At the A1 level, learners should recognize 'کمرو' (kam-ru) as a simple word for 'shy'. At this stage, you are just learning to describe people's basic characteristics. Think of 'kam-ru' as a label you can put on a person, like 'tall' or 'kind'. You will mostly use it in very short sentences with the verb 'to be'. For example, 'I am shy' (Man kam-ru hastam) or 'He is shy' (Ou kam-ru ast). The focus at this level is simply on the meaning: someone who doesn't talk much because they are nervous. You don't need to worry about the deep cultural nuances yet. Just remember that 'kam' means 'little' and 'ru' means 'face', so a 'little-faced' person is a shy person. This literal translation is a great memory hook. You might see this word in basic storybooks or hear parents saying it to their children. It is a useful word for your basic 'survival' Persian because it helps you explain why you might be quiet in a social situation. Even if you don't use it yourself, knowing it will help you understand when others are describing someone's personality. Try to practice it by describing characters in a movie or members of your family. At A1, the goal is recognition and simple production.
At the A2 level, you begin to use 'کمرو' in slightly more complex ways. You can now use it with intensifiers like 'kheyli' (very) or 'kami' (a little). For example, 'My friend is very shy' (Doost-e man kheyli kam-ru ast). You also start to use it within the Ezafe construction to describe nouns directly, like 'the shy boy' (pesar-e kam-ru). At this stage, you should also be able to form simple questions using the word, such as 'Are you shy?' (Aya to kam-ru hasti?). You might also encounter the opposite word 'por-ru' (bold/rude) and start to understand that 'kam-ru' is a safer, more polite word to use. You are moving beyond just labels and starting to describe social situations. For instance, you could say, 'He is shy at parties' (Ou dar mehmani-ha kam-ru ast). Learners at A2 should also be aware that the word doesn't change for gender, making it easy to apply to anyone. You are also beginning to see the word in short paragraphs or dialogues about daily life. It's a key word for building your descriptive vocabulary and helping you talk about people's personalities in a more natural way than just using 'good' or 'bad'.
At the B1 level, 'کمرو' becomes a tool for more nuanced description. You understand that it refers to a personality trait rather than just a temporary feeling of being embarrassed (which would be 'khojalati'). You can use it in complex sentences with conjunctions like 'but' (ama) or 'because' (chon). For example, 'He is shy, but he is very kind' (Ou kam-ru ast, ama kheyli mehraban ast). You should also be comfortable using the abstract noun form 'kam-ruyi' (shyness). You might say, 'His shyness prevents him from making friends' (Kam-ruyi-ye ou mane'e doost-yabi-yash mishavad). At this level, you are expected to understand the word in a variety of contexts—at school, at work, or in family settings. You are also beginning to grasp the cultural context: that in Iran, being 'kam-ru' can sometimes be seen as a sign of modesty or 'Haya'. You can participate in discussions about personality and explain why someone might behave in a certain way. You also learn to use comparative and superlative forms: 'kam-ru-tar' (shyer) and 'kam-ru-tarin' (shyest). This allows you to compare people within a group. B1 learners should be able to write a short paragraph about their own personality or someone they know using this word and its related forms accurately.
At the B2 level, you use 'کمرو' and its derivatives with confidence and precision. You understand the subtle difference between being 'kam-ru' (shy), 'monzavi' (reclusive), and 'kam-harf' (quiet). You can use the word in more formal writing and academic or professional discussions. For example, you might discuss how 'kam-ruyi' affects a student's performance in a classroom setting or how it relates to social anxiety. You are familiar with common idioms and phrases that involve the concept of 'face' (ru) and how 'kam-ru' fits into that lexical family. You can use the word in the subjunctive or conditional moods: 'If I weren't so shy, I would speak to her' (Agar in-ghadr kam-ru naboodam, ba ou harf mizadam). You are also able to recognize the word in literature and media where it might be used to develop a character's backstory. At B2, you should be able to debate the pros and cons of shyness in different cultures, using 'kam-ru' as a central term. Your vocabulary is rich enough to provide synonyms and antonyms and to explain the nuances between them. You no longer just see it as 'shy'; you see it as a specific social orientation involving the 'ru' (face).
At the C1 level, you have a deep, intuitive understanding of 'کمرو'. You can detect the tone with which the word is used—whether it's sympathetic, critical, or purely descriptive. You are aware of the word's place in the history of the Persian language and its relation to other 'ru' (face) compounds like 'ru-dar-bayasti' (social pressure/obligation). You can use 'kam-ru' in high-level literary analysis or psychological discourse. For example, you might analyze a character's 'kam-ruyi' as a manifestation of their internal conflict or social status. You are also proficient in using the word in sophisticated grammatical structures, such as passive constructions or complex relative clauses. You can explain the sociological implications of 'kam-ruyi' in Iranian society, linking it to concepts like 'Aberoo' (honor/reputation). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's, as you know exactly when to use 'kam-ru' instead of more clinical terms like 'ezterab-e ejtema'i' or more poetic terms. You can also use the word in professional presentations or formal debates about education and child development, providing detailed examples and nuanced arguments.
At the C2 level, your mastery of 'کمرو' is complete. You understand the most subtle connotations and can use the word to achieve specific rhetorical effects. You are familiar with the word's appearance in classical Persian poetry and how the concept of the 'timid lover' has evolved over centuries. You can play with the word in puns or creative writing, perhaps contrasting 'kam-ru' with 'por-ru' in a metaphorical sense. You understand the word's relationship to the collective Iranian psyche and how it reflects historical attitudes toward public vs. private self-presentation. You can provide a comprehensive etymological breakdown and discuss how the word's meaning has shifted in different dialects of Persian (like Dari or Tajiki). In a professional capacity, you could translate complex psychological texts involving 'shyness' into Persian, choosing 'kam-ru' or its synonyms with perfect accuracy based on the intended register. You are an expert in the 'culture of face' and can lecture on how 'kam-ruyi' is both a personality trait and a social performance. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a window into the complex interplay of language, culture, and psychology in the Persian-speaking world.

کمرو 30 सेकंड में

  • Kamru is a common Persian adjective meaning 'shy' or 'timid' in social situations.
  • It is a compound word: 'kam' (little) + 'ru' (face), literally meaning 'little-faced'.
  • It describes a personality trait rather than a temporary feeling of embarrassment.
  • Its direct antonym is 'por-ru', which means bold, insolent, or shameless.

The Persian word کمرو (kam-ru) is a fascinating compound adjective that describes a specific type of personality or social behavior. Etymologically, it is composed of two parts: کم (kam) meaning 'little' or 'low', and رو (ru) meaning 'face'. Literally translated as 'little-faced', it refers to someone who is shy, timid, or bashful. In Persian culture, having 'face' or 'boldness' is often associated with social confidence, so being kam-ru implies a lack of that outward social aggression or ease. It is primarily used to describe people who feel uncomfortable in the spotlight, avoid eye contact, or find it difficult to speak up in groups. Unlike the word خجالتی (khojalati), which can describe a temporary state of embarrassment, kam-ru is more often used to describe an inherent personality trait. It is a B1 level word because it requires an understanding of compound adjectives and the cultural nuances of social interaction in Iran.

Social Context
Used when discussing children, students, or colleagues who are quiet and reserved. It carries a neutral to slightly sympathetic tone.

برادرم بسیار کمرو است و در مهمانی‌ها زیاد صحبت نمی‌کند.
My brother is very shy and doesn't talk much at parties.

In Iranian society, being kam-ru can sometimes be seen as a sign of modesty or 'Haya' (decency), especially in traditional settings. However, in modern professional contexts, it might be viewed as a hurdle to overcome. It is important to distinguish this from being 'por-ru' (bold/rude), which is its direct antonym. A person who is kam-ru might struggle with 'Ta'arof' because they are too timid to assert their needs or properly engage in the complex back-and-forth of Persian etiquette. When you use this word, you are highlighting a person's internal hesitation to project themselves onto others. It is frequently applied to children who hide behind their parents or adults who prefer the periphery of a conversation.

Grammar Note
As an adjective, it follows the noun it describes with an Ezafe (e.g., بچه‌ی کمرو - the shy child).

او آنقدر کمرو بود که حتی نتوانست سلام کند.
He was so timid that he couldn't even say hello.

Furthermore, the word appears in literature and psychological discussions to describe social anxiety. It's a versatile word that bridges the gap between simple vocabulary and more nuanced psychological descriptors. Understanding 'kam-ru' helps learners navigate the complexities of Iranian social dynamics, where the balance between modesty and confidence is constantly negotiated. In schools, teachers might report a student as being kam-ru to explain why they don't participate in class discussions, even if they know the answers. It is a word rooted in the 'face' culture of the Middle East, where how one presents their 'ru' (face) to the world defines their social standing.

Register
Neutral/Standard. Suitable for both spoken and written Persian.

Integrating کمرو into your Persian speech requires an understanding of adjective placement and the verb 'to be' (budan/hastan). Because it is a descriptive adjective, it most commonly appears after a noun linked by an Ezafe or as a predicate adjective at the end of a sentence. For example, to say 'a shy girl,' you would say دخترِ کمرو (dokhtar-e kam-ru). If you want to say 'The girl is shy,' you would say دختر کمرو است (dokhtar kam-ru ast). In more colloquial Persian, 'ast' often becomes 'e', as in دختره کمروئه (dokhtare kam-ru-e). It is also common to use intensifiers like خیلی (kheyli - very) or بسیار (besyar - extremely) to emphasize the degree of shyness.

نباید با بچه‌های کمرو با تندی صحبت کرد.
One should not speak harshly with timid children.

Comparative Forms
To compare shyness, add '-tar' (کمروتر - shyer) or '-tarin' (کمروترین - shyest). Example: 'He is shyer than his brother' - او از برادرش کمروتر است.

When using کمرو in a professional setting, you might use it to explain why a colleague is quiet during meetings. 'He is a bit shy, but very talented' translates to او کمی کمرو است، اما بسیار بااستعداد است. Notice how the word serves as a soft explanation for behavior rather than a harsh criticism. In literary Persian, you might find it used to describe a protagonist's internal struggle. The word can also be turned into an abstract noun, کمرویی (kam-ru-yi), meaning 'shyness' or 'timidity'. This is used to discuss the concept itself, such as in the sentence 'Shyness can be a problem in business' (کمرویی می‌تواند در تجارت یک مشکل باشد).

او با وجود اینکه کمرو بود، در کنفرانس سخنرانی کرد.
Despite being shy, she gave a speech at the conference.

Negation
To say someone is NOT shy, simply negate the verb: او کمرو نیست (He is not shy).

Another common usage pattern involves the word 'be-nazar residan' (to seem). 'You seem shy today' would be امروز کمرو به نظر می‌رسی. This is a softer way to address someone's behavior. In storytelling, authors often pair 'kam-ru' with verbs of action like 'gosheh-gir shodan' (to become secluded) to show the effect of timidity on a character's life. By mastering these patterns, you can accurately describe personality traits in a way that sounds natural to native speakers. Always keep in mind the literal 'low-face' origin to help you remember that this word is about how much of one's 'face' or presence they are willing to show in public.

The word کمرو is ubiquitous in daily Iranian life, from family gatherings to educational settings and media. You will most frequently hear it in family conversations when parents are discussing their children's development. For instance, a mother might explain her child's refusal to greet a guest by saying, ببخشید، بچه‌ام کمی کمرو است (Sorry, my child is a bit shy). In this context, it serves as a polite social lubricant, excusing the child's lack of immediate engagement. It is also a staple in the Iranian school system. Teachers use it in parent-teacher conferences to describe students who are academically capable but socially reserved.

در دوران مدرسه، من خیلی کمرو بودم و هیچ‌وقت داوطلب نمی‌شدم.
During my school years, I was very shy and never volunteered.

Media and Literature
In Iranian cinema and TV dramas, the 'kam-ru' character is a common trope—often the sensitive protagonist who eventually finds their voice.

In the workplace, colleagues might use کمرو when discussing team dynamics. If a team member is not contributing during a brainstorm, someone might say, او کمرو است، باید از او مستقیم سوال بپرسیم (He is shy; we should ask him questions directly). It is also heard in psychological podcasts and self-help books which are very popular in Iran today. Experts discuss 'rahkar-haye moghabeleh ba kam-ruyi' (strategies for dealing with shyness), treating it as a common social hurdle. You'll also encounter it in classic and modern Persian literature where it describes the modest demeanor of a lover or the humble nature of a mystic.

روانشناس گفت که کمرویی لزوماً به معنای ضعف نیست.
The psychologist said that shyness is not necessarily a sign of weakness.

Everyday Idioms
Sometimes people use 'kam-ru' to describe someone who is 'ba-haya' (modest/virtuous), showing that the word can have positive connotations of respect and boundary-keeping.

Furthermore, in the context of dating or marriage discussions in Iran, کمرو is a frequent descriptor. A matchmaker or family member might describe a potential suitor as نجیب و کمی کمرو (noble and a bit shy), suggesting that their quietness is a sign of good upbringing. Conversely, among friends, someone might be teased for being کمرو if they are too afraid to talk to someone they like. Whether in a formal lecture or a casual chat over tea, this word is the go-to term for describing that universal human experience of social hesitation. Its frequency in the language reflects the high value Persian culture places on social interaction and the various ways people navigate it.

When learning and using کمرو, English speakers often encounter a few common pitfalls. The most frequent mistake is confusing کمرو (kam-ru) with خجالتی (khojalati). While both can mean 'shy', khojalati is derived from 'khajalat' (shame/embarrassment). If you say 'I am shy' because you just tripped and fell, khojalati is appropriate. However, if you are describing your lifelong personality, kam-ru is the more precise adjective. Using khojalati for a permanent trait is common and understood, but using kam-ru for a momentary feeling of shame is incorrect.

Confusion with 'Modest'
Don't confuse 'kam-ru' with 'forutan' (humble). A humble person (forutan) chooses not to brag, while a shy person (kam-ru) is afraid to speak.

اشتباه: من از این رفتارم کمرو هستم.
Incorrect: I am 'kam-ru' (shy) of this behavior. (Should be 'sharmsar' or 'khajalat-zadeh')

Another mistake involves the literal translation of 'shy' as 'tarsu' (cowardly). While a shy person might feel fear, tarsu is a negative term implying a lack of courage, whereas kam-ru is a social descriptor. Calling a shy person tarsu can be offensive. Additionally, learners sometimes struggle with the compound nature of the word. They might try to separate 'kam' and 'ru' or use them as separate entities in a sentence. Remember that کمرو is a single lexical unit. You cannot say 'He has a little face' and expect it to mean 'He is shy' in the same way.

درست: او به خاطر کمرویی در جمع صحبت نمی‌کند.
Correct: He doesn't speak in gatherings because of shyness.

Pronunciation Error
Learners often mispronounce the 'ru' part as a short 'ro'. It should be a long 'u' like in 'blue'.

Finally, be careful with the antonym por-ru. While kam-ru is generally neutral or slightly positive (implying modesty), por-ru (full-faced) is often very negative, meaning 'insolent' or 'shameless'. If you are trying to say someone is 'confident', do not say they are por-ru; instead, use ba اعتماد به نفس (ba e'temad-be-nafs). Misusing these opposites can lead to significant social misunderstandings. By avoiding these common errors, you will use کمرو with the same nuance and cultural accuracy as a native Persian speaker.

To truly master the concept of shyness in Persian, it is helpful to look at the spectrum of related words. While کمرو is the standard term for social timidity, other words offer different shades of meaning. خجالتی (khojalati) is the most common synonym. It is often used interchangeably with کمرو, but it leans more towards the feeling of embarrassment. If someone blushes, they are khojalati. Another related word is باحیا (ba-haya), which means 'modest' or 'decent'. In traditional contexts, a person might be described as کمرو و باحیا, suggesting their shyness is a virtuous trait of character.

Comparison: Kam-ru vs. Goosheh-gir
'Kam-ru' is about how you feel in front of others. 'Goosheh-gir' (corner-taker) refers to someone who actively withdraws or is antisocial/isolated.

او نه تنها کمرو است، بلکه بسیار منزوی نیز هست.
He is not only shy but also very reclusive.

For a more formal or literary tone, you might encounter مأخوذ به حیا (ma'khuz-be-haya). This describes someone who is so polite or shy that they cannot say 'no' or stand up for themselves. This is a very specific type of 'kam-ruyi' that is highly relevant in Iranian 'Ta'arof' culture. On the other end of the spectrum, if you want to describe someone who is quiet but not necessarily shy, you can use کم‌حرف (kam-harf - of few words). A kam-harf person might be very confident but simply prefers silence, whereas a kam-ru person stays silent out of fear or hesitation.

Antonyms
'Por-ru' (insolent), 'Jasur' (bold), 'Goshadeh-ru' (open-faced/cheerful). 'Goshadeh-ru' is the positive opposite of 'kam-ru'.

In psychological contexts, you might hear اضطراب اجتماعی (ezterab-e ejtema'i) which means 'social anxiety'. This is the clinical term for extreme kam-ruyi. Understanding these alternatives allows you to be more precise. If you are describing a child who is just a bit quiet, کمرو is perfect. If you are describing a person who is intentionally avoiding society, منزوی (monzavi) is better. By mapping out these synonyms and antonyms, you gain a deeper appreciation for how Persian speakers categorize social behavior and personality traits.

تفاوت بین کمرویی و تواضع در رفتار او کاملاً مشهود بود.
The difference between shyness and humility was quite evident in his behavior.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او یک پسر کمرو است.

He is a shy boy.

Simple adjective placement after the noun with Ezafe.

2

من کمی کمرو هستم.

I am a little shy.

Use of 'kami' (a little) as an intensifier.

3

آیا تو کمرو هستی؟

Are you shy?

Simple question structure.

4

برادرم کمرو نیست.

My brother is not shy.

Negation using 'nist' (is not).

5

سارا خیلی کمرو است.

Sara is very shy.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

6

گربه من کمرو است.

My cat is shy.

Applying the adjective to an animal.

7

آنها بچه‌های کمرویی هستند.

They are shy children.

Plural noun with adjective.

8

او همیشه کمرو بود.

He was always shy.

Past tense of 'to be' (bud).

1

چرا اینقدر کمرو هستی؟

Why are you so shy?

Use of 'in-ghadr' (this much/so).

2

او در مدرسه خیلی کمرو بود.

He was very shy at school.

Prepositional phrase 'dar madreseh'.

3

دوست من از من کمروتر است.

My friend is shyer than me.

Comparative form '-tar'.

4

او کمرو است و کم حرف می‌زند.

He is shy and talks little.

Compound sentence with 'va' (and).

5

بچه‌های کمرو معمولاً ساکت هستند.

Shy children are usually quiet.

General statement using 'ma'mulan' (usually).

6

من سعی می‌کنم کمرو نباشم.

I try not to be shy.

Infinitive 'sa'y kardan' with negative subjunctive.

7

او کمروترین فرد خانواده است.

He is the shyest person in the family.

Superlative form '-tarin'.

8

وقتی غریبه‌ها را می‌بیند، کمرو می‌شود.

When he sees strangers, he becomes shy.

Use of 'shodan' (to become) for a change in state.

1

او با وجود کمرویی، در کلاس فعال است.

Despite shyness, she is active in class.

Use of the abstract noun 'kam-ruyi'.

2

کمرویی می‌تواند باعث تنهایی شود.

Shyness can cause loneliness.

Modal verb 'tavanestan' (can).

3

او آنقدر کمرو بود که نتوانست درخواستش را بگوید.

He was so shy that he couldn't state his request.

Result clause with 'an-ghadr... ke'.

4

باید به بچه‌های کمرو اعتماد به نفس داد.

One must give confidence to shy children.

Impersonal 'bayad' (must) construction.

5

او در محیط‌های جدید کمی کمرو به نظر می‌رسد.

He seems a bit shy in new environments.

Compound verb 'be nazar residan' (to seem).

6

آیا کمرویی یک ویژگی ارثی است؟

Is shyness a hereditary trait?

Formal question about a concept.

7

او همیشه به خاطر کمرویی‌اش خجالت می‌کشد.

He is always embarrassed because of his shyness.

Possessive suffix '-ash' on the noun 'kam-ruyi'.

8

بسیاری از هنرمندان در زندگی خصوصی کمرو هستند.

Many artists are shy in their private lives.

Contrast between public and private life.

1

کمرویی او ریشه در دوران کودکی‌اش دارد.

His shyness is rooted in his childhood.

Metaphorical phrase 'risheh dar... dashtan'.

2

او سعی کرد بر کمرویی خود غلبه کند.

He tried to overcome his shyness.

Verb 'ghalbe kardan' (to overcome) with 'bar'.

3

در فرهنگ‌های مختلف، برخورد با افراد کمرو متفاوت است.

In different cultures, the treatment of shy people is different.

Complex prepositional phrases.

4

او به دلیل کمرویی مفرط، از مصاحبه‌های کاری می‌ترسد.

Due to excessive shyness, he is afraid of job interviews.

Adjective 'mofrat' (excessive) modifying 'kam-ruyi'.

5

کمرویی لزوماً به معنای نداشتن مهارت‌های اجتماعی نیست.

Shyness does not necessarily mean a lack of social skills.

Use of 'lezuman' (necessarily) in negation.

6

او با تمرین مداوم توانست بر کمرویی‌اش فائق آید.

With constant practice, he was able to triumph over his shyness.

Formal verb 'fa'eq amadan' (to triumph/overcome).

7

بسیاری از افراد کمرو در فضای مجازی بسیار فعال هستند.

Many shy people are very active in virtual space (online).

Contrast between physical and digital presence.

8

کمرویی می‌تواند مانعی برای پیشرفت شغلی باشد.

Shyness can be an obstacle to career advancement.

Noun 'mane'' (obstacle) with preposition 'baraye'.

1

تحلیل روان‌شناختی نشان می‌دهد که کمرویی فراتر از یک صفت ساده است.

Psychological analysis shows that shyness is beyond a simple trait.

Academic register using 'tahlil-e ravan-shenakhti'.

2

او در پسِ چهره‌ی کمرویش، اراده‌ای پولادین داشت.

Behind his shy face, he had a will of steel.

Literary metaphor 'erade-ye fooladin'.

3

نویسنده در این رمان به بررسی ابعاد مختلف کمرویی می‌پردازد.

The author explores various dimensions of shyness in this novel.

Formal verb 'be barresi pardakhtan' (to deal with/explore).

4

کمرویی مفرط می‌تواند به انزوای اجتماعی و افسردگی منجر شود.

Excessive shyness can lead to social isolation and depression.

Causal construction 'monjar shodan' (to lead to).

5

او همواره از ابراز عقایدش به دلیل کمرویی ذاتی خودداری می‌کرد.

He always refrained from expressing his opinions due to inherent shyness.

Formal verb 'khoddari kardan' (to refrain).

6

برخی معتقدند که کمرویی نوعی مکانیسم دفاعی در برابر دنیای بیرون است.

Some believe shyness is a type of defense mechanism against the outside world.

Complex conceptual statement.

7

در این پژوهش، رابطه‌ی بین کمرویی و خلاقیت مورد مطالعه قرار گرفته است.

In this research, the relationship between shyness and creativity has been studied.

Passive voice 'mored-e motale'eh gharar gereftan'.

8

او با وجود کمرویی، توانست در نقش‌های دشوار سینمایی خوش بدرخشد.

Despite shyness, he was able to shine in difficult cinematic roles.

Idiomatic 'khosh derakhshidan' (to shine/perform well).

1

تجلی کمرویی در ادبیات کلاسیک پارسی اغلب با مفهوم حیا گره خورده است.

The manifestation of shyness in classical Persian literature is often tied to the concept of modesty.

High-level vocabulary 'tajalli' (manifestation) and 'gereh khordan' (to be tied).

2

او با ظرافتی خاص، کمرویی خود را به سلاحی برای جلب اعتماد دیگران تبدیل کرد.

With a particular subtlety, he turned his shyness into a weapon to gain others' trust.

Advanced use of 'zarafat' (subtlety) and 'tahvil kardan' (to transform).

3

کمرویی مزمن می‌تواند بر ساختارهای عصبی مغز در درازمدت تأثیر بگذارد.

Chronic shyness can affect the brain's neural structures in the long term.

Scientific terminology 'sakhtar-haye asabi'.

4

در جوامع سنتی، کمرویی زنان اغلب به عنوان یک فضیلت اخلاقی تلقی می‌شد.

In traditional societies, women's shyness was often regarded as a moral virtue.

Passive construction 'talaghi shodan' (to be regarded/considered).

5

او در کشاکش بین کمرویی ذاتی و جاه‌طلبی حرفه‌ای، دچار استیصال شده بود.

In the struggle between inherent shyness and professional ambition, he had become desperate.

Literary phrase 'dar kesh-a-kesh' (in the struggle).

6

کمرویی او نه از سر ترس، بلکه ناشی از نوعی خودآگاهی عمیق و فلسفی بود.

His shyness was not out of fear, but resulted from a kind of deep and philosophical self-awareness.

Contrastive construction 'na az sar-e... balke nashi az...'.

7

مؤلف در این جستار، به واکاوی ریشه‌های فرهنگی کمرویی در فلات ایران می‌پردازد.

In this essay, the author delves into the cultural roots of shyness in the Iranian plateau.

High-level 'vakaavi' (probing/exploration).

8

سیاستمدار با زیرکی، از برچسب کمرویی برای پنهان کردن نقشه‌های خود بهره جست.

The politician cleverly utilized the label of shyness to hide his plans.

Formal verb 'bahre jostan' (to utilize/seek benefit).

सामान्य शब्द संयोजन

بسیار کمرو
بچه‌ی کمرو
کمی کمرو
کمرو و گوشه‌گیر
غلبه بر کمرویی
احساس کمرویی
کمرویی مفرط
ذاتاً کمرو
کمرو بار آمدن
درمان کمرویی

सामान्य वाक्यांश

کمرویی نکن

— Don't be shy. Used to encourage someone to speak or act.

بیا داخل، کمر

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!