At the A1 level, 'مچ' (moch) is taught as a basic body part. Students learn it alongside words like 'hand' (dast) and 'foot' (pā). The focus is on physical identification. You learn to say 'This is my wrist' (in moch-e dast-e man ast) or 'My ankle hurts' (moch-e pā-yam dard mikonad). It is one of the first 500 words a learner encounters because it is essential for basic health descriptions and daily dressing (watches, shoes). The grammar is simple: mostly using it with the Ezafe to distinguish between hand and foot. Visual aids like pointing to the joint are common at this level. You don't need to know the idioms yet, just the anatomy. The word is easy to learn because it is only one syllable long, which is rare for Persian nouns of this importance.
At the A2 level, you begin to use 'مچ' in more varied sentences. You might describe what you are wearing, such as 'I have a watch on my wrist' (man rū-ye moch-am sā'at dāram). You also start learning basic compound words like 'moch-band' (wristband/ankle brace). In this stage, you might encounter the word in simple stories or instructions, such as 'Rotate your wrists' in a physical education context. You are expected to use the correct possessive suffixes (-am, -at, -ash) consistently with the word. You might also be introduced to the most common idiom, 'moch gereftan' (to catch someone), in a very literal or simple sense, like catching a child stealing a cookie. The focus is on expanding the vocabulary around the word to include common verbs like 'to twist' (pich khordan).
At the B1 level, the word 'مچ' becomes part of more complex social and medical narratives. You can describe an accident in detail: 'I fell and my ankle twisted, now it's swollen.' You also start to use 'moch gereftan' in more abstract ways, such as catching a mistake in a text or catching someone in a lie during a conversation. You'll learn about 'moch-andakhtan' (arm wrestling) as a cultural activity. At this level, you should be able to distinguish between 'moch' and 'ghouzak' (ankle bone) or 'sa'ed' (forearm) to provide precise descriptions. You might encounter the word in news snippets about sports injuries or small-scale crimes. Your understanding of the word moves from a simple label to a functional tool for describing events and social interactions.
At the B2 level, 'مچ' is used in sophisticated contexts. You might read a short story where the 'delicacy of a character's wrist' is used as a literary device to describe their nature. You are comfortable with the idiomatic use of 'moch-giri' in political or social commentary. For example, you might discuss a 'moch-giri' in a televised debate where one candidate catches another in a contradiction. You also understand the nuances of the word in professional settings, such as a tailor discussing the 'moch' of a sleeve or a physiotherapist explaining the mechanics of a 'moch' injury. You can use the word in the passive voice or in complex conditional sentences, such as 'If I hadn't caught his wrist, he would have fallen.'
At the C1 level, your use of 'مچ' includes its presence in classical and modern Persian literature. You might encounter the word in a poem by Rumi or Hafez where it symbolizes strength or a point of capture. You understand the historical etymology of the word and how it relates to other Indo-European languages. You can participate in deep cultural discussions about the concept of 'Pahlavani' and why the 'moch' is a symbol of power in Iranian wrestling. Your vocabulary includes very specific medical or technical terms related to the wrist and ankle, but you choose 'moch' for its stylistic impact. You can use the word in high-level satirical writing, using 'moch-giri' as a metaphor for societal oversight or surveillance.
At the C2 level, 'مچ' is a tool for absolute linguistic mastery. You can play with the word's sounds and meanings in creative writing or puns. You understand every possible idiomatic variation and regional dialectical difference in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can analyze the use of 'moch' in legal documents or ancient medical treatises (like those of Avicenna). You use the word with perfect rhythm and flow in formal oratory. For you, 'مچ' is no longer just a word for a joint; it is a versatile building block that you can use to weave complex metaphors about human connection, physical vulnerability, and social accountability.

مچ 30 सेकंड में

  • Moch refers to the wrist or ankle joint in Persian anatomy.
  • It is distinguished by adding 'dast' (hand) or 'pā' (foot) after it.
  • Common idioms involve 'catching someone' (moch-giri) or 'arm wrestling' (moch-andakhtan).
  • It is a basic A1 level word essential for daily health and clothing descriptions.

The Persian word مچ (pronounced 'moch') is a fundamental anatomical term that every beginner learner must master. In its most basic sense, it refers to the joint that connects a limb to its extremity. Unlike English, which has two distinct words—'wrist' for the hand and 'ankle' for the foot—Persian uses the single word مچ for both. To specify which one you are talking about, you simply add the word for hand (دست) or foot (پا) after it using the Ezafe construction. This versatility makes it a high-frequency word in both medical contexts and daily life. Whether you are talking about wearing a watch, spraining a joint during exercise, or describing a piece of jewelry, this word is indispensable.

Anatomical Versatility
The word مچ functions as a pivot point in Persian anatomy. By saying مچ دست, you are specifically referring to the wrist. Conversely, مچ پا refers to the ankle. This linguistic efficiency is common in Persian, where general terms are refined with specific modifiers.

ساعت روی مچ دست او بود. (The watch was on his wrist.)

Beyond anatomy, the word carries significant weight in metaphorical and idiomatic Persian. One of the most common idioms is مچ کسی را گرفتن, which literally means 'to grab someone's wrist' but figuratively means 'to catch someone red-handed' or 'to expose someone's lie.' This usage stems from the idea of physically stopping someone in the middle of a suspicious act. It is frequently heard in news reports, detective stories, and even casual gossip. Another popular use is in the context of sports, specifically مچ انداختن (arm wrestling), a popular pastime in Iranian tea houses and gyms. Here, the 'moch' represents the strength and leverage of the individual.

پلیس مچ دزد را هنگام سرقت گرفت. (The police caught the thief red-handed during the robbery.)

Cultural Significance
In Iranian culture, strength is often associated with the 'moch.' A 'strong wrist' isn't just about physical power; it's a metaphor for capability and skill in various crafts, from calligraphy to wrestling.

In fashion and accessories, مچ is the anchor point for many items. A wristband is called a مچ‌بند (moch-band), which can refer to a decorative bracelet, a sweatband used by athletes, or a medical brace used for support. Understanding this word allows you to navigate shopping for jewelry, watches, and athletic gear. It also appears in descriptions of clothing, such as the cuffs of a shirt or the hem of trousers that rest near the ankle. The word is short, punchy, and easy to remember, making it a perfect entry point for learners exploring the Persian language's logical structure.

او یک مچ‌بند چرمی زیبا به دست داشت. (He had a beautiful leather wristband on his hand.)

Daily Interaction
When greeting someone or noticing a new watch, you might use 'moch' to direct attention. It's a word that bridges the gap between formal medical terminology and informal everyday chatter.

مراقب باش مچ پایت نپیچد. (Be careful not to twist your ankle.)

آن‌ها تمام بعدازظهر مچ می‌انداختند. (They were arm wrestling all afternoon.)

Using مچ correctly requires an understanding of the Ezafe construction, which links nouns to their modifiers. Since مچ can mean either wrist or ankle, the context is usually provided by the following noun. For example, مچِ دست (moch-e dast) uses the short 'e' sound to connect 'joint' to 'hand.' In sentences, this word often appears as the object of a verb or as part of a prepositional phrase. If you are describing an injury, you might say مچ دستم رگ‌به‌رگ شده است (My wrist is sprained). Notice how the possessive suffix '-am' (my) is added to the end of the phrase.

Possessive Forms
Adding possessive endings is crucial. 'Moch-at' (your wrist/ankle), 'Moch-ash' (his/her wrist/ankle). For example: مچش درد می‌کند (His/her wrist/ankle hurts).

او مچ پایش را در فوتبال آسیب زد. (He injured his ankle in football.)

In more complex sentences, مچ often pairs with verbs like شکستن (to break), پیچ خوردن (to twist), or بستن (to tie/fasten). For instance, if you are wearing a fitness tracker, you would say من ساعت هوشمندم را به مچم می‌بندم (I fasten my smartwatch to my wrist). The word also appears in the context of clothing measurements. A tailor might ask for the circumference of your مچ to ensure a shirt sleeve fits properly. In these technical contexts, the word remains the same, but the verbs around it define the action.

دکتر مچ دست بیمار را معاینه کرد. (The doctor examined the patient's wrist.)

Action Verbs
Common verbs used with 'moch' include 'gereftan' (to catch/grab), 'shekastan' (to break), 'pich-khordan' (to twist), and 'andakhtan' (to throw/wrestle).

Furthermore, in the plural form, مچ‌ها (moch-hā), the word can describe bilateral actions. For example, او مچ‌هایش را گرم کرد (He warmed up his wrists/ankles). This is common in exercise routines or dance instructions. In poetic or literary Persian, the 'moch' might be described with adjectives like ظریف (delicate) or ستبر (thick/strong), adding descriptive depth to a character's physical appearance. Whether you are writing a medical report or a romantic poem, the syntax surrounding مچ remains consistent with standard Persian noun usage.

او مچ‌هایش را قبل از ورزش ماساژ داد. (He massaged his wrists before exercising.)

چرا مچ دستت باندپیچی شده است؟ (Why is your wrist bandaged?)

او با قدرت مچ حریف را خواباند. (He pinned the opponent's wrist with strength.)

In the real world, you will encounter the word مچ in a variety of vibrant settings. One of the most common places is the local Zourkhaneh (traditional Iranian gym) or modern fitness centers. Iranians take great pride in physical strength, and 'moch-andakhtan' (arm wrestling) is a staple of social interaction among men. You'll hear spectators shouting encouragement, focusing on the strength of the 'moch.' In these environments, the word represents more than just a joint; it's a symbol of 'pahlavani' (heroic) strength. If you visit a sporting goods store, you'll see labels for مچ‌بند everywhere, from elastic supports for weightlifters to stylish bands for tennis players.

Medical Settings
In clinics and hospitals, 'moch' is a standard term. Doctors will ask 'کدام مچ؟' (Which wrist/ankle?) or 'مچت را تکان بده' (Move your wrist/ankle).

ببخشید، مچ‌بند طبی دارید؟ (Excuse me, do you have a medical wrist brace?)

Another frequent context is in the realm of crime and justice—both real and fictional. Iranian police procedurals and detective novels often use the phrase مچ‌گیری (catching the wrist/red-handed). You might hear a news anchor say, 'پلیس مچ کلاهبرداران را گرفت' (The police caught the fraudsters red-handed). In a more domestic or office setting, the term is used colloquially when someone is caught in a lie or a mistake. If a colleague claims they finished a report but you see it's still blank on their screen, you might jokingly say, 'مچت را گرفتم!' (I caught you!). It's a playful yet sharp way to point out a discrepancy.

او سعی کرد دروغ بگوید اما من مچش را گرفتم. (He tried to lie, but I caught him red-handed.)

Daily Shopping
When buying a watch or a bracelet in a bazaar, the jeweler will often measure your 'moch.' They might say 'برای مچ شما کمی بزرگ است' (It's a bit large for your wrist).

You'll also hear the word in childhood games and rhymes. Iranian children often play games involving physical coordination where 'moch' is mentioned. In the fashion world, during a fitting for a bespoke suit or a traditional dress like a Kordi outfit, the tailor will pay close attention to the مچ area to ensure the cuffs are elegant. Even in cooking, a chef might describe the flick of the مچ needed to flip a 'tahchin' or toss vegetables in a wok. The word is woven into the fabric of everyday Iranian life, moving seamlessly from the gym to the jewelry shop to the doctor's office.

این دستبند برای مچ‌های ظریف مناسب است. (This bracelet is suitable for delicate wrists.)

او با یک حرکت سریع مچ، توپ را پرتاب کرد. (With a quick flick of the wrist, he threw the ball.)

در مسابقه مچ‌اندازی، او اول شد. (In the arm wrestling competition, he came first.)

One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is failing to specify which 'moch' they are talking about. Because English has 'wrist' and 'ankle,' learners often assume there must be two different words in Persian as well. They might search for a specific word for 'ankle' and end up with technical or obscure terms that aren't used in daily conversation. The key is to remember the 'Moch + Body Part' formula. Always use مچ دست for wrist and مچ پا for ankle unless the context is so clear that the modifier is unnecessary.

The 'Dast' vs. 'Pa' Confusion
If you say 'My moch hurts' while pointing to your leg, an Iranian will understand, but it sounds incomplete. It's like saying 'My joint hurts' in English—it's too vague.

اشتباه: مچ من درد می‌کند. (Vague) | درست: مچ پایم درد می‌کند. (Specific)

Another common error relates to pronunciation. The 'o' in مچ is a short vowel, similar to the 'o' in 'motor' or 'most' (in some accents), but shorter. Beginners sometimes pronounce it like 'much' in English or with a long 'oo' sound. Correct pronunciation is vital because 'moch' is a short word, and mispronouncing the vowel can make it unrecognizable. Additionally, learners often struggle with the Ezafe. They might forget to add the 'e' sound when connecting مچ to دست, saying 'moch dast' instead of 'moch-e dast.' This makes the speech sound robotic and disconnected.

اشتباه: موچ دست (Wrong vowel) | درست: مچ دست (Short 'o')

Idiomatic Misuse
Learners often try to translate 'catching someone red-handed' literally using English idioms. They might say 'catching someone with blood on their hands.' In Persian, you must use 'moch-giri.'

Finally, there is the confusion between مچ and قوزک (ghouzak). While مچ پا refers to the whole ankle area, قوزک specifically refers to the ankle bone (the protruding malleolus). Learners often use مچ when they specifically mean the bone, or vice-versa. While usually understood, using the precise term shows a higher level of fluency. Also, avoid using مچ for the 'wrist' of a sleeve; the correct term for a shirt cuff is سرآستین (sar-āstin), though the cuff sits on the مچ.

اشتباه: مچ پیراهنم کثیف است. | درست: سرآستین پیراهنم کثیف است.

اشتباه: مچ پایم استخوان زده است. | درست: قوزک پایم درد می‌کند.

فراموش نکنید: همیشه از اِضافه (e-) بین مچ و دست/پا استفاده کنید.

While مچ is the standard word for wrist and ankle, Persian offers several related terms that provide more anatomical or functional precision. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to describe physical sensations or objects more accurately. For example, if you are talking about the 'wrist' in the context of a watch band or a bracelet, you might hear the word بندِ دست (band-e dast), though this usually refers to the strap itself rather than the joint. In medical contexts, you might encounter more formal terms, but مچ remains the dominant choice in 95% of situations.

Moch vs. Ghouzak
As mentioned, مچ پا is the whole ankle joint, while قوزک (ghouzak) is specifically the ankle bone. If you hit your ankle on a table, you probably hit your قوزک.

او به جای مچ، از کلمه قوزک برای اشاره به استخوان پا استفاده کرد.

Another related term is ساعد (sā'ed), which means 'forearm.' Many learners confuse the wrist with the forearm. If you have a tattoo that goes from your elbow to your wrist, it is on your ساعد, but it ends at your مچ. Similarly, ساق (sāgh) refers to the 'shin' or 'lower leg.' The مچ پا is the junction between the ساق and the پا (foot). Knowing these surrounding body parts helps you define the boundaries of where the 'moch' begins and ends. In the context of clothing, سرآستین (cuff) and دمپا (the hem of trousers) are the functional equivalents of 'moch' for garments.

درد از مچ به سمت ساعد حرکت کرد. (The pain moved from the wrist toward the forearm.)

Comparison: Moch vs. Band-e Angosht
While 'moch' is the large joint of the hand/foot, 'band-e angosht' refers to the knuckles or finger joints. Both are 'joints' but 'moch' is the primary one for the limb.

In the world of idioms, مچ گرفتن (catching someone) can be compared to دم کسی را چیدن (literally: cutting someone's tail, meaning to stop someone's mischief) or دست کسی را رو کردن (to reveal someone's hand/secret). While 'moch gereftan' implies catching them in the physical act, 'dast-e kasi rā rou kardan' is more about exposing a hidden truth or plan. Choosing between these depends on whether you caught them 'doing' it or simply 'found out' about it. These nuances make Persian a rich language for social commentary and storytelling.

من مچ او را گرفتم، اما او هنوز انکار می‌کند. (I caught him red-handed, but he still denies it.)

برای محافظت از مچ پا، باید کفش مناسب پوشید. (To protect the ankle, one must wear suitable shoes.)

او به جای مچ‌بند، از یک تکه پارچه استفاده کرد. (Instead of a wristband, he used a piece of cloth.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is cognate with several words in other Iranian dialects and shares a distant ancestral root with words describing 'bending' or 'joints' in Indo-European languages.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /mɒtʃ/
US /mɑːtʃ/
Single syllable word; the stress is on the entire word.
तुकबंदी
کچ (kach - bald) گچ (gach - chalk) پوچ (pūch - empty - partial rhyme) کوچ (kūch - migration - partial rhyme) مچ (moch) لچ (lach - corner/edge) هچ (hach - no direct meaning, phonetic) بچ (bach - slang for child)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'much' (with an 'uh' sound).
  • Pronouncing it with a long 'oo' sound like 'mooch'.
  • Forgetting to aspirate the 'ch' sound slightly.
  • Dragging the vowel too long.
  • Confusing the short 'o' with the long 'ā' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

A very short, two-letter word in Persian script (م + چ). Very easy to recognize.

लिखना 1/5

Only two characters. The 'ch' (چ) is one of the distinct Persian letters, but easy to write.

बोलना 2/5

The short 'o' sound can be tricky for English speakers who might want to say 'much' or 'mooch'.

श्रवण 2/5

Because it's short, it can be missed in fast speech or confused with similar sounding words.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دست (hand) پا (foot) درد (pain) شکستن (to break) گرفتن (to take/get)

आगे सीखें

آرنج (elbow) زانو (knee) کتف (shoulder) انگشت (finger) استخوان (bone)

उन्नत

مفصل (joint) تاندون (tendon) رگ‌به‌رگ شدن (sprain) گچ گرفتن (to put in a cast)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

مچِ دست (moch-e dast) - links the noun to its specific part.

Possessive Suffixes

مچم (moch-am) - 'my wrist'. The suffix replaces the possessive pronoun.

Compound Verbs

مچ گرفتن (moch gereftan) - noun + verb to create a new idiomatic meaning.

Pluralization with -hā

مچ‌ها (moch-hā) - standard plural for inanimate (and some animate) nouns.

Prepositional Usage

روی مچ (rū-ye moch) - 'on the wrist'. Uses Ezafe with the preposition.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این مچ دست من است.

This is my wrist.

Uses 'in' (this) and Ezafe to show possession.

2

مچ پایم درد می‌کند.

My ankle hurts.

Possessive suffix '-am' attached to 'pā'.

3

ساعت روی مچ است.

The watch is on the wrist.

Simple prepositional phrase 'rū-ye' (on).

4

مچ او کوچک است.

His/her wrist is small.

Simple adjective 'kūchak' (small).

5

دو مچ دست داریم.

We have two wrists.

Plurality is implied by the number 'do'.

6

مچ پایت را بشور.

Wash your ankle.

Imperative verb 'beshur' (wash).

7

این مچ‌بند آبی است.

This wristband is blue.

Compound noun 'moch-band'.

8

مچ دستت را تکان بده.

Move your wrist.

Informal imperative.

1

او یک ساعت جدید به مچش بست.

He fastened a new watch to his wrist.

Past tense verb 'bast' (fastened).

2

دیروز مچ پایم پیچ خورد.

Yesterday my ankle twisted.

Compound verb 'pich khordan'.

3

او مچ‌بند طبی می‌پوشد.

He wears a medical wrist brace.

Adjective 'tebbi' (medical).

4

بچه‌ها مچ می‌اندازند.

The children are arm wrestling.

Idiomatic verb 'moch andākhtan'.

5

مچ دست او در تصادف شکست.

His wrist broke in the accident.

Intransitive verb 'shekast' (broke).

6

دستبند برای مچ من بزرگ است.

The bracelet is big for my wrist.

Preposition 'barā-ye' (for).

7

مادر مچ دست کودک را گرفت.

The mother took the child's wrist.

Transitive verb 'gereft' (took/held).

8

او مچ‌هایش را با آب سرد شست.

He washed his wrists with cold water.

Plural noun 'moch-hā'.

1

بالاخره مچش را هنگام دروغ گفتن گرفتم.

I finally caught him red-handed while lying.

Idiomatic use of 'moch gereftan'.

2

ورزشکار مچ پایش را با باند بست.

The athlete tied his ankle with a bandage.

Noun 'bānd' (bandage).

3

او در مسابقه مچ‌اندازی قهرمان شد.

He became the champion in the arm wrestling competition.

Compound noun 'moch-andāzi'.

4

دکتر گفت که مچ دستت نیاز به استراحت دارد.

The doctor said your wrist needs rest.

Reported speech.

5

او همیشه مچ‌بندهای رنگی می‌بندد.

She always wears colorful wristbands.

Habitual present tense.

6

مچ پایش به خاطر پیاده‌روی زیاد ورم کرده است.

His ankle is swollen because of too much walking.

Present perfect 'varam karde ast'.

7

پلیس مچ دزد را قبل از فرار گرفت.

The police caught the thief before he escaped.

Preposition 'ghabl az' (before).

8

آیا مچ دستت هنوز درد می‌کند؟

Does your wrist still hurt?

Interrogative sentence with 'āyā'.

1

او با مچ‌گیری‌های مداوم، همه را کلافه کرده است.

He has annoyed everyone with his constant nitpicking.

Gerund 'moch-giri'.

2

قدرت مچ در این ورزش حرف اول را می‌زند.

Wrist strength is the most important thing in this sport.

Idiom 'harf-e avval rā zadan' (to be most important).

3

او مچ دستش را برای جراحی آماده کرد.

He prepared his wrist for surgery.

Verb 'āmāde kardan' (to prepare).

4

نبض بیمار را از روی مچ دستش چک کرد.

He checked the patient's pulse from the wrist.

Noun 'nabz' (pulse).

5

او با ظرافت مچ، قلم را روی کاغذ می‌چرخاند.

With wrist delicacy, he rotated the pen on the paper.

Noun 'zarāfat' (delicacy).

6

کاف مچ پیراهن باید دقیقاً روی استخوان قرار بگیرد.

The shirt cuff should sit exactly on the bone.

Modal 'bāyad' (must/should).

7

او در یک لحظه مچ حریف را غافلگیر کرد.

In a moment, he surprised the opponent's wrist (in wrestling).

Verb 'ghāfelgir kardan' (to surprise).

8

آسیب‌دیدگی مچ پا می‌تواند ماه‌ها طول بکشد.

An ankle injury can take months to heal.

Compound noun 'āsib-didagi'.

1

در ادبیات کلاسیک، مچ ظریف نشانه زیبایی بود.

In classical literature, a delicate wrist was a sign of beauty.

Historical context.

2

او با مچ‌گیری از وزیر، جنجال بزرگی به پا کرد.

By catching the minister red-handed, he started a big controversy.

Metaphorical use in politics.

3

آناتومی مچ دست بسیار پیچیده و حساس است.

The anatomy of the wrist is very complex and sensitive.

Technical register.

4

او با تکیه بر قدرت مچ، سنگ را پرتاب کرد.

Relying on wrist strength, he threw the stone.

Participial phrase 'bā tekye bar'.

5

مچ‌گیری در محیط کار می‌تواند اعتماد را از بین ببرد.

Nitpicking in the workplace can destroy trust.

Abstract subject.

6

او مچ پایش را به گونه‌ای آتل بست که حرکت نکند.

He splinted his ankle in a way that it wouldn't move.

Adverbial clause 'be gūne-i ke'.

7

انعطاف‌پذیری مچ برای یک نوازنده پیانو حیاتی است.

Wrist flexibility is vital for a piano player.

Noun 'en'etāf-paziri' (flexibility).

8

شاعر مچ معشوق را به شاخه گل تشبیه کرد.

The poet likened the beloved's wrist to a flower branch.

Verb 'tashbih kardan' (to liken).

1

ظرافت‌های مچ در خطاطی نستعلیق تبلور می‌یابد.

The subtleties of the wrist are manifested in Nastaliq calligraphy.

Highly formal register.

2

او با مچ‌گیری‌های رندانه، ماهیت اصلی حریف را برملا کرد.

With clever exposures, he revealed the opponent's true nature.

Adjective 'rendāne' (clever/sly).

3

بررسی تطبیقی واژه مچ در زبان‌های هندواروپایی نتایج جالبی دارد.

A comparative study of the word 'moch' in Indo-European languages yields interesting results.

Academic research context.

4

او مچ‌بند را نه به عنوان زینت، بلکه به عنوان نماد قدرت می‌بست.

He wore the wristband not as an ornament, but as a symbol of power.

Correlative conjunctions 'na... balke'.

5

در این رساله، به تفصیل درباره در رفتگی مچ بحث شده است.

In this treatise, wrist dislocation is discussed in detail.

Passive construction 'bahs shode ast'.

6

او با یک حرکت مچ، تمام معادلات بازی را تغییر داد.

With one flick of the wrist, he changed all the game's equations.

Metaphorical use of 'equations'.

7

مچ‌گیری‌های سیاسی اخیر، فضای جامعه را ملتهب کرده است.

Recent political 'gotcha' moments have inflamed the social atmosphere.

Present perfect 'moltaheb karde ast'.

8

او چنان مچ حریف را در چنگ داشت که گویی اراده‌اش را سلب کرده بود.

He held the opponent's wrist so firmly it was as if he had stripped him of his will.

Subjunctive mood and complex structure.

सामान्य शब्द संयोजन

مچ دست
مچ پا
مچ گرفتن
مچ انداختن
مچ‌بند طبی
ساعت مچی
شکستگی مچ
حرکت مچ
تقویت مچ
بستن مچ

सामान्य वाक्यांश

مچش را گرفتم

— I caught him red-handed. Used when discovering someone's secret or lie.

مچش را گرفتم که داشت یواشکی غذا می‌خورد.

مچ انداختن

— To arm wrestle. A common test of strength.

دو برادر همیشه مچ می‌اندازند.

مچ پا پیچ خوردن

— To twist one's ankle. A very common injury description.

در پله‌ها مچ پایم پیچ خورد.

ساعت مچی

— Wristwatch. The standard term for a watch worn on the wrist.

ساعت مچی‌اش را گم کرد.

مچ‌بند ورزشی

— Sweatband or athletic wristband.

در تنیس از مچ‌بند ورزشی استفاده می‌کند.

رگ مچ

— Wrist tendon/vein. Often used when describing a strain.

رگ مچش کشیده شده است.

مچ قوی

— Strong wrist. Can be literal or metaphorical for skill.

این نجار مچ بسیار قوی‌ای دارد.

مچ ظریف

— Delicate wrist. Used in descriptions of beauty or fragility.

او مچ‌های ظریفی دارد.

دوره مچ

— Wrist circumference. Used by tailors.

دوره مچ پیراهن را اندازه گرفت.

آتل مچ

— Wrist splint. Used for medical recovery.

مچش را در آتل گذاشتند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

مچ vs موچ (Mooch)

This is not a common word, but mispronouncing the short 'o' as a long 'oo' makes it sound like a different, non-existent word.

مچ vs موج (Mouj)

Means 'wave'. The 'j' and 'ch' sounds are similar, and in fast speech, they might be confused.

مچ vs ماچ (Māch)

Means 'kiss' (slang/informal). The long 'ā' vs short 'o' is the only difference. Be careful!

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مچ کسی را گرفتن"

— To catch someone in the act of doing something wrong or lying.

معلم مچ دانش‌آموز را موقع تقلب گرفت.

informal/neutral
"مچ انداختن"

— To compete or challenge someone (literally arm wrestling, figuratively a power struggle).

آن‌ها برای ریاست با هم مچ می‌اندازند.

neutral
"مچ‌گیری کردن"

— To look for faults or catch people in mistakes (often used negatively for nitpicking).

رئیس مدام در حال مچ‌گیری از کارمندان است.

informal
"مچ خواباندن"

— To defeat someone decisively (literally pinning their arm in wrestling).

او در بحث مچ حریف را خواباند.

informal
"مچ کسی را توی دست داشتن"

— To have control over someone or have evidence against them.

او مچ مدیر را در دست دارد و تهدیدش می‌کند.

slang
"مچ‌بند بستن"

— To prepare for a hard task or fight (figurative use of wearing a brace).

برای این پروژه سخت، باید مچ‌بند ببندیم.

informal
"از مچ افتادن"

— To be extremely tired or lose strength in the hands (often from writing or typing).

از بس نوشتم، مچم افتاد.

informal
"مچ باز"

— Someone who is skilled at arm wrestling or has a strong grip.

او یک مچ‌باز حرفه‌ای است.

neutral
"مچ نرم"

— Having a flexible and skillful wrist (used for artists or musicians).

این ویولن‌زن مچ نرمی دارد.

neutral
"مچ به مچ شدن"

— To come face to face in a confrontation.

در نهایت مچ به مچ شدند و حقیقت روشن شد.

informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

مچ vs قوزک

Both refer to the ankle area.

'Moch-e pā' is the joint; 'ghouzak' is the specific ankle bone.

مچ پایم پیچ خورد اما قوزک پایش کبود شد.

مچ vs ساعد

Proximity on the arm.

'Sa'ed' is the forearm; 'moch' is the wrist joint.

از مچ تا آرنج را ساعد می‌گویند.

مچ vs ساق

Proximity on the leg.

'Sāgh' is the shin/calf; 'moch' is the ankle joint.

ساق پایش بلند است اما مچ پایش ظریف است.

مچ vs بند

Both can mean 'joint' or 'strap'.

'Moch' is the specific joint; 'band' is a general joint or a strap.

بند ساعت را به مچ می‌بندند.

مچ vs کف

Parts of the hand/foot.

'Kaf' is the palm/sole; 'moch' is the joint above it.

کف دستش عرق کرده و مچش درد می‌کند.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Possessive] + مچ + [Body Part] + درد می‌کند.

مچ دستم درد می‌کند.

A2

من + [Object] + به + مچم + می‌بندم.

من ساعت را به مچم می‌بندم.

B1

او + مچ + [Person] + را + گرفت.

او مچ دزد را گرفت.

B2

به خاطر + [Reason] + مچ + [Possessive] + پیچ خورد.

به خاطر دویدن مچ پایم پیچ خورد.

C1

قدرت مچ در + [Activity] + بسیار + حیاتی است.

قدرت مچ در تیراندازی بسیار حیاتی است.

C2

با یک حرکت مچ، + [Complex Result].

با یک حرکت مچ، تمام سرنوشت بازی رقم خورد.

A1

این + مچ + [Body Part] + است.

این مچ پا است.

A2

آیا + مچ + [Possessive] + شکست؟

آیا مچ دستت شکست؟

शब्द परिवार

संज्ञा

مچ‌بند (wristband/brace)
مچ‌گیری (catching/nitpicking)
مچ‌اندازی (arm wrestling)

क्रिया

مچ انداختن (to arm wrestle)
مچ گرفتن (to catch red-handed)

विशेषण

مچی (wrist-related, as in ساعت مچی)
مچ‌گیر (someone who catches others' mistakes)

संबंधित

دست (hand)
پا (foot)
مفصل (joint)
ساعد (forearm)
قوزک (ankle bone)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in daily speech, especially regarding health and social interactions.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'moch' without 'dast' or 'pā' when the context is unclear. Always use 'moch-e dast' or 'moch-e pā'.

    Persian speakers rely on the modifier to know which joint you mean.

  • Pronouncing 'moch' as 'much'. Pronounce it with a short 'o' (moch).

    The 'uh' sound doesn't exist in this word and makes it hard to understand.

  • Using 'moch' for the elbow. Use 'ārenj' for elbow.

    Learners sometimes confuse the names of the joints on the arm.

  • Forgetting the Ezafe in 'moch-e dast'. Say 'moch-e dast'.

    The Ezafe is essential for linking the noun to its modifier.

  • Using 'moch gereftan' to mean literally catching a ball. Use 'toop rā gereftan'.

    'Moch gereftan' is specifically for grabbing a wrist or catching someone in a lie.

सुझाव

Use Ezafe

Never forget the 'e' sound when saying 'moch-e dast.' Without it, the words sound disconnected and are grammatically incorrect.

Be Specific

Even though 'moch' is understood, always try to add 'dast' or 'pā' to sound more like a native speaker and avoid confusion.

Short Vowel

Keep the 'o' short. If you lengthen it, it might sound like other words or just sound like a very thick foreign accent.

The 'Catch'

Use 'moch-giri' when you find a mistake in a friend's work or catch them in a small lie. It's a very common and useful idiom.

Arm Wrestling

If you are in an Iranian social setting and want to challenge someone's strength, 'moch-andākhtan' is the way to go!

Injury Terms

Learn 'pich khordan' (to twist) and 'varam kardan' (to swell) as they are the most common verbs used with 'moch'.

Accessories

Remember that 'sā'at-e mochi' (wristwatch) is the standard term, even though we just say 'sā'at' most of the time.

Spelling

The letter 'che' (چ) has three dots below. Don't confuse it with 'je' (ج) which has only one dot.

Context Clues

If someone mentions a 'moch' and 'shoes,' they are talking about an ankle. If they mention 'watches,' they mean the wrist.

Mo-Ch

Think of 'Moving Chain'. Your wrist and ankle are like moving chains that connect your limbs.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'MOCHa' coffee. Imagine you are holding a hot mocha and it's so heavy that your WRIST (moch) starts to hurt.

दृश्य संबंध

Visualize a giant watch strapped around both a WRIST and an ANKLE to remember that 'moch' covers both joints.

Word Web

Wrist Ankle Watch Bracelet Joint Arm Wrestling Red-handed Sprain

चैलेंज

Try to use 'moch' in three different ways today: once for a body part, once for an accessory (like a watch), and once idiomatically (even if just in your head).

शब्द की उत्पत्ति

The word 'مچ' (moch) originates from Middle Persian (Pahlavi) 'muč'. It has maintained its phonetic structure and meaning for centuries.

मूल अर्थ: Joint or wrist.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using 'moch-giri' (nitpicking) with superiors; it can sound accusatory or disrespectful.

English speakers must adjust to the idea that one word covers both wrist and ankle. In English, we distinguish them clearly, but in Persian, the distinction is made through context or additional words.

Takhti, the famous Iranian wrestler, was known for his incredible wrist strength. Many Persian miniature paintings highlight the delicate 'moch' of the subjects. Modern Iranian TV shows often use 'Moch-giri' as a title for segments exposing corruption.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Doctor

  • مچ دستم رگ‌به‌رگ شده.
  • آیا مچ پایت ورم دارد؟
  • مچت را تکان بده.
  • نیاز به عکس‌برداری از مچ است.

Sports and Gym

  • قبل از تمرین مچ‌ها را گرم کن.
  • مچ‌بندت را سفت ببند.
  • او مچ قوی‌ای برای تنیس دارد.
  • مسابقه مچ‌اندازی کی شروع می‌شود؟

Shopping

  • اندازه مچ دست من چقدر است؟
  • این ساعت برای مچ من بزرگ است.
  • دستبند مچی طلا دارید؟
  • مچ‌بند هوشمند می‌خواهم.

Daily Life

  • مچت را گرفتم!
  • ساعتم را به مچم بستم.
  • مواظب مچ پایت باش.
  • مچم از نوشتن خسته شد.

Crime/Stories

  • دزد را از مچ گرفتند.
  • مچش را هنگام سرقت گرفتند.
  • او مچ‌گیری کرد و دروغ را فهمید.
  • مچش باز شد.

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال مچ پایت در ورزش پیچ خورده است؟"

"به نظر تو مچ‌اندازی یک ورزش واقعی است یا فقط تفریح؟"

"تا حالا مچ کسی را موقع دروغ گفتن گرفته‌ای؟"

"ساعت مچی کلاسیک را دوست داری یا ساعت هوشمند؟"

"برای تقویت مچ دست چه تمریناتی پیشنهاد می‌دهی؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویس که مچ کسی را هنگام انجام کار اشتباهی گرفتی. چه حسی داشتی؟

توصیف کن که اگر مچ دستت آسیب ببیند، کارهای روزمره‌ات چقدر سخت می‌شود.

آیا تا به حال در مسابقه مچ‌اندازی شرکت کرده‌ای؟ خاطره‌ات را بنویس.

اهمیت ساعت مچی در استایل و پوشش امروز چیست؟

یک داستان کوتاه بنویس که در آن 'مچ‌گیری' نقش مهمی در پایان داستان داشته باشد.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It means both! You must add 'dast' (hand) or 'pā' (foot) to specify. 'Moch-e dast' is wrist, and 'moch-e pā' is ankle.

You use the idiom 'moch-at rā gereftam' (I caught your wrist), which means 'I caught you red-handed.'

It is called 'moch-andākhtan' (throwing the wrist) or 'moch-andāzi'.

It is a neutral word. It is used in medical textbooks as well as in slang and daily conversation.

Pronounce it with a short 'o' like in 'motor' and a sharp 'ch' like in 'chair'. Avoid making it sound like 'much'.

Technically, the cuff is called 'sar-āstin,' but the cuff sits on the 'moch.' In casual speech, people might point to their 'moch' when talking about a sleeve.

It is called a 'moch-band.' This can be an athletic sweatband or a medical brace.

The plural is 'moch-hā.' For example, 'moch-hā-yam' means 'my wrists' or 'my ankles.'

You say 'moch-e dast-am shekaste ast.'

Yes, it's called 'ghouzak.' Use this if you are talking about the hard bone that sticks out.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'moch' to describe a pain in your ankle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I have a watch on my wrist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the idiom 'moch gereftan' in a sentence about a thief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'moch-band' (wristband) using an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'My wrist is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are arm wrestling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Ask a question: 'Does your ankle hurt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a tailor measuring a wrist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'moch-hā' (plural) in a sentence about exercise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The bracelet is small for my wrist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about catching someone in a lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a strong wrist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I fasten the watch to my wrist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Delicate wrists are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'moch-e pā' and 'football'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Ask if someone has a medical wristband.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The pulse is at the wrist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His ankle twisted yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'moch' in a sentence about calligraphy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Wash your wrists.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My wrist hurts' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I caught you!' (idiomatically) in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Moch' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Wristband' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Arm wrestling' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My ankle twisted' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Wristwatch' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Two wrists' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Which wrist?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Strong wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Delicate wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He broke his wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Medical wristband' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Move your wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have a watch on my wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Ankle bone' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He caught the thief' (using moch) in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My wrists are tired' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tie the bandage on the wrist' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Arm wrestling competition' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'Moch-e dast' or 'Moch-e pā'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچم درد می‌کنه.' What part is hurting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچشو گرفتم!' What happened?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ساعت مچی داری؟' What is the question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ‌بند ببند.' What should the person do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'بیا مچ بندازیم.' What is the invitation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ پاش شکسته.' What happened to him?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ‌گیری نکن.' What is the advice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'نبضشو از مچ بگیر.' What should be done?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ‌های قوی‌ای داره.' What is described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ دست چپ یا راست؟' What is the choice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچت رو تکان نده.' What is the command?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این مچ‌بند تنگه.' What is the problem?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ دزد رو گرفتن.' Who was caught?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مچ پام پیچ خورد.' What happened to the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!