At the A1 level, you don't need to use the word 'تشویش' (Tashvish) often, as it is quite advanced. However, it's good to know that it means 'very worried' or 'anxious.' Imagine you are waiting for a very important phone call and you can't sit still. That feeling is 'tashvish.' In simple Persian, we usually say 'negaran' (worried). 'Tashvish' is like the big brother of 'negaran.' It is used in books and on the news more than in daily talk. If you see it, just remember it means someone's mind is not calm. You might hear it in a simple sentence like 'Man tashvish daram' (I have anxiety). It's a noun, so you 'have' it. Just like you 'have' a book, you can 'have' tashvish. Don't worry about using it perfectly yet; just recognize that it's a stronger, more formal way to say someone is worried. Focus on the 'sh' sounds—it sounds like someone is trying to be quiet but their mind is making noise.
For A2 learners, 'تشویش' is a useful word to recognize in stories or when listening to more formal Persian. While 'negarani' is your go-to word for 'worry,' 'tashvish' adds a bit more 'feeling' to your vocabulary. It specifically refers to a 'mental disturbance.' Think of it as 'anxiety.' You will often see it with the verb 'dashtan' (to have). For example, 'U tashvish dasht' (He had anxiety). You might also see it used to describe a situation that is 'disturbing.' In A2, you should start noticing that 'tashvish' is often about things that are more serious than just being late. It's about feeling unsettled inside. You can practice by saying 'In khabar tashvish-avar ast' (This news is anxiety-inducing/disturbing). This helps you see how the word can change slightly to describe things. Remember, it's more common in writing, so look for it in the short paragraphs you read for practice.
At the B1 level, you should begin to actively use 'تشویش' in your writing and formal speaking. This is the level where you distinguish between 'negarani' (common worry) and 'tashvish' (anxiety/mental unrest). You should be comfortable using the phrase 'dochar-e tashvish shodan' (to become anxious). For instance, 'Dochar-e tashvish shodam chon hich khabari az u nadashtam' (I became anxious because I had no news of him). This level also requires understanding common collocations like 'tashvish-e khater' (anxiety of the mind). Use 'tashvish' when you want to describe a deeper, more unsettling feeling, especially in an essay or a formal presentation. It shows that you have moved beyond basic vocabulary. You should also be able to recognize the adjective form 'moshavvash' (disturbed) and understand how it relates to the noun. This word will help you describe characters' internal states more effectively in your Persian studies.
As a B2 learner, you are expected to understand the social and legal nuances of 'تشویش.' A key phrase at this level is 'tashvish-e azhan-e omumi' (disturbing public opinion). You will hear this constantly on Iranian news and in political discussions. You should be able to explain what it means: creating confusion or worry in the minds of many people. Furthermore, you should use 'tashvish' to describe existential or psychological states in more complex discussions. For example, 'Tashvish-e vujudi dar asar-e Hedayat kamelan mash-hud ast' (Existential anxiety is completely evident in Hedayat's works). You should also be able to use it with a variety of verbs like 'bartaraf kardan' (to remove/resolve) or 'afzudan' (to increase). Your ability to use 'tashvish' accurately in different registers—from literary to legal—is a hallmark of this level. It's no longer just a synonym for worry; it's a specific tool for describing mental and social disorder.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 'تشویش' and its place within the broader spectrum of Persian synonyms for anxiety. You should be able to discuss the subtle differences between 'tashvish,' 'ezterab,' 'parishani,' and 'delhoreh' in a sophisticated manner. In your writing, you should use 'tashvish' to add texture and precision. For instance, you might analyze how a certain historical event caused 'tashvish' in the collective consciousness of a nation. You should also be familiar with the word's Arabic roots and how that influences its 'weight' in Persian. Your usage should be fluid, incorporating it into complex sentence structures and using it to express abstract concepts. You should also be able to identify its use in classical poetry, understanding how the meaning has evolved while retaining its core sense of 'disorder.' At this stage, 'tashvish' is part of your 'precision toolkit' for describing the human condition.
For C2 learners, 'تشویش' is a word you use with complete mastery of its history, legal implications, and literary depth. You can engage in high-level debates about the ethics of 'tashvish-e azhan-e omumi' laws or write a literary critique focusing on the 'tashvish' of a protagonist in a 20th-century Persian novel. You understand the etymological connection to 'shavvasha' (to confuse) and can use this knowledge to appreciate the word's use in philosophical texts. Your speech and writing should reflect an intuitive sense of when 'tashvish' is the only correct word to use, as opposed to its synonyms. You can use it in highly formal, academic, or poetic contexts with ease. At this level, you don't just know the word; you feel its weight and history, and you can deploy it to evoke specific emotional and intellectual responses in your audience. It is an integral part of your near-native fluency in the Persian language.

تشویش 30 सेकंड में

  • Tashvish is a formal Persian noun meaning anxiety or mental unrest, often used in serious or literary contexts.
  • It differs from 'negarani' by being more intense and formal, often implying a 'disturbed' state of mind.
  • Commonly used in legal terms like 'tashvish-e azhan-e omumi' (disturbing public opinion) and in psychological descriptions.
  • It pairs with verbs like 'dashtan' (to have), 'dochar shodan' (to become afflicted), and 'ijad kardan' (to create).

The Persian word تشویش (Tashvish) is a sophisticated noun that primarily translates to anxiety, worry, or a state of mental disturbance. Rooted in the Arabic language, it conveys a sense of being 'shuffled' or 'disordered.' When a Persian speaker uses this word, they are often describing a state that is more profound than simple 'worry' (negarani). It suggests a scattering of thoughts, where the mind is unable to find peace due to an impending sense of dread or uncertainty. In modern Persian, it is frequently encountered in both literary and formal contexts, particularly when discussing psychological states or social disturbances. The beauty of the word lies in its ability to describe both an internal emotional state and an external state of chaos. For instance, a person might feel tashvish before a major life event, or a politician might be accused of tashvish-e azhan-e omumi (disturbing the public mind). Understanding this word requires recognizing its weight; it is not used lightly for trivial concerns like missing a bus, but rather for deeper, more unsettling anxieties that cloud judgment and peace of mind. It is a word of the heart and the intellect combined, representing a disruption of the equilibrium that humans naturally seek.

Register
Formal to Semi-Formal. While understood by everyone, it is more common in writing, news, and serious conversation than in casual slang.
Emotional Nuance
Conveys a sense of intellectual or spiritual unrest. It is often linked to the fear of the unknown or the anticipation of negative outcomes.
Grammatical Role
Noun. It often functions as the subject of a sentence or as part of a compound verb phrase like 'tashvish dashtan' (to have anxiety).

نگاه او پر از تشویش و تردید بود، گویی رازی بزرگ را پنهان می‌کرد.

Translation: Her gaze was full of anxiety and doubt, as if she were hiding a great secret.

In the context of Persian literature, tashvish is a recurring theme. Poets often use it to describe the lover's state of mind when separated from the beloved. This 'disturbed' state is seen as a necessary part of the human experience, a catalyst for growth or a reflection of the world's inherent instability. When you hear this word in a news broadcast, it often refers to social unrest or the 'disturbing' of public opinion, a legal term in Iran known as 'tashvish-e azhan-e omumi.' This specific phrase is used to describe actions or words that create panic or confusion among the citizenry. Thus, the word bridges the gap between the most intimate internal feelings and the widest social implications. It is a versatile tool for any speaker looking to express a lack of calm. Whether it is the tashvish of a student before an exam or the tashvish of a nation during an economic crisis, the core meaning remains the same: a loss of order and the presence of unsettling worry.

اخبار جنگ باعث تشویش خاطر بسیاری از خانواده‌ها شد.

Translation: The news of the war caused anxiety for many families.

او سعی کرد با لبخندی مصنوعی، تشویش درونی‌اش را پنهان کند.

Translation: He tried to hide his inner anxiety with a fake smile.

Furthermore, the word is often paired with 'khater' (mind/heart) to form 'tashvish-e khater,' which literally means 'anxiety of the mind.' This is a very common way to express that someone is troubled. It sounds elegant and carries a certain gravity. If you want to sound more like a native speaker who has a deep command of the language, using 'tashvish' instead of 'negarani' in serious contexts will immediately elevate your speech. It shows that you understand the nuance of emotional states and the historical-linguistic weight of the Persian vocabulary. In essence, while 'negarani' is the 'what' (I am worried), 'tashvish' describes the 'how' (my mind is in a state of chaotic unease).

نامه او هیچ اثری از تشویش نداشت و بسیار آرام نوشته شده بود.

Translation: His letter showed no sign of anxiety and was written very calmly.

دکتر برای کاهش تشویش بیمار، داروهای آرام‌بخش تجویز کرد.

Translation: To reduce the patient's anxiety, the doctor prescribed sedatives.

Using تشویش correctly involves understanding its common collocations and the verbs it typically pairs with. Unlike adjectives which describe a person directly (e.g., 'I am worried'), 'tashvish' is a noun, so you usually 'have' it, 'feel' it, or 'cause' it. The most common verb construction is دچار تشویش شدن (dochar-e tashvish shodan), which means 'to become afflicted with anxiety.' This construction emphasizes that the anxiety is something that has come upon the person, perhaps from an external source or a sudden realization. Another common pairing is تشویش داشتن (tashvish dashtan), which is a simpler way to say 'to have anxiety.' In more formal settings, you might hear ایجاد تشویش کردن (ijad-e tashvish kardan), meaning 'to create or cause anxiety.' This is often used when discussing the media, politics, or social influences.

Common Verb
داشتن (Dashtan) - To have. Example: من کمی تشویش دارم (I have a bit of anxiety).
Formal Verb
ایجاد کردن (Ijad kardan) - To create. Example: این خبر تشویش ایجاد کرد (This news created anxiety).
Passive/State
دچار ... شدن (Dochar-e ... shodan) - To be afflicted by. Example: او دچار تشویش شد (He became anxious).

نباید اجازه دهیم شایعات باعث تشویش در جامعه شوند.

Translation: We must not allow rumors to cause anxiety in society.

When constructing sentences, it is also important to note the difference between 'tashvish' and its related adjective, moshavvash (disturbed/anxious). While you say 'I have tashvish,' you would say 'My mind is moshavvash.' For example, zehn-e moshavvash (a disturbed mind) is a common literary phrase. In everyday speech, you might say, 'In harf-ha tashvish-am ra bishtar mikonad' (These words increase my anxiety). Notice how the possessive ending '-am' is attached to 'tashvish' to mean 'my anxiety.' This is a natural way for native speakers to personalize the feeling. Another nuance is the use of 'tashvish' in the plural, though rare, it can sometimes be used in poetry to describe multiple layers of worry. However, in 99% of cases, stick to the singular form. The word also functions well in comparative sentences: 'Tashvish-e man az diruz bishtar ast' (My anxiety is more than yesterday).

بعد از شنیدن آن صدا، دچار تشویش عجیبی شدم.

Translation: After hearing 그 sound, I became afflicted with a strange anxiety.

او با تشویش فراوان منتظر نتایج آزمایش بود.

Translation: He was waiting for the test results with great anxiety.

In academic writing, 'tashvish' is used to define states of psychological unrest. For instance, 'tashvish-e vujudi' (existential anxiety) is a term used in philosophy and psychology to describe the unease humans feel regarding existence and freedom. This demonstrates the word's capacity to move from a simple feeling to a complex conceptual framework. When writing, try to pair it with descriptive adjectives like 'shadid' (intense), 'andak' (slight), or 'da'emi' (constant) to provide more detail. 'Tashvish-e shadid' (intense anxiety) is a very common phrase in clinical reports. By varying these adjectives, you can precisely communicate the level of distress being experienced. Finally, remember the phrase 'bi-tashvish' (without anxiety), which can be used to describe a peaceful state or a person who is unbothered by the world's troubles, though 'bi-negarani' is more common for 'carefree.'

سکوت خانه، تشویش او را دوچندان می‌کرد.

Translation: The silence of the house doubled his anxiety.

رفع تشویش از اذهان عمومی، اولویت دولت است.

Translation: Removing anxiety from the public minds is the government's priority.

While تشویش is a common enough word, its usage is concentrated in specific domains of Persian life. One of the most frequent places you will encounter it is in news broadcasts and newspapers. Persian journalists often use the term 'tashvish-e azhan-e omumi' (disturbing public opinion/minds) when reporting on legal issues, controversial statements by public figures, or the spread of misinformation. This phrase has a specific legal weight in Iran and is often cited in court cases related to the press and social media. Therefore, if you are listening to a political debate or reading an editorial about the impact of a new policy, 'tashvish' is a word that will likely appear to describe the resulting social tension or public worry.

Domain: Legal/News
Used in the context of 'disturbing public opinion' (tashvish-e azhan-e omumi).
Domain: Literature
Used to describe the inner turmoil of a character or the poetic 'unrest' of the soul.
Domain: Psychology
Used to translate 'anxiety' in clinical or self-help contexts, often interchangeably with 'ezterab'.

مجری خبر گفت: این شایعات باعث تشویش اذهان عمومی شده است.

Translation: The news anchor said: These rumors have caused the disturbance of public minds.

Another key domain is classical and contemporary literature. In the works of great Persian poets like Hafez or Rumi, the concept of a 'disturbed' heart or mind is central. While they might use synonyms like 'parishani,' 'tashvish' appears in later prose and modern poetry to describe a specifically modern sense of fragmentation and worry. If you are a student of Persian literature, you will see 'tashvish' used to depict the psychological depth of characters who are torn between duty and desire, or who are facing an uncertain fate. In cinema, particularly in the 'social drama' genre which is very popular in Iran, characters often express their tashvish about their family's future, economic struggles, or social standing. The word adds a layer of seriousness and dignity to their suffering.

در رمان‌های مدرن فارسی، تشویش یکی از درون‌مایه‌های اصلی است.

Translation: In modern Persian novels, anxiety is one of the main themes.

او در دفتر خاطراتش از تشویش شبانه‌اش می‌نوشت.

Translation: He wrote about his nightly anxiety in his diary.

In clinical psychology and medicine in Iran, 'tashvish' is often used by patients to describe their symptoms. While a doctor might use the more technical term 'ezterab' (anxiety disorder), a patient might say, 'Hamishe ye tashvishi tu delame' (There is always an anxiety in my heart/stomach). This colloquial use of 'tashvish' highlights its role as a bridge between professional terminology and everyday emotional expression. You might also hear it in religious or spiritual sermons, where speakers discuss the 'tashvish-e donya' (the worries of this world) and how to overcome them through faith and 'aramish' (peace). In these contexts, 'tashvish' is presented as the opposite of spiritual tranquility. Whether in the courtroom, the therapist's office, or the pages of a novel, 'tashvish' remains a powerful word for describing the multifaceted nature of human worry.

بسیاری از مردم با تشویش به آینده اقتصادی کشور نگاه می‌کنند.

Translation: Many people look at the country's economic future with anxiety.

کتاب‌های خودیاری به ما می‌آموزند که چگونه با تشویش خود مقابله کنیم.

Translation: Self-help books teach us how to cope with our anxiety.

One of the most common mistakes learners make with تشویش is confusing it with its more common cousin, نگرانی (Negarani). While both mean 'worry,' their usage and intensity differ. 'Negarani' is the standard, everyday word for being worried about something specific, like being late for a meeting or a child coming home late. 'Tashvish,' on the other hand, is more about a general state of mental disturbance or a more formal/literary type of anxiety. Using 'tashvish' for small, trivial matters can sound overly dramatic or unnatural. For example, saying 'I have tashvish that I forgot my keys' might make a native speaker smile, as 'negarani' would be much more appropriate there. Think of 'tashvish' as 'anxiety' and 'negarani' as 'worry.'

Mistake 1: Overuse
Using 'tashvish' for minor daily worries. Use 'negarani' instead.
Mistake 2: Grammar
Confusing the noun 'tashvish' with the adjective 'moshavvash'. You 'have' tashvish, but you 'are' moshavvash.
Mistake 3: Pronunciation
Misplacing the stress. The stress should be on the second syllable: tash-VISH.

Incorrect: من برای ناهار تشویش دارم. (Too formal/heavy)

Correct: من نگران ناهار هستم.

Another error involves the verb pairings. Beginners often try to use 'tashvish' with 'shodan' (to become) directly, like 'man tashvish shodam.' While understandable, the more natural and grammatically correct way is to use 'dochar-e tashvish shodan' (to become afflicted with anxiety) or simply 'tashvish dashtan' (to have anxiety). Also, be careful with the word اضطراب (Ezterab). While 'tashvish' and 'ezterab' are very close, 'ezterab' is the standard medical term for 'anxiety disorder.' If you are talking about a clinical condition, 'ezterab' is better. If you are talking about a feeling of being 'disturbed' or 'unsettled,' 'tashvish' is often more poetic and descriptive. Mixing these up won't necessarily make you misunderstood, but it will affect the 'flavor' of your Persian.

Incorrect: ذهن او تشویش بود. (Noun used as adjective)

Correct: ذهن او مشوش بود. (Using the adjective form)

Incorrect: او باعث تشویش من شد. (Grammatically okay, but 'negarani' is more common for personal conflicts)

Better: او مرا نگران کرد.

Finally, watch out for the spelling and pronunciation of the 'v' sound in 'tashvish.' In Persian, it is a labiodental fricative (like English 'v'), but some learners might accidentally pronounce it like a 'w' or skip it. Ensure the 'v' is clear. Also, remember that 'tashvish' is an uncountable noun in most contexts. You don't usually say 'two anxieties' (do tashvish). If you want to talk about multiple instances of anxiety, you would use a phrase like 'bar-ha dochar-e tashvish shodam' (I became anxious many times). Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more authentic and precise.

نباید تشویش را با ترس اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake anxiety (tashvish) for fear (tars).

استفاده نادرست از این کلمه می‌تواند معنای جمله را بیش از حد جدی کند.

Translation: Incorrect use of this word can make the meaning of the sentence overly serious.

To truly master تشویش, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The Persian language is rich in words for emotional states, and choosing the right one depends on the specific 'flavor' of worry you want to convey. The most common alternative is نگرانی (Negarani), which is the general word for 'worry.' It is less formal and more versatile. If you are worried about a test, use 'negarani.' If you are worried about the state of the world, 'tashvish' might be better. Another close synonym is اضطراب (Ezterab), which is often translated as 'anxiety.' 'Ezterab' is used more in medical and psychological contexts, whereas 'tashvish' has a more literary and social connotation.

Comparison: Tashvish vs. Ezterab
Tashvish is 'mental disturbance/unrest,' while Ezterab is more 'clinical/physiological anxiety.'
Comparison: Tashvish vs. Negarani
Tashvish is formal and deep; Negarani is common and can be about small things.
Comparison: Tashvish vs. Parishani
Parishani means 'distraughtness' or 'scatteredness.' It is often more emotional and visible than tashvish.

او به جای تشویش، احساس آرامش می‌کرد.

Translation: Instead of anxiety, he felt a sense of peace (aramesh).

Then there is دلهره (Delhoreh), which describes a sudden 'flutter' of anxiety or apprehension, often felt physically in the chest. It's like the feeling you get right before a jump or an important announcement. هراس (Haras) is more akin to 'dread' or 'fear.' While 'tashvish' is a mental state, 'haras' is a more intense reaction to a perceived threat. In literary Persian, you might also find وسواس (Vasvas), which means 'obsession' or 'compulsion,' but can sometimes overlap with the idea of a 'troubled mind.' Choosing between these depends on whether the worry is chronic (tashvish/ezterab), acute (delhoreh), specific (negarani), or fearful (haras).

پریشانی در چهره‌اش موج می‌زد، اما تشویش کلامش را قطع نمی‌کرد.

Translation: Distress was waving on her face, but anxiety did not interrupt her speech.

او میان تشویش و امید سرگردان بود.

Translation: He was wandering between anxiety and hope.

For those looking for antonyms, the most powerful one is آرامش (Aramesh), meaning peace, tranquility, or calm. Another is اطمینان (Etminan), which means 'assurance' or 'certainty.' While 'tashvish' is about the mind being scattered, 'etminan' is about the mind being settled and sure. آسودگی (Asudegi) is another great word, meaning 'ease' or 'comfort,' often used to describe a life free from worries. By learning these alternatives, you can move beyond a basic vocabulary and start to express the subtle shades of the human experience in Persian, moving from the 'chaos' of tashvish to the 'calm' of aramesh.

با آمدن او، تمام تشویش‌های من به پایان رسید.

Translation: With his arrival, all my anxieties came to an end.

مدیتیشن روشی برای کاهش تشویش ذهنی است.

Translation: Meditation is a method for reducing mental anxiety.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root of 'tashvish' is the same as the word for 'static' on a TV or radio in some contexts, representing the 'noise' that disturbs a clear signal.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæʃˈviːʃ/
US /tæʃˈviːʃ/
The stress is on the second syllable: tash-VISH.
तुकबंदी
کیش (Kish) ریش (Rish) میش (Mish) پیش (Pish) خویش (Khwish) نیش (Nish) بیش (Bish) اندیش (Andish)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'v' as a 'w' (Tash-wish).
  • Putting the stress on the first syllable (TASH-vish).
  • Shortening the 'ee' sound in the second syllable.
  • Muffling the final 'sh' sound.
  • Mispronouncing the first 'a' as 'ah' instead of 'ae' (Tosh-vish).

कठिनाई स्तर

पठन 6/5

Common in texts, but requires understanding of context to distinguish from synonyms.

लिखना 7/5

Requires knowledge of specific verb pairings like 'dochar shodan'.

बोलना 7/5

Not the first word a beginner uses; sounds sophisticated when used correctly.

श्रवण 6/5

Clear pronunciation but often appears in fast-paced news or complex literature.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

نگرانی دل خاطر باعث داشتن

आगे सीखें

اضطراب پریشانی آرامش اطمینان تردید

उन्नत

وسواس هذیان روان‌رنجوری اگزیستانسیالیسم تلاطم

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

تشویشِ خاطر (Tashvish-e khater)

Compound Verbs

تشویش ایجاد کردن (Tashvish ijad kardan)

Affliction Preposition

دچارِ تشویش شدن (Dochar-e tashvish shodan)

Possessive Suffixes

تشویشم (Tashvisham - my anxiety)

Subjunctive with 'Nabash'

در تشویش نباش (Don't be in anxiety)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من کمی تشویش دارم.

I have a little anxiety.

Noun + verb 'dashtan' (to have).

2

او تشویش داشت.

He had anxiety.

Past tense of 'dashtan'.

3

تشویش بد است.

Anxiety is bad.

Simple subject + predicate.

4

آیا تو تشویش داری؟

Do you have anxiety?

Question form.

5

مادرم تشویش دارد.

My mother has anxiety.

Possessive 'am' + 'tashvish'.

6

امروز تشویش ندارم.

I don't have anxiety today.

Negative form of 'dashtan'.

7

چرا تشویش داری؟

Why do you have anxiety?

Interrogative 'chera'.

8

این تشویش است.

This is anxiety.

Demonstrative 'in'.

1

او برای امتحان تشویش دارد.

She has anxiety for the exam.

Preposition 'baraye' (for).

2

این خبر باعث تشویش شد.

This news caused anxiety.

Verb 'ba'es shodan' (to cause).

3

نامه او پر از تشویش بود.

His letter was full of anxiety.

Adjective phrase 'por az' (full of).

4

کمی تشویش طبیعی است.

A little anxiety is natural.

Adjective 'tabi'i' (natural).

5

او بدون تشویش صحبت کرد.

He spoke without anxiety.

Preposition 'bedun-e' (without).

6

تشویش او کم شد.

His anxiety decreased.

Verb 'kam shodan' (to decrease).

7

ما نباید تشویش داشته باشیم.

We should not have anxiety.

Modal 'nabayad' (should not).

8

صدای او نشان‌دهنده تشویش بود.

His voice was indicative of anxiety.

Compound noun 'neshan-dahandeh'.

1

او دچار تشویش شدیدی شده است.

He has become afflicted with intense anxiety.

Phrase 'dochar-e ... shodan'.

2

این مسئله باعث تشویش خاطر او گشت.

This issue caused him anxiety of the mind.

Formal verb 'gashtan' instead of 'shodan'.

3

باید راهی برای رفع تشویش پیدا کنیم.

We must find a way to remove the anxiety.

Infinitive 'raft' (to remove).

4

تشویش درونی‌اش را پشت لبخندی پنهان کرد.

He hid his inner anxiety behind a smile.

Possessive suffix '-ash'.

5

او با تشویش به ساعت نگاه می‌کرد.

He was looking at the clock with anxiety.

Adverbial use of 'ba' (with).

6

این شایعات به تشویش مردم دامن می‌زند.

These rumors fuel the people's anxiety.

Idiom 'daman zadan' (to fuel/fan).

7

هیچ چیز به اندازه بلاتکلیفی باعث تشویش نمی‌شود.

Nothing causes anxiety as much as uncertainty.

Comparison 'be andazeye' (as much as).

8

او سعی کرد بر تشویش خود غلبه کند.

He tried to overcome his anxiety.

Verb 'ghalbe kardan bar' (to overcome).

1

متهم به جرم تشویش اذهان عمومی دستگیر شد.

The accused was arrested for the crime of disturbing public opinion.

Legal phrase 'tashvish-e azhan-e omumi'.

2

این تغییرات ناگهانی تشویش زیادی در بازار ایجاد کرد.

These sudden changes created a lot of anxiety in the market.

Verb 'ijad kardan' (to create).

3

او با بیانی آرام، تشویش را از دل همراهانش زدود.

With a calm expression, he removed the anxiety from his companions' hearts.

Literary verb 'zodudan' (to wipe away).

4

تشویش وجودی یکی از مضامین اصلی این کتاب است.

Existential anxiety is one of the main themes of this book.

Compound noun 'tashvish-e vujudi'.

5

نباید اجازه داد که تشویش بر منطق ما غلبه کند.

We should not allow anxiety to overcome our logic.

Subjunctive 'ejaze dad' (to allow).

6

او در یادداشت‌هایش از تشویش دائمی خود می‌گوید.

In his notes, he speaks of his constant anxiety.

Adjective 'da'emi' (constant).

7

سکوت مرگبار شب، تشویش او را بیشتر می‌کرد.

The deadly silence of the night increased his anxiety.

Verb 'bishtar kardan' (to increase).

8

پزشک برای کاهش تشویش بیمار، تمرینات تنفسی را پیشنهاد داد.

The doctor suggested breathing exercises to reduce the patient's anxiety.

Purpose clause 'baraye kahesh-e' (for the reduction of).

1

نویسنده به خوبی توانسته است تشویش حاکم بر آن دوران را ترسیم کند.

The author has been able to well depict the anxiety prevailing in that era.

Present perfect 'tavanesteh ast'.

2

این مقاله به بررسی ریشه‌های تشویش در جوامع مدرن می‌پردازد.

This article deals with the investigation of the roots of anxiety in modern societies.

Verb 'pardan' (to deal with/address).

3

او در میان تشویش‌های بی‌پایانش، بارقه‌ای از امید یافت.

Amidst his endless anxieties, he found a glimmer of hope.

Plural form 'tashvish-ha'.

4

عدم شفافیت در اطلاع‌رسانی، به تشویش جامعه دامن زد.

Lack of transparency in information dissemination fueled the society's anxiety.

Subject 'adam-e shafafiyat' (lack of transparency).

5

او با مهارتی خاص، تشویش خود را در پشت نقابی از اعتماد به نفس پنهان می‌کرد.

With a special skill, he hid his anxiety behind a mask of self-confidence.

Prepositional phrase 'dar posht-e' (behind).

6

تشویش خاطر، مانع از تمرکز او بر روی کارش می‌شد.

Anxiety of the mind prevented him from focusing on his work.

Verb 'mane' shodan' (to prevent).

7

هرگونه اقدامی که منجر به تشویش اذهان عمومی شود، پیگرد قانونی دارد.

Any action that leads to the disturbance of public opinion is subject to legal prosecution.

Relative clause 'ke monjar be ... shavad'.

8

او در اشعارش، تشویش روح انسان را به تصویر می‌کشد.

In his poems, he portrays the anxiety of the human soul.

Phrase 'be tasvir keshidan' (to portray).

1

واکاوی مفهوم تشویش در فلسفه اگزیستانسیالیسم، نیازمند مطالعه‌ای عمیق است.

Analyzing the concept of anxiety in existentialist philosophy requires deep study.

Gerund 'vakavi' (analysis).

2

او با نگاهی پدیدارشناسانه به موضوع تشویش در آثار داستایوفسکی می‌نگرد.

He looks at the subject of anxiety in Dostoevsky's works with a phenomenological perspective.

Adverb 'padidar-shenasaneh'.

3

تشویش، به مثابه گسستی در پیوستار آرامش ذهنی تلقی می‌شود.

Anxiety is regarded as a rupture in the continuum of mental tranquility.

Formal phrase 'be masabe-ye' (as/in the capacity of).

4

سیاست‌های متناقض دولت، موجی از تشویش و سردرگمی را در میان نخبگان برانگیخت.

The government's contradictory policies provoked a wave of anxiety and confusion among the elites.

Verb 'barangikhtan' (to provoke/arouse).

5

او در رساله خود، به تبیین تمایز میان تشویش و ترس آگاهانه می‌پردازد.

In his treatise, he explains the distinction between anxiety and conscious fear.

Noun 'tabyin' (explanation/elucidation).

6

تجربه تشویش، برای او به مثابه دریچه‌ای به سوی خودشناسی بود.

The experience of anxiety was for him like a window towards self-knowledge.

Noun 'daricheh' (window/port).

7

هنرمند با استفاده از رنگ‌های تند، تشویش حاکم بر فضای تابلو را القا می‌کند.

The artist, using bold colors, conveys the anxiety prevailing in the painting's atmosphere.

Verb 'elgha kardan' (to induce/convey).

8

این بحران، تشویش‌های خفته در لایه‌های زیرین جامعه را بیدار کرد.

This crisis awakened the anxieties dormant in the underlying layers of society.

Adjective 'khofteh' (dormant/sleeping).

सामान्य शब्द संयोजन

تشویش خاطر
تشویش اذهان عمومی
دچار تشویش شدن
رفع تشویش
تشویش شدید
بدون تشویش
ایجاد تشویش
تشویش درونی
تشویش وجودی
موجب تشویش

सामान्य वाक्यांश

تشویش نداشته باش

— Don't worry / Don't be anxious. Used to comfort someone in a formal way.

تشویش نداشته باش، همه چیز درست می‌شود.

با تشویش فراوان

— With great anxiety. Used to describe how an action was performed.

او با تشویش فراوان منتظر بود.

در اوج تشویش

— At the height of anxiety. Used for dramatic effect.

در اوج تشویش، او تصمیم گرفت.

عامل تشویش

— The cause of anxiety. Used to identify the source of stress.

بیکاری عامل اصلی تشویش اوست.

تشویش بی‌مورد

— Unnecessary anxiety. Used to tell someone their worry is not needed.

این یک تشویش بی‌مورد است.

نشانه‌های تشویش

— Signs of anxiety. Used in medical or descriptive contexts.

نشانه‌های تشویش در او هویدا بود.

لحن پر از تشویش

— A tone full of anxiety. Used to describe someone's voice.

او با لحنی پر از تشویش سخن گفت.

پایان تشویش

— The end of anxiety. Used when a problem is resolved.

این خبر پایان تشویش‌های ما بود.

تشویش همیشگی

— Constant/Always-present anxiety.

او با یک تشویش همیشگی زندگی می‌کند.

کاهش تشویش

— Reduction of anxiety.

ورزش به کاهش تشویش کمک می‌کند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تشویش vs تشویق (Tashvigh)

Often confused by beginners; 'Tashvigh' means encouragement/applause, 'Tashvish' means anxiety.

تشویش vs تفتیش (Taftish)

Means inspection or search; sounds similar but unrelated in meaning.

تشویش vs تجویش (Tajvish)

Not a common word, but might be a mispronunciation of 'Tajviz' (prescription).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"تشویش به دل راه دادن"

— To allow anxiety into one's heart (to let oneself become worried).

نباید تشویش به دل راه بدهی.

Semi-formal
"آب بر آتش تشویش ریختن"

— To pour water on the fire of anxiety (to calm someone down).

حرف‌های او آبی بود بر آتش تشویش من.

Literary
"دامن زدن به تشویش"

— To fuel/fan the flames of anxiety.

اخبار دروغ به تشویش مردم دامن می‌زند.

Formal
"در دریای تشویش غرق شدن"

— To be drowned in a sea of anxiety.

او در دریای تشویش غرق شده بود.

Poetic
"تشویش خاطر آوردن"

— To bring anxiety to the mind (to cause worry).

این کار برای من تشویش خاطر می‌آورد.

Formal
"از تشویش رهایی یافتن"

— To find deliverance from anxiety.

او سرانجام از تشویش رهایی یافت.

Formal
"بار تشویش"

— The burden of anxiety.

بار تشویش بر شانه‌هایش سنگینی می‌کرد.

Literary
"خواب تشویش‌آلود"

— An anxiety-filled sleep/dream.

او دیشب خوابی تشویش‌آلود دید.

Neutral
"در حصار تشویش"

— In the fortress/prison of anxiety.

او در حصار تشویش‌های خود زندانی بود.

Poetic
"گرد تشویش"

— The dust of anxiety (a poetic way to say a hint of worry).

گرد تشویش بر چهره‌اش نشسته بود.

Poetic

आसानी से भ्रमित होने वाले

تشویش vs نگرانی

Both mean worry.

Negarani is common and everyday; Tashvish is formal and implies mental disorder/unrest.

نگران کلیدهایم هستم (I'm worried about my keys) vs تشویش خاطر دارم (I have mental anxiety).

تشویش vs اضطراب

Both mean anxiety.

Ezterab is more clinical/medical; Tashvish is more literary/social.

او اضطراب اجتماعی دارد (He has social anxiety) vs تشویش اذهان عمومی (Disturbing public minds).

تشویش vs پریشانی

Both involve mental unrest.

Parishani means 'scatteredness' or being 'distraught'; Tashvish is more about 'disturbance'.

پریشانی مو (Scattered hair) vs تشویش ذهن (Disturbed mind).

تشویش vs هراس

Both are negative emotions.

Haras is closer to 'fear' or 'dread'; Tashvish is a state of 'unease'.

هراس از مرگ (Fear of death) vs تشویش از آینده (Anxiety about the future).

تشویش vs دلهره

Both involve worry.

Delhoreh is more physical and sudden; Tashvish is more cognitive and long-lasting.

دلهره قبل از مسابقه (Flutter before the race) vs تشویش دائمی (Constant anxiety).

वाक्य संरचनाएँ

A1

من [noun] دارم.

من تشویش دارم.

A2

[subject] باعث تشویش شد.

این خبر باعث تشویش شد.

B1

او دچار [noun] شده است.

او دچار تشویش شده است.

B2

[phrase] از اذهان عمومی.

رفع تشویش از اذهان عمومی.

C1

در میان [plural noun]، او...

در میان تشویش‌هایش، او آرام بود.

C2

[noun] به مثابه [noun]...

تشویش به مثابه دریچه‌ای به خودشناسی.

B1

با [noun] فراوان منتظر بود.

با تشویش فراوان منتظر بود.

B2

نباید اجازه داد [noun] بر [noun] غلبه کند.

نباید اجازه داد تشویش بر عقل غلبه کند.

शब्द परिवार

संज्ञा

تشویش (Anxiety)
مشوش (Disturbed person - also adj)

क्रिया

تشویش داشتن (To have anxiety)
تشویش ایجاد کردن (To create anxiety)
موجب تشویش شدن (To cause anxiety)

विशेषण

مشوش (Disturbed/Anxious)
تشویش‌آور (Anxiety-inducing)
تشویش‌انگیز (Disturbing/Provocative)

संबंधित

اضطراب
نگرانی
پریشانی
دلهره
آشفتگی

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in written Persian and formal speech; less common in casual street talk.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'tashvish' for 'excited'. Using 'hayejan'.

    'Tashvish' is always negative/unsettling.

  • Saying 'Man tashvish hastam'. Saying 'Man tashvish daram'.

    'Tashvish' is a noun, not an adjective describing a person directly.

  • Confusing it with 'tashvigh' (encouragement). Paying attention to the last letter (sh vs. gh).

    One is anxiety, the other is applause. Very different!

  • Misplacing the stress on the first syllable. Stressing the second syllable.

    Persian nouns usually have the stress on the final syllable.

  • Using it for trivial matters like losing a pen. Using 'negaran' for small things.

    'Tashvish' is too heavy for minor inconveniences.

सुझाव

Learn the Legal Term

Even if you don't use it, knowing 'tashvish-e azhan-e omumi' is essential for understanding Iranian news.

Verb Pairing

Always remember 'dochar-e ... shodan'. It's a very common and natural way to use this word.

Stress the End

Putting the stress on 'VISH' makes you sound much more native than stressing 'TASH'.

Poetic Flair

In poetry, 'tashvish' often refers to the lover's heart. Use it in your own creative writing to add depth.

Tashvish vs. Negarani

Think: Tashvish = Anxiety (Heavy), Negarani = Worry (Light to Medium).

The 'Sh' Sound

The double 'sh' sounds represent the 'shuffling' or 'shaking' of the mind.

Formal Letters

Use 'tashvish-e khater' in formal letters to express that you are troubled by a situation.

Social Impact

Recognize that 'tashvish' can be a collective feeling, not just an individual one.

Patient Talk

When describing symptoms to a doctor, 'tashvish' is a perfectly acceptable word for mental unease.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Tash' as 'Trash' and 'Vish' as 'Wish'. When your mind is full of 'Trash', you 'Wish' for peace because of your 'Tashvish'.

दृश्य संबंध

Imagine a ball of tangled yarn inside a human head. Each tangle is a worry, and the whole mess is 'Tashvish'.

Word Web

Anxiety Worry Disturbance Mind Heart Public Opinion Legal Unrest

चैलेंज

Try to use 'tashvish' in a sentence describing a time you were worried about something very important, like a move or a new job.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root 'Sh-W-Sh' (شوش), which relates to confusion, disorder, or mixing things up. In Arabic, 'Tashwish' means to confuse or disturb.

मूल अर्थ: The original Arabic sense was 'to confuse' or 'to make something unclear.'

Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using 'tashvish' in political discussions in Iran, as it is a loaded legal term.

In English, we might use 'angst' or 'unease' to capture the specific literary flavor of 'tashvish.'

The legal code of Iran (Tashvish-e azhan-e omumi) Modern Persian poetry (e.g., Ahmad Shamlou, Forough Farrokhzad) Classical prose like 'Golestan' of Saadi (though synonyms are more common there)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Before an Exam

  • تشویش امتحان
  • دچار تشویش شدن
  • کم کردن تشویش
  • تشویش زیاد

Legal/News

  • تشویش اذهان عمومی
  • نشر اکاذیب
  • ایجاد تشویش
  • مجازات تشویش

In a Hospital

  • تشویش بیمار
  • رفع تشویش
  • علائم تشویش
  • داروی ضد تشویش

In Poetry

  • تشویش یار
  • خاطر مشوش
  • دریای تشویش
  • رهایی از تشویش

Daily Life

  • تشویش نداشته باش
  • کمی تشویش دارم
  • تشویش بی‌مورد
  • رفع تشویش

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال دچار تشویش اذهان عمومی شده‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای رفع تشویش خاطر چیست؟"

"چرا اخبار معمولاً باعث تشویش در جامعه می‌شود؟"

"آیا تشویش می‌تواند جنبه مثبتی هم داشته باشد؟"

"تفاوت بین تشویش و نگرانی از نظر شما چیست؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که دچار تشویش شدیدی بودید و چگونه بر آن غلبه کردید.

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی باعث افزایش تشویش در زندگی مدرن شده است؟ چرا؟

یک داستان کوتاه بنویسید که شخصیت اصلی آن با تشویش خاطر دست و پنجه نرم می‌کند.

نقش رسانه‌ها را در ایجاد یا رفع تشویش در جامعه تحلیل کنید.

اگر می‌توانستید تشویش را به یک رنگ یا صدا تشبیه کنید، آن چه بود؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but mostly when talking about serious matters. For small things, Iranians use 'negarani'. For example, if you are worried about your child's future, you might use 'tashvish'. If you are worried they are late for dinner, use 'negarani'.

It is a legal term meaning 'disturbing public opinion'. It refers to spreading rumors or lies that cause panic or confusion in society. It is a serious charge in Iranian law.

You can say 'Man tashvish daram' (I have anxiety) or 'Man dochar-e tashvish shodam' (I became anxious). You don't usually say 'Man tashvish hastam'.

Almost never. It is a word for unrest and disturbance. However, in poetry, it can represent the 'sweet pain' of a lover's anxiety, but it's still fundamentally a state of lack of peace.

In modern Persian, they are very close. 'Ezterab' is the standard translation for the medical term 'anxiety'. 'Tashvish' is more common in legal and literary contexts. If you go to a psychiatrist, they will likely use 'ezterab'.

Yes, it is an Arabic root (Sh-W-Sh) that was borrowed into Persian. In Arabic, it means confusion or disturbance.

The most common adjective is 'moshavvash' (مشوش), which means 'disturbed' or 'anxious'. For example, 'zehn-e moshavvash' (a disturbed mind).

It is pronounced 'tash-VISH' with the stress on the second syllable. The 'v' is like the English 'v' in 'victory'.

No. Even if excitement feels like 'butterflies,' 'tashvish' is strictly for negative or unsettling anxiety. For excitement, use 'shogh' or 'hayejan'.

The best antonyms are 'aramesh' (peace), 'itminan' (certainty), and 'asudegi' (ease).

खुद को परखो 192 सवाल

writing

Write a sentence using 'tashvish' about a job interview.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why news causes anxiety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He hid his anxiety behind a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tashvish-e khater' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a time you were 'bi-tashvish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'dochar-e tashvish shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'tashvish' and 'negarani' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'tashvish-e azhan-e omumi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'moshavvash' to describe someone's mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Meditation reduces anxiety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a dialogue between two people where one is anxious.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'tashvish-avar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'There is no sign of anxiety in his face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'رفع تشویش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tashvish' in a poem-like sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Rumors fuel public anxiety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'tashvish-e vujudi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't let anxiety overcome your logic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'ba tashvish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a scene that creates 'tashvish'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a situation that makes you feel 'tashvish'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you usually calm your 'tashvish'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Do you think social media causes 'tashvish'? Why?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is the difference between 'tashvish' and 'negarani' in your opinion?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'tashvish-e azhan-e omumi'. Is it a good law?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a story about someone who was very 'moshavvash'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How can a teacher help a student with 'tashvish'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Is 'tashvish' common in your country's news?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What are some synonyms for 'tashvish' in your language?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Can 'tashvish' ever be helpful?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the face of someone who has 'tashvish'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'aramesh' and how is it the opposite of 'tashvish'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Have you ever seen 'tashvish' in a Persian poem?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'I am worried' formally?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What causes 'tashvish' in a city?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do doctors treat 'tashvish' in Iran?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why is 'tashvish' a good word for literature?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a 'bi-tashvish' day.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What is 'tashvish-e vujudi'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you use 'tashvish' in a sentence?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با صدایی لرزان گفت: خیلی تشویش دارم.' What was his voice like?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این اخبار فقط باعث تشویش می‌شود.' What is the speaker's opinion of the news?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دچار تشویش نشو، همه چیز درست می‌شود.' What is the speaker doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تشویش خاطر، بدترین درد است.' What is the worst pain according to the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با تشویش به در نگاه می‌کرد.' Where was he looking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'رفع تشویش از اذهان عمومی لازم است.' What is necessary?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او بدون هیچ تشویشی خوابید.' How did he sleep?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'شایعات به تشویش دامن زد.' What did the rumors do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او تشویش درونی‌اش را پنهان کرد.' What did he hide?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این یک تشویش بی‌مورد است.' Is the anxiety necessary?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او دچار تشویش شدیدی شده است.' How strong is the anxiety?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'صدای باد باعث تشویش او شد.' What caused the anxiety?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او با تشویش فراوان منتظر بود.' How was he waiting?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او از تشویش رها شد.' What happened to him?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تشویش مانع کار او بود.' What did anxiety do to his work?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 192 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!