B1 verb #8,000 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

جیک‌جیک کردن

To make a series of short, high-pitched sounds, characteristic of a bird.

At the A1 level, you learn that 'jik-jik kardan' is the sound a bird makes. Just like in English you say a dog says 'woof' and a bird says 'tweet,' in Persian, we say a bird does 'jik-jik.' It is a very simple word. You use it with the verb 'kardan' which means 'to do.' So, 'parandeh jik-jik mikonad' means 'The bird chirps.' You will see this word in your first books about animals and nature. It is easy to remember because it sounds like the noise a small bird makes. When you see a bird in a park, you can point and say 'Jik-jik!' and everyone will understand you are talking about the bird's sound. It is one of the first 'sound words' you will learn in Persian. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that for small birds, we use this double word 'jik-jik.' It is a fun word to say and helps you describe simple things you see outside.
At the A2 level, you can start using 'jik-jik kardan' in simple sentences about your daily life or the weather. For example, you can say 'In the morning, the birds chirp' (Sobh-hā parandeh-hā jik-jik mikonand). You should know that 'jik-jik' is the sound and 'kardan' is the action. You can also use it in the past tense: 'Yesterday, the birds chirped' (Diruz parandeh-hā jik-jik kardand). You are now learning more animals, so you must remember that 'jik-jik' is only for small birds like sparrows (gonjeshk). If you see a big bird, this is not the right word. You might also hear this in simple children's songs. It is a good way to practice the present continuous tense: 'Dārand jik-jik mikonand' (They are chirping right now). This word helps you make your Persian sound more natural when you are describing a scene in a park or a garden.
At the B1 level, you understand that 'جیک‌جیک کردن' is a compound verb used to describe the characteristic sound of small birds. You should be able to conjugate this verb in various tenses, including the perfect and the subjunctive. For instance, 'I like it when birds chirp' (Dust dāram parandeh-hā jik-jik konand). You also begin to see the cultural context; Iranians value the sound of birds in their gardens as a sign of life and tranquility. You can use this verb to add descriptive detail to your stories or when talking about your environment. You should also be aware of the difference between 'jik-jik' and more melodic sounds like 'āvāz khāndan' (singing). At this level, you can use adverbs to describe the chirping, such as 'be ārami' (quietly) or 'shādāne' (happily). You are also starting to recognize onomatopoeia as a common feature in Persian verb construction, where a sound is paired with 'kardan' to create an action.
At the B2 level, you can use 'جیک‌جیک کردن' more fluently in complex sentences and understand its place among other animal vocalization verbs. You might use it in a narrative to set a specific mood, perhaps contrasting the quiet 'jik-jik' of sparrows with the 'ghār-ghār' of crows to suggest a shift in atmosphere. You understand that this verb is relatively informal or neutral and wouldn't typically be used in highly technical biological papers, where 'sadā-ye parandegān' or specific acoustic terms might be preferred. However, in literature and everyday high-level conversation, it is the standard term. You can also understand metaphorical uses, such as describing a group of children talking excitedly as 'jik-jik kardan.' You should be comfortable using the verb in conditional sentences: 'If the birds hadn't been chirping, I wouldn't have woken up so early.' Your grasp of the semi-space (nim-fāsele) in writing 'جیک‌جیک' should also be consistent at this level.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'جیک‌جیک کردن' and its stylistic implications. You can distinguish between this simple onomatopoeic verb and more literary terms like 'naghme-sarāyi' or 'tarannom.' You might encounter 'jik-jik' in modern Persian poetry or prose where it is used to evoke a sense of nostalgia or to ground a scene in reality. You can also analyze the phonetic properties of the word—how the repetitive 'j' and 'i' sounds create a sense of smallness and repetition. You are aware of idiomatic expressions derived from the root 'jik,' such as 'jik-ash dar nayāmad' (he didn't make a sound), and you can use them appropriately in conversation. You understand how the use of such onomatopoeic verbs contributes to the 'imagery' (tasvir-sāzi) in Persian writing. You can discuss the evolution of such terms in the Persian language and compare them with similar constructs in other Iranian dialects or languages.
At the C2 level, your mastery of 'جیک‌جیک کردن' includes an appreciation of its subtle roles in various registers and its historical presence in the language. You can discuss the linguistic efficiency of compound verbs in Persian, using 'jik-jik kardan' as a primary example of how the language integrates sensory experience directly into its verbal system. You can interpret its use in complex literary texts where the 'jik-jik' of birds might represent the mundane world in contrast to the spiritual 'cheh-chehe' of the nightingale. You are capable of using the word in sophisticated irony or as part of a larger stylistic choice to simplify or complicate your prose. You also understand the phonetic relationship between 'jik' and other similar roots in Indo-European languages. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, catching every nuance of tone and context, whether you are writing a creative piece, a linguistic analysis, or engaging in high-level spontaneous debate about Persian culture and nature.

جیک‌جیک کردن 30 सेकंड में

  • Jik-jik kardan means to chirp or twitter like a small bird.
  • It is a compound verb made of a sound (jik) and 'kardan' (to do).
  • It is primarily used for sparrows, chicks, and other small birds.
  • Culturally, it represents the peaceful sounds of nature and morning.

The Persian compound verb جیک‌جیک کردن (jik-jik kardan) is a fascinating example of onomatopoeia in the Persian language. At its core, it refers to the high-pitched, repetitive sounds made by small birds, such as sparrows, finches, or chicks. The word 'jik' mimics the sharp, short sound of a single chirp, and its repetition 'jik-jik' signifies the continuous nature of the sound. In English, we might translate this as 'to chirp,' 'to twitter,' or 'to cheep.' This verb is predominantly used in the context of nature and biology, specifically when describing the morning chorus of birds that signals the start of a new day. In Iranian culture, the sound of birds chirping is deeply associated with the arrival of spring (Nowruz) and the awakening of the natural world. It evokes feelings of peace, renewal, and the simple beauty of the environment. Beyond its literal meaning, it can occasionally be used metaphorically to describe the light, busy, and sometimes rhythmic chatter of people, especially children, although this usage is less common than the literal biological one. When you walk through a park in Tehran like Mellat Park or Laleh Park in the early hours of the morning, the air is filled with the sound of birds jik-jik kardan. This verb is a 'compound verb' (fe'l-e morakkab), consisting of the non-verbal element 'jik-jik' and the light verb 'kardan' (to do/make). This structure is the backbone of Persian verbal morphology, and mastering 'jik-jik kardan' provides a window into how Persian speakers conceptualize sounds through action.

Literal Meaning
The act of producing the 'jik' sound repeatedly, specifically by avian species.
Cultural Nuance
Associated with the freshness of dawn and the poetic imagery of the 'Gol-o-Bolbol' (Rose and Nightingale) tradition in Persian literature.

صبح زود، گنجشک‌ها در حیاط شروع به جیک‌جیک کردن کردند.
(Early morning, the sparrows started chirping in the yard.)

To understand the full scope of جیک‌جیک کردن, one must appreciate the Iranian love for gardens (Bāgh). In Persian architecture, the central courtyard often contains trees where birds gather. The sound of chirping is not just background noise; it is a vital sign of life and health in the home. If someone says, 'The house was so quiet that not even a bird was chirping,' it implies a profound, perhaps eerie, silence. In literature, while the 'Bolbol' (Nightingale) is famous for its 'naghme' (song), the humble sparrow (gonjeshk) is the one most often associated with 'jik-jik'. This verb is essential for anyone describing a scene in nature, writing a children's story, or simply talking about their morning routine. The phonetic structure of 'jik' is sharp and abrupt, contrasting with the long, melodic vowels of more complex bird songs. This distinction is crucial for learners to grasp the register and precision of Persian vocabulary regarding the natural world.

Using جیک‌جیک کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The light verb kardan (to do) carries all the grammatical markers for tense, person, and mood, while 'jik-jik' remains static. For example, in the present continuous tense, which is very common for this verb since birds are usually 'currently' chirping when observed, you would say دارند جیک‌جیک می‌کنند (dārand jik-jik mikonand). This implies an ongoing action in the present. If you are recounting a past event, you would use the simple past: جیک‌جیک کردند (jik-jik kardand). It is important to note that the subject is almost always a plural noun like parandeh-hā (birds) or gonjeshk-hā (sparrows), which requires the third-person plural form of the verb. In more descriptive or poetic contexts, you might see it used in the imperfect tense to set a scene: خورشید طلوع می‌کرد و پرنده‌ها جیک‌جیک می‌کردند (The sun was rising and the birds were chirping).

Present Tense
می‌کنند (They chirp) - Used for habits or general facts about birds.

جوجه‌های کوچک برای غذا جیک‌جیک می‌کنند.
(The little chicks are chirping for food.)

Furthermore, the verb can be modified by adverbs to add detail. You might hear به آرامی جیک‌جیک کردن (to chirp softly) or با صدای بلند جیک‌جیک کردن (to chirp loudly). When used with the word shoru' kardan (to start), the verb takes the infinitive form: شروع به جیک‌جیک کردن کردند (They started to chirp). This is a very common structure in narrative Persian. Another nuance is the use of 'jik-jik' in the context of a bird's nest. A nest full of chicks is often described as 'full of the sound of jik-jik.' While it is a simple verb, its correct application in different tenses and with appropriate subjects is a hallmark of reaching a B1 level of proficiency. Avoid using this verb for the sounds of insects (which use veez-veez for buzzing) or large mammals. It is strictly reserved for the delicate, high-pitched vocalizations of our feathered friends. By practicing the conjugation of kardan in conjunction with this onomatopoeic root, you will master a significant portion of Persian descriptive language.

The environment where جیک‌جیک کردن is most frequently heard is in the early morning in residential neighborhoods or rural areas of Iran. Iranians have a deep-seated appreciation for nature, and many homes have small balconies or courtyards filled with potted plants and trees. Consequently, the sound of birds chirping is a daily reality for most. You will hear this word used in casual conversation when someone describes their morning: با صدای جیک‌جیک پرنده‌ها بیدار شدم (I woke up to the sound of birds chirping). It is also a staple in Persian children's literature and media. In cartoons and storybooks, birds are almost always depicted as saying 'jik jik,' much like birds say 'tweet tweet' in English-speaking cultures. Therefore, parents and teachers use this verb constantly when interacting with children. Another interesting context is in nature documentaries (known as mostanad-e hayāt-e vahsh), where the narrator might describe the behavior of nesting birds. You will also find it in classical and modern Persian poetry, where the sounds of nature serve as metaphors for the lover's heart or the beauty of the beloved's voice, though 'jik-jik' specifically is usually reserved for a more grounded, realistic depiction of nature rather than high-flown mystical metaphors.

Daily Life
Commonly used to describe the atmosphere of a garden or a quiet morning.

وقتی به پارک رفتیم، صدای جیک‌جیک کردن گنجشک‌ها فضا را پر کرده بود.
(When we went to the park, the sound of sparrows chirping filled the space.)

In the digital age, 'jik-jik' has found its way into social media contexts as well. While 'Twitter' is called 'Twitter' in Iran, the concept of 'tweeting' is sometimes playfully associated with 'jik-jik'. However, the formal term for a tweet is usually just the transliterated word. In educational settings, specifically in primary school textbooks (Ketāb-e Fārsi), lessons about spring and nature frequently employ this verb to build a child's descriptive vocabulary. If you are learning Persian through songs, especially children's songs (Tarāne-ye kudakāne), you will almost certainly encounter 'jik-jik kardan' as part of the lyrics. It is a word that bridges the gap between the simple onomatopoeia of childhood and the descriptive capacity of adult language. Whether you are reading a novel set in a lush northern province like Gilan or watching a film that captures the quietude of a desert oasis, this verb remains the primary way to articulate the sound of avian life.

One of the most common mistakes learners make when using جیک‌جیک کردن is misidentifying the animal that makes the sound. As mentioned, this verb is strictly for small birds. Using it for a rooster (which ghughuli-ghughu mikonad) or a crow (which ghār-ghār mikonad) would sound very strange to a native speaker. Another grammatical error involves the light verb. Some learners might try to use 'goftan' (to say) instead of 'kardan' (to do/make), thinking 'the bird says jik-jik.' While you can say parandeh miguyad jik-jik in a very childish or storybook context, the standard, correct verb for the action of chirping is kardan. Furthermore, learners often forget the hyphen or the space between the two 'jiks'. In modern Persian orthography, it is usually written as جیک‌جیک with a semi-space (zāsele-ye majāzi) to show it is a single concept. Writing it as two separate words جیک جیک is common but less formal.

Wrong Animal
Using 'jik-jik kardan' for a lion's roar or a dog's bark.

اشتباه: کلاغ جیک‌جیک می‌کند.
(Incorrect: The crow is chirping.)

Another frequent mistake is confusing جیک‌جیک کردن with ghur-ghur kardan (to grumble or complain). While they sound slightly similar to a non-native ear, their meanings are worlds apart. 'Ghur-ghur' is what a person does when they are unhappy, while 'jik-jik' is the happy sound of a bird. Additionally, learners sometimes struggle with the pluralization of the verb when the subject is a collective noun or multiple birds. In Persian, if the subject is an inanimate object or sometimes animals, the verb can be singular, but for birds in motion or active singing, the plural verb is much more natural. Finally, be careful not to confuse this with cheh-chehe zadan. While both involve bird sounds, cheh-chehe is a much more melodic, complex warbling, usually attributed to nightingales or highly skilled singers, whereas jik-jik is the simple, repetitive sound of common birds like sparrows. Misusing these can change the entire atmosphere of your description from a simple morning scene to a poetic masterpiece inappropriately.

Persian is a language rich in auditory descriptions, especially for birds. While جیک‌جیک کردن is the most common term for general chirping, several alternatives exist depending on the bird and the quality of the sound. آواز خواندن (āvāz khāndan) is a general term meaning 'to sing' and can be used for any bird that produces a pleasant melody. چهچهه زدن (cheh-chehe zadan) is a more specific and sophisticated verb used for the trilling or warbling of a nightingale (bolbol). This is often used in poetry to describe beautiful, complex bird songs. Another term is نغمه‌سرایی کردن (naghme-sarāyi kardan), which is a formal and literary way to say 'to sing melodies.' For the harsher sounds of larger birds, we have قارقار کردن (ghār-ghār kardan) for crows and قوقولی قوقو کردن (ghughuli-ghughu kardan) for the crowing of a rooster. Understanding these distinctions allows a learner to be much more precise in their descriptions.

Comparison: Jik-jik vs. Cheh-chehe
Jik-jik is simple and repetitive (sparrows); Cheh-chehe is melodic and complex (nightingales).

بلبل در باغ چهچهه می‌زد، در حالی که گنجشک‌ها فقط جیک‌جیک می‌کردند.
(The nightingale was warbling in the garden, while the sparrows were only chirping.)

There are also verbs for the sounds of other animals that provide context to 'jik-jik'. For example, vagh-vagh kardan (to bark), miyo-miyo kardan (to meow), and ma-ma kardan (to moo). All these follow the same compound verb structure with 'kardan'. If you want to describe the collective sound of many birds together, you might use the noun ghol-ghole (hubbub) or say ولوله‌ای از صدای پرندگان (a clamor of bird sounds). In modern slang, though rare, 'jik' can refer to a very small sound or a 'peep'. The phrase جیکش در نیامد (jik-ash dar nayāmad) means 'he didn't even make a peep' or 'he didn't utter a word of protest.' This shows how the root 'jik' has permeated the language beyond just the description of birds. By learning 'jik-jik kardan' alongside its synonyms and related onomatopoeic verbs, you develop a more vivid and sensory-rich command of the Persian language, enabling you to describe the world with the same nuance as a native speaker.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK dʒiːk dʒiːk kærˈdæn
US dʒik dʒik kɑrˈdæn
The primary stress is on the last syllable of the light verb: kar-DÁN. Secondary stress is on the first 'jik'.
तुकबंदी
shik (chic) pik (peak) tik (tick) lik (leak) mik (meek) nik (unique) rik (reek) zik (zinc - slant)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'jik' as 'jack'.
  • Using a hard 'g' sound instead of 'j'.
  • Shortening the long 'i' sound.
  • Putting the stress on 'jik' instead of 'kardan'.
  • Forgetting to repeat the 'jik'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

پرنده جیک‌جیک می‌کند.

The bird chirps.

Simple present tense with a third-person singular subject.

2

جوجه جیک‌جیک کرد.

The chick chirped.

Simple past tense.

3

من صدای جیک‌جیک را دوست دارم.

I like the sound of chirping.

Using 'jik-jik' as a noun phrase.

4

گنجشک جیک‌جیک می‌کند؟

Does the sparrow chirp?

Interrogative sentence.

5

بیا و ببین، پرنده دارد جیک‌جیک می‌کند.

Come and see, the bird is chirping.

Present continuous tense.

6

دو پرنده جیک‌جیک می‌کنند.

Two birds are chirping.

Plural subject with a plural verb.

7

در باغ، پرنده‌ها جیک‌جیک می‌کنند.

In the garden, birds chirp.

Locative phrase 'dar bāgh'.

8

صدای جیک‌جیک قشنگ است.

The sound of chirping is beautiful.

Adjective 'ghashang' (beautiful) used as a predicate.

1

امروز صبح پرنده‌ها خیلی جیک‌جیک می‌کردند.

This morning the birds were chirping a lot.

Imperfect tense (mi-kardand) showing duration in the past.

2

چرا این جوجه مدام جیک‌جیک می‌کند؟

Why is this chick constantly chirping?

Use of the adverb 'modām' (constantly).

3

وقتی باران می‌بارد، پرنده‌ها جیک‌جیک نمی‌کنند.

When it rains, the birds don't chirp.

Negative present tense.

4

من شنیدم که گنجشک‌ها جیک‌جیک کردند.

I heard that the sparrows chirped.

Complex sentence with 'shenidam ke'.

5

در بهار همه جا صدای جیک‌جیک می‌آید.

In spring, the sound of chirping comes from everywhere.

Using 'sedā-ye jik-jik' as the subject.

6

آن‌ها تمام شب جیک‌جیک می‌کردند.

They were chirping all night.

Time expression 'tamām-e shab'.

7

پرنده کوچک شروع به جیک‌جیک کردن کرد.

The little bird started to chirp.

Infinitive form with 'shoru' be'.

8

آیا گنجشک‌ها در زمستان هم جیک‌جیک می‌کنند؟

Do sparrows also chirp in winter?

Use of 'ham' (also/even).

1

اگر پنجره را باز کنی، صدای جیک‌جیک پرنده‌ها را می‌شنوی.

If you open the window, you will hear the sound of birds chirping.

Conditional sentence type 1.

2

پرنده‌ها روی شاخه‌های درخت مشغول جیک‌جیک کردن هستند.

The birds are busy chirping on the branches of the tree.

Structure 'mashghul-e ... hastand'.

3

او با صدای جیک‌جیک گنجشک‌ها از خواب بیدار شد.

He woke up from sleep with the sound of sparrows chirping.

Prepositional phrase 'bā sedā-ye'.

4

صدای جیک‌جیک جوجه‌ها نشان می‌دهد که گرسنه هستند.

The sound of the chicks' chirping shows that they are hungry.

Subordinate clause 'ke gorosne hastand'.

5

سکوت کوهستان فقط با جیک‌جیک یک پرنده شکسته شد.

The silence of the mountains was only broken by the chirping of a bird.

Passive voice construction (shakaste shod).

6

بچه‌ها مثل گنجشک‌ها در حیاط جیک‌جیک می‌کردند.

The children were chirping like sparrows in the yard.

Simile using 'mesl-e' (like).

7

فکر می‌کنم پرنده‌ها از طلوع آفتاب خوشحالند و جیک‌جیک می‌کنند.

I think the birds are happy about the sunrise and are chirping.

Expressing an opinion with 'fekr mikonam'.

8

در این قفس، پرنده‌ها دیگر جیک‌جیک نمی‌کنند.

In this cage, the birds don't chirp anymore.

Use of 'digar' (anymore/longer).

1

همین که خورشید بالا آمد، باغ پر شد از صدای جیک‌جیک کردن گنجشک‌ها.

As soon as the sun rose, the garden was filled with the sound of sparrows chirping.

Conjunction 'hamin ke' (as soon as).

2

نمی‌توانستم روی کارم تمرکز کنم چون پرنده‌ها مدام پشت پنجره جیک‌جیک می‌کردند.

I couldn't focus on my work because the birds were constantly chirping behind the window.

Causal clause with 'chon' (because).

3

صدای جیک‌جیک آن‌ها آنقدر بلند بود که تمام محله را بیدار کرد.

Their chirping was so loud that it woke up the whole neighborhood.

Result clause 'ān-ghadr ... ke'.

4

او ترجیح می‌دهد به جای موسیقی، به جیک‌جیک پرنده‌ها گوش دهد.

He prefers to listen to the chirping of birds instead of music.

Preference using 'tarjih midahad'.

5

گویی پرنده‌ها داشتند درباره‌ی آمدن بهار با هم جیک‌جیک می‌کردند.

It was as if the birds were chirping together about the arrival of spring.

Use of 'guyi' (as if/as though).

6

با وجود سرمای هوا، باز هم صدای جیک‌جیک چند پرنده به گوش می‌رسید.

Despite the cold weather, the sound of a few birds chirping could still be heard.

Concessive phrase 'bā vojud-e' (despite).

7

این صدا بیشتر شبیه جیک‌جیک کردن است تا آواز خواندن واقعی.

This sound is more like chirping than actual singing.

Comparison 'shabih-e ... ast tā'.

8

پرنده‌های مهاجر پس از بازگشت، با هیجان جیک‌جیک می‌کردند.

The migratory birds were chirping excitedly after their return.

Adverbial phrase 'bā hayejān' (excitedly).

1

نویسنده با ظرافت، صدای جیک‌جیک پرندگان را به عنوان نمادی از امید توصیف کرده است.

The author has delicately described the chirping of birds as a symbol of hope.

Present perfect tense with 'tousif karde ast'.

2

در میان هیاهوی شهر، شنیدن صدای جیک‌جیک یک گنجشک غنیمت است.

Amidst the city's hustle and bustle, hearing the chirp of a sparrow is a blessing.

Use of 'ghanimat' (blessing/boon).

3

جیک‌جیک ممتد پرنده‌ها در آن صبح دم‌کرده، خبر از طوفانی قریب‌الوقوع می‌داد.

The continuous chirping of the birds on that stifling morning heralded an imminent storm.

Literary vocabulary like 'momtad' and 'gharib-ol-voghū'.

4

او چنان در افکارش غرق بود که حتی متوجه جیک‌جیک کردن پرنده‌ی محبوبش نشد.

He was so lost in his thoughts that he didn't even notice his beloved bird's chirping.

Structure 'chonān ... ke' (so ... that).

5

فارغ از هرگونه تکلف، جیک‌جیک گنجشک‌ها صمیمی‌ترین موسیقی طبیعت است.

Devoid of any affectation, the chirping of sparrows is the most intimate music of nature.

Use of 'fāregh az' (regardless of/free from).

6

طنین جیک‌جیک پرندگان در دالان‌های قدیمی خانه می‌پیچید.

The resonance of the birds' chirping echoed through the old corridors of the house.

Verb 'pichidan' (to echo/wrap).

7

آیا این جیک‌جیک کردن‌ها ناشی از ترس است یا صرفاً یک غریزه‌ی جمعی؟

Is this chirping caused by fear or merely a collective instinct?

Abstract nouns 'nāshi az' and 'gharize'.

8

در متون کهن، گاهی جیک‌جیک کردن به کنایه برای سخنان بیهوده به کار رفته است.

In ancient texts, chirping is sometimes used ironically for futile talk.

Passive construction 'be kār rafte ast'.

1

واکاوی آواشناختی 'جیک‌جیک کردن' نشان‌دهنده‌ی پیوند عمیق میان طبیعت و ساختار واژگانی زبان فارسی است.

The phonological analysis of 'jik-jik kardan' reveals the deep link between nature and the lexical structure of the Persian language.

Academic register with 'vākāvi' (analysis).

2

شاعر با بهره‌گیری از واژه‌ی 'جیک‌جیک'، تضادی میان سادگی حیات وحش و پیچیدگی ذهن بشر ایجاد می‌کند.

The poet, by utilizing the word 'jik-jik', creates a contrast between the simplicity of wildlife and the complexity of the human mind.

Complex literary analysis.

3

این جیک‌جیک کردن‌های بی‌پایان، گویی استعاره‌ای است از تکرار ملال‌آور روزمرگی.

These endless chirpings are as if a metaphor for the tedious repetition of daily life.

Metaphorical usage (este'āre).

4

در سکوت مطلق شبستان، حتی ضعیف‌ترین جیک‌جیک کردن‌ها نیز هیبتی شگرف می‌یافت.

In the absolute silence of the prayer hall, even the faintest chirpings assumed a magnificent awe.

High literary style.

5

برخلاف 'چهچهه' که بار زیبایی‌شناختی بالایی دارد، 'جیک‌جیک' بر جنبه‌ی بدوی و غریزی صوت تأکید می‌ورزد.

Unlike 'cheh-chehe' which carries high aesthetic weight, 'jik-jik' emphasizes the primitive and instinctive aspect of sound.

Comparative academic style.

6

او در رساله‌ی خود به بررسی تطبیقی 'جیک‌جیک کردن' در گویش‌های مختلف فلات ایران پرداخته است.

In his treatise, he has dealt with a comparative study of 'jik-jik kardan' in various dialects of the Iranian plateau.

Present perfect 'pardākhte ast'.

7

استفاده از نام‌آواهایی چون 'جیک‌جیک'، به متن روحی ملموس و زنده می‌بخشد که از واژگان انتزاعی ساخته نیست.

The use of onomatopoeia such as 'jik-jik' gives the text a tangible and vivid soul that abstract words cannot create.

Complex relative clause.

8

هرچند در ظاهر ساده می‌نماید، اما 'جیک‌جیک کردن' در بستر روایت، می‌تواند حامل بار عاطفی سنگینی باشد.

Although it appears simple on the surface, 'jik-jik kardan' within a narrative context can carry a heavy emotional load.

Concessive 'har-chand ... ammā'.

सामान्य शब्द संयोजन

صدای جیک‌جیک
شروع به جیک‌جیک کردن
جیک‌جیک ممتد
جیک‌جیک مستانه
جیک‌جیک جوجه‌ها
دسته جمعی جیک‌جیک کردن
آرام جیک‌جیک کردن
جیک‌جیک گنجشک‌ها
در حال جیک‌جیک کردن
فرصت جیک‌جیک کردن

सामान्य वाक्यांश

جیک‌جیک صبحگاهی

جیک‌جیک کنان

صدای جیک‌جیک ضعیف

جیک‌جیک مداوم

جیک‌جیک شادی

جیک‌جیک در لانه

جیک‌جیک گرسنگی

جیک‌جیک روی سیم

جیک‌جیک از ترس

جیک‌جیک توی قفس

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"جیکش در نیامد"

He didn't make a sound; he didn't protest at all.

هر چه به او گفتند، جیکش در نیامد.

Colloquial

"جیک‌جیک مستونت بود، فکر زمستونت بود؟"

You were chirping happily (having fun), did you think about the winter (hard times)? A proverb about planning for the future.

حالا که پول نداری یادت افتاده؟ جیک‌جیک مستونت بود، فکر زمستونت بود؟

Proverb

"بی جیک و پوک"

Without any sound or explanation; completely silent.

بی جیک و پوک از خانه رفت.

Informal

"جیک کسی در آمدن"

For someone to finally speak up or make a sound (often in protest).

بالاخره جیکش در آمد و اعتراض کرد.

Colloquial

"جیک و بوک کسی را دانستن"

To know all the secrets or details about someone.

من جیک و بوک این محله را می‌دانم.

Slang

"جیک‌جیک کردن (برای آدم‌ها)"

To talk nonsense or gossip incessantly.

آن‌ها گوشه‌ای نشسته بودند و جیک‌جیک می‌کردند.

Informal/Dismissive

"یک جیک هم نزدن"

To not utter a single word.

در تمام جلسه یک جیک هم نزد.

Informal

"جیک‌جیک راه انداختن"

To start a commotion or a lot of small talk.

بچه‌ها باز جیک‌جیک راه انداختند.

Informal

"جیک به جیک شدن"

To become very close and whisper together (like lovebirds).

آن دو نفر با هم جیک به جیک شده‌اند.

Slang

"صدای جیک‌جیک از کسی نیامدن"

For someone to be completely unresponsive.

هر چه صدایش کردم، صدای جیک‌جیک هم از او نیامد.

Informal

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

शब्द की उत्पत्ति

The word is purely onomatopoeic, originating from the imitation of bird sounds. It has been used in Persian for centuries and is found in classical literature. It follows the standard Middle Persian and New Persian pattern of creating verbs from sounds.

मूल अर्थ: To make the sound 'jik'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!