B1 adjective #6,500 सबसे आम 7 मिनट पढ़ने का समय

نیم پز

Half-cooked, partially cooked.

nim paz
At the A1 level, you only need to know that 'Nim-paz' means 'half-cooked'. It is a combination of 'Nim' (half) and 'Paz' (cook). You can use it simply to describe food that is not ready yet. For example, 'The egg is half-cooked' or 'The potato is half-cooked'. It is helpful when you are in a kitchen or a restaurant and want to say that the food needs more time on the stove. Think of it as 'not finished cooking'. At this stage, don't worry about metaphorical meanings. Just focus on food like eggs, potatoes, and meat. If you see 'Nim-paz' in a recipe, it usually means you should stop cooking for a moment or move to the next step. It is a very common word in Iranian homes because of how they cook rice. Most Iranian children learn this word early because they are told not to eat 'nim-paz' food as it might make their stomach hurt. Just remember: Nim = Half, Paz = Cook.
At the A2 level, you can start using 'Nim-paz' in slightly more complex sentences. You should be able to use it with verbs like 'shodan' (to become) and 'kardan' (to make). For example, 'Beranj nim-paz shod' (The rice became half-cooked). You should also recognize that this is a compound word. In Persian, we often combine words to make new adjectives. You can use 'nim-paz' to give instructions. If you are helping someone cook, you might say, 'Please make the meat nim-paz'. This shows you understand that cooking has different stages. You might also notice that 'nim-paz' is used specifically for things that use heat. You wouldn't use it for a salad, but you would use it for a soup or a stew. It's also a good time to learn the difference between 'Kham' (raw) and 'Nim-paz'. 'Kham' is like a raw carrot, but 'Nim-paz' is a carrot that has been in boiling water for 2 minutes. It's softer than raw but harder than fully cooked.
As a B1 learner, you should understand 'Nim-paz' as a specific culinary term and start exploring its metaphorical uses. In Persian culture, 'nim-paz' is a crucial state for making 'Ab-kesh' rice. You should know that rice is boiled until 'nim-paz' and then drained. This is a key part of Persian identity and cooking. You should also be able to use 'nim-paz' to describe abstract things like a 'plan' (tarh) or an 'idea' (ideh). If you say 'The plan is nim-paz', it means it's not fully thought out. This is a very natural way to speak in a professional or academic setting in Iran. You should also be comfortable with the word's placement in sentences, often acting as a result of a process. For example, 'I parboiled the beans' (Loobiya-ha ra nim-paz kardam). At this level, you are moving beyond just 'food' and using the word to describe the 'readiness' of various situations. It's about the nuance of being 'partially done'.
At the B2 level, you should be able to use 'Nim-paz' with precision and understand its synonyms like 'Kam-pokht'. You should understand the stylistic choice of using 'nim-paz' in literature or news to describe political or social situations that are underdeveloped. For instance, a 'nim-paz' law is one that was passed too quickly without enough debate. You should also be aware of the culinary expectations in Iran; 'nim-paz' is often a negative descriptor if the final dish is served that way, unless it's a 'soft-boiled egg' (tokhm-e morgh-e nim-paz). You can use it in conditional sentences: 'If the meat remains nim-paz, the stew won't taste good'. You should also be able to explain the etymological root 'Paz' and how it relates to other words like 'Ash-paz' (cook/chef) or 'Pazandeh' (cooker). Your vocabulary should now include the ability to distinguish between 'nim-paz' (partially cooked by heat) and 'nimeh-kareh' (half-finished for general tasks).
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'Nim-paz' and be able to use it in nuanced discussions about Persian cuisine, sociology, or even psychology. You might discuss the 'nim-paz' state of a developing economy or a 'nim-paz' educational reform. You should be able to use it in complex grammatical structures, such as gerunds or as part of more formal compound verbs like 'nim-paz nemudan'. You should also understand the cultural weight of the word—how it relates to the Persian value of 'sabr' (patience) in cooking. A dish that is served 'nim-paz' is a sign of a 'vaghe-bin' (unrealistic) or 'ajool' (hurried) cook. You can use it to critique art or literature, describing a character development that feels 'nim-paz' or incomplete. Your understanding should include the subtle difference between 'nim-paz' and 'maghz-pokht nashodeh' (not cooked to the core), where the latter is a more technical and sometimes more critical observation of a cooking error.
At the C2 level, 'Nim-paz' is a tool for mastery. You can use it in poetic or highly rhetorical ways. You might use it to describe a 'nim-paz' soul—someone who has not yet been 'tempered' by the fires of life's experiences. You should be able to engage in deep culinary discourse, debating the exact moment rice transitions from 'kham' to 'nim-paz' for different varieties of long-grain rice like 'Sadri' or 'Hashemi'. You should understand how 'nim-paz' functions in various dialects or how it might have evolved from Middle Persian roots. Your usage should be indistinguishable from a native speaker, using it effortlessly in idioms or as a sharp, concise critique in a high-level meeting. You should also be able to play with the word, perhaps creating neologisms or using it in wordplay (pun) with other 'nim-' or '-paz' words. At this level, 'nim-paz' is not just about a half-cooked potato; it's a conceptual category of 'in-betweenness' that you can apply to any facet of the human experience.

نیم پز 30 सेकंड में

  • Nim-paz means half-cooked or partially cooked.
  • It is a compound of 'Nim' (half) and 'Paz' (cook).
  • Commonly used for parboiled rice and soft-boiled eggs.
  • Metaphorically describes half-baked or incomplete ideas.
The Persian word نیم پز (Nim-paz) is a compound adjective that literally translates to 'half-cooked.' In the rich tapestry of Persian linguistics, this word is primarily used in culinary contexts, but it extends its reach into metaphorical descriptions of incomplete processes or 'half-baked' ideas. When you encounter نیم پز, you are looking at something that has undergone some heat treatment but has not yet reached its final state of edibility or completion.
Culinary Precision
In the Persian kitchen, 'nim-paz' is a technical stage. For instance, when preparing the famous Persian rice (Chelow), the grains must be parboiled until they are nim-paz—soft on the outside but still firm or 'al dente' in the middle—before they are drained and steamed to perfection.

برنج هنوز نیم پز است و باید بیشتر بجوشد.

(The rice is still half-cooked and needs to boil more.)
Metaphorical Depth
Beyond the stove, 'nim-paz' can describe a plan that lacks detail or a student's knowledge that is superficial. It implies a state of being 'underdone' or lacking the necessary 'heat' of effort or time to be considered ready.

گوشت را نیم پز کن و بعد سبزیجات را اضافه کن.

(Cook the meat halfway and then add the vegetables.)
Linguistic Structure
The word consists of 'Nim' (half) and 'Paz' (from the root of 'Pokhtan', to cook). It is a highly productive compound, similar to 'Nim-taneh' (half-body/vest) or 'Nim-rokh' (profile/half-face).

تخم‌مرغ نیم پز برای صبحانه بسیار مقوی است.

(A soft-boiled egg is very nutritious for breakfast.)
Understanding this word requires an appreciation for the 'middle state.' It is not 'Kham' (raw), nor is it 'Pokhteh' (cooked). It exists in the transition. This distinction is vital for anyone following Persian recipes, where timing is everything. Whether you are discussing the 'al dente' nature of pasta or the early stages of a 'Khoresht' (stew), 'nim-paz' is your go-to descriptor for that specific phase of transformation by fire.
Using نیم پز effectively requires understanding its role as an adjective and how it interacts with verbs like 'kardan' (to do/make) and 'shodan' (to become). It usually follows the noun it describes or functions as a predicate adjective.
As a Predicate
When you want to say 'The food is half-cooked,' you place 'nim-paz' after the subject. For example: 'Ghaza nim-paz ast.' This is the most straightforward usage.

این سیب‌زمینی‌ها هنوز نیم پز هستند؛ لطفاً بیشتر سرخشان کن.

(These potatoes are still half-cooked; please fry them more.)
Compound Verb Formation
'Nim-paz kardan' means to parboil or partially cook. This is a common instruction in Persian cookbooks. 'Nim-paz shodan' means to become partially cooked.

او همیشه حبوبات را قبل از پختن، نیم پز می‌کند.

(He always parboils the legumes before cooking.)
Describing Texture
You can use 'nim-paz' to describe the desired state of an ingredient. 'Nokhod-farangi-ye nim-paz' (half-cooked peas) suggests a crunchiness that 'pokhteh' (fully cooked) lacks.

در این مرحله، پیازها باید فقط نیم پز و شفاف شوند.

(At this stage, the onions should only become half-cooked and translucent.)
In formal writing, 'nim-paz' remains the same, but you might see it paired with more complex verbs like 'nemudan' instead of 'kardan'. For example, 'Nim-paz nemudan-e goosht' (The partial cooking of the meat). In casual speech, it is often shortened in pronunciation, but the spelling remains consistent. It is a versatile tool for any speaker looking to add precision to their descriptions of states of readiness.
You will hear نیم پز most frequently in domestic and professional kitchens. If you are watching a Persian cooking show on VOD or YouTube, the chef will inevitably use this word when explaining how to prepare 'Rice' or 'Legumes.'
The Kitchen Environment
Mothers and grandmothers often use 'nim-paz' as a warning. 'Don't turn off the stove yet, the meat is still nim-paz!' It implies that the food is not yet safe or pleasant to eat.

آشپز گفت: برنج را وقتی نیم پز شد آبکش کنید.

(The chef said: Drain the rice when it becomes half-cooked.)
Restaurants and Cafes
In a trendy Tehran cafe, you might order 'Tokhm-e morgh-e nim-paz' if you want a soft-boiled egg with your avocado toast. It is the standard way to specify your preference for yolk consistency.

این طرح هنوز نیم پز است و نیاز به بررسی بیشتری دارد.

(This plan is still half-baked and needs more investigation.)
Health and Safety
Health inspectors or doctors might use the term when discussing food-borne illnesses. 'Eating nim-paz chicken is dangerous' (Khordan-e morgh-e nim-paz khatarnak ast).

مراقب باش! گوشت مرغ نباید نیم پز بماند.

(Watch out! Chicken meat should not remain half-cooked.)
In summary, 'nim-paz' is a word of the domestic sphere, the culinary arts, and the boardroom. It bridges the gap between the raw and the refined, making it an essential adjective for describing anything in progress.
One of the most frequent errors learners make is confusing نیم پز with 'Kham' (raw) or 'Nares' (unripe). While all three describe things that aren't fully ready, they are not interchangeable.
Nim-paz vs. Kham
'Kham' means completely raw, having seen no heat. 'Nim-paz' means it has started cooking. If you tell a waiter your steak is 'kham', you mean it's cold and raw. If you say 'nim-paz', you mean it's medium-rare or underdone for your taste.

اشتباه: این میوه نیم پز است. درست: این میوه کال یا نارس است.

(Wrong: This fruit is half-cooked. Right: This fruit is unripe.)
Nim-paz vs. Nares
'Nares' or 'Kal' is used for biological growth, like fruit or vegetables on a tree. You cannot use 'nim-paz' for a green banana. 'Nim-paz' requires the intervention of a stove or oven.

استیک من نیم پز بود، اما من آن را کاملاً پخته می‌خواستم.

(My steak was medium/underdone, but I wanted it well-done.)
Spelling Confusion
Some learners write 'nim paz' as two separate words without the half-space (Z-wnj). While understandable, the standard Persian orthography prefers the joined or half-spaced 'نیم‌پز' to indicate it is a single lexical unit.

خورشت باید جا بیفتد، الان فقط نیم پز شده است.

(The stew needs to settle/thicken; right now it is only half-cooked.)
Another mistake is using 'nim-paz' to mean 'warm'. If food is lukewarm, the word is 'velarm'. 'Nim-paz' specifically refers to the internal state of the proteins or starches being partially denatured or gelatinized by heat.
To truly master the concept of نیم پز, it helps to look at its neighbors in the Persian vocabulary. Depending on what you are cooking or discussing, other words might be more precise.
Kam-pokht (کم‌پخت)
Literally 'little-cooked'. This is often used for meat or steak to describe 'rare' or 'medium-rare' settings. It is slightly more formal than 'nim-paz' in restaurant settings.

من استیک کم‌پخت را به نیم پز ترجیح می‌دهم.

(I prefer rare steak to half-cooked.)
Ab-kesh (آبکش)
This is a verb/noun related to the process of draining rice. When rice is 'nim-paz', it is time to 'ab-kesh' it. You will hear these words together constantly in recipes.

برنج را در حالت نیم پز بردارید.

(Remove the rice while in the half-cooked state.)
Nakhosh-pokht (ناخوش‌پخت)
A rare term for food that is difficult to cook or remains tough despite cooking. Unlike 'nim-paz', which is a temporary stage, this describes a quality of the ingredient itself.

این گوشت ناخوش‌پخت است و نیم پز مانده.

(This meat is hard-to-cook and has remained half-cooked.)
In metaphorical contexts, you might use 'Na-tamam' (incomplete) or 'Kham' (immature/raw). If a plan is 'nim-paz', it is 'Na-tamam'. If a person is inexperienced, they are 'Kham'. Understanding these nuances allows you to transition from a B1 learner to a more fluent, expressive speaker who can choose the exact 'temperature' of their words.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The root 'Paz' is found in many Persian words related to food, including 'Ash-paz' (stew-maker/chef) and 'Nan-paz' (bread-maker). It is cognate with the Latin 'coquere', which gives us 'cook' in English!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /niːm pæz/
US /nim pæz/
The primary stress is on the second syllable: 'paz'.
तुकबंदी
سرفراز (Sarfaraz) بی‌نیاز (Biniaz) هم‌نواز (Hamnavaz) دراز (Deraz) پرواز (Parvaz) راز (Raz) ساز (Saz) ناز (Naz)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Paz' as 'Poz' (rhyming with pause).
  • Adding an extra vowel between 'Nim' and 'Paz'.
  • Making the 'i' in 'Nim' too short like 'bit'. It should be 'ee' like 'feet'.
  • Stressing the first syllable 'Nim' instead of 'Paz'.
  • Pronouncing 'z' as 's'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'Nim' and 'Paz'.

लिखना 4/5

Requires correct use of the half-space (Z-wnj).

बोलना 3/5

Simple pronunciation, very common in daily life.

श्रवण 3/5

Common in cooking shows and kitchen talk.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

نیم (Half) پختن (To cook) غذا (Food) برنج (Rice) سفت (Hard/Firm)

आगे सीखें

مغزپخت (Fully cooked) آبکش کردن (To drain rice) دم کشیدن (To steam) خام (Raw) جاافتاده (Well-settled/Flavorful)

उन्नत

نارس (Unripe) کال (Green/Unripe) پختگی (Maturity) استدلال (Argument/Reasoning) تئوری (Theory)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Adjectives

نیم (Half) + پز (Cook) = نیم پز (Half-cooked)

Adjective Placement

غذا (Noun) + نیم پز (Adjective) + است (Verb)

Ezafe Construction

گوشتِ (Noun + e) + نیم پز (Adjective)

Compound Verbs with 'Kardan'

نیم پز کردن (To parboil)

Compound Verbs with 'Shodan'

نیم پز شدن (To become half-cooked)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

تخم‌مرغ نیم پز است.

The egg is half-cooked.

Simple subject + adjective + linking verb 'ast'.

2

سیب‌زمینی نیم پز است.

The potato is half-cooked.

Simple adjective usage.

3

گوشت نیم پز است؟

Is the meat half-cooked?

Question form using intonation.

4

من برنج نیم پز نمی‌خورم.

I don't eat half-cooked rice.

Negative verb + adjective phrase.

5

این مرغ نیم پز است.

This chicken is half-cooked.

Demonstrative 'In' (This).

6

آیا نان نیم پز است؟

Is the bread half-cooked?

Formal question with 'Aya'.

7

هویج نیم پز خوشمزه است.

Half-cooked carrot is delicious.

Adjective modifying the noun with Ezafe.

8

ماکارونی نیم پز بود.

The pasta was half-cooked.

Past tense 'bud' (was).

1

او گوشت را نیم پز کرد.

He cooked the meat halfway.

Compound verb 'nim-paz kardan'.

2

برنج زود نیم پز شد.

The rice became half-cooked quickly.

Compound verb 'nim-paz shodan'.

3

من لوبیا را نیم پز می‌خواهم.

I want the beans half-cooked.

Adjective as an object complement.

4

مادرم سبزیجات را نیم پز می‌کند.

My mother parboils the vegetables.

Present continuous sense of habit.

5

چرا این سیب نیم پز است؟

Why is this apple half-cooked?

Question word 'Chera' (Why).

6

غذا هنوز نیم پز به نظر می‌رسد.

The food still looks half-cooked.

Verb 'be nazar residan' (to look/seem).

7

او تخم‌مرغ نیم پز دوست دارد.

He likes soft-boiled eggs.

Direct object with Ezafe.

8

ما باید نخودها را نیم پز کنیم.

We must parboil the chickpeas.

Modal 'bayad' (must).

1

وقتی برنج نیم پز شد، آن را آبکش کن.

When the rice becomes half-cooked, drain it.

Temporal clause with 'vaghti' (when).

2

این ایده هنوز نیم پز است و پخته نیست.

This idea is still half-baked and not 'cooked' (mature).

Metaphorical use of the word.

3

حبوبات نیم پز را در فریزر بگذار.

Put the parboiled legumes in the freezer.

Adjective modifying a plural noun.

4

آشپز برنج را کمی نیم پز برداشت.

The chef took the rice off (the heat) while slightly half-cooked.

Adverb 'kami' (a little) modifying the adjective.

5

گوشت نیم پز ممکن است باعث بیماری شود.

Half-cooked meat might cause illness.

Subject phrase with potentiality.

6

او همیشه ذرت‌ها را نیم پز می‌خرد.

She always buys parboiled corn.

Adjective describing a purchased product.

7

طرح پیشنهادی شما کمی نیم پز به نظر می‌آید.

Your proposed plan seems a bit half-baked.

Polite critique using 'be nazar amadan'.

8

برای این سالاد، کلم باید نیم پز باشد.

For this salad, the cabbage must be half-cooked.

Requirement for a specific recipe.

1

بسیاری از پروژه‌های دولتی نیم پز رها شده‌اند.

Many government projects have been left half-finished.

Passive construction with 'raha shodan'.

2

او با یک تئوری نیم پز به کنفرانس آمد.

He came to the conference with a half-baked theory.

Prepositional phrase 'ba yek...'.

3

نیم پز کردن استیک مهارتی خاص می‌طلبد.

Parboiling (or partially cooking) a steak requires a specific skill.

Gerundial use of the compound verb.

4

اگر برنج زیاد نیم پز شود، شفته خواهد شد.

If the rice gets cooked too much (beyond parboiled), it will become mushy.

Conditional 'Agar' + 'shavad' (subjunctive).

5

او از خوردن استیک نیم پز لذت می‌برد.

He enjoys eating medium-rare/half-cooked steak.

Prepositional object of 'lezzat bordan'.

6

این تصمیمات نیم پز فقط مشکلات را بیشتر می‌کند.

These half-baked decisions only increase the problems.

Plural subject with adjective.

7

گوشت را تا زمانی که نیم پز شود تفت دهید.

Saute the meat until it becomes half-cooked.

Time clause 'ta zamani ke'.

8

او کتابی نیم پز و پر از غلط منتشر کرد.

He published a half-baked book full of errors.

Double adjective description.

1

سیاست‌های نیم پز اقتصادی منجر به تورم شد.

Half-baked economic policies led to inflation.

Complex subject phrase in a formal context.

2

او با نگاهی نیم پز به مسائل پیچیده می‌نگرد.

He looks at complex issues with a superficial (half-cooked) gaze.

Metaphorical extension to 'vision' or 'gaze'.

3

این مقاله به دلیل استدلال‌های نیم پز رد شد.

This article was rejected due to half-baked arguments.

Causal phrase 'be dalil-e'.

4

تلفیق این دو فرهنگ هنوز در مرحله‌ای نیم پز قرار دارد.

The fusion of these two cultures is still in a half-baked stage.

Abstract locative phrase.

5

نباید با دانشی نیم پز درباره دیگران قضاوت کرد.

One should not judge others with half-baked knowledge.

Impersonal 'nabayad' + 'ghazavat kard'.

6

او با مهارتی نیم پز سعی در تعمیر موتور داشت.

With a half-baked skill, he tried to repair the engine.

Adjective modifying an abstract noun 'skill'.

7

ساختار نیم پز این نمایشنامه تماشاگران را خسته کرد.

The half-baked structure of this play bored the audience.

Formal subject with Ezafe chain.

8

او اعتراف کرد که نقشه‌اش برای فرار نیم پز بود.

He admitted that his plan for escape was half-baked.

Reported speech.

1

فلسفه او ترکیبی از افکار نیم پز و متناقض است.

His philosophy is a combination of half-baked and contradictory thoughts.

High-level intellectual critique.

2

شعر او هنوز آن پختگی لازم را ندارد و نیم پز می‌نماید.

His poetry still lacks the necessary maturity and appears half-baked.

Literary verb 'nemudan' (to appear).

3

تلاش‌های نیم پز برای اصلاحات، تنها وضع را وخیم‌تر کرد.

Half-baked attempts at reform only exacerbated the situation.

Abstract plural subject with intensive verb.

4

او در میانه‌ی راه، پروژه‌ی نیم پز خود را رها کرد.

Halfway through, he abandoned his half-baked project.

Adverbial phrase 'dar miyane-ye rah'.

5

این نقد نیم پز، ارزش هنری اثر را نادیده گرفته است.

This half-baked critique has ignored the artistic value of the work.

Perfect tense 'nadideh gerefteh ast'.

6

او با ذهنیتی نیم پز وارد دنیای سیاست شد.

He entered the world of politics with a half-baked mindset.

Metaphorical 'mindset'.

7

گذار از سنت به مدرنیته در این کشور نیم پز مانده است.

The transition from tradition to modernity has remained half-baked in this country.

Sociopolitical commentary.

8

او همواره از پذیرش مسئولیت‌های نیم پز اجتناب می‌کرد.

He always avoided accepting half-baked responsibilities.

Complex object phrase.

सामान्य शब्द संयोजन

برنج نیم پز
تخم‌مرغ نیم پز
گوشت نیم پز
طرح نیم پز
ایده نیم پز
نیم پز کردن
نیم پز شدن
استیک نیم پز
سبزیجات نیم پز
حالت نیم پز

सामान्य वाक्यांश

هنوز نیم پزه

نیم پز بردار

یه ذره نیم پز کن

نیم پز و نپخته

فقط نیم پز

کاملاً نیم پز

نیم پز موندن

نیم پز تحویل دادن

خیلی نیم پز

نیم پزِ نیم پز

अक्सर इससे भ्रम होता है

نیم پز vs نیم‌رو

Nim-ro is a fried egg; Nim-paz is half-cooked (often boiled).

نیم پز vs خام

Kham is totally raw; Nim-paz has been partially cooked.

نیم پز vs نارس

Nares is for unripe fruit; Nim-paz is for food on heat.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"فکر نیم پز"

A shallow or immature thought.

با این فکرهای نیم پز به جایی نمی‌رسی.

Informal

"آدم نیم پز"

Someone who is inexperienced or 'not yet tempered'.

او هنوز یک آدم نیم پز در این کار است.

Literary

"نقشه نیم پز"

A poorly thought-out plan.

نقشه نیم پز او شکست خورد.

Neutral

"عشق نیم پز"

An immature or fleeting love.

این‌ها فقط هیجانات و عشق‌های نیم پز جوانی است.

Poetic

"حرف نیم پز"

Words spoken without enough thought; half-baked statements.

حرف‌های نیم پز نزن، اول فکر کن.

Informal

"قانون نیم پز"

A law that is incomplete or poorly drafted.

مجلس نباید قوانین نیم پز تصویب کند.

Journalistic

"دانش نیم پز"

Superficial knowledge.

دانش نیم پز از نادانی بدتر است.

Academic

"غذای نیم پز تحویل کسی دادن"

To give someone an unfinished or poor-quality result.

او پروژه را نیم پز تحویل رئیس داد.

Informal

"نیم پز شدن در کوره روزگار"

To be partially matured by life's hardships.

او در کوره روزگار نیم پز شده بود اما هنوز پخته نبود.

Literary

"نیم پز رها کردن"

To leave something half-done.

هیچ‌وقت کارهایت را نیم پز رها نکن.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

نیم پز vs کال

Both mean 'not ready'.

Kal is for fruit (biological), Nim-paz is for cooking (thermal).

این گوجه کال است (unripe), اما این سیب‌زمینی نیم پز است (undercooked).

نیم پز vs دم‌نکشیده

Both used for rice.

Nim-paz is the state before steaming; Dam-nakeshideh is during/after steaming but not finished.

برنج نیم پز را آبکش کردیم اما هنوز دم‌نکشیده است.

نیم پز vs سفت

Nim-paz food is often hard.

Seft means hard (texture); Nim-paz means undercooked (state).

این گوشت چون نیم پز است، سفت است.

نیم پز vs ناتمام

Both mean incomplete.

Natamam is for tasks; Nim-paz is for food or 'half-baked' ideas.

پروژه ناتمام ماند چون ایده نیم پز بود.

نیم پز vs کم‌پخت

Very similar meaning.

Kam-pokht is more common for steaks (rare); Nim-paz is more general and used for rice/beans.

استیک کم‌پخت می‌خواهم.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] nim-paz ast.

Ghosht nim-paz ast.

A2

[Noun] ra nim-paz kon.

Sibzamini ra nim-paz kon.

B1

Vaghti [Noun] nim-paz shod, [Action].

Vaghti berenj nim-paz shod, ab-kesh kon.

B2

In [Abstract Noun] nim-paz be nazar mi-resad.

In tarh nim-paz be nazar mi-resad.

C1

Be dalil-e [Adjective] nim-paz, [Result].

Be dalil-e syasat-haye nim-paz, eqtesad kharab shod.

C2

Nim-paz mandan-e [Process] neshane-ye [Noun] ast.

Nim-paz mandan-e eslahat neshane-ye ajaleh ast.

B1

[Noun] e nim-paz ra [Action].

Berenj-e nim-paz ra dam kon.

A2

Man [Noun] e nim-paz mikhoram.

Man tokhm-e morgh-e nim-paz mikhoram.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in culinary and critical contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Nim-paz' for a green banana. In moz nares/kal ast.

    'Nim-paz' is only for thermal cooking, not biological ripeness.

  • Saying 'Nim-paz' when you mean 'lukewarm'. Ghaza velarm ast.

    'Nim-paz' is about the state of being cooked, not the temperature of the serving.

  • Writing 'Nim' and 'Paz' as two separate words with a full space. نیم‌پز

    Compound adjectives should use a half-space to maintain lexical unity.

  • Using 'Nim-paz' to mean 'half-price'. Nim-baha / Nim-gheymat.

    'Nim' means half, but 'Paz' is only for cooking.

  • Confusing 'Nim-paz' with 'Nim-ro'. Nim-ro for fried eggs, Nim-paz for the state of cooking.

    These are distinct terms despite both starting with 'Nim'.

सुझाव

Using with Shodan

Always use 'Shodan' (to become) when describing the process of reaching the half-cooked state. Example: 'Berenj nim-paz shod'.

Rice Milestone

Remember that 'Nim-paz' is the most important stage in making Persian rice. If you miss this, your rice will be ruined.

Egg Preferences

If you like soft-boiled eggs, 'Nim-paz' is your word. If you like them runny, use 'Asali' (honey-like).

Half-Space Matters

Using the half-space (نیم‌پز) shows you have a high level of Persian literacy.

Polite Critique

Use 'Nim-paz' to describe a project as 'in progress' rather than 'bad' to be more polite in Persian culture.

Safety First

In Iran, people are very scared of 'Nim-paz' chicken. Always ensure chicken is 'Pokhteh' (cooked).

Nim = Semi

Link 'Nim' with 'Semi'. Semi-cooked = Nim-paz.

Root Paz

The root 'Paz' is your friend. It will help you learn 'Ashpaz' (chef) and 'Pokhtan' (to cook) too.

Office Talk

A 'Nim-paz' report is one that will get you sent back to your desk to do more work!

TV Chefs

Chefs on Persian TV say 'Nim-paz' at least five times per episode. It's a great word to practice listening for.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Nim' as 'Near' (halfway there) and 'Paz' as 'Pasta'. If your pasta is 'Nim-paz', it's near ready but still needs a bit more time!

दृश्य संबंध

Imagine a clock where the hand is at 6 o'clock. It's 'Nim' (half) past the hour. Now imagine a pot on that clock. The food is halfway through the cooking cycle.

Word Web

Rice Soft-boiled Parboiled Half Kitchen Immature Incomplete Heat

चैलेंज

Try to describe three things in your house right now that are 'nim-paz' (like a project you started, or a cup of tea you forgot to finish brewing).

शब्द की उत्पत्ति

The word is a Persian compound. 'Nim' comes from Middle Persian 'nēm', meaning half. 'Paz' is the present stem of the verb 'Pokhtan' (to cook), which derives from Proto-Iranian '*paka-'.

मूल अर्थ: Literally 'half-cooker' or 'in the state of being half-cooked'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using 'nim-paz' to describe someone's work; it can be seen as patronizing or overly critical.

In English, we say 'half-baked' mostly for ideas. In Persian, 'nim-paz' is used equally for food and ideas.

Persian cookbooks by Roza Montazemi often use 'nim-paz' as a technical instruction. In Rumi's poetry, the concept of being 'raw' (kham) vs 'cooked' (pokhteh) is a central metaphor for spiritual growth. Modern Iranian cinema often uses 'nim-paz' to describe the state of social reforms.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Cooking Rice

  • برنج را نیم پز آبکش کنید.
  • هنوز نیم پز است؟
  • زیاد نیم پز نشود.
  • حالت نیم پز عالی است.

Business Meeting

  • این طرح نیم پز است.
  • ایده‌های نیم پز را مطرح نکنید.
  • گزارش نیم پز بود.
  • تحلیل نیم پز فایده ندارد.

Breakfast

  • تخم‌مرغ نیم پز می‌خواهم.
  • نیم پز باشد یا سفت؟
  • من عاشق نیم پز هستم.
  • عسلی یا نیم پز؟

Medical/Health

  • گوشت نیم پز نخورید.
  • خطر گوشت نیم پز.
  • مرغ نباید نیم پز باشد.
  • باکتری در غذای نیم پز.

Education

  • دانش او نیم پز است.
  • یادگیری نیم پز خطرناک است.
  • مطالعه نیم پز کافی نیست.
  • ذهن نیم پز.

बातचीत की शुरुआत

"تخم‌مرغ را چطور دوست داری؟ نیم پز یا سفت؟"

"به نظر تو این برنج نیم پز شده یا هنوز خامه؟"

"چرا فکر می‌کنی این طرح برای شرکت نیم پز است؟"

"آیا تا به حال به خاطر خوردن گوشت نیم پز مریض شده‌ای؟"

"راز یک برنج خوب، در زمان نیم پز کردن آن است، موافقی؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویس که یک کار را نیم پز رها کردی و چه اتفاقی افتاد.

آیا ترجیح می‌دهی غذاهایت کاملاً پخته باشند یا کمی نیم پز؟ چرا؟

یک ایده نیم پز که در ذهن داری را توصیف کن و بگو چگونه می‌خواهی آن را 'پخته' کنی.

تفاوت بین یک آدم 'خام' و یک آدم 'نیم پز' از نظر تو چیست؟

دستور پخت غذای مورد علاقه‌ات را بنویس و بگو کجا باید مواد را نیم پز کرد.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, for fruit that is not ready to eat, you should use 'Kal' or 'Nares'. 'Nim-paz' specifically implies that heat was used to cook it partially.

'Nim-ro' is a noun specifically meaning a fried egg (sunny side up or over easy). 'Nim-paz' is an adjective meaning half-cooked. You can have a 'Tokhm-e morgh-e nim-paz' (soft-boiled egg), but a 'Nim-ro' is always made in a pan with oil.

It depends. In a recipe, it's a neutral, helpful instruction. If you are served 'nim-paz' food that should be fully cooked, it's negative. Metaphorically, it's almost always a negative critique of an idea or plan.

You can say 'Berenj-e nim-paz'. This refers to the rice after it has been boiled but before it is steamed.

Usually, we use 'Kham' (raw) for underbaked bread, but 'Nim-paz' is occasionally understood. However, 'Kham' is more natural for doughy bread.

The most common opposite is 'Pokhteh' (cooked). For something very well cooked, you can use 'Maghz-pokht'.

It describes a 'half-baked' proposal or plan that hasn't been thought through properly. 'In tarh hanooz nim-paz ast' (This plan is still half-baked).

It is close, but 'Kam-pokht' is the more standard term for medium-rare in a restaurant. 'Nim-paz' sounds a bit more like a mistake in that context.

In modern Persian, it is written with a half-space (Z-wnj): 'نیم‌پز'. This keeps the two parts together as one word.

Yes, but it's metaphorical and slightly literary. It means the person is not yet 'mature' or 'tempered' by experience.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Persian using 'Nim-paz' to describe a soft-boiled egg.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write an instruction for rice using 'Nim-paz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Nim-paz' metaphorically to describe a plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the compound verb 'Nim-paz kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why 'Nim-paz' chicken is bad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between a mother and a child about half-cooked food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the state of 'Nim-paz' rice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Nim-paz' in a formal business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'Nim-paz' and 'Kham' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about parboiled vegetables.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Nim-paz' to describe a student's homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Nim-paz shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The meat is still half-cooked; cook it more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Nim-paz' in a sentence about social reform.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'half-baked' theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a steak using 'Nim-paz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about parboiling beans for a stew.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Nim-paz' to describe a person's experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Parboiled rice is ready for steaming.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a half-cooked potato for a salad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The rice is half-cooked' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Is the meat half-cooked?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to parboil the potatoes.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain that you like soft-boiled eggs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This plan is still half-baked' in a meeting.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Warn someone about half-cooked chicken.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Instruction: 'Drain the rice when it becomes half-cooked.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I prefer rare steak'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a stew that isn't ready yet.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'His knowledge is superficial'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to parboil the beans first.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The pasta was a bit undercooked'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Critique an unfinished idea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask for parboiled vegetables.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I parboiled the chickpeas yesterday'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The meat remained half-cooked'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We need more than a half-baked effort'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The carrots should be half-cooked'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He left the job half-done'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Soft-boiled eggs are good for breakfast'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'Nim-paz'. What does the first syllable mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Berenj ra nim-paz bardarid'. What should you do with the rice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Tokhm-e morgh-e nim-paz mikhori?'. What is being offered?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In tarh nim-paz ast'. Is the plan ready for use?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ghosht hanooz nim-paze'. Does the meat need more cooking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Loobiya-ha ra nim-paz kardam'. What happened to the beans?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Morghe nim-paz nakhor'. What is the warning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ide-ye nim-paz-e o'. Whose idea is being discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Nim-paz shodan-e berenj'. What process is mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Sibzamini-ye nim-paz'. What is the ingredient?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Syasat-haye nim-paz'. What are the policies described as?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Ghosht ra nim-paz bardar'. When should you take the meat off?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Hanooz nim-paze?'. What is the question asking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Berenj-e nim-paz-e man'. Whose rice is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In yek neghah-e nim-paz ast'. What kind of look/view is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

cooking के और शब्द

عطشان

B2

प्यासा, जिसे पानी की बहुत ज़रूरत हो।

آب دادن

B1

पौधों को पानी देना या किसी को पानी पिलाना।

آب گرفتن

B1

फलों या सब्जियों से रस निकालना।

آب کردن

B1

पिघलाना। गर्मी के माध्यम से किसी ठोस वस्तु को तरल में बदलना।

آبدار

B1

रसीला, रसदार। फलों और अच्छी तरह पके मांस के लिए उपयोग किया जाता है।

آبگون

B2

पानी के रंग का, पारदर्शी या नीला।

آبکش کردن

B1

पके हुए भोजन को छलनी या छन्नी से छानकर अतिरिक्त तरल निकालना। (To strain cooked food with a colander or sieve to remove excess liquid.)

آبکشیدن

B1

To rinse food under running water or drain it.

آبکی

B1

पानी जैसा या पतला; इसका उपयोग उस सूप के लिए किया जाता है जिसमें बहुत अधिक पानी हो या किसी कमजोर बहाने के लिए। 'यह सूप बहुत पतला (abaki) है।' / 'यह एक कमजोर बहाना (abaki) है।'

آبکی کردن

B1

किसी चीज़ को पानी जैसा बनाना या पतला करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!