मतलब
To adapt easily, readily, and effectively to changing circumstances or demands.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The concept of 'Murūnah' is highly valued in social mediation (Wasta/Sulh). Being flexible allows for compromise without shame. In the fast-paced business hubs like Dubai or Riyadh, 'Murūnah' is often used to describe the ability to pivot in business strategies. While 'Murūnah' is used formally, the cultural practice of 'Musayara' (social smoothing) is the everyday version of showing flexibility. In Egyptian professional life, showing flexibility is often linked to 'Fahlawa' (resourcefulness)—finding a way to make things work despite obstacles.
Use it in CVs
This is a high-value keyword for Arabic resumes. Use it to describe your soft skills.
Grammar Alert
Remember that 'Murūnah' is feminine. Your adjectives must end in Ta Marbuta (ة).
मतलब
To adapt easily, readily, and effectively to changing circumstances or demands.
Use it in CVs
This is a high-value keyword for Arabic resumes. Use it to describe your soft skills.
Grammar Alert
Remember that 'Murūnah' is feminine. Your adjectives must end in Ta Marbuta (ة).
The Middle Way
In Arab culture, showing flexibility is seen as wisdom (Hikmah), not just a business tactic.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
خلال الأزمة، ________ الشركة مرونة كبيرة في التعامل مع الموظفين.
The subject 'الشركة' (the company) is feminine, so the past tense verb must be 'أظهرت'.
Which sentence is the most appropriate for a formal job evaluation?
How would you describe an adaptable employee?
This uses the correct formal collocation and grammar.
Complete the dialogue between two diplomats.
Diplomat A: المفاوضات صعبة جداً. Diplomat B: نعم، لكن إذا ________، يمكننا الوصول لحل.
This fits the formal diplomatic context perfectly.
Match the situation to the correct Arabic sentence.
Situation: A teacher changes the exam date because students were stressed.
The teacher adapted to the students' needs, which is 'Murūnah'.
Match the Arabic word to its grammatical role in the phrase 'أظهر مرونةً كبيرةً'.
1. أظهر | 2. مرونةً | 3. كبيرةً
Azhara is the verb, Murūnatan is the object, and Kabīratan is the adjective.
🎉 स्कोर: /5
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
5 अभ्यासخلال الأزمة، ________ الشركة مرونة كبيرة في التعامل مع الموظفين.
The subject 'الشركة' (the company) is feminine, so the past tense verb must be 'أظهرت'.
How would you describe an adaptable employee?
This uses the correct formal collocation and grammar.
Diplomat A: المفاوضات صعبة جداً. Diplomat B: نعم، لكن إذا ________، يمكننا الوصول لحل.
This fits the formal diplomatic context perfectly.
Situation: A teacher changes the exam date because students were stressed.
The teacher adapted to the students' needs, which is 'Murūnah'.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
Azhara is the verb, Murūnatan is the object, and Kabīratan is the adjective.
🎉 स्कोर: /5
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt's better to use 'مرونة جسدية' (physical flexibility) or 'ليونة'. 'أظهر مرونة كبيرة' on its own usually implies mental/professional adaptability.
Yes, 'أبدى' is a slightly more formal synonym for 'أظهر'. They are interchangeable in 99% of cases.
The opposite is 'أظهر تصلباً' (showed rigidity) or 'كان متصلباً في رأيه'.
You can say 'أنا مرن' (informal/neutral) or 'أنا أتمتع بالمرونة' (formal).
It is understood everywhere, but in daily life, people might use 'بيساير' (Levant) or 'مرن' (General).
In formal Arabic, the 'tan' (Tanween) indicates the accusative case because it's the object of the verb.
Yes, 'أظهرت الشركة مرونة كبيرة' is very common in business news.
Yes, in the context of 'Agile Management', 'Murūnah' is the standard translation.
It is almost always positive, implying wisdom and strength.
It's the voiced dental fricative, like the 'th' in 'this'.
संबंधित मुहावरे
أبدى تعاوناً
similarTo show cooperation
تكيّف مع الظروف
builds onTo adapt to circumstances
سعة الصدر
similarPatience/Open-mindedness
تصلب في الرأي
contrastTo be rigid in opinion
مرونة العمل
specialized formWork flexibility