پیاده
پیاده 30 सेकंड में
- Piyāde primarily means 'on foot' or 'walking' as a mode of transport.
- It is used with 'shodan' to mean getting off a bus, car, or train.
- In chess, 'piyāde' refers to the pawn, the most basic piece.
- The compound 'piyāde-sāzi' is the standard Persian term for 'implementation'.
The Persian word پیاده (piyāde) is a foundational term in the Persian language, primarily functioning as an adverb or adjective meaning 'on foot' or 'pedestrian.' At its core, it describes the state of moving without the aid of a vehicle or animal. Derived from the Middle Persian word 'pāy' (foot), it shares an etymological lineage with the English word 'pedestrian' and 'pawn.' In a literal sense, when you say you are going somewhere 'piyāde,' you are emphasizing the physical act of walking. However, the word is incredibly versatile, extending into technical, social, and even recreational contexts.
- Literal Movement
- Refers to walking instead of driving or riding. Example: 'من پیاده میروم' (I am going on foot).
- Disembarking
- Used with the verb 'shodan' to mean getting out of a car, bus, or train.
- Chess Context
- Refers to the 'pawn,' the most basic piece on the board, symbolizing a foot soldier.
'امروز هوا خیلی خوب است، بیا پیاده به پارک برویم.'
— Common conversational usage
Beyond the physical act, 'piyāde' carries a connotation of simplicity and direct contact with the ground. In historical Persian literature, 'piyāde' often contrasted with 'savāre' (mounted/on horseback), distinguishing the common folk or infantry from the nobility or cavalry. This distinction still exists metaphorically today, where being 'piyāde' can sometimes imply a lack of resources, though in modern urban contexts, it is more often associated with health, leisure, or the necessity of public transit navigation.
'او از ماشین پیاده شد و به سمت خانه دوید.'
In technical Persian, specifically in software engineering or project management, the word takes on a more abstract form through the compound verb 'piyāde-sāzi kardan,' which means 'to implement' or 'to execute' a plan. This transition from 'walking' to 'implementing' suggests the 'grounding' of an idea—taking it from a theoretical space and putting it into practice on the 'ground.'
- Implementation
- 'پیادهسازی' (Piyāde-sāzi) is the standard term for 'Implementation' in IT.
- Dismantling
- In mechanical contexts, 'piyāde kardan' can mean taking a machine apart (unloading its components).
Using پیاده correctly requires understanding its relationship with auxiliary verbs. It is rarely used in isolation; rather, it forms the core of several essential compound verbs and phrases that every learner must master. The most common pairing is with raftan (to go), shodan (to become/get off), and kardan (to do/make).
1. The Movement: پیاده رفتن
This is the most direct usage. It functions as an adverb of manner. Unlike English, where you might say 'I walk to school,' in Persian, you often say 'I go to school on-foot' (Man piyāde be madrese miravam). This emphasizes the mode of transport.
'تا ایستگاه مترو فقط ده دقیقه پیاده راه است.'
(It is only ten minutes by foot to the metro station.)
2. The Transition: پیاده شدن
This is vital for anyone using public transport in Iran. Whether you are in a Snapp (Iranian Uber), a taxi, or a bus, you use 'piyāde shodan' to indicate you want to get off. The phrase 'Aghā, lotfan haminjā piyāde misham' (Sir, I'll get off right here) is perhaps the most used sentence by commuters.
- At the Bus Stop
- 'ایستگاه بعد پیاده میشوم' (I get off at the next stop).
- From a Horse
- 'از اسب پیاده شد' (He dismounted from the horse).
3. The Action: پیاده کردن
This verb has two distinct meanings depending on context. First, it means to 'drop someone off' from a vehicle. Second, it means to 'implement' or 'apply' something, like a design or a law. In a mechanical sense, it means to 'disassemble' an engine or device.
In more advanced contexts, 'piyāde kardan' is used for transcribing audio. 'In fāyl-e soti rā piyāde kon' means 'Transcribe this audio file' (literally: put it down on paper).
You will encounter پیاده in a variety of everyday environments, from the bustling streets of Tehran to the quiet corners of a chess club. Understanding the context helps in deciphering which nuance of the word is being used.
1. Public Transportation and Streets
The most common place is in taxis. In Iran's unique 'shared taxi' system, passengers frequently shout their destination or tell the driver where to stop using this word. You'll also see signs for 'Piyāde-ro' (Sidewalk/Pavement), literally the 'on-foot path.'
'ببخشید، پیادهرو از کدام طرف است؟'
(Excuse me, which way is the sidewalk?)
2. Sports and Games
In Chess (Shatranj), the pawn is called 'Piyāde.' Just like the foot soldiers of ancient armies, the pawn moves slowly and is the most numerous piece. If you are watching a chess match in a park in Isfahan, you will hear players discussing their 'piyāde-hā.'
3. Business and Technology
In office meetings, especially in the tech sector, you will hear 'piyāde-sāzi.' Developers discuss how to 'piyāde-sāzi' a new feature. Here, it has lost its physical 'foot' meaning and represents the transition from concept to reality.
- Daily Commute
- Hearing 'Piyāde sho!' (Get off!) in a crowded bus.
- Software Dev
- 'Piyāde-sāzi-ye algoritm' (Implementation of the algorithm).
Even intermediate learners often stumble when using پیاده because of its multifaceted nature. Here are the most frequent errors and how to avoid them.
1. Confusing 'Piyāde' with 'Pā'
Many learners try to translate 'on foot' literally as 'rū-ye pā' or 'bā pā.' While 'bā pā' (with the foot) is used for actions like kicking a ball, it is never used for traveling. Always use 'piyāde' for the mode of transport.
من با پا به خانه رفتم.
من پیاده به خانه رفتم.
2. Misusing 'Piyāde Kardan' for People
If you want to say 'I walked my friend home,' do NOT use 'piyāde kardan.' That would mean you 'disassembled' your friend or 'implemented' them. Instead, use 'hamrāhi kardan' (to accompany) or simply say 'Bā dūstam piyāde raftim' (We went on foot with my friend).
3. The 'Piyāde Shodan' vs. 'Pāyin Āmadan' Confusion
While 'pāyin āmadan' means 'to come down,' 'piyāde shodan' is the specific term for exiting a vehicle. If you are getting off a bus, 'piyāde shodan' is the natural choice. 'Pāyin āmadan' sounds like you are descending a ladder or stairs.
- Incorrect Auxiliary
- Using 'piyāde dāshtan' (wrong) instead of 'piyāde raftan'.
- Spelling Error
- Confusing 'piyāde' with 'piyāle' (a small bowl/cup).
To enrich your vocabulary, it's helpful to look at words that share the semantic space of پیاده. Persian has several ways to describe walking and pedestrians.
1. قدمزنان (Ghadam-zanan)
This is a more poetic or descriptive way to say 'walking.' It literally means 'step-striking.' While 'piyāde' is functional (I'm walking to get there), 'ghadam-zanan' is about the manner (I'm strolling/walking along).
2. پیادهرو (Piyāde-ro)
As mentioned, this is the noun for 'sidewalk' or 'pavement.' It is a compound of 'piyāde' and the root of 'raftan' (to go). It is the place designated for those who are 'piyāde.'
3. عابر پیاده (Āber-e Piyāde)
This is the formal term for 'pedestrian.' You will see this on traffic signs and in news reports. 'Āber' comes from the root for 'crossing.' So, an 'āber-e piyāde' is a 'walking crosser.'
'حق تقدم با عابر پیاده است.'
(The right of way is with the pedestrian.)
- پیادهروی (Piyāde-ravi)
- The act of walking/hiking for leisure or health.
- پیادهنظام (Piyāde-nezām)
- Infantry (military context).
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs with 'Kardan'
Adverbs of Manner
Prepositions of Place (dar piyāde-ro)
Future Tense with 'Shodan'
Gerunds (Piyāde-ravi)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من پیاده به مدرسه میروم.
I go to school on foot.
Adverbial usage with 'raftan'.
او پیاده است.
He is on foot.
Predicate adjective.
بیا پیاده برویم.
Let's go on foot.
Imperative/Suggestive.
اینجا پیاده میشوم.
I'll get off here.
Present continuous for near future.
خانه نزدیک است، پیاده برو.
The house is near, go on foot.
Imperative.
من ماشین ندارم، همیشه پیاده هستم.
I don't have a car, I'm always on foot.
State of being.
مادرم پیاده به بازار رفت.
My mother went to the bazaar on foot.
Past tense.
پیاده رفتن خوب است.
Walking is good.
Gerund-like usage.
تا نانوایی پنج دقیقه پیاده راه است.
It's a five-minute walk to the bakery.
Measuring distance by time.
لطفاً مرا کنار بانک پیاده کنید.
Please drop me off next to the bank.
Compound verb 'piyāde kardan'.
در پیادهرو راه برو.
Walk on the sidewalk.
Noun 'piyāde-ro'.
او هر روز برای پیادهروی به پارک میرود.
He goes to the park every day for a walk.
Noun 'piyāde-ravi'.
ببخشید، ایستگاه بعد پیاده میشوید؟
Excuse me, are you getting off at the next stop?
Question in present tense.
ما تمام مسیر را پیاده آمدیم.
We came the whole way on foot.
Emphasizing 'all the way'.
آیا پیاده رفتن به آنجا سخت است؟
Is it hard to go there on foot?
Interrogative.
من پیادهروی را دوست دارم.
I like walking.
Direct object.
دولت طرح جدید را پیاده کرد.
The government implemented the new plan.
Abstract 'piyāde kardan'.
مکانیک موتور ماشین را پیاده کرد.
The mechanic took the car engine apart.
Mechanical 'piyāde kardan'.
او در شطرنج یک پیاده را از دست داد.
He lost a pawn in chess.
Noun meaning 'pawn'.
عابر پیاده باید از خطکشی عبور کند.
The pedestrian must cross from the crosswalk.
Formal term 'āber-e piyāde'.
این نرمافزار به خوبی پیادهسازی شده است.
This software has been implemented well.
Passive 'piyāde-sāzi'.
او پیادهنظام بود و در جنگ شرکت کرد.
He was an infantryman and participated in the war.
Military term.
باید این ایدهها را در عمل پیاده کنیم.
We must implement these ideas in practice.
Metaphorical implementation.
او از اسب قدرت پیاده شد.
He fell from the horse of power (lost power).
Idiomatic/Literary.
پیادهسازی این پروژه زمانبر است.
The implementation of this project is time-consuming.
Gerundial noun.
او با مهارت تمام، نقشههایش را پیاده کرد.
With total skill, he executed his plans.
Execution of strategy.
حقوق عابران پیاده در این شهر نادیده گرفته میشود.
The rights of pedestrians are ignored in this city.
Social commentary.
فایل صوتی مصاحبه را پیاده کردم.
I transcribed the audio file of the interview.
Technical term for transcription.
او مثل یک پیاده در دست قدرتمندان است.
He is like a pawn in the hands of the powerful.
Metaphorical 'pawn'.
منطقه مرکزی شهر برای پیادهها بازسازی شده است.
The city center has been renovated for pedestrians.
Urban planning context.
او از اتوبوس پیاده شد و به افق خیره شد.
He got off the bus and stared at the horizon.
Narrative style.
این قانون هنوز به طور کامل پیاده نشده است.
This law has not yet been fully implemented.
Legal context.
ظرافتهای پیادهسازی این الگوریتم پیچیده است.
The nuances of implementing this algorithm are complex.
Technical nuance.
او در سیاست، تنها یک پیادهنظام ساده بود.
In politics, he was merely a simple foot soldier.
Political metaphor.
متن سخنرانی را کلمه به کلمه پیاده کردیم.
We transcribed the speech word for word.
Precise transcription.
فرهنگ پیادهمداری در شهرهای مدرن در حال گسترش است.
The culture of pedestrian-centrism is expanding in modern cities.
Compound 'piyāde-madāri'.
او با تواضع از مرکب غرور پیاده شد.
With humility, he dismounted from the steed of pride.
High literary metaphor.
پیادهسازی عدالت اجتماعی هدف اصلی انقلاب بود.
The implementation of social justice was the main goal of the revolution.
Abstract political goal.
در این بازی، حتی یک پیاده هم میتواند سرنوشتساز باشد.
In this game, even a single pawn can be decisive.
Strategic depth.
او تمام قطعات ساعت را پیاده و دوباره سوار کرد.
He took apart all the watch pieces and reassembled them.
Mechanical precision.
تبیین و پیادهسازی استراتژیهای کلان اقتصادی مستلزم تخصص است.
The articulation and implementation of macro-economic strategies require expertise.
Academic/Professional.
او در شطرنج قدرت، پیادهای بیش نبود که قربانی شد.
In the chess of power, he was nothing more than a pawn that was sacrificed.
Existential metaphor.
پیادهسازی مفاهیم انتزاعی در قالب هنر، رسالت اوست.
Implementing abstract concepts in the form of art is his mission.
Artistic/Philosophical.
گذار از نظریه به پیادهسازی، چالش اصلی علوم انسانی است.
The transition from theory to implementation is the main challenge of the humanities.
Epistemological context.
او با دقتی وسواسگونه، نوارها را پیاده میکرد.
With obsessive precision, he would transcribe the tapes.
Character description.
زیرساختهای شهری باید برای عابران پیاده بهینهسازی شوند.
Urban infrastructures must be optimized for pedestrians.
Urban engineering.
او پیاده از مرزهای دانش گذشت.
He crossed the borders of knowledge on foot (metaphorically).
Poetic metaphor.
پیادهسازی پروتکلهای امنیتی در این سطح، بیسابقه است.
Implementing security protocols at this level is unprecedented.
Cybersecurity context.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Standard for implementation.
Essential for disembarking.
- Saying 'bā pā' instead of 'piyāde' for walking.
- Using 'piyāde kardan' when you mean 'walking with a friend'.
- Confusing 'piyāde' with 'piyāle'.
- Forgetting the 'shodan' when getting off a bus.
- Using 'piyāde' as a verb without an auxiliary.
सुझाव
Daily Commute
Use 'piyāde' when you want to emphasize you aren't taking a bus.
Compound Verbs
Learn 'piyāde shodan' and 'piyāde kardan' as a pair.
Taxi Etiquette
Always use 'piyāde misham' to signal your stop.
Chess
Remember 'piyāde' is the pawn, the foot soldier.
Tech Persian
Use 'piyāde-sāzi' for implementing features.
Road Safety
Look for 'Āber-e piyāde' signs for crossings.
Fitness
'Piyāde-ravi' is the best way to say 'going for a walk'.
Metaphor
'Az asb piyāde shodan' means losing power.
Audio
'Piyāde kardan' is used for transcribing interviews.
Root
Connect it to 'Pā' (foot) to never forget it.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
सांस्कृतिक संदर्भ
Tehran's 'Valiasr Street' is a famous spot for long 'piyāde-ravi'.
Historically, being 'piyāde' meant you weren't wealthy enough for a horse. Today, it's a choice for health.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آیا معمولاً پیاده به سر کار میروید؟"
"بهترین جا برای پیادهروی در شهر شما کجاست؟"
"چقدر طول میکشد تا پیاده به مرکز شهر برسیم؟"
"آیا شطرنج بازی میکنید؟ پیادهها را دوست دارید؟"
"کجا باید پیاده شوم تا به مترو برسم؟"
डायरी विषय
امروز کجا پیاده رفتید؟ توصیف کنید.
چرا پیادهروی برای سلامتی مهم است؟
یک خاطره از گم شدن در پیادهروهای یک شهر غریب بنویسید.
اگر یک پیاده در شطرنج بودید، چه میکردید؟
چگونه یک برنامه جدید را در زندگی خود پیاده میکنید؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालMostly, but it also means 'pawn' in chess and 'disembarking' from a vehicle.
Use 'piyāde-ravi mikonam' or 'ghadam mizanam'.
The opposite is 'savāre' (mounted/riding).
Yes, it means to drop them off from a car.
It is used in both, but 'āber-e piyāde' is the formal term for pedestrian.
It means 'implementation' of software or a system.
Say 'Lotfan haminjā piyāde misham'.
Yes, it is the standard term.
Yes, 'piyāde kardan' can mean disassembling a machine.
It is a sidewalk or pavement.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'piyāde' is essential for daily life in Iran, especially for using taxis and public transport, as well as for professional contexts involving project implementation and technical disassembly.
- Piyāde primarily means 'on foot' or 'walking' as a mode of transport.
- It is used with 'shodan' to mean getting off a bus, car, or train.
- In chess, 'piyāde' refers to the pawn, the most basic piece.
- The compound 'piyāde-sāzi' is the standard Persian term for 'implementation'.
Daily Commute
Use 'piyāde' when you want to emphasize you aren't taking a bus.
Compound Verbs
Learn 'piyāde shodan' and 'piyāde kardan' as a pair.
Taxi Etiquette
Always use 'piyāde misham' to signal your stop.
Chess
Remember 'piyāde' is the pawn, the foot soldier.
उदाहरण
من هر روز پیاده به محل کار میروم.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2पैदल यात्री वह व्यक्ति है जो सड़क पर पैदल चलता है।
عازم شدن
B1किसी विशिष्ट गंतव्य के लिए प्रस्थान करना।
عبور کردن
A2किसी चीज़ के पास से या उसके पार जाना। जैसे सड़क पार करना या सीमा पार करना।
عقب افتادن
B1पिछड़ जाना। किसी समय सारणी या समूह से पीछे रह जाना।
عوارض
B1सड़क, पुल या सेवा के उपयोग के लिए भुगतान किया जाने वाला कर या शुल्क। (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) सड़क टोल 'عوارض' का एक सामान्य उदाहरण है। (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2क्रिया "عزیمت کردن" का अर्थ है प्रस्थान करना, किसी स्थान को छोड़ना, विशेष रूप से यात्रा शुरू करने के लिए। यह "प्रस्थान करना" कहने का एक औपचारिक तरीका है।
اقامت
A2किसी स्थान पर ठहरना या निवास करना।
اقامت کردن
A2कहीं ठहरना या निवास करना
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.