At the A1 level, you should learn 'شاخدار' (shākhdār) as a simple descriptive word for animals. Think of it as 'horn + having.' If you know the word for horn (shākh), adding 'dār' makes it an adjective. You will mostly see this in picture books or at the zoo. For example, 'بز شاخدار' (horned goat). Don't worry about the idioms yet; just focus on the physical meaning. It is a useful word for describing nature and animals. You might also see it in very simple fantasy stories with monsters. Keep it literal for now.
At the A2 level, you can start to understand that 'شاخدار' is used to describe anything that physically possesses horns. You might learn it alongside other physical attributes like 'دم‌دار' (having a tail) or 'بال‌دار' (winged). You should be able to form simple sentences like 'این حیوان شاخدار است' (This animal is horned). You might also encounter the word 'تک‌شاخ' (unicorn) and recognize the 'shākh' root. This level is about expanding your descriptive vocabulary for the physical world and basic mythological creatures.
At the B1 level, you move into the most common figurative use of the word: 'دروغ شاخدار' (dorough-e shākhdār). You should understand that this means a 'blatant lie' or a 'whopper.' This is a very common idiom in Iranian culture. You can use it to express skepticism in a conversation. You should also be able to distinguish between 'شاخدار' (horned) and 'شاخه‌دار' (branching). At this stage, you are expected to use the word in social contexts to react to unbelievable stories told by friends or colleagues.
At the B2 level, you should be comfortable using 'شاخدار' in more complex sentences and understanding its nuances in media and literature. You might hear it in a political debate where one person accuses another of telling 'دروغ‌های شاخدار'. You should also understand its role in Persian mythology, such as descriptions of 'Divs' (demons). You can use it to describe not just lies, but any claim or situation that is absurdly prominent or 'extra.' You should also be aware of the register—knowing it is slightly informal but very expressive.
At the C1 level, you should appreciate the stylistic impact of 'شاخدار'. You can use it in creative writing to evoke specific imagery. You might analyze its use in classical poetry or modern satire. You should understand the historical context of 'horns' as symbols of both power (as in Zul-Qarnayn) and monstrosity. You can compare 'شاخدار' with more academic terms like 'عاری از حقیقت' (devoid of truth) and choose the right one for the right audience. Your mastery includes knowing the precise emotional weight the word carries when used to debunk a myth or a lie.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'شاخدار'. You can use it sarcastically, metaphorically, and in complex wordplay. You understand the deep cultural roots of the 'horned lie' and how it reflects Persian attitudes toward truth and exaggeration. You can engage in discussions about the evolution of the Persian language, noting how the suffix '-dar' transforms nouns into powerful adjectives. You recognize 'شاخدار' in the most obscure literary references and can use it to add a touch of traditional Persian flavor to your own sophisticated discourse.

شاخدار 30 सेकंड में

  • Literally means 'having horns,' used for animals like goats and deer.
  • Commonly used idiomatically in 'دروغ شاخدار' to mean a blatant, unbelievable lie.
  • A compound of 'shākh' (horn) and '-dār' (possessing).
  • Used in mythology to describe demons and supernatural creatures.

The Persian word شاخدار (shākhdār) is a compound adjective that literally translates to 'having horns' or 'horned.' Morphologically, it is composed of the noun شاخ (shākh), meaning 'horn' or 'branch,' and the suffix دار (dār), which is the present stem of the verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have' or 'to possess.' In its most literal sense, it describes biological entities such as animals that possess horns, such as goats, rams, or deer. However, the true richness of this word in the Persian language lies in its figurative and idiomatic applications, particularly in colloquial speech and literature.

Biological Description
In zoological contexts, it identifies species characterized by cranial appendages. For example, 'گوزن شاخدار' (horned deer) or 'بز شاخدار' (horned goat). It is a standard descriptive term used in science and nature documentaries.
Idiomatic Usage: The Big Lie
Perhaps the most common use of 'شاخدار' in daily life is the phrase 'دروغ شاخدار' (dorough-e shākhdār). This translates to 'a horned lie,' which is the Persian equivalent of a 'whopper' or a 'blatant lie.' The imagery suggests a lie so massive and absurd that it has grown horns and become a visible, monstrous entity that no one could possibly believe.
Mythological Context
In Persian mythology and folklore, many demons (Divs) are described as 'شاخدار'. This attribute signifies their supernatural and often malevolent nature. It evokes images from the Shahnameh where heroes battle horned beasts.

او همیشه دروغ‌های شاخدار می‌گوید تا توجه دیگران را جلب کند.

Translation: He always tells whopping lies to get others' attention.

Understanding 'شاخدار' requires a grasp of Persian hyperbole. When a Persian speaker calls something 'shākhdār,' they are often pointing out an exaggeration or an absurdity. It isn't just about physical horns; it's about something being 'extra' or 'outlandish.' In modern slang, it can occasionally be used to describe someone who is acting tough or 'horning in' on a situation, though this is less common than the 'lie' idiom. The word carries a certain weight; it is more descriptive than a simple 'big' or 'obvious.' It paints a picture of something that stands out in a grotesque or undeniable way.

Furthermore, the word appears in art and architecture. Persian miniatures often depict 'shākhdār' creatures, representing the struggle between good and evil. The horns are symbols of power, but when applied to a lie, that power becomes ridiculous. This duality—power versus absurdity—is central to the word's personality. Whether you are at a zoo, reading a myth, or listening to a friend exaggerate their weekend, 'شاخدار' is the perfect tool to describe the prominent and the peculiar.

Using شاخدار (shākhdār) correctly depends heavily on whether you are being literal or figurative. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). However, in poetic or emphatic speech, this order can shift, though it is rare in modern Persian.

Literal Animal Descriptions
When describing animals, use it as a standard attributive adjective. 'بزهای شاخدار در کوهستان زندگی می‌کنند' (Horned goats live in the mountains). Here, it serves a purely taxonomic purpose.
The Idiomatic 'Lie' Structure
The most common structure is 'دروغ شاخدار'. You can quantify it: 'یک دروغ شاخدار' (A whopping lie) or 'دروغ‌های شاخدار' (Whopping lies). It is often paired with verbs like 'گفتن' (to say/tell) or 'بافتن' (to weave/spin).
Abstract Absurdity
You can use it to describe an event or a claim that is so strange it feels 'horned.' 'اتفاق شاخداری افتاد' (A very strange/unbelievable thing happened). This usage is more common in storytelling.

چرا چنین دروغ شاخداری به من گفتی؟

Translation: Why did you tell me such a whopping lie?

In formal Persian, 'شاخدار' remains acceptable but is often replaced by more precise terms like 'قرن‌دار' (possessing horns - more technical/archaic) or 'دروغ بزرگ' (big lie). However, 'شاخدار' adds a layer of color and cultural resonance that 'بزرگ' (big) lacks. It implies that the lie is not just large, but visibly ridiculous, as if it has grown appendages that make it impossible to hide.

When writing, ensure you don't confuse it with 'شاخه‌دار' (branching/having branches), which is used for trees or complex systems. While they share the root 'شاخ', the meanings are distinct. 'شاخدار' is for horns; 'شاخه‌دار' is for branches. Using 'شاخدار' for a tree would sound like the tree has literal animal horns, which might be a 'دروغ شاخدار' itself!

The word شاخدار (shākhdār) permeates various strata of Persian society, from the playground to the parliament. Its versatility makes it a staple of the language. Here is where you are most likely to encounter it in the wild.

Daily Conversations and Gossip
This is the most frequent habitat for 'شاخدار'. Friends catching each other in an exaggeration will laughingly say, 'عجب دروغ شاخداری!' (What a whopping lie!). It’s used to call out nonsense in a way that is often more humorous than accusatory.
News and Media
Journalists and political commentators use 'دروغ شاخدار' to criticize opposing views or debunk false claims. You might see headlines like 'پاسخ به دروغ‌های شاخدار رسانه‌های بیگانه' (Responding to the whopping lies of foreign media). Here, it carries a more serious, critical tone.
Children's Stories and Cartoons
In the literal sense, children learn the word through animal books. 'تک‌شاخ' (Unicorn - literally 'single horn') is a related concept they encounter early. Monsters and magical creatures in Persian fables are frequently described as 'شاخدار'.

فیلم‌های تخیلی پر از موجودات شاخدار و عجیب هستند.

Translation: Fantasy movies are full of horned and strange creatures.

In the Iranian bazaar or marketplace, you might hear it used sarcastically. If a seller quotes an impossible price, a customer might remark on the 'شاخدار' nature of the deal. It implies that the situation has moved beyond the realm of reality. Furthermore, in historical contexts, 'Zul-Qarnayn' (The Two-Horned One) is a famous figure mentioned in the Quran and often associated with Alexander the Great in Persian literature, reinforcing the 'horned' motif as a symbol of power and world-conquering reach.

Ultimately, 'شاخدار' is a word that bridges the gap between the physical world and the world of human deception. It is vivid, memorable, and deeply embedded in the way Persian speakers perceive and describe the 'unbelievable.' Whether you are reading a biological text or a satirical blog, this word will serve as a lighthouse for identifying things that are prominent, whether by nature or by fabrication.

While شاخدار (shākhdār) is relatively straightforward, learners of Persian often stumble on a few nuances. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.

Confusing شاخدار with شاخه‌دار
As mentioned before, 'شاخ' can mean 'horn' or 'branch.' However, 'شاخدار' is almost exclusively used for 'horned' (animals/lies). If you want to say a tree is 'branched' or a company has many 'branches,' use 'شاخه‌دار' (shākhe-dār). Saying 'درخت شاخدار' (horned tree) sounds like something out of a horror movie.
Overusing it for 'Big'
Learners sometimes think 'شاخدار' just means 'very big.' It doesn't. It specifically means big in the sense of 'unbelievable' or 'grotesque.' You wouldn't say 'ساختمان شاخدار' (horned building) to mean a skyscraper. Use 'بزرگ' or 'عظیم' for physical size.
Misplacing the Ezafe
When using the idiom 'دروغ شاخدار', ensure the Ezafe (-e) is on 'دروغ'. It is 'dorough-e shākhdār'. Some learners forget this and say 'dorough shākhdār', which breaks the grammatical flow of the sentence.

اشتباه: این یک مشکل شاخدار است.

Correction: Unless the problem literally has horns or is an unbelievable lie, use 'بزرگ' (big) or 'پیچیده' (complex) instead.

Another subtle mistake is using 'شاخدار' to describe people. While you can call someone a 'دروغگوی شاخدار' (horned liar), calling a person just 'شاخدار' is nonsensical unless you are describing their physical appearance (e.g., in a costume). It is an attribute of the thing they *say* or the *animal* they are.

Lastly, be careful with the word 'شاخ' (shākh) on its own in modern Iranian slang. To 'shākh shodan' for someone means to act tough or challenge them. This is related to the imagery of a bull lowering its horns, but 'شاخدار' as an adjective doesn't translate directly to 'acting tough.' Stick to its literal and 'lie-related' meanings to stay safe.

To truly master شاخدار (shākhdār), it helps to see it alongside its linguistic cousins. Depending on whether you mean 'horned' or 'unbelievable,' different alternatives might be more appropriate.

قرن‌دار (Qarn-dār)
This is a more formal or archaic word for 'horned.' 'Qarn' is the Arabic-derived word for horn. You see this in historical titles like 'Zul-Qarnayn.' In modern daily speech, 'شاخدار' has almost entirely replaced it.
باورنکردنی (Bāvar-nakardani)
If you want to say a lie is 'unbelievable' without using the 'horned' imagery, this is your best bet. It means literally 'un-believe-able.' It is more neutral and suitable for formal contexts.
عجیب و غریب (Ajib o Gharib)
This phrase means 'strange and weird.' While 'شاخدار' implies a specific type of absurdity (often a lie), 'ajib o gharib' is a broad term for anything unusual. If a situation is weird but not necessarily a lie, use this.
فاحش (Fāhesh)
Used for 'blatant' or 'glaring.' Often paired with 'error' (اشتباه فاحش). While 'دروغ شاخدار' is a blatant lie, 'اشتباه فاحش' is a blatant mistake. They share the sense of being impossible to ignore.

مقایسه: دروغ شاخدار (عاميانه) در مقابل کذب محض (رسمی).

Comparison: 'Horned lie' (Colloquial) vs 'Pure falsehood' (Formal).

In the animal kingdom, you might also encounter 'شاخک‌دار' (shākhak-dār), which means 'having antennae' (like an insect). 'Shākhak' is the diminutive of 'shākh.' It's important not to use 'شاخدار' for a butterfly's antennae; that would imply the butterfly has massive ram horns! Similarly, 'تیز' (sharp) is often an associated quality of horns, but 'شاخدار' focuses on the presence of the horn itself, not its sharpness.

By learning these synonyms, you can navigate different social settings. You'll know to use 'شاخدار' with your friends to mock a tall tale, and 'ادعای خلاف واقع' (claim contrary to fact) when writing a formal report. This linguistic flexibility is the hallmark of a B1-level learner and beyond.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In Persian, 'shākh' means both 'horn' and 'branch.' This reflects ancient views of antlers being like tree branches.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ʃɒːxdɒːɾ/
US /ʃɑːxdɑːr/
The stress is typically on the final syllable '-dār'.
तुकबंदी
دیندار (dindār) پولدار (puldār) بچه‌دار (bachchedār) نامدار (nāmdār) بیدار (bidār) دیوار (divār) پایدار (pāydār) رفتار (raftār)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be the raspy sound from the back of the throat.
  • Shortening the long 'ā' sounds to 'a' as in 'cat'.
  • Confusing the pronunciation with 'shākhe-dār' (adding an extra 'e' sound).

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize if you know 'shākh'.

लिखना 3/5

Requires correct spelling of 'kh' and 'ā'.

बोलना 3/5

Requires the difficult 'kh' sound.

श्रवण 2/5

Distinctive sound, easy to pick out.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

شاخ داشتن حیوان دروغ بزرگ

आगे सीखें

شاخ درآوردن شاخ‌وشانه کذب فاحش اسطوره

उन्नत

قرن‌دار ذوالقرنین شاخک منشعب

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

دروغِ شاخدار (The lie of horned -> Horned lie)

Suffix -dār (Possession)

پولدار (having money), شاخدار (having horns)

Adjective Placement

حیوان شاخدار (Adjective follows the noun)

Compound Adjectives

شاخدار is a Noun + Verb Stem compound.

Pluralizing Nouns with Adjectives

حیواناتِ شاخدار (Only the noun is pluralized)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

گاو یک حیوان شاخدار است.

The cow is a horned animal.

Simple Subject-Verb-Adjective structure.

2

بز شاخدار کجاست؟

Where is the horned goat?

Interrogative sentence.

3

من یک گوزن شاخدار دیدم.

I saw a horned deer.

Past tense verb 'didam'.

4

آن دیو شاخدار است.

That demon is horned.

Demonstrative pronoun 'ān'.

5

حیوانات شاخدار بزرگ هستند.

Horned animals are big.

Plural noun with adjective.

6

این یک کلاه شاخدار است.

This is a horned hat.

Noun phrase with adjective.

7

آیا این بز شاخدار است؟

Is this goat horned?

Yes/No question.

8

خرگوش شاخدار وجود ندارد.

A horned rabbit does not exist.

Negative verb 'vojud nadārad'.

1

در کوهستان، بزهای شاخدار زیادی وجود دارد.

In the mountains, there are many horned goats.

Use of 'ziyādi' (many).

2

او یک نقاشی از یک موجود شاخدار کشید.

He drew a painting of a horned creature.

Compound verb 'kashidan'.

3

شاخ‌های این حیوان شاخدار خیلی بلند است.

The horns of this horned animal are very long.

Possessive Ezafe construction.

4

ما در جنگل یک موجود شاخدار عجیب دیدیم.

We saw a strange horned creature in the forest.

Adjective order: horned then strange.

5

بعضی از دایناسورها شاخدار بودند.

Some dinosaurs were horned.

Past tense of 'to be'.

6

او کلاه شاخدار خود را پوشید.

He put on his horned hat.

Reflexive pronoun 'khod'.

7

حیوان شاخدار به طرف ما آمد.

The horned animal came towards us.

Directional preposition 'be taraf-e'.

8

این گوسفند شاخدار نیست.

This sheep is not horned.

Negative 'nist'.

1

حرف‌های او همیشه دروغ‌های شاخدار است.

His words are always whopping lies.

Idiomatic use of 'shākhdār'.

2

باور نمی‌کنم! این یک دروغ شاخدار است.

I don't believe it! This is a whopping lie.

Exclamatory sentence.

3

او داستانی شاخدار درباره سفرش تعریف کرد.

He told a 'horned' (incredible/absurd) story about his trip.

Indefinite 'i' on 'dāstān'.

4

چطور می‌توانی چنین دروغ شاخداری بگویی؟

How can you tell such a whopping lie?

Modal verb 'tavānestan'.

5

روزنامه پر از خبرهای شاخدار بود.

The newspaper was full of 'horned' (unbelievable) news.

Adjective describing news.

6

این شایعه واقعاً شاخدار به نظر می‌رسد.

This rumor really seems 'horned' (absurd).

Linking verb 'be nazar residan'.

7

هیچ‌کس این دروغ شاخدار را باور نمی‌کند.

No one believes this whopping lie.

Negative subject 'hich-kas'.

8

او با یک دروغ شاخدار سعی کرد فرار کند.

He tried to escape with a whopping lie.

Prepositional phrase 'bā...'

1

سیاستمداران گاهی دروغ‌های شاخدار می‌گویند.

Politicians sometimes tell whopping lies.

Generalization in present tense.

2

این ادعا به قدری شاخدار است که نیاز به تکذیب ندارد.

This claim is so 'horned' (absurd) that it doesn't need a denial.

Result clause 'be ghadri... ke'.

3

در اساطیر ایران، دیوهای شاخدار نماد بدی هستند.

In Iranian mythology, horned demons are symbols of evil.

Locative phrase 'dar asātir-e Irān'.

4

نویسنده از استعاره‌های شاخدار برای نقد جامعه استفاده کرد.

The author used 'horned' (blatant/absurd) metaphors to criticize society.

Plural with Ezafe.

5

گزارش تلویزیون درباره موجودات فضایی کاملاً شاخدار بود.

The TV report about aliens was completely 'horned' (unbelievable).

Adverb 'kāmelan' modifying the adjective.

6

او برای توجیه اشتباهش، یک دروغ شاخدار بافت.

To justify his mistake, he wove a whopping lie.

Infinitive of purpose 'barāye towjih-e'.

7

مردم از شنیدن این وعده‌های شاخدار خسته شده‌اند.

People are tired of hearing these 'horned' (empty/absurd) promises.

Passive-like construction 'khaste shodan'.

8

این یک کلاهبرداری شاخدار و آشکار است.

This is a 'horned' (blatant) and obvious scam.

Coordinated adjectives.

1

ادبیات کلاسیک ما مملو از توصیف پهلوانانی است که با موجودات شاخدار می‌جنگیدند.

Our classical literature is full of descriptions of heroes who fought horned creatures.

Relative clause starting with 'ke'.

2

برخی منتقدان، این نظریه علمی را یک دروغ شاخدار توصیف کردند.

Some critics described this scientific theory as a whopping lie.

Complex transitive verb 'towsif kardan'.

3

تصویرسازی‌های شاخدار در هنر مدرن، مرز بین واقعیت و خیال را می‌شکنند.

Horned imagery in modern art breaks the boundary between reality and fantasy.

Abstract subject with plural verb.

4

او با وقاحت تمام، دروغ‌های شاخداری را در دادگاه مطرح کرد.

With total audacity, he brought up whopping lies in court.

Adverbial phrase 'bā veghāhat-e tamām'.

5

این پارادوکس شاخدار، ذهن فلاسفه را برای قرن‌ها به خود مشغول کرده است.

This 'horned' (prominent/stubborn) paradox has occupied the minds of philosophers for centuries.

Present perfect tense.

6

در متون کهن، واژه 'قرن‌دار' به جای 'شاخدار' به کار می‌رفت.

In ancient texts, the word 'qarn-dar' was used instead of 'shakhdar'.

Passive 'be kār miraft'.

7

او چنان دروغ‌های شاخداری می‌گوید که گویی خودش هم آن‌ها را باور کرده است.

He tells such whopping lies as if he has believed them himself.

Subjunctive mood 'bāvar karde bāshad' implied.

8

تحلیلگران این ادعای اقتصادی را یک فریب شاخدار برای جلب آرا می‌دانند.

Analysts consider this economic claim a whopping deception to attract votes.

Direct object with 'rā'.

1

تلفیق نمادهای شاخدار با مفاهیم انتزاعی، لایه‌های معنایی پیچیده‌ای در شعر او ایجاد کرده است.

The fusion of horned symbols with abstract concepts has created complex semantic layers in his poetry.

Nominalization of the subject.

2

این که او مدعی مالکیت کل جزیره است، دروغی است به غایت شاخدار.

His claim to own the entire island is a lie that is extremely 'horned' (absurd).

Formal adverb 'be ghāyat'.

3

در بوطیقای او، موجود شاخدار استعاره‌ای از قدرت مهارنشدنی طبیعت است.

In his poetics, the horned creature is a metaphor for the uncontrollable power of nature.

Literary terminology 'butighā'.

4

او با ظرافتی خاص، دروغ‌های شاخدار خود را در لفافه‌ای از حقایق نیم‌بند می‌پیچد.

With a specific subtlety, he wraps his whopping lies in a shroud of half-truths.

Metaphorical verb 'pichidan'.

5

پذیرش چنین فرضیه شاخداری، مستلزم نادیده گرفتن تمام شواهد تجربی است.

Accepting such a 'horned' (outlandish) hypothesis requires ignoring all empirical evidence.

Gerund-like subject 'paziresh'.

6

دیالکتیک میان حقیقت و دروغ‌های شاخدار، بن‌مایه اصلی این رمان فلسفی است.

The dialectic between truth and whopping lies is the main motif of this philosophical novel.

Philosophical vocabulary 'diyālektik'.

7

او در خاطراتش، به دروغ‌های شاخداری اشاره می‌کند که برای حفظ جانش ناچار به گفتن آن‌ها بود.

In his memoirs, he refers to the whopping lies he was forced to tell to save his life.

Relative clause with 'ke' and 'nāchār'.

8

تقابل میان انسان و گاو شاخدار در آثار هنری بین‌النهرین، ریشه‌های عمیق تاریخی دارد.

The confrontation between man and the horned bull in Mesopotamian art has deep historical roots.

Historical/Archeological context.

सामान्य शब्द संयोजन

دروغ شاخدار
بز شاخدار
گوزن شاخدار
دیو شاخدار
موجود شاخدار
کلاه شاخدار
داستان شاخدار
وعده شاخدار
شایعه شاخدار
ادعای شاخدار

सामान्य वाक्यांश

عجب دروغ شاخداری!

— What a whopping lie! Used to express disbelief.

وقتی گفت برنده شده، گفتم: عجب دروغ شاخداری!

دروغ به این شاخداری

— A lie this 'horned' (blatant). Used for emphasis.

دروغ به این شاخداری تا حالا نشنیده بودم.

شاخدار حرف زدن

— To talk in an exaggerated or unbelievable way.

بسه دیگه، اینقدر شاخدار حرف نزن!

قصه شاخدار

— A tall tale or an absurd story.

باز هم قصه شاخدار برای ما تعریف نکن.

حیوانات وحشی شاخدار

— Wild horned animals.

او از حیوانات وحشی شاخدار می‌ترسد.

یک دروغ شاخدار بافتن

— To spin/weave a whopping lie.

او نشست و یک دروغ شاخدار بافت.

باور کردن دروغ شاخدار

— To believe a whopping lie.

چطور آن دروغ شاخدار را باور کردی؟

رد کردن دروغ شاخدار

— To reject/refute a whopping lie.

او با خنده دروغ شاخدار مرا رد کرد.

موجودات عجیب و شاخدار

— Strange and horned creatures.

کتاب پر از تصاویر موجودات عجیب و شاخدار است.

شاخدار و بی‌اساس

— Horned (absurd) and baseless.

این حرف‌ها شاخدار و بی‌اساس هستند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

شاخدار vs شاخه‌دار

Means 'branched' (for trees or logic), not 'horned'.

شاخدار vs شاخک‌دار

Means 'having antennae' (for insects).

شاخدار vs تیز

Means 'sharp'; horns are sharp, but not all sharp things are 'shākhdār'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دروغ شاخدار"

— A blatant, obvious, and massive lie.

این که می‌گوید پول ندارد، یک دروغ شاخدار است.

Colloquial
"شاخدار بودن (یک ادعا)"

— To be completely unbelievable or absurd.

حرف‌هایش خیلی شاخدار است.

Informal
"شاخ درآوردن"

— To be extremely surprised (literally 'to grow horns' from shock). Related to 'shākh'.

از شنیدن این خبر شاخ درآوردم!

Informal
"دروغ به این شاخداری ندیده بودم"

— I've never seen such a blatant lie.

واقعاً دروغ به این شاخداری ندیده بودم.

Colloquial
"شاخ و شانه کشیدن"

— To threaten or show off power (related to the 'shākh' root).

برای من شاخ و شانه نکش!

Informal
"دیو شاخدار"

— A metaphor for someone very scary or a difficult problem.

این امتحان برایم مثل یک دیو شاخدار است.

Metaphorical
"تک‌شاخ"

— Unicorn (symbol of rarity or fantasy).

پیدا کردن چنین دوستی مثل دیدن تک‌شاخ است.

Literary
"شاخدار کردن پیاز داغ"

— To exaggerate a story (similar to 'adding salt and pepper').

داستان را شاخدار نکن!

Slang
"حرف‌های شاخدار"

— Nonsense or tall tales.

گوشم از این حرف‌های شاخدار پر است.

Informal
"دروغگو شاخدار است؟"

— A rhetorical question mocking a liar (Does a liar have horns?).

می‌گویند دروغگو شاخ ندارد، اما دروغ‌های تو شاخدار است!

Sarcastic

आसानी से भ्रमित होने वाले

شاخدار vs خاردار

Both end in -dār and relate to sharp things.

'Khārdār' means thorny (like a rose), 'shākhdār' means horned.

گل خاردار است، اما گاو شاخدار است.

شاخدار vs تاج‌دار

Both are head appendages.

'Tājdār' means crowned or crested (like a bird).

خروس تاج‌دار است.

شاخدار vs دم‌دار

Common animal description suffix.

'Domdār' means having a tail.

روباه دم‌دار است.

شاخدار vs نیش‌دار

Metaphorical use for words.

'Nishdār' means stinging/sarcastic, 'shākhdār' means unbelievable/absurd.

حرف نیش‌دار قلب را می‌رنجاند.

شاخدار vs ریش‌دار

Rhyming suffix.

'Rishdār' means bearded.

مرد ریش‌دار.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] [Adjective] است.

گاو شاخدار است.

A2

من یک [Noun] شاخدار دیدم.

من یک بز شاخدار دیدم.

B1

این یک دروغ شاخدار است.

این یک دروغ شاخدار است.

B1

او دروغ‌های شاخدار می‌گوید.

او دروغ‌های شاخدار می‌گوید.

B2

به قدری شاخدار است که...

این حرف به قدری شاخدار است که کسی باور نمی‌کند.

C1

توصیف [Noun]های شاخدار در [Context].

توصیف دیوهای شاخدار در شاهنامه.

C2

تقابل میان [Concept] و دروغ‌های شاخدار.

تقابل میان حقیقت و دروغ‌های شاخدار.

C2

استفاده از نمادهای شاخدار برای...

استفاده از نمادهای شاخدار برای نشان دادن قدرت.

शब्द परिवार

संज्ञा

شاخ (horn)
شاخک (antenna/small horn)
شاخسار (branches of a tree)

क्रिया

شاخ زدن (to gore/butt with horns)
شاخ درآوردن (to be shocked)

विशेषण

بی‌شاخ (hornless)
شاخه‌دار (branched)
تک‌شاخ (one-horned)

संबंधित

گوزن
بز
دروغ
دیو
اسطوره

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in colloquial speech, medium in formal writing.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'shākhe-dār' for a goat. Say 'shākhdār'.

    'Shākhe-dār' means branched, like a tree.

  • Using 'shākhdār' to mean 'sharp'. Use 'tiz'.

    'Shākhdār' is about possession of horns, not the sharpness of an edge.

  • Forgetting the Ezafe in 'dorough-e shākhdār'. Always include the '-e'.

    Persian adjectives require an Ezafe link to the noun.

  • Using 'shākhdār' for a very tall building. Use 'boland' or 'mortafa'.

    'Shākhdār' implies absurdity, not just physical height.

  • Pluralizing 'shākhdār' when the noun is plural. Keep it 'shākhdār'.

    Adjectives in Persian do not change for number.

सुझाव

The Horned Lie

Visualize a lie growing horns like a monster. It's too big to hide!

The -dār Suffix

Learn '-dār' as 'possessor of.' It works for many words like 'puldār' (rich) and 'nāmdār' (famous).

Persian Humor

Using 'shākhdār' shows you understand Persian sarcasm and hyperbole.

The 'Kh' Sound

Practice the 'kh' in 'shākh' by clearing your throat gently.

Animal Names

Pair 'shākhdār' with 'boz' (goat) or 'gav' (cow) to practice basic descriptions.

Ezafe

Always remember the '-e' sound between the noun and 'shākhdār'.

Context Clues

If the topic is politics, 'shākhdār' almost always refers to a lie.

Vivid Imagery

Use 'shākhdār' to make your descriptions more vivid than just using 'bozorg' (big).

Compound Review

Review other '-dār' words to see the pattern in Persian adjectives.

The Whopper Challenge

Tell a short story in Persian using 'shākhdār' at least twice.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a lie so big it grows SHARP HORNS (SHAKH-DAR). It's hard to hide a horned lie!

दृश्य संबंध

Imagine a goat telling a story, and as it lies, its horns get bigger and bigger like Pinocchio's nose.

Word Web

شاخ دار دروغ بز گوزن دیو بزرگ عجیب

चैलेंज

Try to use 'دروغ شاخدار' in a sentence about a politician or a funny friend today.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'shāg' (horn/branch). The suffix '-dār' comes from the Old Persian 'dāray-', meaning 'to hold' or 'to possess.'

मूल अर्थ: Possessing a horn or a branch-like appendage.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

Calling someone's story 'shakhdar' is informal and can be slightly offensive if used in a serious or formal context. Use with friends.

Similar to 'a whopping lie' or 'a tall tale.'

The White Demon (Div-e Sepid) in Shahnameh Zul-Qarnayn (The Two-Horned) in the Quran Modern Iranian satirical columns often titled 'Dorough-e Shakhdar'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Zoo/Nature

  • حیوان شاخدار
  • بز شاخدار
  • گوزن شاخدار
  • شاخدار و خطرناک

Socializing

  • دروغ شاخدار
  • داستان شاخدار
  • حرف شاخدار
  • عجب دروغ شاخداری!

Mythology

  • دیو شاخدار
  • موجود شاخدار
  • تک‌شاخ
  • نیروی شاخدار

Politics

  • وعده شاخدار
  • شایعه شاخدار
  • ادعای شاخدار
  • تکذیب دروغ شاخدار

Art/History

  • نقش شاخدار
  • کلاه شاخدار
  • تندیس شاخدار
  • نماد شاخدار

बातचीत की शुरुआत

"تا حالا یک دروغ شاخدار شنیدی؟ (Have you ever heard a whopping lie?)"

"کدام حیوان شاخدار را بیشتر دوست داری؟ (Which horned animal do you like most?)"

"آیا به موجودات شاخدار در افسانه‌ها باور داری؟ (Do you believe in horned creatures in myths?)"

"چرا بعضی‌ها دروغ‌های شاخدار می‌گویند؟ (Why do some people tell whopping lies?)"

"در فرهنگ شما، دروغ شاخدار چه معنایی دارد؟ (What does a 'horned lie' mean in your culture?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک دروغ شاخدار شنیدید و واکنش شما چه بود. (Write about a time you heard a whopping lie and what your reaction was.)

توصیف یک موجود شاخدار خیالی که در جنگل زندگی می‌کند. (Describe an imaginary horned creature that lives in the forest.)

چرا واژه 'شاخ' برای توصیف دروغ استفاده می‌شود؟ (Why is the word 'horn' used to describe a lie?)

تفاوت بین یک دروغ کوچک و یک دروغ شاخدار چیست؟ (What is the difference between a small lie and a whopping lie?)

نقش حیوانات شاخدار در طبیعت و اهمیت آن‌ها. (The role of horned animals in nature and their importance.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it literally means 'horned.' It only means a lie when paired with 'دروغ' (dorough) or used in a context implying absurdity.

It's better to use 'shākhedār.' Using 'shākhdār' for a tree sounds like the tree has animal horns.

It is informal and skeptical. In a serious argument, it might be seen as calling someone a liar directly, so use it carefully.

The word is 'bi-shākh' (without horns).

It is 'tak-shākh' (single-horn).

Yes, to describe mythical beasts or powerful creatures.

No, use 'tiz' for sharp. 'Shākhdār' is only for things that have actual horns.

The imagery suggests a lie so big it has grown noticeable, monstrous parts.

Yes, 'کذب محض' (pure falsehood) or 'ادعای بی‌اساس' (baseless claim).

Usually no, unless you mean they are wearing horns. You can say 'دروغگوی شاخدار' (a whopping liar).

खुद को परखो 192 सवाल

writing

Write a sentence describing a horned animal at the zoo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'دروغ شاخدار' in a sentence about a friend's story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a mythical horned creature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence refuting a 'horned lie'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare a 'shākhdār' animal with a 'bi-shākh' one.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue line reacting to an unbelievable claim.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why a lie is called 'shākhdār' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a horned hat for a costume.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'شاخدار' to describe a strange rumor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a horned demon in a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The horned deer ran through the forest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'That is a whopping lie!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'shākhdār' as an adjective for 'promises'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the physical appearance of a ram.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'موجودات شاخدار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the morphology of 'shākhdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'shākhdār' in a sentence about a science fiction movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'خیلی شاخدار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Horned goats live in high mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short poem line using 'shākhdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'shākhdār' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A horned goat' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend their story is a 'whopper'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a horned deer in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Is this animal horned?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw a horned demon in my dream.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'shākhdār' to a beginner.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

React to a fake news story using 'shākhdār'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Politicians tell whopping lies.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'tak-shākh'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The unicorn is a horned horse.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'shākhdār' in a sentence about a rumor.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't believe your whopping lie.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a ram's horns.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Strange horned creatures'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why is your story so whopping?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'A horned hat'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Practice the 'kh' sound in 'shākh'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'There are many horned animals here.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't weave a whopping lie.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'گاو شاخدار'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: 'دروغ شاخدار'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the animal: 'بز شاخدار در کوه است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این یک ادعای شاخدار است.' Is it believable?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تک‌شاخ سفید است.' What creature is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate the adjective: 'موجود شاخدار'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او دروغ‌های شاخدار می‌بافد.' What is he doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دیو شاخدار در قصه بود.' Where was the demon?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'کلاه شاخدار داری؟' What is being asked?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'عجب دروغ شاخداری!' What is the emotion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'حیوان شاخدار'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'شایعه شاخداری شنیدم.' What did they hear?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'قوچ شاخدار قوی است.' Is the ram strong?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دروغ به این شاخداری ندیده بودم.' Has the speaker seen such a lie before?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'گوزن شاخدار زیباست.' What is beautiful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 192 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

animals के और शब्द

عادت کردن

B1

किसी नई स्थिति या वातावरण की आदत डालना।

عاج

B1

हाथीदाँत हाथी के दांतों से प्राप्त एक कठोर, सफेद पदार्थ है।

علفخوار

B1

शाकाहारी जानवर वह जानवर है जो पौधों, जैसे घास, पत्ते और फूल खाता है। उदाहरणों में गाय, भेड़ और खरगोश शामिल हैं। शाकाहारी एक विषमपोषी जीव है जो मुख्य रूप से स्वपोषी जीवों, विशेष रूप से पौधों का उपभोग करता है। उनकी पाचन प्रणाली को पौधे सामग्री को संसाधित करने के लिए अनुकूलित किया गया है, जिसमें अक्सर सेलूलोज़ को तोड़ने के लिए विशेष संरचनाएं या सहजीवी सूक्ष्मजीव शामिल होते हैं।

علنی

B1

इसका अर्थ है 'सार्वजनिक रूप से' या 'खुले तौर पर'। उदाहरण: उसने सार्वजनिक रूप से अपनी गलती मानी।

عرعر کردن

B1

रेंकना (गधे की आवाज़)। किसी के मूर्खतापूर्ण चिल्लाने के लिए अपमानजनक शब्द।

عظیم الجثه

B1

आकार या पैमाने में अत्यंत बड़ा; विशाल।

آبزی

B1

पानी में या उसके पास रहने वाला। मछलियाँ जलीय जीव हैं।

آبزیان

B1

जलीय जंतु पानी में रहते हैं। इनमें मछलियाँ और व्हेल शामिल हैं।

افسار

B1

जानवर को ले जाने के लिए इस्तेमाल की जाने वाली लगाम। उदाहरण: उसने घोड़े की افسار खींची।

آغل

B1

पशुओं, विशेषकर भेड़ों के लिए एक बाड़ा या बाड़ा। चरवाहा रात में भेड़ों को आघोल में रखता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!