کفش
کفش 30 सेकंड में
- The word kafsh is the standard Persian term for shoe, representing a fundamental piece of daily vocabulary essential for discussing clothing, fashion, and personal attire.
- In Iranian culture, it is a strict and universal custom to remove your shoes before entering a home to maintain cleanliness and show respect.
- Common verbs associated with this noun include pooshidan for wearing or putting on, and dar avordan for taking off or removing the footwear.
- This versatile noun is used in various idiomatic expressions and proverbs, demonstrating its deep integration into the everyday language and cultural mindset of native speakers.
Sentence کفش من تمیز است.
- Definition Aspect
- It refers to any outer covering for the human foot typically having a thick or stiff sole with an attached heel and an upper part of lighter material.
Sentence او کفش جدید خرید.
- Material Aspect
- Shoes can be made from various materials including leather, canvas, synthetic fabrics, and rubber, each serving different functional and aesthetic purposes.
Sentence این کفش چرمی است.
Sentence من کفش ورزشی می پوشم.
- Cultural Aspect
- Footwear holds significant cultural weight in Iran, symbolizing readiness for the outside world while maintaining a strict boundary between public and private domestic spaces.
Sentence کفش هایم را درآوردم.
Sentence من کفش می پوشم.
- Verb Usage
- The verb 'pooshidan' is exclusively used for clothing items that you put on your body, including footwear, making it an essential collocation to memorize.
Sentence لطفا کفش خود را درآورید.
- Adjective Placement
- Remember that adjectives always come after the noun in Persian, linked by the short 'e' sound known as the ezafe, which is crucial for descriptive accuracy.
Sentence این کفش بزرگ است.
Sentence کفش هایم کثیف هستند.
- Shopping Context
- When shopping, you will often use phrases like 'ghaymat-e in kafsh chand ast?' which translates to 'how much is this shoe?', a vital phrase for any traveler.
Sentence قیمت این کفش چقدر است؟
Sentence در فروشگاه کفش زیادی وجود دارد.
- Domestic Setting
- The entrance hallway or porch of a house is the primary location where conversations about removing, organizing, or finding one's footwear take place.
Sentence من به مغازه کفش فروشی رفتم.
- Retail Environment
- In a store, you will hear the word combined with terms for size (andazeh), color (rang), and price (ghaymat) constantly during the shopping experience.
Sentence این کفش خیلی گران است.
Sentence او کفش هایش را واکس زد.
- Literary Context
- In Persian literature, footwear can metaphorically represent one's path in life, the hardships endured during travel, or the social standing of the character.
Sentence کفش سیندرلا گم شد.
Sentence من کفش اشتباهی پوشیدم.
- Verb Error
- Using the wrong verb for wearing footwear is a classic beginner mistake; always ensure you use 'pooshidan' for the act of wearing them.
Sentence من رفتم کفش بخرم.
- Pluralization Nuance
- In Persian, the singular form is often used to represent the concept or a pair, so saying 'I bought shoe' is grammatically acceptable and common.
Sentence تلفظ صحیح کفش مهم است.
- Cultural Oversight
- Forgetting the cultural rule of removing footwear indoors is a behavioral mistake that is directly tied to the practical usage of this vocabulary word.
Sentence او کفش خود را درآورد.
Sentence من یک کفش ورزشی دارم.
- Athletic Footwear
- The word 'katani' is used exclusively for sneakers and sports footwear, making it a crucial vocabulary word for casual and athletic contexts.
Sentence در تابستان صندل بهتر از کفش است.
- Indoor Footwear
- The term 'dampaei' is vital for domestic life in Iran, as these slippers are the standard indoor replacement for outdoor footwear.
Sentence سرباز پوتین می پوشد، نه کفش معمولی.
Sentence من کفش مجلسی خریدم.
- Vocabulary Expansion
- Learning the specific subcategories of footwear enriches your descriptive abilities and makes your Persian sound much more natural and native-like.
Sentence دمپایی راحت تر از کفش است.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe construction for adjectives (کفشِ زیبا)
Pluralization with 'ha' (کفش ها)
Possessive suffixes (کفشم، کفشت)
Compound verbs (کفش پوشیدن)
Direct object marker 'ra' (کفش را پوشیدم)
स्तर के अनुसार उदाहरण
این کفش من است.
This is my shoe.
Basic sentence structure: Subject + Object + Verb.
من کفش می پوشم.
I wear shoes.
Present tense of 'pooshidan'.
کفش او سیاه است.
His/Her shoe is black.
Using adjectives with ezafe.
من یک کفش دارم.
I have a shoe.
Using 'dashtan' (to have).
کفش کجاست؟
Where is the shoe?
Question word 'koja' (where).
آن کفش بزرگ است.
That shoe is big.
Demonstrative pronoun 'aan' (that).
کفش را بده.
Give the shoe.
Imperative form of 'dadan'.
کفش من تمیز است.
My shoe is clean.
Possessive pronoun suffix '-am'.
من باید کفش جدید بخرم.
I must buy new shoes.
Using modal verb 'bayad' (must).
قیمت این کفش چقدر است؟
How much is the price of this shoe?
Asking for price.
لطفا کفش های خود را درآورید.
Please take off your shoes.
Polite imperative with 'dar avordan'.
این کفش برای من کوچک است.
This shoe is small for me.
Using 'baraye' (for).
من کفش ورزشی دوست دارم.
I like sports shoes.
Compound noun 'kafsh-e varzeshi'.
دیروز یک جفت کفش خریدم.
Yesterday I bought a pair of shoes.
Past tense of 'kharidan'.
کفش هایت را کجا گذاشتی؟
Where did you put your shoes?
Past tense question.
رنگ این کفش زیباست.
The color of this shoe is beautiful.
Describing attributes.
این کفش ها از چرم طبیعی ساخته شده اند.
These shoes are made of natural leather.
Passive voice construction.
اگر باران ببارد، کفش ضد آب می پوشم.
If it rains, I will wear waterproof shoes.
First conditional sentence.
کفش های پاشنه بلند برای پیاده روی مناسب نیستند.
High-heeled shoes are not suitable for walking.
Using 'monaseb' (suitable).
من ترجیح می دهم کفش راحت بپوشم تا کفش رسمی.
I prefer to wear comfortable shoes rather than formal shoes.
Using 'tarjih dadan' (to prefer).
او کفش هایش را به مغازه پس داد چون خراب بودند.
He returned his shoes to the store because they were broken.
Using 'pas dadan' (to return).
در فرهنگ ما، با کفش وارد خانه نمی شوند.
In our culture, they do not enter the house with shoes.
Impersonal 'they' construction.
کفش های تبریز به کیفیت بالا معروف هستند.
Tabriz shoes are famous for high quality.
Using 'maroof be' (famous for).
اندازه پای من تغییر کرده و این کفش ها دیگر اندازه نیستند.
My foot size has changed and these shoes no longer fit.
Present perfect tense.
صنعت کفش سازی در ایران تاریخچه ای طولانی دارد.
The shoemaking industry in Iran has a long history.
Abstract noun phrases.
او آنقدر عجله داشت که کفش هایش را لنگه به لنگه پوشید.
He was in such a hurry that he wore his shoes mismatched.
Idiomatic expression 'lengeh be lengeh'.
با وجود اینکه کفش ها گران بودند، اما ارزش خریدن داشتند.
Even though the shoes were expensive, they were worth buying.
Concessive clause with 'ba vojoode inkeh'.
کفش های طبی برای جلوگیری از کمردرد طراحی شده اند.
Orthopedic shoes are designed to prevent back pain.
Passive voice with purpose clause.
واردات بی رویه کفش به تولیدکنندگان داخلی آسیب رسانده است.
The excessive import of shoes has harmed domestic producers.
Formal economic vocabulary.
به محض رسیدن به خانه، کفش های خسته کننده اش را به گوشه ای پرت کرد.
As soon as he arrived home, he threw his tiring shoes to a corner.
Using 'be mahz-e' (as soon as).
انتخاب کفش مناسب می تواند تاثیر زیادی بر سلامت پا داشته باشد.
Choosing the right shoe can have a great impact on foot health.
Verbal nouns as subjects.
او همیشه سعی می کند کفش هایش با کمربندش ست باشد.
He always tries to have his shoes match his belt.
Subjunctive mood with 'say kardan'.
در ادبیات عرفانی، درآوردن کفش نماد ترک تعلقات دنیوی است.
In mystical literature, taking off shoes is a symbol of abandoning worldly attachments.
Literary and symbolic usage.
بحران اقتصادی اخیر، قدرت خرید مردم را حتی برای مایحتاج اولیه ای چون کفش کاهش داده است.
The recent economic crisis has reduced people's purchasing power even for basic necessities like shoes.
Complex socio-economic sentence structure.
طراحی ارگونومیک این کفش ها به گونه ای است که فشار وارده بر مفاصل را به حداقل می رساند.
The ergonomic design of these shoes is such that it minimizes the pressure exerted on the joints.
Scientific and technical vocabulary.
او با پوشیدن آن کفش های فاخر، قصد داشت جایگاه اجتماعی خود را به رخ دیگران بکشد.
By wearing those luxurious shoes, he intended to show off his social status to others.
Advanced vocabulary 'fakher' and idiom 'be rokh keshidan'.
کفش دوزان سنتی بازار در حال رقابت نابرابر با محصولات ارزان قیمت وارداتی هستند.
The traditional shoemakers of the bazaar are in an unequal competition with cheap imported products.
Nuanced socio-cultural observation.
اصطلاح 'پا در کفش کسی کردن' به معنای دخالت در امور دیگران است.
The idiom 'putting one's foot in someone's shoe' means interfering in others' affairs.
Explaining an idiom.
ظرافت دوخت و کیفیت متریال به کار رفته در این کفش، نشان از مهارت بالای استادکار دارد.
The delicacy of the stitching and the quality of the material used in this shoe show the high skill of the master craftsman.
Appreciative and descriptive formal language.
مقررات پوشش در این اداره ایجاب می کند که کارمندان منحصراً کفش های رسمی و تیره بپوشند.
The dress code regulations in this office require that employees exclusively wear formal, dark shoes.
Formal administrative language.
ریشه شناسی واژه کفش ما را به زبان پهلوی و متون کهن ایرانی رهنمون می سازد.
The etymology of the word shoe leads us to the Pahlavi language and ancient Iranian texts.
Academic linguistic discourse.
در اشعار کلاسیک، صدای پای یار و غبار برخاسته از کفش او، دستمایه خلق مضامین عاشقانه بدیعی شده است.
In classic poetry, the sound of the beloved's footsteps and the dust rising from their shoe have been the basis for creating novel romantic themes.
Poetic analysis and highly formal vocabulary.
پدیده فتیشیسم کفش در روانکاوی مدرن به عنوان تجلی پیچیده ای از تمایلات سرکوب شده ناخودآگاه تبیین می گردد.
The phenomenon of shoe fetishism in modern psychoanalysis is explained as a complex manifestation of repressed unconscious desires.
Specialized psychological terminology.
صنعت گران چرمینه ساز با تلفیق نقوش اسلیمی و طراحی مدرن در تولید کفش، به احیای هنرهای بومی همت گماشته اند.
Leather artisans, by integrating arabesque motifs and modern design in shoe production, have dedicated themselves to reviving indigenous arts.
Artistic and cultural critique language.
استعاره 'کفش های آهنین به پا کردن' دلالت بر عزمی راسخ برای پیگیری امری صعب الوصول دارد.
The metaphor 'putting on iron shoes' signifies a resolute determination to pursue a difficult-to-attain matter.
Deconstructing complex metaphors.
تحولات فرمی کفش در طول تاریخ، بازتابی دقیق از دگرگونی های طبقاتی و مناسبات قدرت در جوامع بشری است.
The formal transformations of the shoe throughout history are an exact reflection of class shifts and power relations in human societies.
Sociological and historical analysis.
نثر مسجع گلستان سعدی، گاه با اشاراتی ظریف به پاپوش و کفش، مفاهیم عمیق اخلاقی را به مخاطب گوشزد می کند.
The rhymed prose of Saadi's Gulistan, sometimes with subtle references to footwear and shoes, reminds the audience of deep moral concepts.
Literary criticism of specific classical texts.
در گفتمان پسااستعماری، تحمیل پوشاک غربی از جمله کفش های مدرن، به مثابه ابزاری برای هژمونی فرهنگی تلقی می شود.
In post-colonial discourse, the imposition of Western clothing, including modern shoes, is considered as a tool for cultural hegemony.
Advanced political and philosophical discourse.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Can metaphorically mean 'position' or 'status' in idioms.
The word 'kafsh' is neutral and used in all levels of formality.
Universally understood across all Persian dialects.
- Using 'zadan' or 'bastan' instead of 'pooshidan' for wearing shoes.
- Forgetting to take off shoes when entering a Persian home.
- Confusing 'kafsh' (shoe) with 'jooraab' (socks).
- Forgetting the ezafe when adding an adjective (saying 'kafsh meshki' instead of 'kafsh-e meshki').
- Mispronouncing the 'a' vowel as a long 'ah' instead of a short 'a'.
सुझाव
Using the Ezafe
When describing your shoes, always remember to use the ezafe. This is the short 'e' sound that connects the noun to the adjective. For example, say 'kafsh-e ziba' (beautiful shoe), not 'kafsh ziba'. This is crucial for sounding natural.
The Doorway Rule
Never walk into an Iranian living room with your shoes on. Always pause at the doorway or the designated entrance area. Look to see what the host does or where other shoes are placed. When in doubt, take them off.
Learn 'Katani' Early
While 'kafsh' is great, learn the word 'katani' (sneakers) as soon as possible. Most casual daily footwear falls into this category. Saying 'katani' instead of 'kafsh' for your running shoes makes you sound much more fluent.
Colloquial Plural
In textbooks, you will learn 'kafsh-ha' for shoes. However, when speaking with friends, drop the 'h' sound. Say 'kafsh-a'. This small pronunciation tweak instantly makes your Persian sound more colloquial and less robotic.
Asking for Pairs
When buying shoes, you might hear the word 'joft', which means pair. 'Yek joft kafsh' means one pair of shoes. It is useful to know this word when negotiating prices or asking for specific items in a bazaar.
Singular for Plural
Don't stress too much about pluralizing 'kafsh' all the time. In Persian, it is perfectly acceptable to say 'Man kafsh kharidam' (I bought shoe) to mean you bought a pair of shoes. Context usually makes it clear.
Master the Two Verbs
Focus heavily on memorizing 'pooshidan' (to wear) and 'dar avordan' (to take off). These two verbs account for 90% of the actions you will describe regarding your shoes. Practice conjugating them in past, present, and future tenses.
Short 'A' Sound
Ensure you pronounce the 'a' in 'kafsh' as a short vowel, similar to the 'a' in the English word 'apple' or 'cat'. Do not elongate it into an 'ah' sound. The correct pronunciation is crisp and quick.
Indoor Slippers
If you are uncomfortable walking barefoot or in socks in someone's home, don't worry. Most Iranian hosts will offer you 'dampaei' (indoor slippers) to wear inside. It is perfectly polite to accept and wear them.
Interfering Idiom
Impress native speakers by using the idiom 'pa dar kafsh-e man nakon'. It means 'don't interfere in my business' (literally: don't put your foot in my shoe). It's a colorful way to show off your advanced vocabulary.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a CALF wearing a SHOE. Calf sounds a bit like Kafsh.
शब्द की उत्पत्ति
Middle Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
Taking off shoes is mandatory in homes, but in modern offices or public buildings, shoes are kept on.
In rural areas, traditional handmade shoes like 'Giveh' might be worn instead of modern 'kafsh'.
Tabriz leather shoes are historically famous across the region for their durability and craftsmanship.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"کفش هایت را از کجا خریدی؟ (Where did you buy your shoes?)"
"سایز کفش شما چند است؟ (What is your shoe size?)"
"آیا با کفش وارد شوم؟ (Should I enter with shoes?)"
"این کفش ها برای پیاده روی خوب هستند؟ (Are these shoes good for walking?)"
"کفش چرمی دوست داری یا کتانی؟ (Do you like leather shoes or sneakers?)"
डायरी विषय
Describe your favorite pair of shoes and why you like them.
Write about a time you bought the wrong size shoe.
Explain the cultural rule of taking off shoes in your own words.
Describe the shoes you are wearing right now in Persian.
Write a short story about a lost shoe.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, 'kafsh' is the general term for any shoe. However, native speakers often use specific words for specific types. For example, 'katani' is used for sneakers. 'Chakmeh' is used for boots. 'Sandal' is used for sandals. But if you don't know the specific word, 'kafsh' is always understood.
You must use the verb 'pooshidan', which means to wear or to put on. The present continuous/habitual form is 'mi-poosham'. So, 'I wear shoes' is 'Man kafsh mi-poosham'. Do not use verbs meant for tying or attaching.
The correct verb for taking off clothing, including shoes, is 'dar avordan'. It is a compound verb. To tell someone to take off their shoes politely, you say 'Kafsh-haye khod ra dar biavarid'. This is a very common phrase at house entrances.
Yes, it is a very strict cultural norm. Iranian homes are covered with Persian carpets which are kept meticulously clean. Walking on them with street shoes is considered highly disrespectful and dirty. Always look for a shoe rack near the door.
The most common and natural way to pluralize 'kafsh' is by adding the suffix '-ha'. This makes it 'kafsh-ha'. In spoken, colloquial Persian, this often sounds like 'kafsh-a'. You can also use the singular form when referring to a pair in a general sense.
The word 'majlesi' comes from 'majles', meaning gathering or party. Therefore, 'kafsh-e majlesi' refers to formal shoes or dress shoes. You would wear these to a wedding, a formal dinner, or a serious business meeting.
You can use the word 'andazeh' or the borrowed word 'sayz'. You can ask, 'Aya sayz-e bozorg-tar darid?' which means 'Do you have a bigger size?'. Or you can say 'Sayz-e pay-e man chehel ast' (My foot size is forty).
A 'ja-kafshi' is a shoe rack or shoe cabinet. The prefix 'ja-' means place. So it literally translates to 'place of shoes'. You will find a ja-kafshi at the entrance of almost every Iranian apartment or house.
No, absolutely not. Shoes and socks are distinct items in Persian just as they are in English. The word for socks is 'jooraab'. Mixing them up will cause confusion, though it is a common beginner mistake.
Yes, there are many. A famous one is 'Pa dar kafsh-e kasi kardan', which literally means 'putting your foot in someone's shoe'. It is used to describe someone who is interfering or meddling in someone else's business.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence saying 'This is a shoe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic identification.
Basic identification.
Write a sentence saying 'I wear shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using pooshidan.
Using pooshidan.
Translate: 'My shoe is black.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using colors and possessives.
Using colors and possessives.
Translate: 'Where is the shoe?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using question words.
Using question words.
Write a sentence asking 'How much is this shoe?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Shopping phrase.
Shopping phrase.
Translate: 'Please take off your shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Polite command.
Polite command.
Translate: 'I bought a pair of shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using past tense and 'joft'.
Using past tense and 'joft'.
Translate: 'These shoes are big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Plural adjectives.
Plural adjectives.
Translate: 'These shoes are made of leather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Passive voice.
Passive voice.
Translate: 'If it rains, I will wear boots.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conditional sentence.
Conditional sentence.
Translate: 'I prefer comfortable shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using tarjih dadan.
Using tarjih dadan.
Translate: 'He wore his shoes mismatched.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the idiom.
Using the idiom.
Translate: 'I need to polish my shoes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using vaks zadan.
Using vaks zadan.
Translate: 'Orthopedic shoes are good for the back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Medical vocabulary.
Medical vocabulary.
Write a sentence using the idiom 'پا در کفش کسی کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the idiom correctly.
Using the idiom correctly.
Translate: 'The shoemaker repaired the sole of the shoe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Specific shoe anatomy.
Specific shoe anatomy.
Translate: 'Formal shoes are required for this event.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Formal vocabulary.
Formal vocabulary.
Translate: 'The etymology of the word shoe is Middle Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Academic writing.
Academic writing.
Translate: 'They framed him.' using the 'papoosh' idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Advanced idiomatic usage.
Advanced idiomatic usage.
Translate: 'He put on iron shoes to find the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Metaphorical writing.
Metaphorical writing.
Say 'This is my shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce clearly: In kafsh-e man ast.
Say 'I wear shoes' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Man kafsh mi-poosham.
Say 'Black shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-e siah.
Say 'Where is the shoe?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh kojast?
Ask 'How much is this shoe?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Ghaymat-e in kafsh cheghadr ast?
Tell someone politely to take off their shoes.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Lotfan kafsh-haye khod ra dar biavarid.
Say 'I bought a pair of shoes' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Man yek joft kafsh kharidam.
Say 'Sports shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-e varzeshi.
Say 'These shoes are leather' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: In kafsh-ha charmi hastand.
Say 'I want to return these shoes' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Mikham in kafsh-ha ra pas bedaham.
Say 'Shoe rack' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Ja-kafshi.
Say 'He wore his shoes mismatched' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-hayash ra lengeh be lengeh pooshid.
Say 'I need shoe polish' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Man be vaks-e kafsh niaz daram.
Say 'Orthopedic shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-e tebbi.
Use the idiom for interfering in someone's business.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Pa dar kafsh-e kasi kardan.
Say 'Formal dress shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-e majlesi.
Say 'Ladybug' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-doozak.
Say 'They framed him' using the footwear idiom.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Baraye ou papoosh dookhtand.
Say 'Iron shoes' in Persian (metaphor).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kafsh-haye ahanin.
Say 'Traditional woven shoe' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Giveh.
Listen and identify the word: /kæfʃ/
The phonetic sound matches kafsh.
Listen and translate: 'کفش من'
'-am' means my.
Listen and translate: 'کفش سیاه'
Siah means black.
Listen and translate: 'کفش ها را درآورید'
Dar avordan means take off.
Listen and translate: 'یک جفت کفش'
Joft means pair.
Listen and translate: 'کفش ورزشی'
Varzeshi means sports.
Listen and translate: 'کفش چرمی'
Charm means leather.
Listen and translate: 'جا کفشی'
Ja means place.
Listen and translate: 'کفش پاشنه بلند'
Pashneh boland means high heel.
Listen and translate: 'لنگه به لنگه'
Idiom for mismatched shoes.
Listen and translate: 'واکس کفش'
Vaks means polish.
Listen and translate: 'کفش مجلسی'
Majlesi means formal.
Listen and translate: 'پا در کفش کسی کردن'
Idiom for meddling.
Listen and translate: 'پاپوش دوختن'
Idiom for framing.
Listen and translate: 'کفش های آهنین'
Metaphor for determination.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember is that kafsh is your go-to word for any basic footwear. Always remember to take them off when visiting an Iranian home! For example, you can say: 'Lotfan kafsh-haye khod ra dar biavarid' (Please take off your shoes).
- The word kafsh is the standard Persian term for shoe, representing a fundamental piece of daily vocabulary essential for discussing clothing, fashion, and personal attire.
- In Iranian culture, it is a strict and universal custom to remove your shoes before entering a home to maintain cleanliness and show respect.
- Common verbs associated with this noun include pooshidan for wearing or putting on, and dar avordan for taking off or removing the footwear.
- This versatile noun is used in various idiomatic expressions and proverbs, demonstrating its deep integration into the everyday language and cultural mindset of native speakers.
Using the Ezafe
When describing your shoes, always remember to use the ezafe. This is the short 'e' sound that connects the noun to the adjective. For example, say 'kafsh-e ziba' (beautiful shoe), not 'kafsh ziba'. This is crucial for sounding natural.
The Doorway Rule
Never walk into an Iranian living room with your shoes on. Always pause at the doorway or the designated entrance area. Look to see what the host does or where other shoes are placed. When in doubt, take them off.
Learn 'Katani' Early
While 'kafsh' is great, learn the word 'katani' (sneakers) as soon as possible. Most casual daily footwear falls into this category. Saying 'katani' instead of 'kafsh' for your running shoes makes you sound much more fluent.
Colloquial Plural
In textbooks, you will learn 'kafsh-ha' for shoes. However, when speaking with friends, drop the 'h' sound. Say 'kafsh-a'. This small pronunciation tweak instantly makes your Persian sound more colloquial and less robotic.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
daily_life के और शब्द
عابر بانک
A2एटीएम (ऑटोमेटेड टेलर मशीन), पैसे निकालने या जमा करने की मशीन।
عادت
A2आदत; एक नियमित प्रवृत्ति या अभ्यास।
عصر
A1दोपहर या शाम का समय।
عطر
A1शरीर पर लगाया जाने वाला सुगंधित तरल; इत्र या परफ्यूम।
عینک
A1चश्मा। मुझे पढ़ने के लिए चश्मे की ज़रूरत है। यह चश्मा सुंदर है।
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1एक उपकरण या साधन जिसका उपयोग किसी विशिष्ट कार्य को करने के लिए किया जाता है।
اداره پست
A2डाकघर वह स्थान है जहाँ आप पत्र भेजते हैं।
ادکلن
A2एक हल्का इत्र या कोलोन। 'उसने एक नया ओड-को-लान खरीदा।'
اجاره کردن
A1किसी चीज़ के अस्थायी उपयोग के लिए पैसे देना। मैंने एक महीने के लिए एक कमरा किराए पर लिया है।