B1 adjective #1,200 सबसे आम 9 मिनट पढ़ने का समय

کلیدی

kelidi
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the fundamentals of the Persian language. The word 'کلیدی' (kelidi) might be slightly advanced for absolute beginners who are focusing on basic greetings, numbers, and simple nouns. However, introducing it early as a vocabulary item meaning 'very important' can be highly beneficial. Beginners can learn to recognize it in simple phrases like 'kalam-e kelidi' (keyword) which they might see on websites or in textbooks. The grammatical focus at this level should be on simply understanding that 'kelidi' describes something important and practicing its pronunciation: ke-li-di. It is a great stepping stone word that introduces the concept of adding the 'i' suffix to a noun (kelid - key) to make an adjective, a very common pattern in Persian.
As learners progress to the A2 level, they start forming more complex sentences and expressing opinions. At this stage, 'کلیدی' becomes a highly useful tool for emphasizing importance. Learners can practice using it with the Ezafe construction, which is a core grammar point at A2. They can construct sentences like 'In yek nokteh-ye kelidi ast' (This is a key point) or 'Anha naghsh-e kelidi darand' (They have a key role). The focus should be on distinguishing 'kelidi' from the more common word 'mohem' (important) and understanding that 'kelidi' carries a stronger weight. It is also an excellent time to introduce plural nouns with this adjective, such as 'nokat-e kelidi' (key points), helping learners solidify their understanding of noun-adjective agreement in Persian, which thankfully does not require the adjective to change form.
The B1 level is where 'کلیدی' truly shines as a core vocabulary item. Intermediate learners are expected to discuss abstract concepts, explain reasons, and understand main points of clear standard input. 'Kelidi' is perfect for these tasks. Learners at this level will encounter the word frequently in news articles, podcasts, and intermediate reading materials. They should be comfortable using it in various contexts, such as discussing 'avamel-e kelidi' (key factors) in a social issue or 'tafavot-ha-ye kelidi' (key differences) between two cultures. The B1 learner should also be able to use it as a predicate adjective effortlessly, e.g., 'Amuzesh dar in zamineh kelidi ast' (Education in this area is crucial). Mastery of this word at B1 demonstrates a transition from basic survival Persian to a more expressive and nuanced command of the language.
At the B2 level, learners are dealing with complex texts and expressing themselves fluently and spontaneously. The use of 'کلیدی' should be natural and automatic. B2 learners should be able to employ the superlative form 'kelidi-tarin' (the most crucial) correctly, placing it before the noun, as in 'kelidi-tarin bakhsh-e dastan' (the most crucial part of the story). They should also understand its use in professional and academic registers, such as discussing 'shakhes-ha-ye kelidi-ye amalkard' (Key Performance Indicators - KPIs) in a business context. Furthermore, B2 learners should be adept at recognizing synonyms like 'hayati' (vital) and 'asasi' (fundamental) and choosing 'kelidi' when the specific metaphor of 'unlocking' a solution or being the central mechanism is intended.
Advanced learners at the C1 level possess a deep understanding of the language's subtleties. For them, 'کلیدی' is not just a vocabulary word, but a rhetorical device. They use it to structure arguments, highlight central theses in essays, and navigate complex negotiations. A C1 learner might use phrases like 'mo'zal-e kelidi' (the key dilemma) or 'rahbord-e kelidi' (key strategy) in sophisticated debates. They understand the pragmatic weight of the word and use it to deliberately steer conversations or emphasize their stance on socio-political or economic issues. At this level, the focus is on collocation accuracy—knowing exactly which nouns pair most naturally with 'kelidi' in high-level discourse, such as 'tasmim-giri-ye kelidi' (key decision-making) or 'zirsakht-ha-ye kelidi' (key infrastructures).
At the C2 level, representing near-native proficiency, the usage of 'کلیدی' is completely internalized. C2 speakers use it effortlessly across all registers, from highly formal academic writing to nuanced literary analysis. They might play with the metaphorical roots of the word, perhaps contrasting a 'naghsh-e kelidi' (key role) with a 'ghofl' (lock) in a creative or persuasive context. They are fully aware of the historical and cultural connotations of the word and can use it in complex syntactic structures without hesitation. For a C2 speaker, 'kelidi' is a precise instrument for articulating the absolute core of any complex argument, demonstrating a mastery of Persian vocabulary that allows for exact, elegant, and powerful expression of thought.

کلیدی 30 सेकंड में

  • Means 'key' or 'crucial'.
  • Used as an adjective.
  • Requires Ezafe after nouns.
  • Highly common in news/business.
The Persian word 'کلیدی' (kelidi) is an essential adjective that translates directly to 'key' or 'crucial' in English. It is derived from the noun 'کلید' (kelid), meaning 'key', combined with the attributive suffix 'ی' (i), which transforms the noun into an adjective describing something that possesses the qualities of a key. In a metaphorical sense, just as a physical key unlocks a door, a 'kelidi' concept, person, or factor unlocks a situation, solves a problem, or is of fundamental importance to a process. You will hear this word used in a wide variety of contexts, ranging from everyday conversations to highly formal academic and political discourse. When Iranians discuss important matters, they frequently rely on this word to emphasize that something is not merely important, but absolutely vital for success or understanding. For instance, in a business meeting, a manager might refer to a 'key decision' (تصمیم کلیدی) that will determine the future of the company. In an educational setting, a teacher might highlight a 'key point' (نکته کلیدی) that students must grasp to pass an exam. The versatility of 'kelidi' makes it a cornerstone of intermediate and advanced Persian vocabulary. Understanding its nuances will significantly enhance your ability to comprehend news broadcasts, read Persian literature, and engage in meaningful discussions with native speakers.

این یک عامل کلیدی در موفقیت ما است.

Literal Meaning
Relating to a key; possessing the nature of a key.
Furthermore, the usage of 'kelidi' extends into the digital realm. The term 'keyword' in internet searches or academic papers is directly translated as 'واژه کلیدی' (vazheh-ye kelidi) or 'کلمه کلیدی' (kalameh-ye kelidi). This direct parallel with English makes it highly intuitive for English speakers to learn and apply. When constructing sentences, 'kelidi' typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (e or ye). For example, 'naghsh-e kelidi' means 'key role'.

او نقش کلیدی در این پروژه دارد.

Grammar Note
Always use the Ezafe when placing 'kelidi' after a noun.
In sports commentary, a player who changes the outcome of a game is often described as a 'key player' (بازیکن کلیدی). In politics, a 'key figure' (شخصیت کلیدی) is someone whose influence is paramount.

آموزش یک مسئله کلیدی است.

Contextual Usage
Use this word when you want to elevate your speech from basic to intermediate.

این تصمیم کلیدی بود.

ما به یک راه حل کلیدی نیاز داریم.

Mastery of this vocabulary item will provide you with a powerful tool for expressing priority, importance, and indispensability in the Persian language, enriching your linguistic repertoire immensely.
Using 'کلیدی' (kelidi) correctly in Persian sentences requires an understanding of Persian syntax, specifically the placement of adjectives and the use of the Ezafe construction. As an adjective, 'kelidi' almost always follows the noun it modifies. To connect the noun to the adjective, you must use the Ezafe, which is a short 'e' or 'ye' sound added to the end of the noun. For example, the noun 'naghsh' (role) becomes 'naghsh-e' when followed by 'kelidi', resulting in 'naghsh-e kelidi' (key role). This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to nearly all noun-adjective pairs.

او یک نقش کلیدی ایفا کرد.

Syntactic Rule
Noun + Ezafe + Adjective.
Another common way to use 'kelidi' is as a predicate adjective with the verb 'budan' (to be) or 'ast' (is). In this structure, the adjective describes the subject of the sentence without needing an Ezafe. For example, 'In nokteh kelidi ast' translates to 'This point is key' or 'This point is crucial'. This structure is highly effective for making strong, declarative statements about the importance of a subject.

این موضوع بسیار کلیدی است.

Predicate Usage
Subject + Adjective + To Be Verb.
When dealing with plural nouns, the rule remains exactly the same. The plural marker is attached to the noun, followed by the Ezafe, and then the adjective 'kelidi'. For instance, 'nokteh' (point) becomes 'nokat' (points) in its Arabic broken plural form, or 'nokteh-ha' in standard Persian plural. Therefore, 'key points' would be 'nokat-e kelidi' or 'nokteh-ha-ye kelidi'.

لطفا به نکات کلیدی توجه کنید.

Plural Agreement
Persian adjectives do not change form to agree with plural nouns.

آنها پست‌های کلیدی را در اختیار دارند.

این یک تفاوت کلیدی است.

You can also use 'kelidi' in comparative and superlative forms, though it is slightly less common than using simpler adjectives like 'mohem' (important). The comparative form is 'kelidi-tar' (more crucial), and the superlative form is 'kelidi-tarin' (most crucial). When using the superlative form, it precedes the noun, unlike the standard adjective placement. For example, 'kelidi-tarin bakhsh' means 'the most crucial part'. This structural flexibility allows learners to express precise degrees of importance in their spoken and written Persian.
The word 'کلیدی' (kelidi) is ubiquitous in modern Persian, permeating various domains of daily life, professional environments, and media. One of the most common places you will encounter this word is in news broadcasts and journalism. News anchors and reporters frequently use 'kelidi' to emphasize the significance of events, policies, or individuals. For example, during an election, commentators will discuss 'ostan-ha-ye kelidi' (key provinces) or 'ray-dahandegan-e kelidi' (key voters). In economic reports, analysts will talk about 'shakhes-ha-ye kelidi' (key indicators) that determine the health of the market.

تورم یک شاخص کلیدی در اقتصاد است.

Media Usage
Highly frequent in formal news reporting and political analysis.
Beyond the news, 'kelidi' is a staple of academic and professional discourse. In university lectures, professors outline the 'mafahim-e kelidi' (key concepts) of a course. In scientific research papers, authors list their 'vazhegan-e kelidi' (keywords) at the beginning of the abstract. In the corporate world, business professionals discuss 'moshkelat-e kelidi' (key problems) and 'rah-kar-ha-ye kelidi' (key solutions) during strategic meetings.

ما باید روی مفاهیم کلیدی تمرکز کنیم.

Academic Context
Essential for reading and writing academic papers in Persian.
In everyday conversation, while slightly more elevated than the simple word 'mohem' (important), 'kelidi' is still widely used by native speakers to add weight to their statements. A parent might tell their child that reading is a 'key habit' (adat-e kelidi) for success. Friends discussing a movie might debate the 's سكانس کلیدی' (key scene) that defined the plot.

آن صحنه، بخش کلیدی فیلم بود.

Daily Life
Used to emphasize the most important part of a story or event.

صبر یک ویژگی کلیدی است.

او در زمان کلیدی رسید.

Furthermore, in the realm of technology and software, 'kelidi' is literally translated in user interfaces. For instance, 'key features' of an application are listed as 'vizhegi-ha-ye kelidi'. This widespread usage across different registers and domains makes 'kelidi' an indispensable word for any serious learner of the Persian language, bridging the gap between conversational fluency and professional proficiency.
When learning to use the adjective 'کلیدی' (kelidi), English speakers often make a few predictable mistakes, primarily related to grammar, syntax, and literal versus metaphorical translation. The most frequent error is the omission of the Ezafe. Because English places adjectives before nouns without any connecting particle (e.g., 'key role'), learners often try to mirror this structure in Persian or simply forget the connecting vowel. They might say 'naghsh kelidi' instead of the correct 'naghsh-e kelidi'. This omission makes the sentence sound broken and unnatural to a native speaker.

همیشه بگویید نقشِ کلیدی، نه نقش کلیدی بدون کسره.

Grammar Error
Forgetting the Ezafe is the number one mistake learners make with adjectives.
Another common mistake is overusing 'kelidi' when a simpler word like 'mohem' (important) would be more appropriate. While 'kelidi' is an excellent word, it carries a strong sense of 'cruciality' or 'indispensability'. Using it to describe something that is merely nice to have or slightly important can sound melodramatic or overly formal in casual conversation. For instance, saying 'having a good pen is a key factor in writing' might sound a bit exaggerated in Persian; 'mohem' would fit better.

تفاوت بین مهم و کلیدی را درک کنید.

Semantic Nuance
Reserve 'kelidi' for things that are truly fundamental or game-changing.
A third mistake involves confusion with the noun 'kelid' (key). Some learners might try to use 'kelidi' to describe a physical key that belongs to someone, confusing the adjective suffix '-i' with the possessive or indefinite suffixes. For example, 'yek kelidi' means 'a key' (indefinite noun), whereas 'kelidi' as an adjective means 'crucial'. Context usually resolves this, but it is important to be aware of the morphological overlap.

این یک سوال کلیدی است، نه یک کلید فیزیکی.

Morphological Confusion
Distinguish between the adjective 'kelidi' and the noun 'kelid' with an indefinite 'i'.

استفاده درست از واژه کلیدی نشان‌دهنده تسلط شماست.

از اشتباهات کلیدی در گرامر پرهیز کنید.

Finally, learners sometimes struggle with the superlative form. Instead of saying 'kelidi-tarin' (the most crucial), they might try to construct a clunky phrase like 'bakhsh-e besyar kelidi' when they actually mean the absolute most important part. Embracing the superlative form 'kelidi-tarin' placed before the noun will make your Persian sound much more native and sophisticated.
Expanding your vocabulary involves not just learning a single word, but understanding its relationship to similar words and knowing when to use alternatives. The Persian language offers a rich array of synonyms for 'کلیدی' (kelidi), each with its own slight variation in tone, formality, and exact meaning. The most common and direct alternative is 'مهم' (mohem), which simply means 'important'. While 'mohem' is incredibly versatile and can be used in almost any context, it lacks the specific connotation of 'unlocking' a problem or being the absolute core factor that 'kelidi' provides. If something is 'mohem', it matters; if something is 'kelidi', it is indispensable.

این موضوع مهم است، اما کلیدی نیست.

Comparison: Mohem
Mohem is broader and less intense than kelidi.
Another excellent synonym is 'اساسی' (asasi), meaning 'fundamental' or 'basic' in the sense of being the foundation of something. 'Asasi' is often used in political and legal contexts, such as 'qanun-e asasi' (constitution or fundamental law). While 'asasi' focuses on the foundation, 'kelidi' focuses on the mechanism of success or understanding. Similarly, 'حیاتی' (hayati) means 'vital' or 'life-saving'. This word carries a sense of urgency and absolute necessity, often related to survival or the continuation of a project.

آب برای زندگی انسان حیاتی و کلیدی است.

Comparison: Hayati
Hayati implies that without it, failure or death is imminent.
For academic or highly formal contexts, you might encounter 'بنیادین' (bonyadin), which also means 'fundamental' or 'radical' (in the sense of roots). It is more literary than 'kelidi'. On the other hand, 'اصلی' (asli) means 'main' or 'original'. You might say 'dalil-e asli' (the main reason) instead of 'dalil-e kelidi' (the key reason). They are often interchangeable, but 'asli' contrasts with 'fake' or 'secondary', whereas 'kelidi' contrasts with 'unimportant'.

دلیل اصلی و کلیدی این مشکل چیست؟

Comparison: Asli
Asli means main, kelidi means crucial. They frequently overlap.

ما به تغییرات بنیادین و کلیدی نیاز داریم.

این یک تفاوت اساسی و کلیدی است.

By understanding these subtle distinctions, you can choose the exact word that fits your intended meaning, thereby elevating your Persian from a basic communicative level to a sophisticated, nuanced expression of thought.

How Formal Is It?

औपचारिक

"این شاخص، نقشی کلیدی در ارزیابی اقتصاد کلان ایفا می‌کند."

तटस्थ

"این یک نکته کلیدی برای امتحان است."

अनौपचारिक

"این قسمت فیلم خیلی کلیدی بود."

Child friendly

"این کلید جادویی، بخش کلیدی بازی ماست."

बोलचाल

"یارو کلید کرده رو این موضوع. (Uses the verb form 'kelid kardan')"

रोचक तथ्य

The Persian word 'kelid' and the Greek word 'kleis' share the same ancient root. This root also gives us the English word 'clavicle' (collarbone, which looks like a small key) and 'clef' in music!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ke.liː.diː/
US /ke.li.di/
ke-li-DI
तुकबंदी
سفیدی (sefidi - whiteness) پلیدی (palidi - filth/evil) امیدی (omidi - hopefulness) رسیدی (residi - you arrived) شنیدی (shenidi - you heard) خریدی (kharidi - you bought) ندیدی (nadidi - you didn't see) جدیدی (jadidi - new one)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the first syllable as 'kay' instead of a short 'ke'.
  • Putting the stress on the middle syllable.
  • Forgetting to pronounce the Ezafe when it follows a noun (e.g., saying 'naghsh kelidi' instead of 'naghsh-e kelidi').
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Confusing the pronunciation with the noun 'kelid'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to read, standard Persian script without complex ligatures.

लिखना 2/5

Simple spelling, exactly as it sounds.

बोलना 3/5

Requires remembering the Ezafe and correct stress.

श्रवण 2/5

Clear and distinct pronunciation, easy to catch in speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

مهم (important) کلید (key) نقش (role) نکته (point) عامل (factor)

आगे सीखें

اساسی (fundamental) حیاتی (vital) بنیادین (foundational) سرنوشت‌ساز (crucial/fateful) تاثیرگذار (influential)

उन्नत

زیرساخت (infrastructure) راهبرد (strategy) مولفه (component) شاخص (indicator) پارادایم (paradigm)

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

نقشِ کلیدی (naghsh-e kelidi)

Adjective Placement

عامل کلیدی (amel-e kelidi - adjective follows noun)

Superlative Adjectives

کلیدی‌ترین بخش (kelidi-tarin bakhsh - superlative precedes noun)

Predicate Adjectives

این موضوع کلیدی است (in mozu kelidi ast - no Ezafe needed)

Plural Noun Agreement

نکات کلیدی (nokat-e kelidi - adjective remains singular)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کلمه کلیدی است.

This word is key.

Subject + Adjective + Ast.

2

نکته کلیدی چیست؟

What is the key point?

Question word placement.

3

او آدم کلیدی است.

He is a key person.

Simple predicate.

4

یک نقش کلیدی.

A key role.

Noun + Ezafe + Adjective.

5

این کلیدی نیست.

This is not key.

Negative verb.

6

بخش کلیدی کتاب.

The key part of the book.

Double Ezafe.

7

عامل کلیدی این است.

The key factor is this.

Demonstrative pronoun.

8

واژه کلیدی را پیدا کن.

Find the keyword.

Imperative verb.

1

این یک تصمیم کلیدی برای آینده ما است.

This is a key decision for our future.

Prepositional phrase addition.

2

آنها نقش کلیدی در این بازی دارند.

They have a key role in this game.

Plural subject.

3

نکات کلیدی درس را یادداشت کنید.

Note down the key points of the lesson.

Plural noun with adjective.

4

پیدا کردن مشکل کلیدی سخت بود.

Finding the key problem was hard.

Infinitive as subject.

5

او همیشه سوالات کلیدی می‌پرسد.

He always asks key questions.

Adverb of frequency.

6

این تفاوت کلیدی بین ماست.

This is the key difference between us.

Preposition 'beyn' (between).

7

من به یک راهنمای کلیدی نیاز دارم.

I need a key guide.

Verb requiring preposition 'be'.

8

آیا این موضوع کلیدی است؟

Is this subject key?

Yes/No question.

1

مشارکت مردم یک عامل کلیدی در توسعه کشور است.

People's participation is a key factor in the country's development.

Complex subject.

2

برای موفقیت در امتحان، فهمیدن مفاهیم کلیدی ضروری است.

To succeed in the exam, understanding the key concepts is essential.

Infinitive phrase.

3

مدیر عامل به چند نکته کلیدی در جلسه اشاره کرد.

The CEO pointed out several key points in the meeting.

Past tense verb with preposition.

4

اینترنت نقش کلیدی در ارتباطات مدرن ایفا می‌کند.

The internet plays a key role in modern communications.

Compound verb 'ifa kardan'.

5

ما باید روی مشکلات کلیدی تمرکز کنیم، نه مسائل فرعی.

We must focus on key problems, not secondary issues.

Contrastive conjunction.

6

یکی از دلایل کلیدی این بحران، کمبود آب است.

One of the key reasons for this crisis is water shortage.

'Yeki az' (one of) structure.

7

او به عنوان یک شاهد کلیدی در دادگاه حاضر شد.

He appeared in court as a key witness.

'Be onvan-e' (as) structure.

8

واژگان کلیدی این مقاله در صفحه اول نوشته شده‌اند.

The keywords of this article are written on the first page.

Passive voice.

1

سرمایه‌گذاری در بخش آموزش، راهبردی کلیدی برای رشد اقتصادی بلندمدت محسوب می‌شود.

Investing in the education sector is considered a key strategy for long-term economic growth.

Passive compound verb 'mahsub mishavad'.

2

در این مذاکرات پیچیده، یافتن یک نقطه اشتراک کلیدی بسیار دشوار بود.

In these complex negotiations, finding a key common ground was very difficult.

Gerund phrase as subject.

3

تغییرات اقلیمی یکی از چالش‌های کلیدی است که بشریت امروز با آن روبرو است.

Climate change is one of the key challenges that humanity faces today.

Relative clause with 'ke'.

4

دولت برای حل این معضل، نیازمند اتخاذ تصمیمات کلیدی و شجاعانه است.

To solve this dilemma, the government needs to make key and courageous decisions.

Formal vocabulary 'etkhaz'.

5

این فناوری جدید می‌تواند نقش کلیدی در کاهش آلودگی هوا داشته باشد.

This new technology can play a key role in reducing air pollution.

Modal verb 'mitavanad'.

6

تحلیلگران معتقدند که این استان نقش کلیدی در تعیین نتیجه انتخابات خواهد داشت.

Analysts believe that this province will play a key role in determining the election result.

Future tense.

7

حفظ انگیزه کارکنان، عنصری کلیدی در مدیریت منابع انسانی است.

Maintaining employee motivation is a key element in human resource management.

Abstract noun subject.

8

برای درک این نظریه، باید به پیش‌فرض‌های کلیدی آن توجه کرد.

To understand this theory, one must pay attention to its key assumptions.

Impersonal 'bayad'.

1

فقدان یک زیرساخت حقوقی منسجم، مانعی کلیدی در مسیر جذب سرمایه‌گذاری خارجی به شمار می‌رود.

The lack of a coherent legal infrastructure is considered a key obstacle in the path of attracting foreign investment.

Highly formal vocabulary and syntax.

2

در گفتمان سیاسی معاصر، مفهوم آزادی بیان به عنوان یک شاخص کلیدی برای دموکراسی ارزیابی می‌شود.

In contemporary political discourse, the concept of freedom of speech is evaluated as a key indicator for democracy.

Academic passive structure.

3

منتقدان بر این باورند که نادیده گرفتن این متغیر کلیدی، اعتبار کل پژوهش را زیر سوال می‌برد.

Critics believe that ignoring this key variable calls the validity of the entire research into question.

Complex clause embedding.

4

توسعه پایدار نیازمند یک تغییر پارادایم کلیدی در نحوه تعامل انسان با محیط زیست است.

Sustainable development requires a key paradigm shift in how humans interact with the environment.

Advanced vocabulary 'پارادایم'.

5

این رمان با تمرکز بر یک رویداد کلیدی در تاریخ معاصر، به واکاوی روان‌شناختی شخصیت‌ها می‌پردازد.

By focusing on a key event in contemporary history, this novel delves into the psychological analysis of the characters.

Prepositional phrase fronting.

6

سیاست‌گذاران باید در نظر داشته باشند که تورم تنها یک معلول است و باید به دنبال علل کلیدی آن بود.

Policymakers must keep in mind that inflation is merely an effect, and one must look for its key causes.

Philosophical cause/effect structure.

7

در این ساختار سلسله‌مراتبی، حذف یک مهره کلیدی می‌تواند به فروپاشی کل سیستم منجر شود.

In this hierarchical structure, the removal of a key piece can lead to the collapse of the entire system.

Conditional implication.

8

دستیابی به توافق نهایی منوط به حل و فصل چند مناقشه کلیدی باقی‌مانده است.

Reaching a final agreement is contingent upon resolving a few remaining key disputes.

Formal preposition 'manut be'.

1

تبلور اندیشه‌های عرفانی در شعر حافظ، نقشی کلیدی در تکوین هویت فرهنگی ایرانیان ایفا کرده است.

The crystallization of mystical thoughts in Hafez's poetry has played a key role in the formation of Iranian cultural identity.

Highly literary and abstract phrasing.

2

واکاوی این بحران ژئوپلیتیک مستلزم شناخت دقیق بازیگران کلیدی و منافع پنهان آن‌ها در منطقه است.

Analyzing this geopolitical crisis necessitates a precise understanding of the key players and their hidden interests in the region.

Advanced academic register.

3

در این سمفونی، موتیف کلیدی که در موومان اول معرفی می‌شود، در نهایت به شکلی دگرگون‌شده بازمی‌گردد.

In this symphony, the key motif introduced in the first movement ultimately returns in a transformed manner.

Specialized artistic vocabulary.

4

تقلیل این پدیده چندوجهی به یک عامل کلیدی واحد، نشان‌دهنده فقر تحلیلی در رویکردهای تقلیل‌گرایانه است.

Reducing this multifaceted phenomenon to a single key factor demonstrates an analytical poverty in reductionist approaches.

Philosophical and critical discourse.

5

استحاله این نهاد مدنی از یک ناظر بی‌طرف به یک کنشگر سیاسی، نقطه عطفی کلیدی در تاریخ معاصر محسوب می‌گردد.

The transformation of this civil institution from an impartial observer to a political actor is considered a key turning point in contemporary history.

Complex noun phrases and formal verbs.

6

درک مکانیسم‌های کلیدی بیان ژن، افق‌های نوینی را در عرصه پزشکی شخصی‌سازی‌شده گشوده است.

Understanding the key mechanisms of gene expression has opened new horizons in the field of personalized medicine.

Scientific and technical register.

7

دیالکتیک هگلی بر این پیش‌فرض کلیدی استوار است که تضاد، موتور محرک تاریخ و تکامل اندیشه بشری است.

Hegelian dialectic rests on the key premise that contradiction is the driving engine of history and the evolution of human thought.

Advanced philosophical terminology.

8

این شاهکار معماری، با بهره‌گیری از تناسبات هندسی کلیدی، حسی از تعالی و شکوه را به بیننده القا می‌کند.

This architectural masterpiece, by utilizing key geometric proportions, instills a sense of transcendence and grandeur in the viewer.

Aesthetic and descriptive language.

सामान्य शब्द संयोजन

نقش کلیدی
نکته کلیدی
واژه کلیدی
عامل کلیدی
تصمیم کلیدی
شخصیت کلیدی
پست کلیدی
تفاوت کلیدی
سوال کلیدی
اهمیت کلیدی

सामान्य वाक्यांश

نقش کلیدی ایفا کردن

کلیدی‌ترین بخش

کلمات کلیدی

پست‌های کلیدی

عناصر کلیدی

شاخص‌های کلیدی عملکرد

مراحل کلیدی

مهارت‌های کلیدی

بازیکن کلیدی

نقاط کلیدی

अक्सर इससे भ्रम होता है

کلیدی vs مهم (mohem)

Learners often use 'kelidi' when 'mohem' (important) is sufficient. 'Kelidi' implies a higher degree of necessity.

کلیدی vs کلید (kelid)

Learners might confuse the adjective 'kelidi' (crucial) with the noun 'kelid' plus the indefinite 'i' (a key). Context is crucial.

کلیدی vs اصلی (asli)

'Asli' means main/original, while 'kelidi' means crucial. A 'main door' is dar-e asli, not dar-e kelidi.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"شاه‌کلید"

Master key. Metaphorically means the ultimate solution to all problems.

این ایده شاه‌کلید حل مشکلات ماست.

Informal/Metaphorical

"کلید معما"

The key to the puzzle. The piece of information that solves a mystery.

او کلید معمای این پرونده است.

Neutral

"کلید خوردن"

To be kicked off or started (like turning a key in an ignition).

پروژه جدید کلید خورد.

Journalistic

"کلید در دست"

Turnkey. Used in real estate or projects ready for immediate use.

یک آپارتمان کلید در دست خریدم.

Business

"زیر کلید بودن"

To be locked up or under strict control.

اسناد زیر کلید هستند.

Informal

"کلید کردن روی چیزی"

To fixate or obsess over something.

چرا روی این موضوع کلید کردی؟

Slang

"کلید طلایی"

Golden key. A perfect, highly valuable solution.

این فرصت یک کلید طلایی است.

Literary

"دست به کلید"

Ready to start or act immediately.

تیم ما دست به کلید است.

Informal

"کلید بهشت"

Key to heaven. Used metaphorically for something highly desirable.

این شغل برای او کلید بهشت بود.

Literary

"هم‌کلید"

Having the same key/sharing a space. Less common, used in specific contexts.

ما در این دفتر هم‌کلید هستیم.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

کلیدی vs مهم

Both mean important.

'Mohem' is general importance. 'Kelidi' is crucial, unlocking importance.

این مهم است، اما کلیدی نیست.

کلیدی vs اساسی

Both translate to fundamental or key.

'Asasi' relates to foundations and bases. 'Kelidi' relates to mechanisms and solutions.

قانون اساسی (Constitution) vs. نقش کلیدی (Key role).

کلیدی vs حیاتی

Both mean extremely important.

'Hayati' implies life-or-death or absolute survival necessity. 'Kelidi' is about success or function.

آب حیاتی است (Water is vital).

کلیدی vs اصلی

Both can translate to 'main'.

'Asli' contrasts with fake or secondary. 'Kelidi' contrasts with unimportant.

دلیل اصلی (Main reason).

کلیدی vs عمده

Both can mean major.

'Omdeh' refers to the bulk or majority of something. 'Kelidi' refers to the functional importance.

بخش عمده (Major part).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Noun] + [Ezafe] + کلیدی + است.

این نکته کلیدی است.

B1

[Subject] + نقش کلیدی + در + [Noun] + دارد.

او نقش کلیدی در تیم دارد.

B1

یکی از + [Plural Noun] + کلیدی...

یکی از دلایل کلیدی این است.

B2

[Infinitive] + عامل کلیدی + برای + [Noun] + است.

تلاش کردن عامل کلیدی برای موفقیت است.

B2

کلیدی‌ترین + [Noun] + در + [Context]...

کلیدی‌ترین بخش در این پروژه...

C1

[Subject] + به عنوان + [Noun] + کلیدی + محسوب می‌شود.

این قانون به عنوان یک گام کلیدی محسوب می‌شود.

C1

بدون در نظر گرفتن این + [Noun] + کلیدی...

بدون در نظر گرفتن این عامل کلیدی...

C2

ایفای نقش کلیدی در تکوین...

ایفای نقش کلیدی در تکوین هویت...

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High

सामान्य गलतियाँ
  • نقش کلیدی (naghsh kelidi - without Ezafe) نقشِ کلیدی (naghsh-e kelidi)

    English speakers often forget the Ezafe because English doesn't use a linking vowel between nouns and adjectives.

  • این یک کلیدی است (in yek kelidi ast) این یک نکته کلیدی است (in yek nokteh-ye kelidi ast)

    You cannot use the adjective 'kelidi' as a standalone noun to mean 'a crucial thing'. You must provide the noun.

  • بخش کلیدی‌ترین (bakhsh-e kelidi-tarin) کلیدی‌ترین بخش (kelidi-tarin bakhsh)

    Superlative adjectives in Persian (ending in -tarin) must be placed BEFORE the noun, unlike regular adjectives.

  • نکات‌های کلیدی (nokat-ha-ye kelidi) نکات کلیدی (nokat-e kelidi)

    'Nokat' is already the Arabic broken plural of 'nokteh'. Adding the Persian plural '-ha' is redundant and incorrect.

  • او یک کلیدی شخص است (u yek kelidi shakhs ast) او یک شخص کلیدی است (u yek shakhs-e kelidi ast)

    Directly translating the English word order (adjective before noun) is incorrect in Persian. The noun must come first.

सुझाव

Don't Forget the Ezafe

Always link your noun to 'kelidi' with the 'e' sound. Naghsh-e kelidi, not naghsh kelidi.

Superlative Placement

Remember that 'kelidi-tarin' goes BEFORE the noun. Kelidi-tarin bakhsh (the most crucial part).

Elevate Your Speech

Swap out 'mohem' for 'kelidi' in your next Persian conversation to instantly sound more advanced.

Resume Power Word

Use 'maharat-ha-ye kelidi' (key skills) on your Persian CV to stand out.

News Cue

When a news anchor says 'kelidi', pay attention. The most important information is coming next.

Stress the End

Make sure the final 'i' is strong and stressed: ke-li-DI.

Learn the Pairings

Don't just learn 'kelidi'. Learn 'naghsh-e kelidi', 'nokteh-ye kelidi', and 'amel-e kelidi' as single units.

Not for Trivial Things

Don't use 'kelidi' for small things like 'a key ingredient in my sandwich'. Use it for big, impactful things.

Simple Spelling

It is spelled exactly as it sounds: ک-ل-ی-د-ی. No hidden letters.

The Key Metaphor

Iranians love metaphors. Using 'kelidi' shows you understand how to speak metaphorically in Persian.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a KEY (kelid) that is so crucial it is made of 3D (di) gold. Kelid + i = Kelidi. It's the KEY-3D to success!

दृश्य संबंध

Picture a giant, glowing golden key unlocking a massive door that represents a 'crucial problem'. The word KELIDI is engraved on the key.

Word Web

کلید (key) مهم (important) راه حل (solution) قفل (lock) نقش (role) تصمیم (decision) موفقیت (success) اساسی (fundamental)

चैलेंज

Write three sentences in Persian using 'kelidi' with different nouns: role (naghsh), point (nokteh), and factor (amel). Remember the Ezafe!

शब्द की उत्पत्ति

The word 'کلیدی' comes from the noun 'کلید' (kelid), meaning 'key'. 'Kelid' itself has ancient roots, tracing back to the Middle Persian (Pahlavi) word 'klēl'. It is also related to the Ancient Greek word 'kleís' (key), showing the deep Indo-European connections of the Persian language. The suffix 'ی' (i) is the standard Persian attributive suffix used to form adjectives from nouns.

मूल अर्थ: Originally, it simply meant 'pertaining to a physical key'. Over time, as human language developed metaphorical concepts of 'opening' abstract problems, it took on the meaning of 'crucial' or 'essential'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is safe to use in all contexts.

English speakers use 'key' as an adjective exactly the same way (e.g., key factor). This makes 'kelidi' one of the easiest Persian adjectives for English speakers to conceptualize and use correctly.

Hassan Rouhani's 2013 presidential campaign symbol (The Key). Numerous Persian poems referring to the 'key of the heart' or 'key to secrets'. Academic papers frequently using 'vazhegan-e kelidi' (keywords).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Business Meetings

  • عامل کلیدی (key factor)
  • تصمیم کلیدی (key decision)
  • شاخص کلیدی (key indicator)
  • نقش کلیدی (key role)

Academic Writing

  • واژگان کلیدی (keywords)
  • مفاهیم کلیدی (key concepts)
  • نکات کلیدی (key points)
  • تفاوت کلیدی (key difference)

News and Politics

  • شخصیت کلیدی (key figure)
  • استان‌های کلیدی (key provinces)
  • پست کلیدی (key position)
  • مذاکرات کلیدی (key negotiations)

Sports Commentary

  • بازیکن کلیدی (key player)
  • لحظه کلیدی (key moment)
  • پاس کلیدی (key pass)
  • مصدومیت کلیدی (key injury)

Everyday Problem Solving

  • مشکل کلیدی (key problem)
  • راه حل کلیدی (key solution)
  • سوال کلیدی (key question)
  • بخش کلیدی (key part)

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما عامل کلیدی در موفقیت یک رابطه چیست؟ (What do you think is the key factor in the success of a relationship?)"

"نقش کلیدی اینترنت در زندگی امروز را چطور می‌بینید؟ (How do you see the key role of the internet in today's life?)"

"کلیدی‌ترین تصمیم زندگی شما چه بوده است؟ (What has been the most key decision of your life?)"

"آیا فکر می‌کنید آموزش عامل کلیدی در کاهش فقر است؟ (Do you think education is a key factor in reducing poverty?)"

"به نظر شما بازیکن کلیدی تیم ملی کیست؟ (Who do you think is the key player of the national team?)"

डायरी विषय

سه نکته کلیدی که امروز یاد گرفتم عبارتند از... (The three key points I learned today are...)

نقش کلیدی خانواده در شکل‌گیری شخصیت من... (The key role of family in shaping my personality...)

اگر بخواهم یک تغییر کلیدی در زندگی‌ام ایجاد کنم، آن تغییر... (If I wanted to make one key change in my life, that change...)

بزرگترین مشکل کلیدی در شهر من... (The biggest key problem in my city...)

کلیدی‌ترین هدفی که برای سال آینده دارم... (The most key goal I have for next year...)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, absolutely. You can say 'shakhsiyat-e kelidi' (key figure) or 'bazikon-e kelidi' (key player). It is very common in sports and politics.

No. Persian adjectives do not agree in number with the nouns they modify. It is always 'kelidi', e.g., 'nokat-e kelidi' (key points).

The exact translation is 'vazhegan-e kelidi' or 'kalamat-e kelidi'. 'Vazheh-ye kelidi' is the singular form.

It is neutral to formal. It is perfectly fine in everyday conversation, but it is also highly appropriate for academic and journalistic writing.

The comparative form is 'kelidi-tar' (more crucial), and the superlative is 'kelidi-tarin' (most crucial).

No, 'kelidi' is strictly an adjective. To express 'crucially', you would use a phrase like 'be tor-e kelidi' or 'be shekl-e kelidi', though this is less common.

'Kelid kardan' is a slang verb meaning to fixate or obsess over something, like a key stuck in a lock. It is not related to the adjective 'kelidi'.

You need the Ezafe when 'kelidi' directly follows the noun it modifies (naghsh-e kelidi). You do not need it when 'kelidi' is the predicate (in naghsh kelidi ast).

No, Persian adjectives generally don't stand alone as nouns in this way. You must say 'yek chiz-e kelidi' (a crucial thing).

No, 'kelid' has ancient Indo-European roots (Middle Persian klēl) and is a native Persian word, though it shares roots with Greek.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'نقش کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He has a key role in the team.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

He has a key role in the team.

writing

Write a sentence using 'نکته کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This is a key point.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

This is a key point.

writing

Write a sentence using 'عامل کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Effort is the key factor of success.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Effort is the key factor of success.

writing

Write a sentence using 'واژه کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Find the keyword.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Find the keyword.

writing

Write a sentence using 'تصمیم کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

We made a key decision.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

We made a key decision.

writing

Write a sentence using 'شخصیت کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He is the key figure of the story.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

He is the key figure of the story.

writing

Write a sentence using 'تفاوت کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

What is the key difference between these two?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

What is the key difference between these two?

writing

Write a sentence using 'سوال کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The key question is here.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

The key question is here.

writing

Write a sentence using 'راه حل کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

We need a key solution.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

We need a key solution.

writing

Write a sentence using 'بازیکن کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He is the key player of the team.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

He is the key player of the team.

writing

Write a sentence using 'کلیدی‌ترین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This is the most crucial part.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

This is the most crucial part.

writing

Write a sentence using 'پست کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He works in a key position.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

He works in a key position.

writing

Translate: This is a key factor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: He plays a key role.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: What are the keywords?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: The key difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: A key decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: Key points.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: The most crucial part.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

writing

Translate: Key indicator.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Translation exercise.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation exercise.

speaking

Pronounce: کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Stress the final syllable.

speaking

Pronounce: نقش کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: نکته کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: عامل کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: واژه کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: تصمیم کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: شخصیت کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: تفاوت کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: سوال کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: راه حل کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: بازیکن کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Pronounce: کلیدی‌ترین

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Stress the final syllable of the root.

speaking

Pronounce: پست کلیدی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Remember the Ezafe.

speaking

Say 'Key role' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'Key point' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'Key factor' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'Keyword' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'Key decision' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'Key difference' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

speaking

Say 'The most crucial part' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Translation to speech.

listening

Listen and write: [Audio of 'naghsh-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'nokteh-ye kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'amel-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'vazheh-ye kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'tasmim-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'shakhsiyat-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'tafavot-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'soval-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'rah-hal-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'bazikon-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'kelidi-tarin']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and write: [Audio of 'post-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dictation.

listening

Listen and translate: [Audio of 'in kelidi ast']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Listening comprehension.

listening

Listen and translate: [Audio of 'nokat-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Listening comprehension.

listening

Listen and translate: [Audio of 'shakhes-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Listening comprehension.

listening

Listen and identify the adjective: [Audio of 'yek amel-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Word identification.

listening

Listen and identify the noun: [Audio of 'naghsh-e kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Word identification.

listening

Listen: Does the speaker use the Ezafe? [Audio of 'naghsh kelidi' - incorrect]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Identifying common errors.

listening

Listen: Does the speaker use the Ezafe? [Audio of 'naghsh-e kelidi' - correct]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Identifying correct pronunciation.

listening

Listen and write the missing word: او نقش ___ دارد. [Audio says 'kelidi']

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Fill in the blank from audio.

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!