure, annoyance, resentment, or being offended.
- Usage Context
- Used when someone feels wronged, ignored, or treated unfairly, leading to a quiet hurt.
وقتی دیر کردی، مادرم کمی دلخور شد.
او از حرفهای تو دلخور است.
- Nuance
- It implies a feeling of being personally affected by someone's actions or words, leading to a quiet sense of hurt.
Understanding the subtle difference between "عصبانی" (asabani - angry) and "دلخور" is crucial. While anger is an outward and often intense emotion, "دلخور" is typically more subdued and internal, indicating a lingering sense of being wronged. It's the kind of feeling you might have after a friend cancels plans last minute without a good reason, or when your opinion is dismissed in a meeting. The "heart" in "دلخور" suggests that the offense has touched a deeper emotional core. This word is frequently used in family settings, among friends, and in professional environments to describe interpersonal friction. It can also be used to describe a child's reaction to not getting their way, or an adult's feelings after a perceived slight from a colleague. The key is that the feeling is personal and stems from an interaction or situation that has caused internal discontent.
Using "دلخور" (del-khor) effectively in sentences requires understanding its grammatical role as an adjective and the typical contexts in which it appears. It usually follows a noun or pronoun it modifies, or it can be used predicatively with the verb "بودن" (budan - to be) or implied. The most common construction is "فاعل + دلخور است/بود" (subject + is/was upset). For instance, "او دلخور است" means "He/She is upset." When describing the reason for being upset, the preposition "از" (az - from/of/by) is often used: "من از او دلخور هستم" (Man az u del-khor hastam - I am upset with him/her). The intensity can be modified with adverbs like "کمی" (kami - a little), "خیلی" (kheyli - very), or "واقعاً" (vaaqean - really). For example, "کمی دلخور شدم" (Kami del-khor shodam - I became a little upset). It can also be used in compound sentences to express consequences or reasons. When someone is "دلخور", their behavior might change; they might become quiet, less communicative, or show subtle signs of displeasure. The word can also be used in reported speech, where someone conveys their "دلخور" feelings. For example, "دوستم گفت که از حرفهای من دلخور شده است" (Doostam goft ke az harf-haye man del-khor shode ast - My friend said that he has become upset by my words). The past tense "دلخور شد" (del-khor shod - became upset) is very common. Remember that "دلخور" implies a personal feeling of hurt or resentment, so it's often directed at a specific person or action. It's less about general anger and more about a specific grievance that has caused a negative emotional impact. The key is to link the feeling to a cause, often using "از" or by context. Consider how the word fits into the flow of a conversation, whether you are describing your own feelings or someone else's.
- Basic Structure
- Subject + دلخور + است/بود (is/was upset).
- Expressing Cause
- Often used with 'از' (az - from/by): 'من از رفتار او دلخورم' (I am upset by his behavior).
- Intensity Modifiers
- Adverbs like 'کمی' (kami - a little) or 'خیلی' (kheyli - very) can be added.
او از اینکه دعوتش نکردیم، دلخور است.
اگر حرفی زدم که باعث شد دلخور شوی، مرا ببخش.
Consider the tense: "دلخور شدم" (I became upset), "دلخور هستم" (I am upset), "دلخور خواهد شد" (He/She will be upset). The word can also be part of a larger narrative, describing a character's emotional state. For example, in a story, you might read: "بعد از آن بحث، لبخند از لبانش محو شد و معلوم بود که از حرفهای همسرش دلخور است." (After that argument, the smile vanished from his lips, and it was clear he was upset by his wife's words.) This sentence vividly portrays the feeling of being "دلخور". When practicing, try to create sentences that reflect real-life situations where someone might feel this way – a misunderstanding with a friend, a disappointment at work, or a mild offense from a family member. The key is to connect the feeling to a person or an event.
You'll encounter "دلخور" (del-khor) in a wide variety of everyday Persian conversations, reflecting its common usage in describing interpersonal emotions. It's a staple in family discussions, where children might feel "دلخور" if they perceive unfairness from their parents, or siblings might be "دلخور" with each other over minor disputes. For instance, a mother might say to her child, "چرا اینقدر دلخور هستی؟" (Chera inghadr del-khor hasti? - Why are you so upset?). In friendly gatherings, if someone feels their contribution was overlooked or their feelings were disregarded, they might express being "دلخور". A common scenario is when plans change unexpectedly, and one friend might say, "من کمی دلخور شدم که نظرم را نپرسیدی." (Man kami del-khor shodam ke nazar-am ra naporsidi. - I became a little upset that you didn't ask my opinion.) In professional settings, "دلخور" is used to describe mild discontent or offense among colleagues. It's a softer way to express dissatisfaction than outright anger. For example, a manager might address a team member by saying, "اگر از چیزی دلخور هستی، لطفا به من بگو." (Agar az chizi del-khor hasti, lotfan be man bego. - If you are upset about something, please tell me.) Even in casual encounters, like with shopkeepers or service providers, if there's a minor issue, one might feel "دلخور" and perhaps subtly hint at it. The word is also prevalent in Persian media – movies, TV shows, and literature – where characters often navigate complex interpersonal relationships. You'll hear it in dialogues where characters are experiencing subtle emotional friction. It's a word that captures a very human, relatable feeling of being emotionally affected by others' actions or words. The phrase "دلخور شدن" (del-khor shodan - to become upset) is particularly common. Listen for it when people discuss their relationships, their work, or any situation involving interpersonal dynamics where feelings might be hurt, even in a minor way. It's a word that signifies a personal grievance that has caused an internal emotional reaction.
- Family Conversations
- Used when children feel slighted or when siblings have minor disagreements.
- Friendships
- Expressing displeasure when plans change or opinions are ignored.
- Workplace
- To describe mild discontent or offense among colleagues.
- Media
- Common in movies, TV shows, and literature to depict interpersonal relationship dynamics.
وقتی دیدم پیامم را خواندهای ولی جواب ندادهای، خیلی دلخور شدم.
او از اینکه فراموش کرد تولدش را تبریک بگوییم، دلخور بود.
The word is very much about personal feelings and how they are affected by interactions. It’s a word that signifies a quiet hurt, a feeling that something is not right in an interpersonal dynamic. You might hear it in a whispered conversation between friends, or in a more formal complaint where someone wants to express their displeasure without being overly aggressive. The context is usually one where there's a perceived slight, a misunderstanding, or a disappointment that has led to a negative emotional state. It’s a nuanced word that adds depth to the expression of human emotions in Persian culture.
Learners of Persian often make a few common mistakes when using "دلخور" (del-khor), primarily stemming from oversimplification or confusion with similar English terms. One frequent error is equating "دلخور" directly with "angry." While anger can be a component of being "دلخور," the Persian word more accurately conveys a feeling of being upset, offended, or resentful, often in a more subdued manner. Directly translating "He is angry" as "او دلخور است" can be inaccurate if the person is exhibiting outward signs of rage. For such situations, "عصبانی" (asabani) is a more appropriate term. Conversely, using "دلخور" for mild annoyance might also be an overstatement in some contexts, though it's generally more forgiving. Another mistake is the incorrect use of prepositions. While "از" (az - from/by) is the most common preposition to indicate the cause of displeasure (e.g., "من از حرفت دلخور شدم" - I became upset by your words), learners might omit it or use other prepositions incorrectly. This can lead to grammatically awkward or semantically unclear sentences. Forgetting the personal nature of "دلخور" is also a pitfall. It describes a personal emotional state, not an objective situation. Therefore, saying something like "این وضعیت دلخور است" (This situation is upset) is incorrect. It should be used to describe how a person feels about a situation. Furthermore, learners might use "دلخور" in situations where a more neutral term is needed. For instance, if a delivery is late, one might be "ناراحت" (narahat - unhappy/uncomfortable) or "ناراضی" (narazi - dissatisfied), but "دلخور" implies a personal offense or slight, which might not always be present. Finally, pronunciation can be a subtle issue. Mispronouncing the "kh" sound (خ) or stressing the wrong syllable can affect intelligibility. Ensuring the correct pronunciation of "del-khor" is vital for clear communication. It's important to remember that "دلخور" implies a feeling that has settled in one's heart, a personal hurt or resentment, rather than a general state of anger or unhappiness. Careful attention to context and the specific emotional nuance will help avoid these common errors.
- Confusing with Anger
- "دلخور" is not always equivalent to "angry." It often implies a more subdued resentment or offense.
- Preposition Usage
- Incorrectly using or omitting prepositions like 'از' (az) can lead to grammatical errors.
- Personal vs. Objective
- "دلخور" describes a personal feeling, not an objective state of affairs.
- Overgeneralization
- Using it for general dissatisfaction instead of a personal slight or offense.
Mistake: او از این وضعیت عصبانی است. (He is angry about this situation.) Correct: او از این وضعیت ناراحت است. (He is unhappy about this situation.)
Mistake: من از او دلخور کردم. (I upset him.) Correct: من او را دلخور کردم. (I made him upset.) or من باعث دلخوری او شدم. (I caused his upset.)
To avoid these mistakes, focus on the core meaning of "دلخور": a personal, often quiet, feeling of being upset, offended, or resentful due to someone's actions or words. Compare it with other emotion-related words like "ناراحت" (narahat - unhappy/sad/uncomfortable), "غمگین" (ghamgin - sad), "عصبانی" (asabani - angry), and "رنجیده" (ranjideh - hurt/offended). Understanding these distinctions will significantly improve your accuracy. Practice constructing sentences where the cause of the "دلخور" feeling is clearly stated, typically using "از". Remember the literal meaning of "heart-eaten" to anchor the idea of personal emotional impact.
In Persian, several words can express variations of displeasure or unhappiness, but "دلخور" (del-khor) carries a specific nuance of being personally upset, offended, or resentful. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word for a given situation.
- ناراحت (narahat)
- This is a more general term for being unhappy, sad, or uncomfortable. It's less specific than "دلخور" and can refer to a wider range of negative emotions, not necessarily tied to a personal offense. For example, you might be "ناراحت" about the weather, whereas you'd be "دلخور" if a friend ignored you.
Example: من از این وضعیت ناراحتم. (I am unhappy about this situation.) vs. من از حرف او دلخور شدم. (I became upset by his words.) - عصبانی (asabani)
- This means "angry." It denotes a stronger, often more outward, emotional response than "دلخور." While being "دلخور" can sometimes lead to anger, "عصبانی" describes the state of being furious or enraged.
Example: او از دست رئیسش خیلی عصبانی بود. (He was very angry with his boss.) vs. او از اینکه رئیسش به حرفهایش گوش نداد، دلخور بود. (He was upset that his boss didn't listen to him.) - رنجیده (ranjideh)
- This word means "hurt" or "offended." It is very close in meaning to "دلخور" and often used interchangeably, but "رنجیده" can sometimes imply a deeper emotional wound. "دلخور" often suggests a more lingering resentment or annoyance, while "رنجیده" focuses on the hurt caused by an action.
Example: حرفهای او مرا خیلی رنجاند. (His words hurt me a lot.) vs. من از اینکه مرا فراموش کردی، دلخورم. (I am upset that you forgot me.) - ناراضی (narazi)
- This means "dissatisfied" or "displeased." It's typically used in contexts of service, products, or outcomes, rather than personal emotional slights. You might be "ناراضی" with a meal, but "دلخور" with a friend.
Example: مشتری از کیفیت غذا ناراضی بود. (The customer was dissatisfied with the food quality.) vs. او از اینکه دیر رسید، دلخور شد. (He became upset because he arrived late.) - کدورت (kodurat)
- This is a noun meaning "resentment," "animosity," or "bad blood." It refers to a state of ill will that often results from being "دلخور" over time. While "دلخور" is a feeling, "کدورت" is the established negative relationship or feeling between people.
Example: بین آنها کدورت ایجاد شده است. (Resentment has arisen between them.) This often stems from repeated instances of one person feeling "دلخور".
"دلخور" implies a personal feeling of being wronged, whereas "ناراحت" is a more general term for unhappiness.
"عصبانی" describes active anger, while "دلخور" describes a more passive, internal feeling of being upset.
While "دلخور" and "رنجیده" are very close, "دلخور" often implies a more ongoing, perhaps less severe, state of annoyance or resentment, whereas "رنجیده" can suggest a deeper, more acute hurt. The choice depends on the specific context and the speaker's intention to convey the depth and nature of their negative feelings. Understanding these distinctions will allow for more precise and nuanced communication in Persian.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The concept of something 'eating' into the heart to signify emotional distress is found in various languages, highlighting a universal human experience. In Persian, this particular construction 'دلخور' vividly captures the feeling of being personally wounded or burdened by an emotion.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
- Not making the 'kh' sound guttural enough.
- Pronouncing 'del' as 'deal'.
कठिनाई स्तर
Understanding 'دلخور' in reading requires recognizing its emotional nuance and context. It's typically used in interpersonal narratives and dialogues, making it moderately challenging for learners to grasp the full implication without sufficient exposure.
Accurately using 'دلخور' in writing involves choosing the right context and grammatical structure, especially the correct prepositions. Learners might struggle with distinguishing it from similar words like 'ناراحت' or 'عصبانی'.
Pronunciation of the 'kh' sound and using 'دلخور' appropriately in spoken conversation can be challenging. Learners need to practice conveying the subtle emotion associated with the word.
Identifying 'دلخور' in spoken Persian requires good listening skills, especially for the 'kh' sound. Understanding the context is crucial to differentiate it from other emotion-related words.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using the past tense of 'شدن' (shodan) to indicate becoming upset.
وقتی دیر کردی، من دلخور شدم. (When you were late, I became upset.)
Using the preposition 'از' (az) to specify the cause of displeasure.
او از حرفهایش دلخور بود. (He was upset by his words.)
Using the present tense of 'بودن' (budan) to describe a current state of being upset.
من الان دلخور هستم. (I am upset right now.)
Forming the infinitive phrase 'دلخور شدن' (to become upset).
او از این موضوع دلخور شد. (He became upset by this issue.)
Using the imperative 'نباش' (nabash - don't be) with 'دلخور' for advice.
دلخور نباش، همه چیز درست میشود. (Don't be upset, everything will be alright.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
وقتی دوستم دیر کرد، کمی دلخور شدم.
When my friend was late, I became a little upset.
The past tense 'شدم' (shodam - I became) is used to indicate a change in state.
او از اینکه حرفهایم را نشنیدی، دلخور است.
He is upset that you didn't listen to my words.
The preposition 'از' (az - from/by) is used to specify the cause of displeasure.
اگر باعث شدی کسی دلخور شود، عذرخواهی کن.
If you made someone upset, apologize.
The verb 'کردن' (kardan - to make/do) is used with 'دلخور' to indicate causing someone to be upset.
آنها به خاطر این موضوع دلخور بودند.
They were upset because of this issue.
'به خاطر' (be khatere - because of) is used to introduce the reason for being upset.
نباید از حرفهای کوچک دلخور شد.
One should not get upset over small words.
The imperative/modal form 'نباید' (nabayad - should not) is used to give advice.
او همیشه از اینکه مورد توجه قرار نمیگیرد، دلخور است.
He is always upset about not receiving attention.
The continuous state 'است' (ast - is) indicates a recurring feeling.
بعد از جلسه، او خیلی دلخور به نظر میرسید.
After the meeting, he seemed very upset.
'به نظر میرسید' (be nazar miresid - seemed) is used to describe someone's appearance of being upset.
من از رفتار او دلخورم و نمیدانم چه بگویم.
I am upset by his behavior and don't know what to say.
The conjunction 'و' (va - and) connects two clauses describing the speaker's state and dilemma.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Something has made him/her upset.
به نظر میرسد چیزی باعث دلخوری او شده است.
— Make me upset. (Often used sarcastically or in a challenge)
فکر نمیکنم بتوانی مرا دلخور کنی.
— He/She is upset about this matter.
او از این موضوع دلخور است و صحبت نمیکند.
अक्सर इससे भ्रम होता है
'ناراحت' is a broader term for unhappiness or discomfort, while 'دلخور' specifically implies being upset due to a personal slight or offense.
'عصبانی' means angry and suggests a stronger, often outward, emotional reaction than the more subdued, internal feeling of 'دلخور'.
Very similar to 'دلخور', but 'رنجیده' can sometimes imply a deeper, more acute sense of being hurt or offended.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Literally means "the heart has a path to the heart." It implies mutual understanding, empathy, or that feelings are reciprocated. While not directly related to "دلخور," it uses "دل" (heart) to signify emotional connection.
وقتی او به من لبخند زد، حس کردم دل به دل راه دارد.
Proverbial— Literally means "his heart is stirring/boiling." It signifies worry or anxiety about someone or something.
وقتی پسرم دیر کرد، دلم شور میزد.
Idiomatic— Literally means "to hit the sea with the heart." It means to take a risk, to be brave, or to plunge into something despite fear.
با وجود ترس، بالاخره دل به دریا زدم و حرفم را زدم.
Idiomatic— Literally means "whatever goes from the eyes, goes from the heart." It's a proverb suggesting that out of sight, out of mind.
وقتی او مهاجرت کرد، این ضربالمثل به یادم آمد: از دل برود هر آنکه از دیده برفت.
Proverbial— Literally means "his heart has become stone." It implies someone has become hardened, unfeeling, or indifferent.
بعد از آن اتفاق، انگار دلش سنگ شده بود و دیگر احساسی نداشت.
Idiomatic— Literally means "to bring pain to someone's heart." It means to cause someone emotional pain or distress.
حرفهای تند او دل مرا به درد آورد.
Idiomatic— Literally means "to break someone's heart." It means to deeply disappoint or hurt someone emotionally.
قولی که دادی و عمل نکردی، دل مرا شکست.
Idiomatic— Literally means "to make someone's heart happy." It means to please someone or make them joyful.
هدیه شما دل مادرم را شاد کرد.
Idiomatic— Literally means "to give the heart to the work." It means to concentrate on a task or to work with dedication.
اگر میخواهی موفق شوی، باید دل به کار بدهی.
Idiomatic— Literally means "from the heart and soul." It means wholeheartedly, with full commitment.
من از دل و جان این کار را قبول میکنم.
Idiomaticआसानी से भ्रमित होने वाले
Both words describe negative emotional states.
'ناراحت' is general unhappiness or discomfort, whereas 'دلخور' is specific displeasure or resentment stemming from a personal offense or slight. You can be 'ناراحت' about the weather, but you'd be 'دلخور' if a friend ignored you.
من از اینکه باران میبارد ناراحتم. (I am unhappy because it is raining.) vs. من از حرف تو دلخورم. (I am upset by your words.)
Both describe negative emotions related to displeasure.
'عصبانی' means angry, implying a strong, often outward, emotional reaction. 'دلخور' is more about internal annoyance, resentment, or feeling offended, often in a quieter way. 'دلخور' can be a precursor to anger, but it's not the same.
او از اینکه چراغ قرمز را رد کرد، عصبانی شد. (He got angry because the car ran the red light.) vs. او از اینکه حرفش شنیده نشد، دلخور بود. (He was upset because his words were not heard.)
Both imply being hurt or offended.
'دلخور' often suggests a lingering annoyance or resentment, while 'رنجیده' can imply a more direct and possibly deeper emotional wound caused by someone's actions or words. They are often interchangeable, but 'رنجیده' might be used for more significant hurts.
من از اینکه مرا فراموش کردی، دلخورم. (I am upset that you forgot me.) vs. حرفهای تو مرا رنجاند. (Your words hurt/offended me.)
Both express a negative sentiment.
'ناراضی' means dissatisfied and is usually related to services, products, or outcomes. 'دلخور' is about personal feelings of being offended or resentful, typically in interpersonal contexts.
مشتری از کیفیت غذا ناراضی بود. (The customer was dissatisfied with the food quality.) vs. او از اینکه دیر رسید، دلخور شد. (He became upset because he arrived late.)
Both are negative emotional states.
'غمگین' means sad or sorrowful, often a deeper, more melancholic emotion. 'دلخور' is more about annoyance, resentment, or feeling offended by a specific event or person.
او از غم از دست دادن دوستش غمگین بود. (He was sad from the grief of losing his friend.) vs. او از اینکه دوستش قولش را فراموش کرد، دلخور شد. (He became upset because his friend forgot his promise.)
वाक्य संरचनाएँ
Subject + دلخور + شد/است.
او دلخور شد.
Subject + از + Object + دلخور + شد/است.
من از حرف تو دلخور شدم.
Subject + [Reason] + باعث + دلخور + شدن + Subject + شد.
دیر آمدنش باعث دلخور شدن من شد.
Subject + از + [Situation] + دلخور + است/بود.
آنها از وضعیت موجود دلخور بودند.
اگر + [Condition] + ، + Subject + دلخور + میشود.
اگر او را نادیده بگیری، دلخور میشود.
Subject + دلخور + ماند/بود + به خاطر + [Reason].
او به خاطر آن ماجرا دلخور ماند.
Subject + دلخور + نشدن + از + [Thing].
نباید از حرفهای کوچک دلخور شد.
Subject + در حالی که + [Action], + Subject + دلخور + بود.
در حالی که لبخند میزد، معلوم بود که از درون دلخور است.
शब्द परिवार
संज्ञा
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very common in everyday speech and writing.
-
Confusing 'دلخور' with 'angry'.
→
'دلخور' is more about annoyance, resentment, or feeling offended, often internally. 'Angry' ('عصبانی') is a stronger, more outward emotion.
Using 'دلخور' when someone is visibly furious would be inaccurate. Conversely, using 'عصبانی' for a mild, personal slight might be too strong.
-
Incorrect preposition usage.
→
Use 'از' (az) to indicate the cause of displeasure: 'من از حرف تو دلخورم.'
Omitting 'از' or using another preposition incorrectly can make the sentence grammatically awkward or semantically unclear.
-
Using 'دلخور' for general unhappiness.
→
Use 'دلخور' for personal offense or resentment. For general unhappiness, use 'ناراحت'.
'دلخور' implies a personal grievance. Saying 'من از این هوا دلخورم' (I am upset by this weather) is less common than 'من از این هوا ناراحتم.'
-
Mispronouncing the 'kh' sound.
→
The 'kh' is a guttural sound from the back of the throat.
Pronouncing it as 'k' or 'h' changes the word and can lead to misunderstanding. Practice the sound diligently.
-
Using 'دلخور' to describe a situation objectively.
→
'دلخور' describes a person's feeling. So, 'او دلخور است' (He is upset), not 'این وضعیت دلخور است' (This situation is upset).
'دلخور' is an adjective describing a person's emotional state, not an objective characteristic of a situation.
सुझाव
Mastering the 'Kh' Sound
The 'kh' sound in 'دلخور' is a guttural sound made in the back of the throat. Practice it by saying 'loch' in Scottish or 'Bach' in German. Ensure you're not substituting it with a simple 'k' or 'h'.
Distinguish from Anger
While related, 'دلخور' is generally less intense than 'عصبانی' (angry). It's more about a lingering annoyance or hurt feeling than an immediate outburst of rage.
The Power of 'از'
The preposition 'از' (az) is crucial for indicating the cause of your 'دلخور' feeling. Practice forming sentences like 'من از این موضوع دلخورم' (I am upset about this matter) to master this structure.
Heartfelt Displeasure
Connect 'دلخور' to the idea of your 'heart' (دل) feeling 'eaten' (خور) by unpleasant emotions. This mnemonic helps remember the personal and internal nature of the feeling.
Subtle Communication
In Persian culture, 'دلخور' can be a way to communicate displeasure indirectly. Pay attention to subtle cues in conversations where this word might be used to maintain harmony while expressing feelings.
Create Your Own Scenarios
Think of everyday situations – a friend being late, a colleague taking credit for your work – and practice describing the feeling of being 'دلخور' in Persian.
Synonym Exploration
Learn words like 'رنجیده' (hurt/offended) and 'ناراحت' (unhappy) to understand the spectrum of negative emotions and choose the most precise term.
Quiz Yourself
Regularly test yourself by translating sentences involving 'دلخور' or by trying to use it in new sentences to reinforce your understanding and recall.
Listen for Context
When listening to Persian, try to identify instances of 'دلخور.' Focus on the surrounding words and the overall situation to grasp the specific meaning conveyed.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine your 'heart' ('دل') feeling like it has 'eaten' ('خور') something unpleasant, like a bad meal. This feeling of internal discomfort is what 'دلخور' represents – being upset or offended.
दृश्य संबंध
Picture a heart with a small, sad face on it, looking a bit green or down, as if it has indigestion from something it 'ate'. The word 'دلخور' can be visually linked to this 'sick heart'.
Word Web
चैलेंज
Try to describe a time you felt 'دلخور' without using the word itself. Then, try to use 'دلخور' in a sentence to describe that situation. This will help solidify its meaning and usage.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'دلخور' is a compound word formed from two Persian roots: 'دل' (del), meaning 'heart,' and 'خور' (khor), which is the past stem of the verb 'خوردن' (khordan), meaning 'to eat.' The literal translation is 'heart-eaten' or 'heart-fed.'
मूल अर्थ: The original meaning implies that something has 'eaten' into or 'consumed' the heart, suggesting an internal emotional affliction or a feeling that has settled deeply within one's core.
Indo-Iranian (Persian)सांस्कृतिक संदर्भ
It's important to be sensitive when someone expresses being 'دلخور.' It indicates a personal hurt, and acknowledging their feelings is key to resolving the situation.
In English-speaking cultures, similar emotions might be expressed as 'feeling a bit miffed,' 'taking offense,' or 'feeling put out.' However, 'دلخور' has a distinct Persian flavor of internal, heart-centered displeasure.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Interpersonal relationships (friends, family, colleagues)
- من از تو دلخورم.
- چرا دلخور شدی؟
- او از رفتارشان دلخور است.
Disagreements and misunderstandings
- حرفهایت باعث دلخوری من شد.
- لطفاً دلخور نباش.
- از این موضوع دلخور شدم.
Expressing personal feelings of being slighted or ignored
- حس کردم مرا نادیده گرفتی و دلخور شدم.
- از اینکه فراموشم کردی، دلخورم.
- نباید از این موضوع دلخور شوی.
Situations involving unmet expectations
- قول دادی اما نیامدی، من دلخورم.
- انتظاراتم برآورده نشد و دلخور شدم.
- او از اینکه دیر رسید، دلخور بود.
Describing someone's mood or disposition
- امروز خیلی دلخور به نظر میرسد.
- او همیشه از چیزی دلخور است.
- نمیدانم چرا دلخور شده است.
बातचीत की शुरुआत
"Have you ever felt 'دلخور' about something small? How did you handle it?"
"Can you think of a situation where someone might be 'دلخور' but not show it openly?"
"How is 'دلخور' different from being 'angry' or 'sad' in your opinion?"
"If a friend tells you they are 'دلخور,' what would be a good way to respond?"
"Describe a time you tried to cheer someone up who was feeling 'دلخور'."
डायरी विषय
Write about a time you felt 'دلخور' and what caused it. Describe your feelings in detail.
Imagine you are writing a letter to someone you are 'دلخور' with. What would you say?
Reflect on a situation where you were 'دلخور' but decided not to show it. Why did you make that choice?
How can understanding the word 'دلخور' help you better understand Persian culture and communication?
Write a short story where the main character experiences 'دلخوری' and how it affects their interactions.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe literal meaning of 'دلخور' is 'heart-eaten' or 'heart-fed'. It is formed from 'دل' (del - heart) and 'خور' (khor - past stem of 'خوردن' - to eat). This imagery suggests that something has internally affected or consumed the heart, leading to a feeling of being upset or burdened.
No, 'دلخور' is not exactly the same as 'angry.' While anger ('عصبانی') is a strong, often outward, emotional response, 'دلخور' describes a more subdued, internal feeling of annoyance, resentment, or being offended. It implies a personal hurt or displeasure that may linger.
Use 'دلخور' when you want to express that you feel personally slighted, offended, or resentful due to someone's specific actions or words. 'ناراحت' is a more general term for unhappiness or discomfort and can be used in a wider range of situations, not necessarily involving a personal offense.
The most common way to indicate the reason for being 'دلخور' is by using the preposition 'از' (az - from/by) followed by the object or cause of the displeasure. For example: 'من از حرفهای تو دلخور شدم.' (I became upset by your words.)
Yes, 'دلخور' can be used for children. A child might feel 'دلخور' if they perceive unfairness, are not given attention, or if their wishes are not met. For example: 'کودک از اینکه به او توجه نکردند، دلخور بود.' (The child was upset because they didn't pay attention to him.)
'دلخور' is a versatile word that can be used in both neutral and informal contexts. While not typically used in highly formal academic or official writing, it is very common in everyday conversations among friends, family, and colleagues.
The noun form of 'دلخور' is 'دلخوری' (delkhori), which means 'upsetness,' 'displeasure,' or 'resentment.' For example: 'علت دلخوری او چه بود؟' (What was the cause of his upsetness?)
Yes, common phrases include 'دلخور شدن' (to become upset), 'دلخور نباش' (don't be upset), and 'از کسی دلخور بودن' (to be upset with someone). These phrases are frequently used in daily conversation.
'دلخور' itself is often a less aggressive way to express displeasure than outright anger. By using 'دلخور' and perhaps softening it with 'کمی' (a little), you can communicate your feelings without being overly confrontational.
The best way to practice is to create your own sentences describing situations where you or someone else might feel 'دلخور.' Try to differentiate it from other emotion words and practice using it with the preposition 'از' to indicate the cause.
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Del-khor describes a personal feeling of being upset, offended, or resentful, often due to a perceived slight or unfair treatment. It's a nuanced term for mild to moderate displeasure that lingers internally.
- Upset, offended, annoyed, or resentful.
- Implies a personal feeling of being wronged.
- Often used for mild to moderate displeasure.
- Common in everyday conversations.
Mastering the 'Kh' Sound
The 'kh' sound in 'دلخور' is a guttural sound made in the back of the throat. Practice it by saying 'loch' in Scottish or 'Bach' in German. Ensure you're not substituting it with a simple 'k' or 'h'.
Context is Key
Remember that 'دلخور' implies a personal feeling of being wronged or offended. Use it when someone's actions or words have personally affected you, leading to a quiet displeasure or resentment.
Distinguish from Anger
While related, 'دلخور' is generally less intense than 'عصبانی' (angry). It's more about a lingering annoyance or hurt feeling than an immediate outburst of rage.
The Power of 'از'
The preposition 'از' (az) is crucial for indicating the cause of your 'دلخور' feeling. Practice forming sentences like 'من از این موضوع دلخورم' (I am upset about this matter) to master this structure.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
عاشق
A1किसी के प्यार में होना या किसी चीज़ के लिए गहरा जुनून होना।
عاشق بودن
A2किसी से प्यार करना या किसी चीज़ का दीवाना होना।
عاشق شدن
A2किसी के प्यार में पड़ना (Kisi ke pyar mein padna).
عاشقانه
B1प्यार से या रोमांटिक तरीके से।
عاطفه
A2स्नेह, भावना। वह अपने परिवार के प्रति बहुत स्नेह रखता है।
اعتقاد
A2एक मजबूत विश्वास या आस्था। उदाहरण: 'मुझे ईश्वर में विश्वास है।' (من به خدا اعتقاد دارم।)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1आश्चर्य या विस्मय की अभिव्यक्ति; कितना अजीब है!
عجول
A1अधैर्य; वह व्यक्ति जिसमें धैर्य की कमी हो और जो बहुत जल्दी में रहता हो।