At the A1 level, learners are introduced to the most basic emotions. While 'shur dāshtan' might be slightly advanced for a total beginner, it is often encountered in the context of 'liking' things very much. At this stage, you can think of it as a very strong version of 'dūst dāshtan' (to like). You might see it in simple sentences like 'I have passion for music' (Man barāye mūsiqi shur dāram). The focus here is simply recognizing the word 'shur' and understanding that it relates to a positive, energetic feeling. You don't need to worry about the poetic nuances yet. Just remember that it is a compound verb where 'dāshtan' (to have) is the part that changes according to the person (I have, you have, etc.). It helps to associate it with 'shur' meaning 'salty' only to distinguish that in this context, it means passion. A1 students should try to recognize the word in simple songs or titles of stories.
At the A2 level, you start to build more complex sentences and describe your interests in more detail. 'Shur dāshtan' becomes useful when you want to emphasize that a hobby is more than just a passing interest. You can begin to use it with the preposition 'barāye' (for). For example, 'U barāye naghāshi shur dārad' (He has passion for painting). You might also encounter the adjective form 'porshur' (passionate) in simple descriptions of people. At this level, it's important to distinguish 'shur' from 'khoshhāl' (happy). While happiness is a state, 'shur' is an energy. You will also start to see the phrase 'shur o shogh' (passion and eagerness) in elementary reading materials. Focus on using it to describe your favorite activities or your motivation for learning Persian.
At the B1 level, where this word is officially categorized, you should be able to use 'shur dāshtan' in various tenses and contexts. You can now use it to describe abstract concepts like 'shur-e javāni' (the passion of youth) or 'shur-e zendagi' (the passion for life). You should understand the difference between 'shur dāshtan' and 'alāghe dāshtan' (having an interest), using the former for more intense situations. This is also the stage where you might start to see it in news reports about sports or cultural events. You should be comfortable using it in the negative ('shur nadāshtan') to describe lack of enthusiasm. B1 learners can also start using it with adverbs like 'vaghe'an' (really) or 'ziād' (a lot) to add emphasis. It’s a key word for participating in conversations about personal goals and inspirations.
At the B2 level, you begin to appreciate the literary and cultural weight of 'shur dāshtan'. You can use it to discuss social movements, artistic styles, or philosophical ideas. You should be able to identify it in classical poetry and understand how it relates to the concept of 'eshgh' (love). B2 learners should also be familiar with related idioms like 'shur o hāl' and understand how 'shur' can describe the 'vibe' of a place. You can use it in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or in relative clauses. For example, 'Kasi ke barāye kārash shur nadāshte bāshad, movafagh nemishavad' (Someone who doesn't have passion for their work won't succeed). At this stage, you should also be aware of the musical 'Dastgah-e Shur' and its significance in Iranian culture.
At the C1 level, your use of 'shur dāshtan' should be nuanced and sophisticated. You can use it to analyze literature, discussing how a poet creates 'shur' in their verses. You should be able to distinguish it from more obscure synonyms like 'vajd' or 'sheyftagi' and choose the most appropriate one for the register. You can use it in formal academic writing or professional speeches to describe institutional vision or national spirit. You should also understand the historical and etymological roots of the word, including its connection to 'agitation' and 'saltiness'. C1 learners can use the word to describe complex emotional states where passion and suffering or passion and reason intersect. Your vocabulary should also include related terms like 'shur-afkan' (passion-igniting) or 'shur-angiz' (exciting/inspiring).
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'shur dāshtan' in all its poetic, social, and psychological dimensions. You can use it to engage in deep philosophical debates about the role of passion in human existence. You understand its subtle connotations in different historical periods of Persian literature, from the epic 'shur' of the Shahnameh to the mystical 'shur' of Sufi texts. You can use the word with perfect precision in any register, from street slang to the highest forms of literary prose. You are also aware of how the word has been used in political rhetoric throughout Iranian history. For a C2 learner, 'shur dāshtan' is not just a verb, but a key to unlocking the emotional psyche of the Persian-speaking world, and you can use it to express the most delicate shades of human fervor and vitality.

شور داشتن 30 सेकंड में

  • Intense passion or enthusiasm.
  • Compound verb: 'shur' + 'dāshtan'.
  • Used in art, sports, and daily life.
  • Essential for B1+ learners.

The Persian compound verb شور داشتن (shur dāshtan) is a multifaceted expression that captures the essence of human vitality, enthusiasm, and deep-seated passion. At its core, the word 'shur' refers to a state of agitation, excitement, or a tumultuous energy that can be both internal and external. When paired with the auxiliary verb 'dāshtan' (to have), it signifies possessing a profound and often visible fervor for a person, an activity, a goal, or life itself. This isn't just a mild interest or a passing fancy; it is the kind of passion that drives poets to write, athletes to compete, and innovators to persevere against all odds. In the landscape of Persian emotions, 'shur' sits between 'alagheh' (simple interest) and 'eshgh' (intense love), representing the energetic spark that makes an endeavor feel alive. Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition and into the cultural heart of Iran, where emotional expression is often poetic and layered.

Emotional Depth
It represents a high-energy emotional state, often characterized by a mix of joy, determination, and restlessness.

هنرمند واقعی برای خلق اثر خود همیشه شور دارد.
A true artist always has passion for creating their work.

Historically, the root of 'shur' is linked to saltiness and agitation—think of the sea's restless waves or the sting of salt that brings out flavor. In a metaphorical sense, 'shur dāshtan' is what 'salts' or flavors life, preventing it from becoming bland or stagnant. You will hear this word used in academic settings when discussing a student's dedication, in sports when describing a team's spirit, and in romantic literature to describe the initial, fiery stage of attraction. It is a positive attribute; to have 'shur' is to be truly engaged with the world. However, it can also imply a sense of being overwhelmed by emotion if not tempered by reason, a common theme in Persian philosophy where the balance between 'aql' (reason) and 'shur' (passion) is constantly debated.

Contextual Usage
Commonly used in artistic, athletic, and motivational contexts to describe an infectious energy.

او برای یادگیری زبان‌های جدید شور و اشتیاق زیادی دارد.
He has a lot of passion and enthusiasm for learning new languages.

In modern Iranian society, 'shur dāshtan' is often paired with 'sho'f' (joy) or 'eshtiyagh' (longing) to create the phrase 'shur o eshtiyagh'. This doubling reinforces the intensity of the feeling. When you say someone has 'shur', you are complimenting their spirit and their ability to inspire others. It is the opposite of apathy or 'bi-tafāvoti'. For a language learner, using this word correctly shows a deep understanding of Persian nuances, as it moves beyond the basic 'dūst dāshtan' (to like) and enters the realm of describing a person's inner drive and character. It is frequently used in media to describe the atmosphere of a stadium or the energy of a political rally, where the collective 'shur' of the crowd is palpable.

Synonymous Nuance
Distinguish it from 'hayajān' (excitement), which is often more temporary and physiological.

در سرش شورِ تغییر داشت.
He had the passion for change in his head (mind).

Using شور داشتن correctly involves understanding its role as a compound verb. The noun 'shur' acts as the non-verbal element, while 'dāshtan' provides the conjugation. Because 'shur' is a noun, it can be modified by adjectives or linked to other nouns using the Ezafe construction (-e). For example, you can have 'shur-e javāni' (the passion of youth) or 'shur-e farāvān' (abundant passion). This flexibility allows speakers to specify exactly what kind of passion is being discussed. In sentences, the subject is the one experiencing the passion, and the object of the passion is usually introduced with the preposition 'barāye' (for) or 'dar' (in).

Grammatical Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase] + [shur] + [Conjugated dāshtan].

آنها برای پیروزی در مسابقه شور زیادی داشتند.
They had a lot of passion for winning the match.

One of the most common ways to use this verb is in the negative form to describe a lack of motivation or spirit. 'Shur nadāshtan' suggests a person is listless or uninspired. In conversational Persian, you might hear 'shur o hāl nadāram' which means 'I'm not in the mood' or 'I lack energy/excitement today'. This highlights how 'shur' is often paired with 'hāl' (state/mood) in everyday speech. Furthermore, when describing a crowd or an atmosphere, you can use the third-person singular 'shur dāsht' to say 'there was passion/excitement'. For instance, 'Dar estādiom shur-e khāsi barpā būd' (There was a special passion/excitement in the stadium).

Tense Variations
Past: شور داشت (shur dāsht) | Present: شور دارد (shur dārad) | Future: شور خواهد داشت (shur khāhad dāsht).

اگر به کارت شور نداشته باشی، خسته خواهی شد.
If you don't have passion for your work, you will get tired.

When using 'shur dāshtan' in the subjunctive (mi-khāham shur dāshte bāsham - I want to have passion), it emphasizes a desire for emotional renewal. The verb can also be used metaphorically with body parts, particularly 'sar' (head). 'Shur dar sar dāshtan' implies having a head full of passionate ideas or revolutionary fervor. This is a common trope in Persian literature to describe young idealists. In terms of register, 'shur dāshtan' is perfectly neutral; it works in a formal speech about national pride as well as in a casual conversation about a hobby. The key is the intensity it conveys—it is always more than just 'liking' something.

Common Collocations
شورِ زندگی (passion for life), شورِ عشق (passion of love), شورِ انقلابی (revolutionary passion).

او همیشه برای کمک به دیگران شور و حال عجیبی دارد.
He always has a strange (remarkable) passion and energy for helping others.

The word شور داشتن is ubiquitous in Iranian life, appearing in contexts ranging from the most ancient poetry to the most modern sports broadcasts. In the realm of classical literature, poets like Rumi and Hafez use 'shur' to describe the divine intoxication of the soul. When you read or hear a 'Ghazal', 'shur' is the driving force that makes the lover lose their mind in the beauty of the beloved. It's a word that evokes the 'Sama' dance of the Sufis—a physical manifestation of 'shur'. If you attend a traditional Persian music concert, the 'shur' of the musicians and the audience is often discussed as the measure of the performance's success. There is even a famous musical mode (Dastgah) in Persian music called 'Shur', known for its deeply emotional and evocative character.

Sports and Media
Commentators frequently use 'shur' to describe the energy of the fans or the fighting spirit of the players.

تماشاگران با شور و شوق فراوان تیم خود را تشویق می‌کردند.
The spectators were cheering their team with great passion and enthusiasm.

In contemporary Iran, you'll hear 'shur dāshtan' in motivational contexts. Personal development coaches and speakers often talk about 'shur-e daruni' (inner passion) as the key to success. In political discourse, especially during election seasons, the 'shur-e entekhābāti' (election fervor) is a common phrase used by news anchors to describe the public's engagement. It's also a staple in religious contexts, particularly during the month of Muharram, where 'shur-e Hoseyni' refers to the intense devotional fervor and mourning for Imam Hussain. This religious 'shur' is characterized by rhythmic chest-beating and chanting, representing a deep communal passion.

Music and Art
The term is central to 'Dastgah-e Shur', the most important and widely used mode in Persian classical music.

این آهنگ شور و حال خاصی به مجلس بخشید.
This song gave a special passion and atmosphere to the gathering.

In everyday family life, a parent might look at their child playing with great energy and say 'che shuri dārad!' (what passion/energy they have!). It’s a way to acknowledge the vibrant life force in someone. You'll also encounter it in advertisements, where products are promised to bring 'shur o neshāt' (passion and happiness) to your life. Whether it's the 'shur' of a revolutionary poem or the 'shur' of a child's game, the word connects the physical energy of the moment to a deeper, more spiritual state of being. It is a word that Iranians use to celebrate the intensity of life, making it an essential part of the vocabulary for anyone wishing to truly connect with the Persian-speaking world.

Social Context
Used to describe the 'vibe' or 'spirit' of a social event, party, or protest.

او در دوران پیری هم شور جوانی در سر دارد.
Even in old age, he has the passion of youth in his head.

One of the most frequent mistakes English speakers make with شور داشتن is confusing the noun 'shur' (passion) with its homonym 'shur' (salty). While they are spelled the same in Persian (شور), they function differently. You 'have' passion (shur dāshtan), but something 'is' salty (shur būdan). A learner might accidentally say 'ghazā shur dārad' (the food has passion) when they mean 'ghazā shur ast' (the food is salty). This can lead to humorous misunderstandings! Another common error is using 'shur' when 'hayajān' (excitement) is more appropriate. 'Hayajān' is often a temporary, physiological reaction (like being excited for a movie), whereas 'shur' is a deeper, more sustainable state of passion.

The 'Salty' Trap
Mistaking 'shur' (passion) for 'shur' (salty). Remember: dāshtan = passion, būdan = salty.

❌ این سوپ شور دارد.
✅ این سوپ شور است.
The soup is salty.

Another nuance involves the auxiliary verb. While 'dāshtan' is the primary verb for 'having' passion, beginners sometimes try to use 'kardan' (to do/make). While 'shur o barpā kardan' (to create a stir) exists, you cannot say 'shur kardan' to mean 'to be passionate'. Additionally, learners often forget the Ezafe when modifying 'shur'. If you want to say 'great passion', it must be 'shur-e ziād', not 'shur ziād'. The Ezafe connects the noun to its attribute. Furthermore, pay attention to the word 'shogh'. It is so commonly paired with 'shur' (shur o shogh) that using 'shur' alone in some contexts might sound slightly incomplete to a native ear, though it is grammatically correct.

Overusing the Subjunctive
In Persian, 'dāshtan' usually doesn't take the 'be-' prefix in the subjunctive. Say 'dāshte bāsham', not 'be-dāram'.

❌ امیدوارم برای زندگی بشورم.
✅ امیدوارم برای زندگی شور داشته باشم.
I hope to have passion for life.

Lastly, be careful with the register. While 'shur dāshtan' is versatile, using it for very mundane things like 'I have a passion for eating pizza' might sound a bit overly dramatic or poetic. In such cases, 'dūst dāshtan' (to like) or 'alagheh dāshtan' (to have an interest) is more natural. Save 'shur' for things that truly ignite the spirit. Also, remember that 'shur' is a noun, so it cannot be used as an adverb without a preposition. You cannot say 'he worked passionately' as 'u shur kār kard'; instead, use 'u bā shur kār kard' (he worked with passion). Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more authentic and precise.

Preposition Choice
Use 'barāye' (for) or 'dar' (in) to link the passion to its object. Using 'be' is less common with this specific verb.

او با شور و حرارت صحبت می‌کرد.
He was speaking with passion and heat (intensity).

While شور داشتن is a powerful way to express passion, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own subtle shade of meaning. Choosing the right one depends on the level of intensity and the specific context. For instance, اشتیاق داشتن (eshtiyāgh dāshtan) is very close but leans more towards 'eagerness' or 'longing'. It is often used for anticipating a future event. Then there is علاقه داشتن (alāghe dāshtan), which is the standard way to say 'to be interested in'. It is much milder than 'shur' and is suitable for hobbies or academic subjects. If you want to describe a more intellectual or heart-felt interest, دلبستگی داشتن (delbastegi dāshtan) suggests an emotional attachment or bond.

Comparison: Shur vs. Eshtiyagh
'Shur' is the energy/fire; 'Eshtiyagh' is the longing/eagerness. They are often used together as 'shur o eshtiyagh'.

من به موسیقی علاقه دارم، اما برادرم برای آن شور دارد.
I am interested in music, but my brother has a passion for it.

For even higher levels of intensity, you might use شیفتگی (sheyftagi), which translates to 'infatuation' or being 'captivated'. This is common in romantic or highly artistic contexts. Another beautiful alternative is وجد داشتن (vajd dāshtan), which implies a state of ecstasy or rapture, often spiritual in nature. In a more modern or colloquial sense, you might hear people use فاز داشتن (fāz dāshtan - slang) to mean being 'in the zone' or having a certain vibe, though this is much less formal. When discussing a person's nature, you can say they are پرشور (porshur), meaning 'full of passion' or 'vibrant'. This adjective is a great way to describe an orator, a performance, or a person's character.

Comparison: Shur vs. Hayajān
'Hayajān' is excitement (often temporary/physical); 'Shur' is passion (more enduring/spiritual).

او با حرارت زیادی از برنامه‌هایش می‌گفت.
He was talking about his plans with great heat (fervor).

In formal or literary Persian, you might encounter حمیت (hamiyyat), which refers to a sense of zeal or honor-bound passion, often for one's country or cause. Another related term is جذبه (jazbe), meaning 'attraction' or 'charisma', often used to describe the magnetic 'shur' of a leader. Understanding these alternatives allows you to be more precise. If someone is just 'excited' about a party, 'shur' might be too strong—use 'khoshhāl' or 'hayajān-zade'. But if they have dedicated their life to an art form, 'shur dāshtan' is the perfect fit. By mastering these distinctions, you can navigate the emotional landscape of the Persian language with the same 'shur' as a native speaker.

Summary of Alternatives
1. Eshtiyāgh (Eagerness) 2. Alāghe (Interest) 3. Sheyftagi (Infatuation) 4. Harārat (Fervor/Heat).

سخنرانی او شور و گداز عجیبی داشت.
His speech had a strange passion and melting (intense emotion).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من برای یادگیری شور دارم.

I have passion for learning.

Simple present tense with 'barāye'.

2

او برای فوتبال شور دارد.

He has passion for football.

Third person singular 'dārad'.

3

آیا تو برای موسیقی شور داری؟

Do you have passion for music?

Question form for 'tu'.

4

ما برای سفر شور داریم.

We have passion for travel.

First person plural 'dārim'.

5

آنها برای رقص شور دارند.

They have passion for dance.

Third person plural 'dārand'.

6

این بچه شور زیادی دارد.

This child has a lot of passion/energy.

Using 'ziādi' (a lot) as a modifier.

7

من برای کارم شور ندارم.

I don't have passion for my work.

Negative form 'nadāram'.

8

او برای زندگی شور دارد.

She has passion for life.

Abstract noun 'zendagi'.

1

او برای کمک به مردم شور و شوق دارد.

He has passion and eagerness for helping people.

Compound phrase 'shur o shogh'.

2

ما همیشه برای ورزش کردن شور داشتیم.

We always had passion for exercising.

Simple past 'dāshtim'.

3

هنرمند برای نقاشی کشیدن شور دارد.

The artist has passion for painting.

Infinitive as object of passion.

4

چرا برای درس خواندن شور نداری؟

Why don't you have passion for studying?

Interrogative negative.

5

او در دلش شورِ عشق داشت.

He had the passion of love in his heart.

Ezafe construction 'shur-e eshgh'.

6

بچه‌ها برای بازی در پارک شور دارند.

The kids have passion for playing in the park.

Plural subject.

7

او با شورِ فراوان صحبت می‌کرد.

He was talking with great passion.

Using 'shur' as a noun in a prepositional phrase.

8

من برای دیدن تو شور دارم.

I have passion (intense desire) to see you.

'shur' as intense desire.

1

اگر برای هدفت شور داشته باشی، موفق می‌شوی.

If you have passion for your goal, you will succeed.

Subjunctive 'dāshte bāshi' in a conditional sentence.

2

او شورِ جوانی را در کارهایش نشان می‌دهد.

He shows the passion of youth in his works.

Ezafe construction 'shur-e javāni'.

3

در آن زمان، مردم شورِ انقلابی داشتند.

At that time, the people had revolutionary passion.

Historical context.

4

او بدون هیچ شوری به خانه برگشت.

He returned home without any passion/spirit.

Using 'shur' to mean spirit or vibe.

5

نویسنده برای نوشتن کتاب جدیدش شور و حال عجیبی دارد.

The writer has a strange passion and energy for writing his new book.

'shur o hāl' as a set phrase.

6

باید برای تغییر در جامعه شور داشت.

One must have passion for change in society.

Impersonal 'bāyad' with infinitive.

7

او همیشه برای یادگیری مهارت‌های جدید شور دارد.

She always has passion for learning new skills.

Adverb 'hamishe' with present tense.

8

در چشمانش شورِ زندگی موج می‌زد.

The passion for life was surging in her eyes.

Literary usage with 'mowj zadan'.

1

سخنرانی او شور و حرارت خاصی به جمعیت بخشید.

His speech gave a special passion and heat to the crowd.

'shur o harārat' as a synonym for intensity.

2

او در تمام دوران زندگی‌اش برای عدالت شور داشت.

He had passion for justice throughout his entire life.

Duration of time.

3

موسیقی سنتی ایران شور و گداز عمیقی دارد.

Persian traditional music has a deep passion and melting (intense emotion).

Cultural context.

4

او سعی می‌کرد شورِ درونی‌اش را پنهان کند.

He tried to hide his inner passion.

'shur-e daruni' (inner passion).

5

بدون شور، هیچ کار بزرگی انجام نمی‌شود.

Without passion, no great work is accomplished.

Philosophical statement.

6

او برای رسیدن به قله، شوری وصف‌ناپذیر داشت.

He had an indescribable passion for reaching the summit.

Adjective 'vasf-nāpazir' (indescribable).

7

در آن مهمانی، شور و نشاط فراوانی حاکم بود.

In that party, abundant passion and happiness prevailed.

'shur o neshāt' in a social context.

8

او شورِ تغییر را در دل جوانان زنده کرد.

He revived the passion for change in the hearts of the youth.

Causative sense with 'zende kardan'.

1

اشعار حافظ سرشار از شور و مستی عارفانه است.

Hafez's poems are full of mystical passion and intoxication.

Literary and mystical context.

2

او با چنان شوری از وطنش دفاع کرد که همه متاثر شدند.

He defended his homeland with such passion that everyone was moved.

Result clause with 'chenān... ke'.

3

تجلیِ شورِ حسینی در مراسم عاشورا به وضوح دیده می‌شود.

The manifestation of Hussaini passion is clearly seen in the Ashura ceremonies.

Religious/Cultural terminology.

4

او در نوشته‌هایش شور و شعور را با هم آمیخته است.

In his writings, he has mixed passion and intellect together.

Wordplay between 'shur' and 'sh'ur'.

5

این هنرمند در پیِ کشفِ شورِ نهفته در اشیاء است.

This artist is seeking to discover the hidden passion in objects.

Abstract philosophical usage.

6

او برای مبارزه با بی‌عدالتی، شوری خستگی‌ناپذیر دارد.

He has a tireless passion for fighting against injustice.

Compound adjective 'khastegi-nāpazir'.

7

در موسیقیِ او، شور و واهمه به شکلی غریب در هم تنیده‌اند.

In his music, passion and dread are strangely interwoven.

Complex emotional description.

8

او شورِ رسیدن به حقیقت را بر هر چیزی مقدم می‌دانست.

He prioritized the passion for reaching the truth over everything else.

Formal 'moghadam dānestan'.

1

او در مقامِ یک مصلحِ اجتماعی، شورِ دگرگونی را در تار و پودِ جامعه دمید.

In his role as a social reformer, he breathed the passion for transformation into the fabric of society.

Highly formal/literary 'damidan' (to breathe into).

2

شورِ جنون‌آمیزِ او برای هنر، مرزهای عقل و منطق را در نوردیده بود.

His crazed passion for art had transcended the boundaries of reason and logic.

Transitive usage of 'dar navardidan'.

3

در فلسفه او، 'شور' تنها یک هیجان نیست، بلکه جوهرِ وجودیِ انسان است.

In his philosophy, 'passion' is not just an emotion, but the existential essence of man.

Ontological discussion.

4

او با شوری وصف‌ناپذیر به واکاویِ لایه‌های پنهانِ تاریخ پرداخت.

With indescribable passion, he proceeded to analyze the hidden layers of history.

Formal 'vākāvi' (analysis/probing).

5

شورِ انقلابیِ او در پسِ چهره‌ای آرام و متین پنهان گشته بود.

His revolutionary passion was hidden behind a calm and dignified face.

Passive construction 'penhān gashte būd'.

6

این اثرِ ادبی، شور و گدازِ روحِ سرگردانِ بشر را به تصویر می‌کشد.

This literary work depicts the passion and melting of the wandering human soul.

Metaphorical 'be tasvir keshidan'.

7

او شورِ وصال را تنها در فنا شدن می‌جست.

He sought the passion of union only in annihilation (Sufi concept).

Mystical Sufi terminology 'fana'.

8

در دیالکتیکِ میانِ شور و خرد، او همواره جانبِ دل را می‌گرفت.

In the dialectic between passion and wisdom, he always took the side of the heart.

Academic terminology 'dialectic'.

सामान्य शब्द संयोजन

شورِ جوانی
شور و شوق
شورِ انقلابی
شورِ حسینی
شورِ زندگی
شور و حال
شورِ عشق
شورِ یادگیری
شورِ ملی
پر از شور

सामान्य वाक्यांश

شور و شوق داشتن

— To have both passion and eagerness; a very common emphatic form.

او برای شروع کار جدید شور و شوق دارد.

شور در سر داشتن

— To have a passionate idea or goal in mind.

او شورِ سفر به دور دنیا را در سر دارد.

شور به پا کردن

— To create a stir, excitement, or tumult.

این خبر در شهر شوری به پا کرد.

از شور افتادن

— To lose passion or enthusiasm.

او بعد از شکست، از شور افتاد.

شور و نشاط

— Passion and happiness/vitality.

محیط کار باید پر از شور و نشاط باشد.

شور و غوغا

— Passion and clamor/tumult.

در بازار شور و غوغای عجیبی بود.

باعثِ شور شدن

— To cause excitement or passion.

حضور او باعثِ شور در مجلس شد.

شورِ بی‌پایان

— Endless passion.

او شورِ بی‌پایانی برای هنر دارد.

شورِ خاصی داشتن

— To have a special/unique passion or vibe.

این مکان شورِ خاصی دارد.

با تمامِ شور

— With all one's passion.

او با تمامِ شور آواز می‌خواند.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"شوراش را درآوردن"

— To overdo something; to take something too far (negative connotation).

دیگر شوراش را درآوردی، بس کن!

Informal
"شور و حال داشتن"

— To be in a good, energetic, and excited mood.

امروز اصلاً شور و حال ندارم.

Neutral
"شورِ حسینی گرفتن"

— To become intensely and sometimes irrationally passionate about a cause.

جوگیر شد و شورِ حسینی گرفتش.

Informal/Slang
"نمک و شور"

— Literally 'salt and saltiness', but used to describe someone's charm or wit.

او حرف‌هایش خیلی نمک و شور دارد

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!