B1 adjective 14 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. The primary focus is on basic survival vocabulary, greetings, numbers, and simple daily routines. The word پرسود (por-sud) is generally considered too advanced and specific for this stage. A1 learners are more likely to encounter the root word 'sud' (profit) in very basic contexts, perhaps when learning numbers or simple shopping vocabulary, but the compound adjective is rarely explicitly taught. However, understanding the prefix 'por-' (full of/much) is highly beneficial even at this early stage. Learners are introduced to simpler compound words like 'por-ab' (juicy/full of water) or 'por-kar' (busy/full of work). By grasping the function of this prefix, A1 students lay a solid foundation for understanding more complex vocabulary later on. If an A1 student encounters this specific word, it would likely be in a highly simplified context, such as a basic sentence translating to 'This is good money'. The grammatical concept of the Ezafe, which is essential for using any adjective, is introduced at this level. Students learn that to describe a noun, they must link it to the adjective with an 'e' sound. While they might not use 'profitable business' yet, they are practicing the structure with 'good book' (ketab-e khoob) or 'big house' (khane-ye bozorg), which perfectly prepares them for eventually using complex financial adjectives in the future.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands to include more descriptive words related to everyday life, shopping, simple jobs, and personal preferences. While پرسود (por-sud) is still slightly advanced, it begins to appear in texts or dialogues related to finding a job or talking about different professions. At this stage, learners are expected to understand basic comparisons. They learn how to add '-tar' for comparative and '-tarin' for superlative adjectives. This is a crucial step because they can now understand phrases like 'a more profitable job' (kar-e por-sud-tar). The context at the A2 level usually revolves around personal choices rather than complex macroeconomic discussions. A dialogue might feature two friends discussing which university major to choose, with one suggesting that engineering is a highly lucrative path. Students at this level also start to differentiate between words that sound similar or have related meanings. They begin to understand the difference between 'good' (khoob), 'expensive' (geran), and 'profitable'. Teachers might use simple flashcards or matching exercises to associate the word with images of money, businesses, or successful shops. The goal at A2 is passive recognition; the student should understand the word when they hear it in a simple dialogue or read it in a short, adapted text, even if they do not yet actively use it in their spontaneous speech.
The B1 level is the exact target CEFR level for the word پرسود (por-sud). At this intermediate stage, learners are expected to handle a wider variety of topics, including work, future plans, basic economics, and personal finance. This word becomes an active and essential part of their vocabulary. B1 students are learning to express opinions, give advice, and discuss the pros and cons of different situations. They can comfortably construct sentences like 'I think this business is very profitable' (Man fekr mikonam in tejarat kheili por-sud ast). They are also introduced to a broader range of nouns that collocate with this adjective, such as 'sarmaye-gozari' (investment), 'tejarat' (trade), and 'bazar' (market). The grammatical focus at this level includes conditional sentences (if/then), allowing students to say, 'If you buy this house, it will be a profitable investment.' Furthermore, B1 learners start to engage with authentic, albeit simplified, media. They might read short news articles about the local economy or watch simple interviews where business owners discuss their success. They are taught to actively distinguish this word from 'mofid' (useful), correcting the common mistake of using them interchangeably. Exercises at this level require students to fill in the blanks in business-related paragraphs, match the word with its synonyms like 'sud-avar', and use it in role-playing scenarios, such as a negotiation at a market or a job interview.
At the B2 level, learners are approaching upper-intermediate fluency. They can understand the main ideas of complex texts on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. The use of پرسود (por-sud) becomes much more nuanced and sophisticated. B2 students are expected to read authentic Iranian news articles, financial reports, and opinion pieces where this word is used extensively to analyze market trends, stock exchange fluctuations, and international trade agreements. They can participate in debates about the economy, arguing whether a specific government policy will lead to a lucrative outcome for small businesses. At this stage, they are introduced to a wider array of synonyms and idiomatic expressions. They learn to use 'sud-avar' interchangeably and might start incorporating slang like 'nun-o-ab-dar' in informal conversations to sound more native. The grammar becomes more complex, integrating the word into passive voice structures or complex relative clauses. For example, 'The industry which was considered the most profitable has now declined.' B2 learners also practice writing formal essays and business emails. They are expected to use this vocabulary accurately when drafting a proposal or summarizing a financial report. The focus shifts from merely knowing the definition to mastering the register, collocation, and precise contextual application of the word in professional and academic environments.
The C1 level represents advanced proficiency. Learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. At this stage, the word پرسود (por-sud) is fully integrated into their active vocabulary, but the focus is on utilizing it within highly complex, abstract, and specialized contexts. C1 students read unadapted economic analyses, historical texts about the Silk Road, and complex literature where the concept of profit might be explored metaphorically or critically. They understand the subtle cultural connotations of the word, recognizing how the pursuit of lucrative ventures shapes societal structures in Persian-speaking countries. They can easily navigate discussions involving complex financial jargon, using the word alongside terms like 'tavarrom' (inflation), 'nerkh-e bahre' (interest rate), and 'saham' (shares). In terms of output, a C1 learner can deliver a formal presentation on the economic viability of renewable energy in Iran, confidently using advanced sentence structures. They are also adept at recognizing and using a wide variety of synonyms, antonyms, and related derivatives, effortlessly switching between formal Arabic-derived terms and colloquial Persian depending on their audience. The emphasis is on stylistic appropriateness, ensuring the word is used exactly as a highly educated native speaker would use it in a given situation.
At the C2 level, learners possess near-native mastery of the Persian language. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 speaker, the word پرسود (por-sud) is merely one tool in a vast and highly refined lexical repertoire. They do not just know what the word means; they understand its historical etymology, its sociological impact, and its appearance in Persian poetry and modern literature. A C2 learner might analyze a satirical article critiquing the obsession with lucrative investments at the expense of cultural values, fully grasping the irony and double meanings. They can write highly persuasive economic essays, academic dissertations, or complex business contracts using flawless grammar and precise vocabulary. They are perfectly comfortable with the most obscure idiomatic uses and can play with the language, perhaps creating novel metaphors involving the concept of profit. At this ultimate level of proficiency, the challenge is not learning the word, but mastering the art of rhetoric. They know exactly when to use this specific word for maximum impact and when to choose a more subtle or poetic alternative. Their use of the language is characterized by precision, elegance, and a profound understanding of the cultural nuances embedded in the vocabulary of commerce and wealth.
The Persian word پرسود (por-sud) is an incredibly versatile and frequently utilized adjective in both contemporary and traditional Persian, fundamentally translating to profitable, lucrative, or yielding significant financial gain. To truly understand the depth of this word, one must break down its morphological structure. It is a compound word formed by combining the prefix پر (por), which translates to full of, much, or abundant, with the noun سود (sud), which means profit, benefit, or interest. Therefore, the literal translation of the word is full of profit or abundantly beneficial. In the context of daily communication, business transactions, and economic discussions, this word is the go-to term for describing any venture, investment, or activity that results in a positive financial return.

این یک تجارت پرسود است.

When individuals in Iran or other Persian-speaking regions discuss their jobs, side hustles, or corporate strategies, the ultimate goal is often described as finding a path that is highly lucrative.
Business Context
Used extensively in formal business meetings to evaluate the viability of a project.
The cultural significance of commerce in Persian history, particularly with the ancient Silk Road and the bustling traditional bazaars, has deeply ingrained the concept of trade and profitability into the language. Beyond strictly financial contexts, the word can occasionally be used metaphorically to describe an action that brings a wealth of non-material benefits, though this is less common than its primary monetary application. For instance, reading a highly educational book or attending a transformative seminar might be described using related words, but sometimes native speakers will playfully use the term to indicate a high return on investment of time.

سرمایه‌گذاری در بورس می‌تواند بسیار پرسود باشد.

In the modern era, with the rise of digital entrepreneurship, tech startups, and e-commerce platforms in Iran, the frequency of this term has only increased. Young entrepreneurs frequently pitch their ideas to venture capitalists by highlighting how lucrative their business models are.
Real Estate
Property investment is culturally seen as the most reliable and profitable venture.
Furthermore, the word is deeply embedded in the vocabulary of everyday haggling and negotiation. A merchant in the Grand Bazaar of Tehran might assure a buyer that purchasing a Persian rug is a wise and profitable decision for the future.

خرید ملک همیشه یک سرمایه‌گذاری پرسود بوده است.

It is also important to note the psychological weight of the word. In a rapidly fluctuating economy, finding a venture that is genuinely yielding profit provides a sense of security and stability. Therefore, describing an opportunity with this adjective immediately captures the listener's attention and conveys a sense of optimism and potential prosperity. The media, including financial news broadcasts, economic newspapers, and investment blogs, relies heavily on this terminology to report on market trends, successful corporate mergers, and profitable agricultural yields.

صادرات زعفران یکی از مشاغل پرسود است.

Whether you are reading a formal economic report or chatting with a friend about a new side business selling handmade crafts, the core meaning remains consistent: it denotes a highly favorable ratio of return compared to the initial investment of money, time, or resources.
Everyday Conversation
Used casually to describe a good deal or a smart financial move.
Ultimately, mastering this word is essential for anyone looking to navigate Persian conversations related to money, work, and future planning.

او به دنبال یک کار پرسود می‌گردد.

It encapsulates the universal human desire for growth and success, translated perfectly into the melodic structure of the Persian language.
Using the word پرسود (por-sud) in Persian sentences follows the standard grammatical rules for adjectives, which makes it highly accessible for learners at the B1 level and beyond. Persian adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe vowel (an unwritten 'e' or 'ye' sound). Therefore, to say 'a profitable business', you would say 'tejarat-e por-sud'. This fundamental structure is the cornerstone of integrating the word into your daily vocabulary.

قرارداد جدید بسیار پرسود بود.

The beauty of Persian adjectives is their lack of gender or case agreement, meaning the form of the word never changes regardless of whether it is modifying a singular, plural, masculine, or feminine concept. You simply place it after the noun and add the Ezafe.
Ezafe Construction
Noun + e + Adjective. Example: Kar-e por-sud (Profitable work).
Furthermore, this word can be used as a predicate adjective with the verb 'to be' (بودن - budan). For example, 'This project is profitable' translates to 'In prozhe por-sud ast'. When you want to express degrees of profitability, you can easily form the comparative and superlative degrees by adding the standard Persian suffixes. To say 'more profitable', you add '-tar' (تر) to the end, resulting in پرسودتر (por-sud-tar). To say 'the most profitable', you add '-tarin' (ترین), resulting in پرسودترین (por-sud-tarin).

این پرسودترین معامله سال بود.

It is important to remember that while the comparative form follows the noun with an Ezafe (e.g., 'kar-e por-sud-tar' - a more profitable job), the superlative form typically precedes the noun without an Ezafe (e.g., 'por-sud-tarin kar' - the most profitable job). This distinction is a crucial grammar point for intermediate learners to master.
Superlative Placement
Always place the superlative form before the noun it modifies.
In complex sentences, you might use this adjective in conditional clauses. For instance, 'If the market improves, this investment will become profitable' (Agar bazar behtar shavad, in sarmaye-gozari por-sud khahad shod).

ما باید راه‌های پرسودتری پیدا کنیم.

Another common structure involves using it with the verb 'to seem' or 'to appear' (به نظر رسیدن - be nazar residan). 'This idea seems profitable' translates to 'In ide por-sud be nazar miresad'. This is highly useful in brainstorming sessions or business meetings where you are evaluating proposals. You can also find it used in negative sentences to warn someone against a bad decision: 'This business is not profitable' (In tejarat por-sud nist).

آنها یک شرکت پرسود تاسیس کردند.

Furthermore, the word can be combined with various nouns to create highly specific collocations, such as 'san'at-e por-sud' (profitable industry), 'bazar-e por-sud' (profitable market), or 'shoghl-e por-sud' (profitable profession).
Collocations
Pairing the word with specific business terms enhances your professional vocabulary.
By practicing these various sentence structures—attributive, predicative, comparative, superlative, and conditional—learners can seamlessly integrate this essential vocabulary word into their active Persian repertoire, allowing them to participate confidently in discussions about economics, personal finance, and career planning.

کشاورزی می‌تواند یک فعالیت پرسود باشد.

The flexibility of Persian syntax ensures that as long as the Ezafe rules are respected, the word will naturally fit into almost any context requiring the description of financial gain.
The contexts in which you will encounter the word پرسود (por-sud) are vast and deeply integrated into the daily life, media, and professional environments of Persian-speaking societies. Given the historical and modern importance of commerce in Iran, financial terminology is not restricted to boardrooms; it permeates casual conversations, family gatherings, and street-level interactions. One of the most common places you will hear this word is in the traditional bazaars.

بازاریان همیشه به دنبال کالاهای پرسود هستند.

Merchants and traders frequently discuss which goods are currently yielding the highest margins. Whether they are dealing in Persian carpets, saffron, pistachios, or imported electronics, the goal is always to identify the most lucrative inventory.
The Bazaar
The traditional heart of the Iranian economy where profit margins are constantly debated.
Moving from the traditional to the modern, the Tehran Stock Exchange (Bourse) and financial news networks are prime locations for this vocabulary. Financial analysts, news anchors, and economic commentators use the term constantly to describe high-performing stocks, successful corporate dividends, and lucrative investment funds. If you watch Iranian television or read newspapers like 'Donya-ye-Eqtesad' (The World of Economy), you will see headlines analyzing which sectors of the economy are the most profitable.

اخبار اقتصادی امروز درباره صنایع پرسود بود.

Real estate agencies (Amlak) are another massive domain for this word. In Iran, investing in property and land is culturally considered one of the safest and most profitable ways to protect and grow wealth, especially in times of inflation. Real estate agents will enthusiastically describe a piece of land or an apartment as a highly lucrative investment opportunity to attract buyers.
Real Estate Agencies
Agents use the term to persuade clients that buying property will yield high future returns.
Beyond professional settings, you will hear this word in casual family settings, particularly among older generations advising younger family members on career choices. Parents often encourage their children to pursue university degrees in fields like medicine, engineering, or computer science because they are perceived as leading to profitable careers.

پدرم همیشه می‌گفت مهندسی شغل پرسودی است.

The rise of digital nomadism, cryptocurrency trading, and online businesses has also brought this word into the vocabulary of the younger, tech-savvy generation. In cafes across Tehran, you can overhear young people discussing whether mining Bitcoin or starting an online shop on Instagram is more profitable. It is also prevalent in agricultural communities, where farmers evaluate which crops—such as saffron, which is famously known as 'red gold'—will be the most lucrative to plant for the upcoming season.

کاشت زعفران در خراسان بسیار پرسود است.

In everyday slang and informal conversations, people might use synonymous phrases, but the formal and universally understood term remains the standard.
Tech and Startups
Venture capitalists evaluate tech pitches based on their potential to be highly lucrative.
Therefore, whether you are negotiating a multi-million toman contract in a corporate office, buying a house, or simply chatting about career prospects over a cup of Persian tea, recognizing and understanding this word will give you profound insight into the economic mindset and priorities of Persian speakers.

همه به دنبال یافتن یک راه پرسود برای زندگی هستند.

It is a word that bridges the gap between ancient trading traditions and modern economic aspirations.
While the word پرسود (por-sud) is relatively straightforward in its morphological construction and grammatical application, English speakers and other learners of Persian often make several conceptual, contextual, and structural mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. One of the most frequent errors is confusing financial profitability with general usefulness. In English, a 'beneficial' experience might refer to something that is good for your health, your education, or your personal growth.

این کتاب برای من مفید بود، نه پرسود.

However, in Persian, this specific word is almost exclusively tied to financial gain, monetary profit, or commercial success. If a learner says that reading a novel was 'por-sud', a native speaker will likely chuckle and ask if the learner was paid to read the book.
Contextual Error
Using the word to describe non-financial benefits like health or emotional well-being.
For general usefulness or non-monetary benefits, the correct word to use is مفید (mofid) or سودمند (sudmand). Another common structural mistake involves the incorrect application of the Ezafe. Because the word itself contains a prefix (por-), some learners mistakenly place the Ezafe between the prefix and the root noun, saying 'por-e-sud', which is entirely incorrect and sounds unnatural. The word functions as a single, cohesive adjective unit. The Ezafe must only connect the preceding noun to the entire adjective unit (e.g., 'tejarat-e por-sud').

تلفظ صحیح تجارتِ پرسود است.

Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the prefix. The Persian 'por' (meaning full) has a short 'o' sound, similar to the 'o' in the English word 'port' but shorter. Some English speakers might pronounce it like the English word 'poor' or with an 'ah' sound, which can lead to confusion.
Pronunciation Error
Mispronouncing the short 'o' in the prefix, altering the rhythm of the word.
Another subtle mistake relates to the use of prepositions. In English, you might say 'profitable for someone'. In Persian, you use the preposition برای (baraye) meaning 'for'. Saying 'por-sud baraye man' is correct, but learners sometimes try to use 'be' (to), which is grammatically awkward in this specific adjectival context.

این کار برای شرکت ما پرسود است.

Furthermore, while the word means profitable, it is an adjective, not a verb. Learners sometimes attempt to use it as an action, saying something akin to 'I profited', by directly conjugating the adjective. To express the action of making a profit, you must use a compound verb, specifically سود کردن (sud kardan - to make a profit) or سود بردن (sud bordan - to derive profit). You cannot say 'man por-sud mikonam'; you must say 'man sud mikonam'. Understanding the clear distinction between the noun (profit), the adjective (profitable), and the verb (to profit) is vital for achieving fluency and avoiding these common pitfalls.
Part of Speech Error
Confusing the adjective form with the compound verb form required for actions.
By paying attention to context (strictly financial), structure (unbreakable compound), pronunciation (short 'o'), and part of speech (adjective vs. verb), learners can confidently and accurately use this essential vocabulary word in their professional and daily conversations.

دقت کنید که این کلمه فقط برای مسائل مالی پرسود استفاده می‌شود.

Mastery of these nuances separates a beginner from an intermediate speaker.
The Persian language is extraordinarily rich in synonyms and nuanced alternatives, especially when it comes to vocabulary related to commerce, trade, and financial success. While پرسود (por-sud) is the most direct and common translation for profitable, understanding its synonyms allows a learner to express themselves with greater precision and cultural fluency.

این پروژه بسیار سودآور خواهد بود.

One of the most formal and frequently used synonyms is سودآور (sud-avar). This word is composed of 'sud' (profit) and the present stem of the verb 'avardan' (to bring). Therefore, it literally means profit-bringing. It is highly interchangeable with our target word but is slightly more elevated in register, making it perfect for academic papers, formal business proposals, and official economic reports.
Formal Synonym
سودآور (sud-avar) is excellent for written reports and formal presentations.
Another excellent alternative is منفعت‌بخش (manfa'at-bakhsh). This word uses the Arabic-derived root 'manfa'at', which also means benefit or profit, combined with 'bakhsh' (giving/granting). It carries a similar meaning but can sometimes encompass a slightly broader sense of benefit, not strictly limited to cold hard cash, though it is still heavily used in financial contexts. For those looking to express high yield, especially in agricultural or investment contexts, the word پربازده (por-bazdeh) is highly appropriate. 'Bazdeh' refers to yield, output, or efficiency. So, a high-yield crop or a highly efficient factory would be described using this term.

ما به دنبال روش‌های پربازده هستیم.

In stark contrast to these formal terms, the Persian colloquial language has colorful idioms to describe something lucrative. A highly popular slang term is نون‌وآب‌دار (nun-o-ab-dar), which literally translates to having bread and water. In the context of a job or a deal, it means it is very lucrative, providing more than enough sustenance and wealth.
Colloquial Slang
نون‌وآب‌دار (nun-o-ab-dar) is used informally among friends to describe a highly paying job.
Another informal but direct word is پول‌ساز (pul-saz), meaning money-making. This is often used to describe a successful movie, a popular app, or a talented individual who generates a lot of revenue.

این اپلیکیشن بسیار پول‌ساز است.

It is also crucial to distinguish these financial terms from general words of usefulness, which was mentioned in the common mistakes section. Words like مفید (mofid - useful) and سودمند (sudmand - beneficial) are related to the root concept of 'sud' (benefit), but their application is much broader. A medicine is 'mofid', a financial investment is our target word. Understanding these alternatives allows a speaker to modulate their tone. If you are writing a formal contract, you might choose 'sud-avar'. If you are gossiping with a friend about a neighbor's new business, you might use 'nun-o-ab-dar'.

پیدا کردن یک شغل نون‌وآب‌دار آرزوی خیلی‌هاست.

If you are analyzing factory output, 'por-bazdeh' is the most accurate.
Efficiency and Yield
پربازده (por-bazdeh) focuses on the ratio of input to output, often used in agriculture or industry.
By expanding your vocabulary to include these synonyms, you not only improve your comprehension of diverse Persian texts and conversations but also gain a deeper appreciation for the nuanced ways in which the culture discusses wealth, success, and utility.

همه این کلمات نشان‌دهنده اهمیت اقتصاد و تجارت پرسود هستند.

This lexical variety is a hallmark of advanced language proficiency.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کار خوب است.

This work is good. (Simpler alternative used at A1)

A1 uses 'khoob' (good) instead of complex compound adjectives.

2

پول مهم است.

Money is important.

Basic noun and verb 'to be'.

3

من کار دارم.

I have a job.

Basic possession.

4

این مغازه بزرگ است.

This shop is big.

Adjective usage with 'ast'.

5

کتاب مفید است.

The book is useful.

Introduction to related concepts like 'useful'.

6

من پول می‌خواهم.

I want money.

Basic desires and needs.

7

این سیب پرآب است.

This apple is juicy (full of water).

Introduction to the 'por-' prefix.

8

بازار شلوغ است.

The market is crowded.

Basic vocabulary related to commerce.

1

این کار پول بیشتری دارد.

This job has more money.

Comparative concept using 'bishtar'.

2

برادرم یک شغل پرسود می‌خواهد.

My brother wants a profitable job.

Introduction of the target word as a direct object modifier.

3

تجارت فرش پرسود است.

The carpet trade is profitable.

Using the word as a predicate adjective.

4

کدام کار پرسودتر است؟

Which job is more profitable?

Using the comparative suffix '-tar'.

5

این مغازه سود خوبی دارد.

This shop has good profit.

Using the root noun 'sud'.

6

او یک تاجر موفق است.

He is a successful businessman.

Related vocabulary: tajer (businessman).

7

خرید طلا پرسود است.

Buying gold is profitable.

Common cultural context for the word.

8

من دنبال یک کار پرسود هستم.

I am looking for a profitable job.

Using 'donbal-e' (looking for) with the target word.

1

سرمایه‌گذاری در بورس می‌تواند بسیار پرسود باشد.

Investing in the stock market can be very profitable.

Using 'mitavanad ... bashad' (can be) for possibility.

2

آنها یک قرارداد پرسود امضا کردند.

They signed a lucrative contract.

Past tense verb 'emza kardan' with an object phrase.

3

اگر بازار خوب باشد، این پروژه پرسود خواهد شد.

If the market is good, this project will become profitable.

First conditional sentence structure.

4

صادرات زعفران یکی از پرسودترین مشاغل است.

Exporting saffron is one of the most profitable jobs.

Superlative form '-tarin' preceding the noun.

5

این شرکت به دنبال بازارهای پرسود جدید است.

This company is looking for new profitable markets.

Plural noun 'bazar-ha' modified by the adjective.

6

خرید و فروش ملک همیشه پرسود بوده است.

Buying and selling property has always been profitable.

Present perfect tense 'boodeh ast'.

7

پیشنهاد او بسیار پرسود به نظر می‌رسد.

His proposal seems very profitable.

Using the verb 'be nazar residan' (to seem).

8

ما باید یک راه پرسودتر پیدا کنیم.

We must find a more profitable way.

Modal verb 'bayad' with comparative adjective.

1

تحلیلگران اقتصادی پیش‌بینی می‌کنند که بخش فناوری همچنان پرسود باقی بماند.

Economic analysts predict that the technology sector will remain profitable.

Complex sentence with 'keh' (that) clause and subjunctive 'bemānad'.

2

علیرغم ریسک بالا، این سرمایه‌گذاری به شدت پرسود ارزیابی شد.

Despite the high risk, this investment was evaluated as highly profitable.

Passive voice 'arzyabi shod' and preposition 'aliraghm' (despite).

3

شرکت‌های چندملیتی همواره به دنبال شناسایی مناطق پرسودتر برای گسترش فعالیت‌های خود هستند.

Multinational companies are always seeking to identify more lucrative regions to expand their activities.

Advanced vocabulary and complex infinitive phrase.

4

تبدیل ایده‌های نوآورانه به کسب‌وکارهای پرسود نیازمند مدیریت صحیح است.

Transforming innovative ideas into profitable businesses requires proper management.

Using a verbal noun 'tabdil' as the subject of the sentence.

5

این صنعت که زمانی بسیار پرسود بود، اکنون با رکود مواجه شده است.

This industry, which was once very profitable, is now facing a recession.

Relative clause 'keh zamani...'.

6

دولت تسهیلاتی برای حمایت از مشاغل پرسود و کارآفرینان در نظر گرفته است.

The government has considered facilities to support profitable businesses and entrepreneurs.

Formal business and administrative vocabulary.

7

تولید محصولات ارگانیک در سال‌های اخیر به یک تجارت پرسود تبدیل شده است.

The production of organic products has turned into a lucrative trade in recent years.

Use of 'tabdil shodan be' (to turn into/become).

8

سودآوری این پروژه به حدی بود که آن را به پرسودترین طرح سال تبدیل کرد.

The profitability of this project was to such an extent that it made it the most profitable plan of the year.

Using the noun form 'sud-avari' and a consecutive clause 'be haddi bud keh'.

1

نوسانات ارزی اخیر، معادلات مربوط به سرمایه‌گذاری‌های پرسود را به کلی دگرگون ساخته است.

Recent currency fluctuations have completely transformed the equations regarding lucrative investments.

Highly formal vocabulary 'navasanat' (fluctuations) and present perfect 'degargun sakhteh ast'.

2

گذار از اقتصاد سنتی به اقتصاد دیجیتا

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!